linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
culminación Höhepunkt 77 Kulmination 5

Verwendungsbeispiele

culminación Vollendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una persona perspicaz escribió no hace mucho en un gran periódico europeo: la culminación de la Unión Monetaria va a fortalecer la identidad de los europeos y la ampliación va a someter a prueba sus fronteras.
Ein kluger Kopf hat unlängst in einer großen europäischen Zeitung geschrieben: Die Vollendung der Währungsunion wird die Identität der Europäer stärken, und die Erweiterung wird ihre Grenzen testen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos de la opinión de que ocho años tras la culminación del mercado interior es ya hora de mandar al menos unas señales y decidir definitivamente que en el año 2010 al menos se pueda concluir la liberalización en el sector de los ferrocarriles.
Wir sind der Auffassung, daß es acht Jahre nach der Vollendung des Binnenmarktes an der Zeit ist, wenigstens Zeichen zu setzen und endgültig zu regeln, daß im Jahr 2010 wenigstens die Liberalisierung im Eisenbahnsektor abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en este contexto traiga a la memoria el concepto de legislación de la Comisión, que fue expuesto en 1985 en el Libro Blanco sobre la culminación del mercado interior.
Ich darf in diesem Zusammenhang an das grundlegende Rechtssetzungskonzept der Kommission erinnern, das 1985 im Weißbuch über die Vollendung des Binnenmarktes dargelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es garantizar que cuando lleguemos a Copenhague, llegaremos a la meta, y no al final de otra etapa en nuestra ruta hacia la culminación con éxito de la ampliación.
Wichtig ist, dass wir dafür sorgen, dass wir Kopenhagen als Ziellinie betrachten und nicht nur als weitere Station auf unserem Weg zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 y 1998 ya expliqué ante este Pleno que Austria -en vista de su historia y de su situación en el centro de Europa- se siente llamada de modo especial a realizar una aportación muy intensa a la culminación de la obra de unificación y de paz europea.
Ich habe schon1992 und 1998 vor diesem Plenum erklärt, daß sich Österreich - angesichts seiner Geschichte und seiner Lage im Zentrum Europas - in besonderer Weise berufen fühlt, zur Vollendung des europäischen Einigungs- und Friedenswerkes einen engagierten Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zu werden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que Austria va a seguir trabajando con toda energía y convencimiento a favor de la culminación de la obra de paz y unificación europea.
Ich versichere Ihnen, daß sich Österreich auch weiterhin mit aller Kraft und Überzeugung für die Vollendung des europäischen Friedens- und Einigungswerkes einsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia institucional y política que está a la vista de todos, que es el reto de la próxima legislatura y que puede ser una sugerencia a hacer a las nuevas generaciones: la invitación a no escatimar esfuerzos en favor de la aventura de la culminación de la construcción de Europa.
Die institutionelle und politische Unvollkommenheit ist für alle klar erkennbar, sie ist die Herausforderung für die kommende Legislaturperiode und kann auch eine Empfehlung für die junge Generation sein: die Aufforderung, sich voll in das Abenteuer der Vollendung des europäischen Einigungswerks zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes transeuropeas desempeñan un papel crucial en la culminación y el funcionamiento del mercado único y facilitan a las empresas europeas un acceso más rápido al mercado para sus mercancías y servicios.
Transeuropäische Verkehrsprojekte spielen bei der Vollendung und Durchführung des Binnenmarkts eine entscheidende Rolle und ermöglichen europäischen Unternehmen einen schnelleren Marktzugang für ihre Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicen los expertos, predominarán los beneficios cuando la introducción del euro se aproveche para avanzar en el camino de la unificación hasta alcanzar la culminación de la Unión Política.
Chancen sahen sie dann überwiegen, wenn die Einführung des Euro für weitere substantielle Schritte zur Vergemeinschaftung bis hin zur Vollendung der politischen Union genutzt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto de culminación . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit culminación

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Como algún tipo de culminación nihilística.
Wie eine Art nihilistische Pointe?
   Korpustyp: Untertitel
La culminación de puro rendimiento y belleza.
Die perfekte Kombination aus purer Leistung und elegantem Design.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Esta amenaza es la culminación de dos tendencias inquietantes.
Sie ist durch zwei beunruhigende Entwicklungen entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su fecha de culminación proyectada, Hijo de Perra?
Was wäre der letztmögliche zu erwartende Fertigstellungstermin, Motherfucker?
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a 2010, cuando está prevista la culminación del Espacio Europeo de Educación Superior.
Wir nähern uns dem Jahr 2010, in dem der Europäische Raum für Hochschulbildung errichtet sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría felicitar sinceramente a la Presidencia danesa por la culminación de una tarea difícil.
