Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
La votación de hoy ha sido la culminación de un largo proceso parlamentario.
– Die heutige Abstimmung bildet den Höhepunkt einer langen parlamentarischen Arbeit, die bei der im Februar abgeschlossenen ersten Lesung begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auto Dandy Lion es la culminación de mi carrera.
Der Dandy Lion ist der Höhepunkt meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Es la culminación y la comprobación final del trabajo bien realizado.
solariX, la línea de sistemas híbridos Qq-FTMS de nueva generación, es la culminación de mejoras clave en tecnología que proporcionan capacidades únicas en rendimiento y versatilidad de espectro de masas.
solariX, die nächste Generation hybrider Qq-FTMS-Systeme, ist die Kulmination von Verbesserungen bei Schlüsseltechnologien. Die Systeme sind einmalig in punkto Massenspektralleistung und Vielseitigkeit.
Creo que es lo mejor que podíamos lograr y una culminación de muchos años de trabajo e intentos por parte del Parlamento de lograr la resolución del problema.
Ich halte ihn für das bestmögliche Ergebnis und die Kulmination der langjährigen Arbeit sowie zahlreicher Versuche des Parlaments, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los resultados de las negociaciones no sólo son el fruto de cuatro años y seis meses de negociaciones, sino la culminación de un proceso que Polonia inició hace once años.
Alles in allem sind die Verhandlungsergebnisse nicht nur das Resultat der über 4 Jahre und 6 Monate geführten Verhandlungen, sondern die Kulmination eines Prozesses, in dem Polen seit 11 Jahren begriffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se tenía la sensación de que era algo parecido al baile en el Titanic: la culminación de una asociación privilegiada a punto de derrumbarse, una gran gala por algo que estaba a punto de desaparecer.
Man hatte das Gefühl, als wäre dies so etwas wie ein Tanz an Bord der Titanic - die Kulmination einer privilegierten Partnerschaft am Wendepunkt, eine großartige Gala für etwa, das im Begriff steht, zu verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque este informe no es un texto legislativo, representa, en términos de política de transporte, la culminación de una intensa labor que abarca muchos aspectos y que sin duda abrirá la puerta a una propuesta legislativa en el futuro.
Zwar ist dieser Bericht nicht legislativer Art, aber er ist, aus verkehrspolitischer Sicht, die Kulmination von viel Arbeit, die viele Aspekte abdeckt und zweifellos grünes Licht für einen zukünftigen Legislativvorschlag geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminaciónVollendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona perspicaz escribió no hace mucho en un gran periódico europeo: la culminación de la Unión Monetaria va a fortalecer la identidad de los europeos y la ampliación va a someter a prueba sus fronteras.
Ein kluger Kopf hat unlängst in einer großen europäischen Zeitung geschrieben: Die Vollendung der Währungsunion wird die Identität der Europäer stärken, und die Erweiterung wird ihre Grenzen testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos de la opinión de que ocho años tras la culminación del mercado interior es ya hora de mandar al menos unas señales y decidir definitivamente que en el año 2010 al menos se pueda concluir la liberalización en el sector de los ferrocarriles.
Wir sind der Auffassung, daß es acht Jahre nach der Vollendung des Binnenmarktes an der Zeit ist, wenigstens Zeichen zu setzen und endgültig zu regeln, daß im Jahr 2010 wenigstens die Liberalisierung im Eisenbahnsektor abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en este contexto traiga a la memoria el concepto de legislación de la Comisión, que fue expuesto en 1985 en el Libro Blanco sobre la culminación del mercado interior.
Ich darf in diesem Zusammenhang an das grundlegende Rechtssetzungskonzept der Kommission erinnern, das 1985 im Weißbuch über die Vollendung des Binnenmarktes dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es garantizar que cuando lleguemos a Copenhague, llegaremos a la meta, y no al final de otra etapa en nuestra ruta hacia la culminación con éxito de la ampliación.
Wichtig ist, dass wir dafür sorgen, dass wir Kopenhagen als Ziellinie betrachten und nicht nur als weitere Station auf unserem Weg zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 y 1998 ya expliqué ante este Pleno que Austria -en vista de su historia y de su situación en el centro de Europa- se siente llamada de modo especial a realizar una aportación muy intensa a la culminación de la obra de unificación y de paz europea.
Ich habe schon1992 und 1998 vor diesem Plenum erklärt, daß sich Österreich - angesichts seiner Geschichte und seiner Lage im Zentrum Europas - in besonderer Weise berufen fühlt, zur Vollendung des europäischen Einigungs- und Friedenswerkes einen engagierten Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zu werden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que Austria va a seguir trabajando con toda energía y convencimiento a favor de la culminación de la obra de paz y unificación europea.
Ich versichere Ihnen, daß sich Österreich auch weiterhin mit aller Kraft und Überzeugung für die Vollendung des europäischen Friedens- und Einigungswerkes einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia institucional y política que está a la vista de todos, que es el reto de la próxima legislatura y que puede ser una sugerencia a hacer a las nuevas generaciones: la invitación a no escatimar esfuerzos en favor de la aventura de la culminación de la construcción de Europa.
Die institutionelle und politische Unvollkommenheit ist für alle klar erkennbar, sie ist die Herausforderung für die kommende Legislaturperiode und kann auch eine Empfehlung für die junge Generation sein: die Aufforderung, sich voll in das Abenteuer der Vollendung des europäischen Einigungswerks zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes transeuropeas desempeñan un papel crucial en la culminación y el funcionamiento del mercado único y facilitan a las empresas europeas un acceso más rápido al mercado para sus mercancías y servicios.