Ich möchte dem dänischen Vorsitz ganz herzlich zur Bewältigung einer schwierigen Aufgabe gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India tiene por delante la culminación de una gran tarea de desarrollo ya emprendida.
Indien steht vor der Aufgabe, das große Entwicklungsprojekt zu vollenden, das bereits läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría habla de la culminación de las actividades británico-estadounidenses en este ámbito.
(EN) Die verehrte Abgeordnete bezieht sich auf das Zusammenfallen von Aktivitäten der USA und des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación de este derramamiento de sangre han sido las últimas 48 horas.
Das meiste Blut wurde in den letzten vierundzwanzig Stunden vergossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la culminación de un proceso de transición política acordado en Bonn hace cuatro años.
Damit wird der politische Übergangsprozess abgeschlossen, der vor vier Jahren in Bonn vereinbart worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia es la culminación de un largo procedimiento cuyas principales etapas se recogen a continuación.
Dieses Urteil erging nach einem langwierigen Verfahren, dessen wichtigste Abschnitte wir nachstehend in Erinnerung rufen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como dije antes, en la culminación de la primaria, esto quiero decir.
Da ich hier heute vor euch stehe, auf der Kante zur Mittelstufe, möchte ich folgendes sagen:
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo evalúa usted la unión bancaria y cuáles son los próximos pasos hacia su culminación? ES
Wie würden Sie Ihre Rolle als Mitglied des Kollegiums der Kommissionsmitglieder bewerten? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Control de todas las actividades del proyecto para asegurar la culminación exitosa del proyecto
Steuerung aller Projektaktivitäten für einen erfolgreichen Projektabschluss
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
La justificación dada por el Consejo es « la tendencia actual de la culminación de estos programas ».
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
   Korpustyp: EU DCEP
mejorará la culminación de la unificación monetaria la unión política de Europa?
Kommt es aber mit diesem monetären Einigungsprozess nun auch zu einer Vertiefung der politischen Union?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- En los 60 días siguientes a la culminación de una etapa importante (farmacovigilancia o
- Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (die Pharmakovigilanz oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como la culminación de la noche pueden observar fuegos artificiales en la orilla del río Moldava
die Veranstaltung kann mit dem Feurwerk vom Ufer beendet werden
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La reocupación por parte de Israel de ciudades y pueblos palestinos es la culminación de un patrón predecible.
Israels Rückeroberung der palästinensischen Städte und Siedlungen nahm Formen an, die voraussehbar waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente considera que el artículo 4 detalla la culminación de las actividades de vigilancia del mercado regular.
Artikel 4 dieser Verordnung enthält eine Reihe regulärer Marktüberwachungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas barreras, ya sean técnicas, fiscales o legales, obstruyen la culminación de transacciones transfronterizas individuales y deben ser eliminadas.
Die Hemmnisse, die sowohl technischer als auch steuerlicher oder rechtlicher Art sind und individuelle grenzüberschreitende Transaktionen behindern, müssen aus dem Wege geräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como es bien sabido, el debate que mantenemos hoy es la culminación de largas negociaciones.
Herr Präsident, die Aussprache, die wir heute führen, stellt, wie wir inzwischen wissen, den Schlußteil langer Verhandlungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase de este proceso - que en muchos países conllevará referendos - es la culminación del tratado de adhesión.
Der erste Schritt dieses Verfahrens, das in vielen Ländern mit Volksabstimmungen verbunden sein wird, ist die abschließende Ausarbeitung des Beitrittsvertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, es muy satisfactorio ver la culminación y conclusión de un informe tan importante.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es erfüllt mich mit großer Zufriedenheit, zu sehen, wie ein derart wichtiger Bericht heute vervollständigt und vollendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu catálogo es la culminación de años de duro trabajo y creatividad, y ahora es el momento de sacarle partido.
Ihr Portfolio ist die Zusammenfassung Ihrer jahrelangen Arbeit und Kreativität – Zeit zu glänzen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No siquiera para varios países que habían alcanzado el punto de culminación está garantizada la sostenibilidad de la deuda.
Selbst bei mehreren Ländern, die den Abschlusspunkt erreicht haben, ist die Schuldentragfähigkeit nicht gewährleistet.
   Korpustyp: UN
datos de todas las transacciones que realice a través de nuestro sitio [y la culminación de los pedidos];
Einzelheiten zu allen Transaktionen, die Sie über unsere Website tätigen [sowie zur Abwicklung aller Bestellungen];
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(8) La administradora de la Fundación debe establecer su presupuesto tres meses antes de la culminación del ejercicio económico. DE
(8) Die Stiftungsverwalterin hat drei Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres einen Haushaltsplan zu erstellen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
La solución de los problemas que plantea la culminación puede depender de factores relacionados con el mercado y sujetos a distintas variables.
Die Regelung von abschlussbezogenen Fragen kann von Komponenten abhängen, die durch den Markt bestimmt werden und unterschiedlichen Variablen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno, culminación del trabajo llevado a cabo por las comisiones del Parlamento Europeo, se compone fundamentalmente de debates y votaciones.
Das Plenum ist der Ort, an dem das Parlament als Ganzes zusammenkommt, um insbesondere über die in den Ausschüssen vorbereiteten Gesetzestexte und Entschließung zu debattieren und die Position des Parlaments in Abstimmungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, antes de llegar a este punto de culminación, el agente económico y la autoridad competente del Estado miembro entablan un diálogo en materia de vigilancia del mercado.
Ehe diese greifen, treten der Wirtschaftsteilnehmer und die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats gewöhnlich in einen Dialog zur Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
La culminación de los procedimientos formales de la Comisión para la aprobación de un informe de esta naturaleza puede parecer demasiado larga y, francamente, en ocasiones lo es.
Das gesamte Durchlaufen der Verfahren der Kommission zur Genehmigung eines solchen Berichts mag als zu langwierig erscheinen, und offen gesagt, dem ist auch manchmal so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la verdadera culminación de este trabajo es sobre todo el hecho de que las enmiendas sean adoptadas mañana por todos los grupos políticos.
Jedoch beruht die wirkliche Errungenschaft dieser Arbeit vor allem auf der Tatsache, dass diese Änderungsanträge morgen von allen Fraktionen angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos hallamos en la peor fase del problema palestino, o nos encontramos en la culminación de la tragedia y llega la catarsis, la salida.
Der Palästina-Konflikt hat seine schlimmste Phase erreicht und sich in dramatischer Weise auf das Äußerste verschärft, und wir fragen uns, wie wir ihn lösen können, wo der Ausweg aus dieser Krise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación lógica y deseable de este proceso sería, por lo tanto, dotar al deporte de un fundamento legal en el marco del Tratado.
Logische und wünschenswerte Konsequenz dieser Entwicklung ist es daher, dem Sport im Vertrag eine legale Basis zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la culminación de más de dos años y medio de trabajos, iniciados con la Declaración de Laeken de diciembre de 2001.
Dies war der Gipfelpunkt der mehr als zweieinhalb Jahre dauernden Arbeit, die mit der Erklärung von Laeken im Dezember 2001 begonnen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no fue sino la culminación de una larga tradición que llegó a su extremo más violento y brutal bajo Stalin.
Aber das war vor drei Jahren. Es hat sich nichts getan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica ha subrayado una vez más la importancia del mercado único de cara a lograr la culminación con éxito del proyecto europeo.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise hat erneut die Bedeutung des Binnenmarktes unterstrichen, wenn es darum geht, das europäische Projekt zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Francia desea que podamos asistir en Niza a la culminación de la carta, con la amplitud y el objetivo que acabo de mencionar.
Frankreich ist auf jeden Fall bestrebt, daß die Charta in Nizza vorliegt und daß sie so umfassend und so anspruchsvoll wird, wie ich eben dargelegt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario precisar las tareas que la Comisión y los Estados miembros deberán realizar en relación con la culminación de algunos ensayos del SIS II.
Es ist erforderlich, zu klären, welche Aufgaben von der Kommission und den Mitgliedstaaten bei bestimmten Prüfungen des SIS II übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pues, llevad el hecho a su Culminación para que, como fuisteis prontos a querer, Así lo Seáis para cumplir conforme a lo que tenéis.
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De hecho, incluso en países con altos niveles de culminación de la escuela primaria, muchos jóvenes no asisten a la escuela secundaria.
Tatsächlich besuchen selbst in Ländern, wo die Quote derer, die die Grundschule abschließen, hoch ist, viele junge Leute keine weiter führende Schule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unidad iniciará los preparativos necesarios para la introducción del euro antes de la culminación de la unión económica y monetaria.
Das Referat wird alle notwendigen Vorbereitungen für die Einführung des Euro im Vorfeld der Wirtschafts- und Währungsunion treffen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sólo ocho países habían llegado al punto de culminación a mediados de 2003, por oposición a un objetivo de 19 países.
Bis Mitte 2003 hatten allerdings erst acht der anvisierten 19 Länder den Erfüllungszeitpunkt erreicht.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que estas elecciones marcarán la culminación de un largo período de gobierno de instituciones de transición y el inicio de un gobierno democrático.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass mit diesen Wahlen ein langer Zeitraum der Regierung durch Übergangsinstitutionen abgeschlossen und eine demokratische Ordnung ins Leben gerufen wird.
   Korpustyp: UN
En la etapa de culminación, es necesario considerar en esos análisis si las perspectivas de crecimiento mundial y las relaciones de intercambio han empeorado.