Transeuropäische Verkehrsprojekte spielen bei der Vollendung und Durchführung des Binnenmarkts eine entscheidende Rolle und ermöglichen europäischen Unternehmen einen schnelleren Marktzugang für ihre Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicen los expertos, predominarán los beneficios cuando la introducción del euro se aproveche para avanzar en el camino de la unificación hasta alcanzar la culminación de la Unión Política.
Chancen sahen sie dann überwiegen, wenn die Einführung des Euro für weitere substantielle Schritte zur Vergemeinschaftung bis hin zur Vollendung der politischen Union genutzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminaciónKrönung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este esfuerzo digno de alabanza encuentra hoy su culminación en la voluntad del Consejo de reducir los créditos, puesto que en período de restricciones es inútil conservar en un presupuesto previsiones manifiestamente sobreestimadas.
Diese lobenswerten Bemühungen finden heute ihre Krönung in der Bereitschaft des Rates zur Mittelkürzung, weil es in Zeiten der Einschränkungen überflüssig ist, in einem Haushalt Mittel zu erhalten, die voraussichtlich überevaluiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países esperan la aprobación por parte del Parlamento Europeo, y con ella la culminación de varios años de negociaciones complicadas; y creo firmemente que el Parlamento dará una señal positiva al mundo que es muy necesaria en estos tiempos de crisis.
Zahlreiche Länder warten auf die Zustimmung des Europäischen Parlaments und damit auf die Krönung schwieriger Verhandlungen, die sich auf mehrere Jahre erstreckten. Ich bin fest davon überzeugt, dass das Parlament ein positives Signal an die Welt aussenden wird, auf das wir zurzeit so sehr angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún Gobierno, como el español, ha pedido que se refrende el mismo día de las elecciones al Parlamento Europeo; yo creo que esa sería la culminación de ese elemento democratizador que contiene la Constitución Europea.
Manche Regierungen, wie die spanische, haben gefordert, das Referendum gleichzeitig mit den Wahlen zum Europäischen Parlament durchzuführen; ich glaube, das wäre die Krönung dieses in der Europäischen Verfassung verankerten Demokratisierungselements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la culminación de un trabajo intensivo que ha producido un plan de trabajo de seis etapas para lograr a corto plazo la integración en la vigilancia marítima, lo cual parecía sumamente difícil de alcanzar hace tan solo unos meses.
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la culminación de la iniciativa de los eslovacos que decidieron organizar una exposición sobre los Tatras en Estrasburgo.
Dies ist die Krönung der Initiative jener Slowaken, die sich aufgemacht hatten, in Straßburg eine Ausstellung über das Tatra-Gebirge zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía en primer lugar felicitarla en sus nuevas funciones y felicitar igualmente al Sr. De Clercq por este informe que no deja de constituir la hermosa culminación de sus siete años de presidencia de la comisión.
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen zunächst zu Ihrem neuen Amt gratulieren, und darf ich Herrn De Clercq auch zu diesem Bericht gratulieren, der doch eine prächtige Krönung seiner siebenjährigen Zeit als Vorsitzender darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que supone la culminación de la Carta.
Für mich stellt er die Krönung dieser Charta dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como culminación de la creación de Dios, cada ser humano es único y de un valor incalculable.
Als die Krönung von Gottes Schöpfung ist jeder Mensch einzigartig und von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él fue el profetizado, la culminación de doscientos años de cuidadosos emparejamientos, un mago guerrero que traería la gloria a la orden y la destrucción a sus acérrimos enemigos, los Caballeros del Surco.
Er war der Prophezeite, die Krönung von zweihundert Jahren achtsamer Paarungen, ein Kriegsmagier, der Ruhm und Ehre über den Orden und Zerstörung über dessen Erzfeinde, die Ritter der Inquisition, bringen würde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
culminaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Thors ha hecho referencia en su anterior intervención a la práctica culminación del trabajo que hemos emprendido: la necesidad de establecer la legislación a la que se hace referencia en el Libro Blanco sobre seguridad alimentaria.
Frau Thors verwies in ihrem Beitrag darauf, dass wir kurz vor dem Abschluss unserer Arbeit stehen, und zwar betrifft das die Notwendigkeit, die im Weißbuch für Lebensmittelsicherheit erwähnten Regelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de continuar con esta práctica de mantener informado al ponente con anterioridad a la culminación del procedimiento formal de la Comisión.
Wir beabsichtigen, diese Vorgehensweise beizubehalten und den Berichterstatter vor Abschluss des Verfahrens zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la culminación del proceso de adhesión de Polonia y Lituania, Kaliningrado se convertirá en un enclave ruso dentro de la Unión Europea.
Kaliningrad wird mit dem Abschluss des Beitrittprozesses Polens und Litauens zu einer russischen Enklave innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación del proceso de la Unión Económica y Monetaria demostró el compromiso de los Estados miembros de salvaguardar la unidad política y económica de la UE.
Der Abschluss des Prozesses der Wirtschafts- und Währungsunion belegte das Engagement der Mitgliedstaaten zur Wahrung der wirtschaftlichen und politischen Einheit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero apoyar plenamente el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hasta 2015 y contribuir a la culminación efectiva de las negociaciones de la Ronda de Doha en el marco de un compromiso equilibrado y mutuamente beneficioso.
Zudem sollte sie das Erreichen der Millenniumsentwicklungsziele bis zum Jahre 2015 konsequent unterstützen und sich dafür einsetzen, dass die Verhandlungen der Doha-Runde im Rahmen eines ausgewogenen und gegenseitig nutzbringenden Kompromisses erfolgreich zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación y aplicación de la reforma judicial y la obtención de resultados concretos que demuestren que tienen un efecto real sobre el terreno revisten la máxima importancia para nuestra evaluación.
Von ausschlaggebender Bedeutung für unsere Bewertung sind der Abschluss und die Umsetzung der Justizreform und das Vorliegen konkreter Ergebnisse, die belegen, dass die Reform wirklich greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que quiero destacar es que esta iniciativa no se adopta en oposición a los esfuerzos multilaterales para facilitar el comercio; al contrario, su finalidad es complementarlos y apoyar la culminación satisfactoria de la Ronda de Doha.
Eines möchte ich hier noch betonen: Diese Initiative ist ausdrücklich nicht gegen multilaterale Bemühungen um Handelserleichterungen gerichtet. Sie soll diese vielmehr ergänzen und einen erfolgreichen Abschluss der Doha-Runde unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un asunto que predominará en la agenda económica internacional de 2006: la culminación de la Ronda de Desarrollo de Doha.
Die internationale Wirtschaftsagenda 2006 wird von einem Thema beherrscht: dem Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taoiseach, hay quienes argumentan que la única cuestión verdaderamente importante que debe abordarse durante la sexta Presidencia irlandesa de la Unión Europea es la de la culminación de la CIG, la cuestión de la Constitución.
, einige sagen, dass die einzige wirklich wichtige Aufgabe des sechsten irischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union darin besteht, die Regierungskonferenz zum Abschluss zu bringen und eine Einigung über die Verfassung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue, en efecto, un momento histórico: la culminación del procedimiento Lamfalussy por primera vez en este Parlamento.
Dies ist tatsächlich ein historischer Moment: Zum ersten Mal bringt dieses Parlament das Lamfalussy-Verfahren zum Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminaciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho ante todo para denunciar el proceso antidemocrático del que es la culminación.
Dies habe ich vor allem getan, um den antidemokratischen Prozess anzuprangern, in dessen Ergebnis sie entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, este conjunto de medidas relativo a la energía es la culminación de años de duro trabajo y el Parlamento puede sentirse muy orgulloso de los cambios que ahora se van a poner en práctica.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin! Dieses Energiepaket ist das Ergebnis jahrelanger harter Arbeit und das Parlament kann sehr stolz auf die Veränderungen sein, die nun auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este informe, que no considero mío sino la culminación del largo debate llevado a cabo por todos los miembros de la Comisión de Transportes, señala los problemas y también las soluciones para las muchas dificultades y necesidades que se derivan día a día de la situación de los propios ciudadanos de la Unión.
Der vorliegende Bericht - den ich nicht als meinen Bericht ansehe, da er das Ergebnis einer langen Diskussion ist, zu der alle Mitglieder des Verkehrsausschusses aktiv beigetragen haben - zeigt in der Tat die Probleme auf, aber auch die Lösung vieler Notsituationen und Notwendigkeiten, die die Bürger der Union Tag für Tag erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva constituye la culminación de varios años de duro trabajo de la Comisión, basado en el mejor asesoramiento científico.
Diese Richtlinie ist das Ergebnis langjähriger harter Arbeit, die die Kommission auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tienen ustedes delante es la culminación de dos o tres años de trabajo entre bambalinas, hecho por el Sr. Kellett-Bowman, por mí mismo y por la Comisión, para elaborar un documento que armonizara las normas de los organismos descentralizados.
Der Bericht, der Ihnen heute vorliegt, ist das Ergebnis der zwei- bis dreijährigen Arbeit, die hinter den Kulissen von Herrn Kellett-Bowman, mir selbst und der Kommission geleistet wurde, um ein Dokument zur Harmonisierung der Vorschriften für die Satelliteneinrichtungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compensación fue la culminación de los intentos de supresión del daño económico provocado por Israel a las Naciones Unidas, de acuerdo con el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-Moon.
Die Entschädigung war laut dem UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon das Ergebnis der Bemühungen um eine Begleichung des finanziellen Schadens, den Israel den Vereinten Nationen zugefügt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Un acto constitucional se define tanto por el hecho de que la norma que dicta tiene como objeto regular la organización de los poderes constitucionales de un Estado como por el hecho de ser la culminación de un procedimiento de toma de decisiones especial, diferente, por ejemplo, de un procedimiento legislativo ordinario.
Ein Verfassungsakt definiert sich somit sowohl durch die Tatsache, dass die durch ihn festgelegte Norm zum Ziel hat, die Gestaltung der Verfassungsbefugnisse eines Staates zu regeln, als auch durch die Tatsache, dass er das Ergebnis eines besonderen Beschlussfassungsverfahrens ist, das sich beispielsweise von einem normalen Gesetzgebungsverfahren unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
“Es la culminación de 25 años de investigación y de experiencia protegiendo cerca de 200 millones de dispositivos – muchos más que cualquier otro producto antivirus.”
„Das Produkt ist das Ergebnis aus 25 Jahren Forschung und aus unserer Erfahrung, fast 200 Millionen Geräte zu schützen – mehr als alle anderen Antiviren-Produkte auf der Welt.”
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Maison de la Danse, que se inauguró en 1980, fue la primera casa de este tipo en Francia, la culminación de una apuesta un poco loca lanzada en 1977 por cinco coreógrafos Lyon.
Das « Maison de la Danse », das 1980 eröffnet wurde, war das erste Haus dieser Art in Frankreich, Ergebnis einer etwas verrückten Herausforderung, die 1977 5 Lyoner Choreographen gewagt haben.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
culminaciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, yo quisiera apuntar ante todo que lo más inmediato son aquellos aspectos cuya transposición sea posible en los ámbitos de las políticas que se encuentran en proceso de ratificación y cuya culminación es previsible.