Bei der Schuldentragbarkeitsanalyse am Erfüllungszeitpunkt muss jede Verschlechterung der globalen Wachstumsperspektiven und der Austauschrelationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: UN
Hordubal, El meteoro, La vida sencilla – esta trilogía se considera como la culminación de su obra manifestándose por completo su pragmatismo Traducciones:
Hordubal, Povětroň, Obyčejný život – diese Trilogie gehört zu den Höhepunkten seines Schaffens, hier kommt sein Pragmatismus sehr gut zum Ausdruck. Übersetzungen:
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La exposición de fin de carrera es la culminación de años de trabajo duro y creatividad, así que sin duda es tu hora de brillar.
Ihr Portfolio ist die Zusammenfassung Ihrer jahrelangen Arbeit und Kreativität – definitiv Zeit zu glänzen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este campeonato anual es el principal campeonato de baristas del mundo y representa la culminación de eventos locales y regionales en más de cincuenta países. EUR
Diese jährlich stattfindende Weltmeisterschaft ist der grösste internationale Wettbewerb für den Beruf des Barista und die Endausscheidung nach den lokal und regional stattfindenden Ausscheidungen in über 50 Ländern. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
La culminación de estas conversaciones en abril de 2001 desembocó en un acuerdo con Estados Unidos, al que poco después sucedió un acuerdo similar con Ecuador, el principal suministrador de plátanos de la UE.
Diese Gespräche gipfelten im April 2001 in einer Einigung mit den USA, auf die kurze Zeit später eine ähnliche Übereinkunft mit dem größten Bananenlieferanten der EU, Ecuador, folgte.
   Korpustyp: EU DCEP
En el programa de la Presidencia belga, se ha hecho especial hincapié en la culminación con éxito del programa del Consejo 2008‑2010 en materia de cultura y la adopción del programa correspondiente para después de 2010.
Im Programm der belgischen Ratspräsidentschaft wurde besonderes Augenmerk auf die erfolgreiche Erfüllung des Arbeitsplans des Rates im Kulturbereich 2008-2010 und die Annahme eines entsprechenden Arbeitsplans für die Zeit nach 2010 gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe no es, por tanto, sino la culminación de un trabajo parlamentario de largo recorrido en un tema clave para las relaciones de la UE con el resto del mundo.
Die umfassende parlamentarische Arbeit in einem Schlüsselbereich für die Beziehungen der EU zum Rest der Welt gipfelt also in diesem Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
La victoria de Mijail Saakashvili en las elecciones presidenciales de Georgia ha sido la previsible culminación de la Revolución de las rosas de noviembre, que obligó a Eduard Shevardnadze a dimitir después de más de un decenio en el poder.
Der Sieg Michail Saakaschwilis bei der Präsidentenwahl in Georgen war die logische Folge der Rosenrevolution im November, durch die Eduard Schewardnadse nach mehr als einem Jahrzehnt im Amt zum Rücktritt gezwungen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el decenio de 1980, sus adversarios principales eran los miembros de la intelligentsia urbana, columna vertebral del movimiento en pro de la democracia que llegó a su culminación en Tiananmen.
In den 80er Jahren waren ihre größten Gegner die städtischen Intellektuellen, die das Rückgrat der Demokratiebewegung bildeten, die in den Ereignissen auf dem Platz des Himmlischen Friedens gipfelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que el informe de Olivier Duhamel se sitúa esencialmente en una perspectiva más amplia: la de una constitucionalización que iría claramente más allá del actual marco institucional, y cuya culminación tendría lugar a más largo plazo.
Mir ist bewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que hace el Gobierno turco, lamentablemente, es lanzar olas de fanatismo y malevolencia, que quizá lleguen a su culminación con las declaraciones del ministro de la Presidencia sobre la transformación de la Agia Sofia en mezquita.
Leider jedoch gehen von der türkischen Regierung Signale des Fanatismus und des Hasses aus, wobei die Äußerungen des Staatsministers über die Umwandlung der Hagia Sophia in eine Moschee vielleicht ein extremes Beispiel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados del procedimiento de conciliación relativo a la directiva marco sobre la política de aguas representan la culminación de diez años de duro pero fructífero trabajo para el Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Mit dem Vermittlungsergebnis zur Wasserrahmenrichtlinie beschließen wir eine für das Europäische Parlament harte, aber erfolgreiche zehnjährige Arbeit, und doch stehen wir damit gleichzeitig wieder am Beginn neuer, mindestens ebenso wichtiger Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual es la culminación lógica de un largo proceso de deliberación en esa Cámara, en el que en los últimos dos años hemos llegado a dos conclusiones principales.