Deshalb greife ich zunächst einmal auf, daß das Naheliegende das ist, was umgesetzt werden kann an Politikbereichen, die sich in den Ratifizierungsverfahren befinden, deren Ende absehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos destacar que es importante el hecho de que haya comenzado el proceso de adhesión de la República de Chipre, cuyas conversaciones deben haber previsto el comienzo pero también la culminación de dicho proceso.
Wir halten die Tatsache für wichtig, daß der Beitrittsprozeß für die Zyprische Republik, die Gespräche über den Beitritt der Zyprischen Republik, begonnen haben und daß für diesen Prozeß ein Anfang, aber auch ein Ende vorgesehen sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la culminación de un proceso que, en mi opinión, ha durado seis años.
Damit geht ein Prozess zu Ende, der aus meiner Sicht sogar sechs Jahre gedauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos intensificar la cooperación únicamente cuando se prevea una adhesión a la Unión Europea como culminación del proceso, sino que tenemos que encontrar otras vías.
Wir können die Zusammenarbeit nicht nur dann intensivieren, wenn am Ende dieses Prozesses ein Beitritt zur Europäischen Union steht, sondern wir müssen andere Wege finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Berlín no es, a este respecto, sino un preludio y no una culminación.
Der Berliner Gipfel ist diesbezüglich erst der Anfang und nicht das Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota con satisfacción de los compromisos de las autoridades de transición para la instauración de la democracia en Mauritania; anima a las autoridades de transición a llevar a buen término este proceso democrático respetando plenamente los compromisos asumidos y destaca que seguirá atentamente el desarrollo de este proceso hasta su culminación;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich die Übergangsbehörden zur Einführung der Demokratie in Mauretanien verpflichtet haben; ermutigt die Übergangsbehörden, diesen demokratischen Prozess unter voller Wahrung der eingegangenen Verpflichtungen erfolgreich durchzuführen und betont, dass es den Ablauf dieses Prozesses bis zum Ende wachsam verfolgen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con satisfacción de los compromisos de las autoridades de transición para la instauración de la democracia en Mauritania; anima a las autoridades de transición a llevar a buen término este proceso democrático respetando plenamente los compromisos asumidos y destaca que seguirá atentamente el desarrollo de este proceso hasta su culminación;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich die Übergangsbehörden zur Einführung der Demokratie in Mauretanien verpflichtet haben; ermutigt die Übergangsbehörden, diesen Prozess unter voller Wahrung der eingegangenen Verpflichtungen erfolgreich durchzuführen und betont, dass es den Ablauf dieses Prozesses bis zum Ende wachsam verfolgen wird;
Korpustyp: EU DCEP
culminaciónFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, creo que podemos felicitarnos hoy por la culminación de un trabajo muy necesario para un sector como el de las telecomunicaciones, un sector que en 2008 siguió creciendo a un ritmo del 1,3 % en términos reales frente a un aumento real del 1 % del PIB en el conjunto de la economía.
Meine Damen und Herren, ich denke, wir können uns heute für die Fertigstellung dieser Arbeit gratulieren, die äußerst wichtig für die Telekommunikationsbranche ist, einem Sektor, der 2008 weiter absolut um 1,3 % gewachsen ist, wohingegen das Gesamt-BIP nur eine Zunahme von 1 % verzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el progreso en la culminación de los acuerdos fronterizos pendientes entre Estonia y Rusia y Letonia y Rusia sigue siendo altamente prioritario para las relaciones UE-Rusia, y afirma que esta cuestión debería ser abordada de manera constructiva, justa y aceptable para todas las partes interesadas;
weist darauf hin, dass Fortschritte bei der Fertigstellung noch ausstehender Grenzabkommen zwischen Estland und Russland und Lettland und Russland für die Beziehungen EU-Russland weiterhin von hoher Priorität sind und dass das Thema in einer konstruktiven und fairen sowie für alle Beteiligten annehmbaren Art und Weise behandelt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a las próximas conversaciones sobre el presupuesto de la UE, ¿podría confirmar la Comisión que intentará incrementar el presupuesto asignado a las redes transeuropeas de transporte para facilitar su culminación?
Kann die Kommission im Hinblick auf die bevorstehenden Beratungen über den EU-Haushalt bestätigen, dass sie sich für eine Aufstockung der für die Transeuropäischen Verkehrsnetze bereitgestellten Haushaltsmittel einsetzen wird, um deren Fertigstellung zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
C) Habida cuenta de que las empresas, que tenían programado invertir en la referida zona, han preferido no esperar el plazo previsto para la culminación de la nueva autopista;
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Unternehmen, die in dem genannten Gebiet investieren wollten, es vorgezogen haben, die für die Fertigstellung der neuen Schnellstraße vorgesehene Frist nicht abzuwarten,
Korpustyp: EU DCEP
Logo simple por e-mail acerca de hacia adelante con todos los detalles necesarios de la impresión y suele ser la culminación ya dentro 14 Días posibles.
DE
Einfach Logo per eMail übermitteln mit allen erforderlichen Angaben zum Aufdruck und in der Regel ist die Fertigstellung bereits innerhalb von 14 Tagen möglich.
DE
Su detención ha sido, sin duda, no solo la culminación de toda una oleada de detenciones de críticos, sino también un mensaje para todos los demás de que ni siquiera la prominencia internacional puede protegerles del encarcelamiento por parte de las autoridades chinas o incluso de desaparecer por completo.
Seine Verhaftung war zweifellos nicht nur der Gipfel einer ganzen Welle von Verhaftungen von Kritikern, sondern auch eine Botschaft an alle anderen, dass nicht einmal internationale Prominenz davor schützen kann, von den Chinesen wiederum ins Gefängnis gebracht zu werden oder schlicht zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la culminación de este tratado de Anápolis fue una guerra destructiva en Gaza y una guerra de asentamiento en Cisjordania, incluyendo Jerusalén.