Der vorliegende Bericht ist die logische Konsequenz eines langen Beratungsprozesses, den wir in diesem Haus geführt haben und bei dem wir in den letzten beiden Jahren im Wesentlichen zu zwei Schlussfolgerungen gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio no apoyará nunca un informe que frustra los propósitos de las reformas del mercado europeo del azúcar, diluyéndolas inevitablemente y poniendo en peligro su culminación.
Die Juniliste kann keinen Bericht unterstützen, der den Zielen der Reformen des Zuckermarktes in der Europäischen Union zuwiderläuft und diese Reformen unvermeidlich verwässern und ihre Durchführung gefährden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La " eurización " va a contracorriente de las razones económicas subyacentes a la UEM , que contemplan la eventual adopción del euro como culminación de un proceso de convergencia dentro de un marco multilateral .
widerspricht dem wirtschaftlichen Grundgedanken der WWU , der die Einführung des Euro als letzten Schritt eines Konvergenzprozesses innerhalb eines multilateralen Rahmens zum Ziel hat .
   Korpustyp: Allgemein
Un compromiso firme con la unión monetaria: una aplicación estricta y justa del Derecho comunitario en todos los Estados miembros; culminación y atrincheramiento del mercado único; pocos diputados rebatirían estos objetivos.
Eine entschlossene Verpflichtung zur Währungsunion, eine entschiedene und faire Stärkung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in allen Mitgliedsstaaten und die Vervollständigung und Abschottung des Binnenmarktes sind Zielsetzungen, die nur wenige in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha sido todo un éxito, se ha adoptado con gran entusiasmo y ahora debemos seguir adelante con las consecuencias que de ello se derivan, entre las que está la culminación del proceso de Lisboa.
Der Euro war ein großer Erfolg, er wurde mit enormer Begeisterung aufgenommen, und nun müssen wir uns mit den sich daraus ergebenden Konsequenzen, darunter mit der Vervollkommnung des Lissabon-Prozesses, befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su culminación se logrará en cuanto se supere del todo la etapa de emergencia y actuando conforme a lo que el año pasado votó este Parlamento a raíz del informe del Sr. Fabra Vallés.
Vollständigkeit wird bestehen, sobald die kritische Phase völlig überwunden ist und der Weg eingeschlagen wird, für den das Europäische Parlament letztes Jahr auf der Grundlage des Berichts der Kollegin Fabra Vallés gestimmt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se socava la democracia -como se acaba de decir, lo cual no tiene ningún sentido- sino que se trata de la culminación de la democracia europea, que efectivamente podemos alcanzar con este Tratado.
Deshalb ist es keine Aushöhlung der Demokratie - wie eben gesagt wurde und was völliger Nonsens ist -, sondern es ist die Ausfüllung der europäischen Demokratie, die wir mit diesem Vertrag wirklich erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ponente. - (PL) Señora Presidenta, señor Comisario, el presente debate ponemos es la culminación de varios meses de debates en el Parlamento Europeo sobre el tema de la modernización del Derecho laboral de cara a los retos del siglos XXI.
Herr Kommissar! Mit dieser Aussprache schließen wir eine mehrere Monate währende Debatte im Europäischen Parlament über ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando, por ahora, la guerra en el continente no suponga una amenaza seria, la culminación de algunas tendencias actuales negativas podría acercar de nuevo esa posibilidad, si no conseguimos responder convenientemente.
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea considera que lo que estamos experimentando actualmente es una culminación de tres crisis interrelacionadas: una crisis económica, una crisis medioambiental y una crisis social.
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz vertritt die Ansicht, dass das, was wir jetzt erleben, ein Zusammentreffen von drei miteinander zusammenhängenden Krisen ist, einer wirtschaftlichen, einer ökologischen und einer sozialen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la culminación del proceso de autodeterminación del Sáhara Occidental pasa por la aplicación del plan de paz de las Naciones Unidas y también de la Organización para la Unidad Africana.
Unserer Auffassung nach muß der Prozeß der Selbstbestimmung der Westsahara nach dem Friedensplan der Vereinten Nationen und auch der Organisation der Afrikanischen Einheit ablaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quince países han superado el punto de culminación y veintisiete países han dejado de asignar grandes cantidades de fondos al servicio de la deuda para dedicarlos al gasto social.
Fünfzehn Länder haben den Abschlusspunkt erreicht, und siebenundzwanzig Länder haben erhebliche Mittel vom Schuldendienst für Sozialausgaben umgewidmet.
   Korpustyp: UN
Con una base sólida, mayor productividad para el desarrollador y el usuario final, seguridad y movilidad, 4D v14 es la culminación de 30 años de evolución y experiencia en la creación de aplicaciones orientadas en datos para los negocios.