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación de la perfección acústica, herencia del sonido auténtico que lleva caracterizando a Bang & Olufsen desde 1925.
Der Gipfel akustischer Perfektion – und als solcher verkörpert er die Tradition authentischer Klangwiedergabe, die bereits seit 1925 ein Markenzeichen von Bang & Olufsen ist.
Der BeoLab 18 ist der Gipfel akustischer Perfektion und verkörpert als solcher die Tradition authentischer Klangwiedergabe, die bereits seit 1925 ein Markenzeichen von Bang & Olufsen ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
culminaciónKulminationspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la culminación de la aplicación deficiente la legislación europea en materia de residuos durante los últimos 14 años, por la que Italia ha sido condenada en muchas ocasiones por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Sie ist der Kulminationspunkt der mangelnden Umsetzung der europäischen Abfallgesetzgebung der letzten 14 Jahre, für die Italien wiederholt vom europäischen Gerichtshof verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la culminación de un lento proceso de consultas con todos los sectores empresariales interesados, con las asociaciones de consumidores y las organizaciones que representan a los ciegos.
Es war der Kulminationspunkt eines ausgedehnten Konsultationsprozesses mit allen betroffenen Geschäftssektoren, mit Verbraucherverbänden und mit Blindenorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que esperar su culminación con las decisiones del mes de junio, pero estoy convencido de que, dando la bienvenida a Grecia en el euro en su momento, generaremos más confianza ante cualquier otro tipo de argumentos contrarios respecto a la marcha futura de la moneda única.
Man muß seinen Kulminationspunkt mit den Juni-Beschlüssen abwarten, aber ich bin davon überzeugt, daß wir, indem wir Griechenland zum gegebenen Zeitpunkt im Euroland willkommen heißen, bei allen Gegenargumenten hinsichtlich der künftigen Entwicklung der einheitlichen Währung mehr Vertrauen erzeugen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Presidentes, Señorías, nos encontramos ante unos años decisivos y cuando el Presidente Gil-Robles se ha remontado a Robert Schumann y la CECA, mi impresión ha sido que estamos ante la culminación de todas las décadas de desarrollo europeo.
Meine Herren Präsidenten, meine Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen vor Jahren der Entscheidung, und als Präsident Gil-Robles anfangs mit Robert Schuman und der Montanunion begann, hatte ich den Eindruck, daß die Jahrzehnte der europäischen Entwicklung bis heute zu diesem Kulminationspunkt gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminaciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha establecida para la culminación de la próxima fase, el 1 de enero de 2003, continúa siendo la aspiración de la Comisión.
Der Termin für die Verwirklichung der nächsten Phase, der 1. Januar 2003, bleibt Zielvorstellung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión estrechará la cooperación con los Estados miembros, al objeto de eliminar las principales barreras fiscales con vistas a la culminación de un mercado interno para las pensiones compensatorias.
Schließlich wird die Kommission eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die wichtigsten Steuerhemmnisse für die Verwirklichung des Binnenmarkts für Zusatzrenten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la Unión ha asumido un compromiso con la culminación del mercado interior y un crecimiento permanente.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de los Gobiernos respecto a la demasiado tardía culminación de la unión política es enorme y no nos parece que la Presidencia alemana haya modificado en absoluto el ritmo.
Für die beträchtliche Verzögerung bei der Verwirklichung der politischen Union tragen die Regierungen eine maßgebliche Verantwortung, und wir haben nicht gerade den Eindruck, daß sich während der deutschen Präsidentschaft das Tempo etwa geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminacióngleichzeitig Schlusspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desempeño fue también la culminación de un año musical muy exitoso para nosotros.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
culminaciónkrönende Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, Cancún debería haber sido la culminación de meses de serio trabajo en comisión, buscando respuestas para las dudas y los temores del mundo en desarrollo.
Für mich hätte Cancún nach Monaten angestrengter Arbeit im Ausschuss der krönendeAbschluss sein sollen, bei dem Antworten auf die Zweifel und Ängste der Entwicklungsländer ausdiskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la culminación de un aspecto del trabajo realizado por el Parlamento, junto con el Consejo, bajo la dirección de la Comisión.
Die Debatte ist der krönendeAbschluss eines Teils der Arbeit, die das Parlament zusammen mit dem Rat und angestoßen durch die Kommission geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Letonia a la Unión Europea marcará la culminación de un proceso de aproximación progresivo, que se inició en 1993, poco después de la independencia del país, con un Acuerdo sobre comercio y cooperación económica y comercial entre la CE y Letonia.
Der Beitritt Lettlands zur Europäischen Union wird der krönendeAbschluss eines Prozesses der schrittweisen Annäherung sein, der im Jahr 1993, gleich nachdem das Land seine Unabhängigkeit erlangt hatte, mit dem Abkommen über Handel und wirtschaftliche und handelspolitische Zusammenarbeit zwischen der EG und Lettland eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
culminaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, y antes de responder a las preguntas de la Sra. Randzio-Plath, el objetivo fundamental de la Comisión en el ámbito de los mercados de valores es crear un mercado financiero europeo integrado a través de la culminación del plan de acción sobre servicios financieros, y cuanto antes, mejor.
Abschließend, und bevor ich mich den Fragen von Frau Randzio-Plath zuwende, möchte ich feststellen, grundlegendes Ziel der Kommission im Wertpapierbereich ist die Schaffung eines integrierten europäischen Finanzmarktes durch Umsetzung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, und zwar je eher, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta etapa decisiva que cubriremos en Barcelona tiene lugar en un clima totalmente distinto desde el punto de vista económico, pues ya no existe el optimismo que había en Lisboa, sino que la ralentización de economía mundial hace aún más necesaria la culminación de esta estrategia.
Die entscheidende Etappe, die wir in Barcelona einleiten werden, fällt in ein völlig anderes wirtschaftliches Klima, weil nicht mehr der gleiche Optimismus wie damals in Lissabon herrscht; die weltweite wirtschaftliche Rezession macht jedoch die Umsetzung dieser Strategie umso dringlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la razón de la demora en la culminación de las obras previstas en el programa LIFE y el tercer MCA?
Weshalb besteht ein Rückstand bei der Umsetzung der Projekte, die Teil der Programme LIFE und des Dritten GFK sind?
Korpustyp: EU DCEP
culminaciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el día de hoy, a la culminación de los trabajos, ¿qué podemos concluir?
Welche Schlußfolgerungen können heute bei Beendigung seiner Arbeiten gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspirantes a esta opción reciben una preparación adicional costeada por las Fuerzas Armadas Revolucionarias y posteriormente un estipendio hasta la culminación de sus estudios.
Das heute verabschiedete Paket ist das Endergebnis einer umfassenden Überprüfung der EU-Politik zur Luftqualität, die Anfang 2011 eingeleitet wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«U-Multirank» es la culminación de una iniciativa que nació en una conferencia organizada durante la Presidencia francesa de la Unión Europea en 2008;
ES
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
culminaciónEndpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dubai es una suerte de culminación del modelo occidental un país donde lo imposible se convierte en posible. Construyendo islas artificiales el mar, por ejemplo.
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells - ein Land, wo Unmögliches möglich wird - z.B. der Bau künstlicher Inseln.
Korpustyp: Untertitel
Dubai es una especie de culminación del mundo occidental.
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Korpustyp: Untertitel
culminaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que tengamos 18 millones de parados es una auténtica tragedia, pero quisiera decirles que si tuviéramos una política monetaria débil, sin la culminación del mercado interior y dada la realidad de la competencia del mercado mundial, a la que hizo referencia el Sr. McCartin, la cifra sería aún más alta.
Unsere 18 Millionen Arbeitslosen sind eine absolute Tragödie, ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer laschen Währungspolitik ohne die Schaffung des Binnenmarktes diese Zahl aufgrund des Wettbewerbs auf internationaler Ebene, den Herr McCartin erwähnte, noch höher sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación del mercado interior hizo esta Unión más competitiva.
Die Schaffung des Binnenmarktes hat diese Union wettbewerbsfähiger gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminaciónAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente debe producirse dicha reforma antes de la culminación de las negociaciones de adhesión en curso, sino que además sería de gran utilidad que los actuales procedimientos de ratificación del Tratado de Amsterdam den paso rápidamente en orientaciones claras.
Diese Reform muß nicht nur vor dem Abschluß der laufenden Beitrittsverhandlungen stattfinden, sondern sie würde, sofern sie rasch klare Orientierungen formulieren würde, auch das laufende Ratifizierungsverfahren für den Vertrag von Amsterdam wesentlich erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la correcta culminación de ese proceso de autodeterminación dependen la estabilidad, la paz y también la integración económica y el desarrollo en el conjunto del Magreb.
Von einem geordneten Abschluß dieses Prozesses der Selbstbestimmung hängen die Stabilität, der Frieden und auch die wirtschaftliche Integration und die Entwicklung des gesamten Maghreb ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
punto de culminación
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit culminación
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La reocupación por parte de Israel de ciudades y pueblos palestinos es la culminación de un patrón predecible.
Israels Rückeroberung der palästinensischen Städte und Siedlungen nahm Formen an, die voraussehbar waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente considera que el artículo 4 detalla la culminación de las actividades de vigilancia del mercado regular.
Artikel 4 dieser Verordnung enthält eine Reihe regulärer Marktüberwachungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas barreras, ya sean técnicas, fiscales o legales, obstruyen la culminación de transacciones transfronterizas individuales y deben ser eliminadas.
Die Hemmnisse, die sowohl technischer als auch steuerlicher oder rechtlicher Art sind und individuelle grenzüberschreitende Transaktionen behindern, müssen aus dem Wege geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como es bien sabido, el debate que mantenemos hoy es la culminación de largas negociaciones.
Herr Präsident, die Aussprache, die wir heute führen, stellt, wie wir inzwischen wissen, den Schlußteil langer Verhandlungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase de este proceso - que en muchos países conllevará referendos - es la culminación del tratado de adhesión.
Der erste Schritt dieses Verfahrens, das in vielen Ländern mit Volksabstimmungen verbunden sein wird, ist die abschließende Ausarbeitung des Beitrittsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, es muy satisfactorio ver la culminación y conclusión de un informe tan importante.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es erfüllt mich mit großer Zufriedenheit, zu sehen, wie ein derart wichtiger Bericht heute vervollständigt und vollendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu catálogo es la culminación de años de duro trabajo y creatividad, y ahora es el momento de sacarle partido.
La solución de los problemas que plantea la culminación puede depender de factores relacionados con el mercado y sujetos a distintas variables.
Die Regelung von abschlussbezogenen Fragen kann von Komponenten abhängen, die durch den Markt bestimmt werden und unterschiedlichen Variablen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno, culminación del trabajo llevado a cabo por las comisiones del Parlamento Europeo, se compone fundamentalmente de debates y votaciones.
Das Plenum ist der Ort, an dem das Parlament als Ganzes zusammenkommt, um insbesondere über die in den Ausschüssen vorbereiteten Gesetzestexte und Entschließung zu debattieren und die Position des Parlaments in Abstimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, antes de llegar a este punto de culminación, el agente económico y la autoridad competente del Estado miembro entablan un diálogo en materia de vigilancia del mercado.