Mit 4D v14 entwickeln Sie Geschäftsanwendungen. Ein solides Fundament, hohe Sicherheit und Mobile-Erweiterungen steigern die Produktivität für Entwickler und begeistern Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indicador 42 Países que han alcanzado los puntos de decisión y los puntos de culminación en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados
Indikator 42 Gesamtzahl der Länder, die ihren Entscheidungspunkt im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder (HIPCs) erreicht haben, und Anzahl der Länder, die ihren HIPC-Abschlusspunkt erreicht haben
   Korpustyp: UN
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Zusammenarbeit bei der Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
   Korpustyp: UN
Tomando nota también de que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
   Korpustyp: UN
Observando también que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
   Korpustyp: UN
Es la culminación de las decisiones antes mencionadas del Consejo de Gobierno, y concreta las funciones y deberes del Consejo del Programa T2S y de los 4BC, así como las relaciones entre el primero y los segundos.
Sie bildet den Zielpunkt der zuvor genannten Beschlüsse des EZB-Rates und legt insbesondere die Rolle und Zuständigkeiten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sowie die Beziehung zwischen ihnen genauer fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Historicismo se formulaba constantemente "la idea de culminación", es decir, no simplemente copiar el estilo histórico, sino de "ultimarlo" usando todos los medios modernos artísticos y técnicos disponibles. DE
Im Historismus wurde immer wieder die "Vollendungsidee" formuliert, nämlich die historischen Stile nicht etwa zu kopieren, sondern unter Anwendung aller modernen kunsthandwerklichen und technischen Möglichkeiten erst zu "vollenden". DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Plantas que han alcanzado el punto de culminación se pueden mantener por debajo de los 30 cm. si florecen como esquejes, mientras que plantas grandes se pueden obtener con facilidad mediante un estado vegetativo más largo.
Die fertigen Pflanzen können unter 30 cm gehalten werden, wenn sie als Sämlinge zur Blüte gebracht werden. Bei längerer Vegetationsdauer lassen sich auch leicht große Pflanzen heranziehen.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En 2008, Qatar rompió moldes con la celebración del primer Gran Premio nocturno de la historia, en la que fue la culminación del más importante proyecto de iluminación permanente en un recinto deportivo.
2008 erlebte Katar den ersten Nacht-Grand-Prix der Geschichte, nachdem eine permanente Außenbeleuchtung an der Strecke angebracht wurde. Der Wechsel zum Nachtrennen erwies sich als Erfolg und blieb erhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Caffè padovano El Caffè padovano (café paduano) es un auténtico reto, en forma de espresso con sirope de menta, espuma de leche y un pellizco de cacao amargo como culminación.
Caffè padovano Der Caffè padovano ist eine echte Herausforderung: Dieser Espresso wird mit Minzsirup und aufgeschäumter Milch, gekrönt von einem Hauch Bitterkakao, serviert.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
El domingo, un desfile de hermosas caretas decoradas es la culminación de este evento, con participantes de todo el país, acudidos a recibir una bendición delante de la iglesia del pueblo.
Die sonntägliche Parade reich verzierter Karren bildet den Höhenpunkt dieses Ereignisses. Ihre Teilnehmer kommen aus dem ganzen Land, um vor der Dorfkirche den Segen Gottes zu empfangen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
la catedral, logrado ejemplo de arquitectura gótica, Notre-Dame-en-Vaux, con su colección de estatuas-columnas, y a escasos kilómetros, la impresionante basílica de Notre-Dame-de-l'Épine, culminación del arte gótico. ES
die Kathedrale, ein gelungenes Beispiel gotischer Architektur, Notre-Dame-en-Vau mit ihren Säulenstatuen und, nur wenige Kilometer entfernt, die großartige Basilika Notre-Dame-de-l'Épine, ein Juwel gotischer Kunst. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Fuera del coro, que entra por la derecha y la izquierda, aparecen dos sacerdotes y responden a Edipo, también en un largo pasaje sobre una sola nota que sólo cambia brevemente al final, en la culminación de la declamación. DE
Aus dem links und rechts auftretenden Chor schält sich ein Priester heraus und antwortet ihm, ebenfalls lange Zeit auf einem einzelnen Ton, der erst zum Schluss der Deklamation sich zu einer kurzen Figur aufschwingt. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Hasta qué punto la propuesta de la Comisión podrá abarcar la concesión de la libertad de elección a todos los clientes no residenciales a partir de 2004, así como la culminación de la apertura total del mercado a partir de 2005, dependerá también de la celeridad del proceso legislativo.
Inwieweit der Vorschlag der Kommission greifen kann, ab 2004 für alle gewerblichen Kunden die Wahlmöglichkeit zu geben und die vollständige Marktöffnung ab 2005 zu realisieren, hängt auch von der Geschwindigkeit des Gesetzgebungsverfahrens ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos sobre el nivel de capacidad de Grecia en lo que respecta a la culminación del plan griego de acción sobre asilo en un plazo que le permita hacer frente a la crisis que se está vislumbrando?