Ehe diese greifen, treten der Wirtschaftsteilnehmer und die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats gewöhnlich in einen Dialog zur Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DCEP
La culminación de los procedimientos formales de la Comisión para la aprobación de un informe de esta naturaleza puede parecer demasiado larga y, francamente, en ocasiones lo es.
Das gesamte Durchlaufen der Verfahren der Kommission zur Genehmigung eines solchen Berichts mag als zu langwierig erscheinen, und offen gesagt, dem ist auch manchmal so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la verdadera culminación de este trabajo es sobre todo el hecho de que las enmiendas sean adoptadas mañana por todos los grupos políticos.
Jedoch beruht die wirkliche Errungenschaft dieser Arbeit vor allem auf der Tatsache, dass diese Änderungsanträge morgen von allen Fraktionen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos hallamos en la peor fase del problema palestino, o nos encontramos en la culminación de la tragedia y llega la catarsis, la salida.
Der Palästina-Konflikt hat seine schlimmste Phase erreicht und sich in dramatischer Weise auf das Äußerste verschärft, und wir fragen uns, wie wir ihn lösen können, wo der Ausweg aus dieser Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culminación lógica y deseable de este proceso sería, por lo tanto, dotar al deporte de un fundamento legal en el marco del Tratado.
Logische und wünschenswerte Konsequenz dieser Entwicklung ist es daher, dem Sport im Vertrag eine legale Basis zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la culminación de más de dos años y medio de trabajos, iniciados con la Declaración de Laeken de diciembre de 2001.
Dies war der Gipfelpunkt der mehr als zweieinhalb Jahre dauernden Arbeit, die mit der Erklärung von Laeken im Dezember 2001 begonnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no fue sino la culminación de una larga tradición que llegó a su extremo más violento y brutal bajo Stalin.
Aber das war vor drei Jahren. Es hat sich nichts getan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica ha subrayado una vez más la importancia del mercado único de cara a lograr la culminación con éxito del proyecto europeo.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise hat erneut die Bedeutung des Binnenmarktes unterstrichen, wenn es darum geht, das europäische Projekt zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Francia desea que podamos asistir en Niza a la culminación de la carta, con la amplitud y el objetivo que acabo de mencionar.
Frankreich ist auf jeden Fall bestrebt, daß die Charta in Nizza vorliegt und daß sie so umfassend und so anspruchsvoll wird, wie ich eben dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario precisar las tareas que la Comisión y los Estados miembros deberán realizar en relación con la culminación de algunos ensayos del SIS II.
Es ist erforderlich, zu klären, welche Aufgaben von der Kommission und den Mitgliedstaaten bei bestimmten Prüfungen des SIS II übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pues, llevad el hecho a su Culminación para que, como fuisteis prontos a querer, Así lo Seáis para cumplir conforme a lo que tenéis.
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De hecho, incluso en países con altos niveles de culminación de la escuela primaria, muchos jóvenes no asisten a la escuela secundaria.
Tatsächlich besuchen selbst in Ländern, wo die Quote derer, die die Grundschule abschließen, hoch ist, viele junge Leute keine weiter führende Schule.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unidad iniciará los preparativos necesarios para la introducción del euro antes de la culminación de la unión económica y monetaria.
Das Referat wird alle notwendigen Vorbereitungen für die Einführung des Euro im Vorfeld der Wirtschafts- und Währungsunion treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sólo ocho países habían llegado al punto de culminación a mediados de 2003, por oposición a un objetivo de 19 países.
Bis Mitte 2003 hatten allerdings erst acht der anvisierten 19 Länder den Erfüllungszeitpunkt erreicht.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que estas elecciones marcarán la culminación de un largo período de gobierno de instituciones de transición y el inicio de un gobierno democrático.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass mit diesen Wahlen ein langer Zeitraum der Regierung durch Übergangsinstitutionen abgeschlossen und eine demokratische Ordnung ins Leben gerufen wird.
Korpustyp: UN
En la etapa de culminación, es necesario considerar en esos análisis si las perspectivas de crecimiento mundial y las relaciones de intercambio han empeorado.
Bei der Schuldentragbarkeitsanalyse am Erfüllungszeitpunkt muss jede Verschlechterung der globalen Wachstumsperspektiven und der Austauschrelationen berücksichtigt werden.
Korpustyp: UN
Hordubal, El meteoro, La vida sencilla – esta trilogía se considera como la culminación de su obra manifestándose por completo su pragmatismo Traducciones:
Hordubal, Povětroň, Obyčejný život – diese Trilogie gehört zu den Höhepunkten seines Schaffens, hier kommt sein Pragmatismus sehr gut zum Ausdruck. Übersetzungen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este campeonato anual es el principal campeonato de baristas del mundo y representa la culminación de eventos locales y regionales en más de cincuenta países.
EUR
Diese jährlich stattfindende Weltmeisterschaft ist der grösste internationale Wettbewerb für den Beruf des Barista und die Endausscheidung nach den lokal und regional stattfindenden Ausscheidungen in über 50 Ländern.
EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
La culminación de estas conversaciones en abril de 2001 desembocó en un acuerdo con Estados Unidos, al que poco después sucedió un acuerdo similar con Ecuador, el principal suministrador de plátanos de la UE.
Diese Gespräche gipfelten im April 2001 in einer Einigung mit den USA, auf die kurze Zeit später eine ähnliche Übereinkunft mit dem größten Bananenlieferanten der EU, Ecuador, folgte.
Korpustyp: EU DCEP
En el programa de la Presidencia belga, se ha hecho especial hincapié en la culminación con éxito del programa del Consejo 2008‑2010 en materia de cultura y la adopción del programa correspondiente para después de 2010.