Welche Angaben liegen ihr zur Bereitschaft Griechenlands vor, was die Erfüllung des griechischen Aktionsplans für Asyl innerhalb einer Zeit anbelangt, die für die Bewältigung der sich abzeichnenden Krise ausreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
El cierre de las líneas es la culminación de una serie de prácticas con las que no sólo se pretende hacer pasar una deuda de 9 000 millones de euros por una deuda de la OSE, sino que además suponen una competencia desleal para los ferrocarriles.
Die Stilllegung der Strecken fügt sich ein in die Reihe der Praktiken, die nicht nur darauf abzielen, eine öffentliche Verschuldung von 9 Milliarden Euro als Schulden der OSE darzustellen, sie führen jedoch auch zum unlauteren Wettbewerb gegenüber der Eisenbahngesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia, retransmitida en vivo por webstreaming, será la culminación del reconocimiento anual del PE a aquellos que luchan por los derechos humanos, la protección de las minorías, la cooperación internacional o el desarrollo de la democracia y el estado de derecho.
Mit der Preisverleihung und der Zeremonie, die live im Internet verfolgt werden kann, würdigt das EP herausragendes Engagement im Kampf für Menschenrechte, Minderheiten, internationale Zusammenarbeit sowie Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus valoraciones sobre la debida estrategia de ampliación, después, por supuesto, de la inminente culminación de la adhesión de Moldavia y Ucrania, y especialmente en lo que respecta a las perspectivas y al posible plazo para la adhesión de Turquía, con quien ya han comenzado las negociaciones al respecto?
Wie wird sich ihres Erachtens die erforderliche strategische Ausdehnung vor allem nach dem bevorstehenden Beitritt der Republik Moldau und der Ukraine vollziehen, was insbesondere die Perspektive und den wahrscheinlichen Beitrittstermin der Türkei anbelangt, mit der bereits entsprechende Verhandlungen begonnen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por mi parte, quisiera invitar al Consejo a que exprese su opinión sobre las cinco propuestas muy concretas que figuran en el Informe Sakellariou: los derechos humanos, la valorización de la sociedad civil, la culminación de la participación política de nuevos Estados en este proceso, la deuda y la inmigración.
Ich möchte den Rat auffordern, auf fünf sehr präzise Vorschläge zu reagieren, die im Bericht Sakellariou enthalten sind: Menschenrechte, aktive Beteiligung der Zivilgesellschaft, politische Teilnahme weiterer Staaten am Barcelona-Prozeß, Schulden- und Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras a la satisfactoria culminación del proceso de ampliación hemos explicamos una y otra vez a nuestros amigos de los países candidatos que necesitamos saber dónde están los problemas, ya que esta información nos permite desarrollar una política más eficaz.
Im Interesse des Erweiterungsprozesses haben wir unseren Freunden in den Kandidatenländern immer klar gemacht, dass wir wissen wollen, wo sie der Schuh drückt. Anhand der entsprechenden Kenntnisse können wir unsere Politik gezielt ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la existencia de grandes diferencias entre la agricultura europea y la de la mayoría de los países candidatos hubiera requerido una mejora de la actual política agraria común para asegurar tanto la viabilidad de nuestra agricultura como la culminación con éxito de las reformas agrarias en estos países.
Drittens hätten die bestehenden großen Unterschiede zwischen der Landwirtschaft der Europäischen Union und der Mehrheit der Bewerberländer eine Verbesserung der gegenwärtigen gemeinsamen Agrarpolitik erforderlich gemacht, um sowohl die Lebensfähigkeit unserer Landwirtschaft als auch die erfolgreiche Durchführung der Agrarreformen in diesen Ländern zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro Grupo considera que la elaboración de dicho estatuto es un indicio inequívoco de la voluntad de integración europea y del gran significado simbólico que pueda revestir un Parlamento Europeo, un parlamento digno de este nombre, como culminación y personificación de la unión europea.
Des weiteren ist unsere Fraktion der Meinung, daß der Erlaß eines solchen Statuts den Willen zur europäischen Integration und auch die große symbolische Bedeutung sehr klar zum Ausdruck bringt, die ein Europäisches Parlament, ein wirkliches Parlament, als Grundpfeiler der europäischen Einheit und als Symbol haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades del programa de Estocolmo se encuentra la intensificación de la histeria anticomunista en la UE que ya se está desarrollando a toda marcha, con la culminación en la históricamente imprecisa e inaceptable ecuación de comunismo y socialismo nacional.
Eine der obersten Prioritäten des Stockholm-Programms ist die Steigerung der antikommunistischen Hysterie in der EU, die bereits in voller Fahrt ist und in der historisch falschen und inakzeptablen Gleichsetzung von Kommunismus und Nationalsozialismus gipfelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en las próximas semanas podamos ser testigos de la culminación de la adhesión de Chipre y que podamos ver cómo esta pequeña isla, que una vez fue víctima de la política europea, se convierte en una voz equitativa, respetada e influyente a la hora de moldear el futuro del continente que compartimos.
Ich hoffe, dass die Vorbereitungen für den Beitritt Zyperns in den nächsten Wochen abgeschlossen werden können und dass diese kleine Insel, die in der Vergangenheit Opfer der europäischen Politik war, ein gleichberechtigter, geachteter und einflussreicher Partner bei der Gestaltung der Zukunft unseres gemeinsamen Kontinents sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política fuera una ciencia exacta, los Estados Unidos de Europa existirían ya como culminación lógica de los objetivos de los Padres Fundadores de la Unión Europea, lo que brindaría seguridad y prosperidad a sus ciudadanos y ejercería una influencia benigna, pero intensa, en la escena mundial.
Wäre die Politik eine exakte Wissenschaft, dann würden die Vereinigten Staaten von Europa bereits als logischer Schlußpunkt der Zielsetzungen der Gründungsväter der Europäischen Union existieren, ihren Bürgern Sicherheit und Wohlstand bieten und auf internationaler Ebene einen wohlwollenden, jedoch mächtigen Einfluß ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay razón para felicitarse por el hecho de que el Quinto Informe anual del Observatorio Europeo de las PYME para 1987 se concentre de forma prioritaria en la evaluación de los efectos de la culminación del mercado interior sobre las PYME.
Zudem besteht aller Anlaß zur Freude über die Tatsache, daß es im Fünften Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU für das Jahr 1997 vorrangig um die Bewertung der Auswirkungen des Europäischen Binnenmarktes auf die KMU geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas también han seguido ayudando a promover procesos de transición complejos y frágiles en Haití, la República Democrática del Congo, Sierra Leona y Timor-Leste, mediante el apoyo a la culminación con éxito de los procesos electorales y la instauración de nuevos gobiernos.
Die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen waren darüber hinaus weiter dabei behilflich, komplexe und labile Übergangsprozesse in der Demokratischen Republik Kongo, Haiti, Sierra Leone und Timor-Leste voranzubringen, indem sie die Abhaltung erfolgreicher Wahlen und die Einsetzung neuer Regierungen unterstützten.
   Korpustyp: UN
Las autoridades griegas han demostrado que, dada su extrema complejidad y el elevado número de buques potencialmente afectados, la culminación de este proceso llevaría bastante tiempo, ya que se prolongaría durante un período de varios meses en el cual los buques en cuestión no serían inspeccionados y podrían verse obligados a suspender su actividad comercial.
Die griechischen Behörden haben aufgezeigt, dass dieser Vorgang angesichts der sehr komplizierten Sachlage und der hohen Zahl möglicherweise betroffener Schiffe erst nach einem beträchtlichen Zeitraum von mehreren Monaten abgeschlossen werden könnte, während dem die betreffenden Schiffe eventuell nicht überprüft würden und schließlich aus dem Verkehr gezogen werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la culminación de lo anterior es la prohibición decretada por la dirección de las fábricas de «Fulgor» de Corinto y «HALYVOURGIA ELLADAS» de Eleusis de que la Secretaria General del Comité Central del Partido Comunista de Grecia, Aleka Papariga, realizara una visita de las instalaciones y hablara con los trabajadores.
Die Situation spitzte sich zu, als die Geschäftsleitungen der Unternehmen „FYLGKOR” in Korinth und „Xalibourgia Elladas” in Elefsina dem Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Griechenlands untersagten, die Anlagen der genannten Unternehmen zu betreten und mit den Arbeitnehmern zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación de un proceso de descolonización basado en la cooperación, tiene una trascendencia mucho mayor para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Zusammenarbeit bei der Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
   Korpustyp: UN
Pide a Ucrania que promueva un funcionamiento eficaz de los servicios públicos y una mejor accesibilidad de todos los ciudadanos a los mismos, y que preste más atención a la liberalización de los mercados garantizando la culminación satisfactoria de los procesos de privatización, el desmantelamiento de los monopolios y la independencia del Banco nacional de Ucrania;
fordert die Ukraine auf, das reibungslose Funktionieren der öffentlichen Dienste und ihre gute Erreichbarkeit für aller Bürger zu fördern und sich stärker auf die Liberalisierung des Marktes zu konzentrieren, indem sie für die erfolgreiche Durchführung des Privatisierungsprozesses, die Zerschlagung von Monopolen und die Unabhängigkeit der ukrainischen Nationalbank sorgt;
   Korpustyp: EU DCEP