Im Programm der belgischen Ratspräsidentschaft wurde besonderes Augenmerk auf die erfolgreiche Erfüllung des Arbeitsplans des Rates im Kulturbereich 2008-2010 und die Annahme eines entsprechenden Arbeitsplans für die Zeit nach 2010 gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe no es, por tanto, sino la culminación de un trabajo parlamentario de largo recorrido en un tema clave para las relaciones de la UE con el resto del mundo.
Die umfassende parlamentarische Arbeit in einem Schlüsselbereich für die Beziehungen der EU zum Rest der Welt gipfelt also in diesem Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
La victoria de Mijail Saakashvili en las elecciones presidenciales de Georgia ha sido la previsible culminación de la Revolución de las rosas de noviembre, que obligó a Eduard Shevardnadze a dimitir después de más de un decenio en el poder.
Der Sieg Michail Saakaschwilis bei der Präsidentenwahl in Georgen war die logische Folge der Rosenrevolution im November, durch die Eduard Schewardnadse nach mehr als einem Jahrzehnt im Amt zum Rücktritt gezwungen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el decenio de 1980, sus adversarios principales eran los miembros de la intelligentsia urbana, columna vertebral del movimiento en pro de la democracia que llegó a su culminación en Tiananmen.
In den 80er Jahren waren ihre größten Gegner die städtischen Intellektuellen, die das Rückgrat der Demokratiebewegung bildeten, die in den Ereignissen auf dem Platz des Himmlischen Friedens gipfelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que el informe de Olivier Duhamel se sitúa esencialmente en una perspectiva más amplia: la de una constitucionalización que iría claramente más allá del actual marco institucional, y cuya culminación tendría lugar a más largo plazo.
Mir ist bewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que hace el Gobierno turco, lamentablemente, es lanzar olas de fanatismo y malevolencia, que quizá lleguen a su culminación con las declaraciones del ministro de la Presidencia sobre la transformación de la Agia Sofia en mezquita.
Leider jedoch gehen von der türkischen Regierung Signale des Fanatismus und des Hasses aus, wobei die Äußerungen des Staatsministers über die Umwandlung der Hagia Sophia in eine Moschee vielleicht ein extremes Beispiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados del procedimiento de conciliación relativo a la directiva marco sobre la política de aguas representan la culminación de diez años de duro pero fructífero trabajo para el Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Mit dem Vermittlungsergebnis zur Wasserrahmenrichtlinie beschließen wir eine für das Europäische Parlament harte, aber erfolgreiche zehnjährige Arbeit, und doch stehen wir damit gleichzeitig wieder am Beginn neuer, mindestens ebenso wichtiger Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual es la culminación lógica de un largo proceso de deliberación en esa Cámara, en el que en los últimos dos años hemos llegado a dos conclusiones principales.
Der vorliegende Bericht ist die logische Konsequenz eines langen Beratungsprozesses, den wir in diesem Haus geführt haben und bei dem wir in den letzten beiden Jahren im Wesentlichen zu zwei Schlussfolgerungen gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio no apoyará nunca un informe que frustra los propósitos de las reformas del mercado europeo del azúcar, diluyéndolas inevitablemente y poniendo en peligro su culminación.
Die Juniliste kann keinen Bericht unterstützen, der den Zielen der Reformen des Zuckermarktes in der Europäischen Union zuwiderläuft und diese Reformen unvermeidlich verwässern und ihre Durchführung gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La " eurización " va a contracorriente de las razones económicas subyacentes a la UEM , que contemplan la eventual adopción del euro como culminación de un proceso de convergencia dentro de un marco multilateral .
widerspricht dem wirtschaftlichen Grundgedanken der WWU , der die Einführung des Euro als letzten Schritt eines Konvergenzprozesses innerhalb eines multilateralen Rahmens zum Ziel hat .
Korpustyp: Allgemein
Un compromiso firme con la unión monetaria: una aplicación estricta y justa del Derecho comunitario en todos los Estados miembros; culminación y atrincheramiento del mercado único; pocos diputados rebatirían estos objetivos.
Eine entschlossene Verpflichtung zur Währungsunion, eine entschiedene und faire Stärkung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in allen Mitgliedsstaaten und die Vervollständigung und Abschottung des Binnenmarktes sind Zielsetzungen, die nur wenige in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha sido todo un éxito, se ha adoptado con gran entusiasmo y ahora debemos seguir adelante con las consecuencias que de ello se derivan, entre las que está la culminación del proceso de Lisboa.
Der Euro war ein großer Erfolg, er wurde mit enormer Begeisterung aufgenommen, und nun müssen wir uns mit den sich daraus ergebenden Konsequenzen, darunter mit der Vervollkommnung des Lissabon-Prozesses, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su culminación se logrará en cuanto se supere del todo la etapa de emergencia y actuando conforme a lo que el año pasado votó este Parlamento a raíz del informe del Sr. Fabra Vallés.
Vollständigkeit wird bestehen, sobald die kritische Phase völlig überwunden ist und der Weg eingeschlagen wird, für den das Europäische Parlament letztes Jahr auf der Grundlage des Berichts der Kollegin Fabra Vallés gestimmt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se socava la democracia -como se acaba de decir, lo cual no tiene ningún sentido- sino que se trata de la culminación de la democracia europea, que efectivamente podemos alcanzar con este Tratado.
Deshalb ist es keine Aushöhlung der Demokratie - wie eben gesagt wurde und was völliger Nonsens ist -, sondern es ist die Ausfüllung der europäischen Demokratie, die wir mit diesem Vertrag wirklich erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ponente. - (PL) Señora Presidenta, señor Comisario, el presente debate ponemos es la culminación de varios meses de debates en el Parlamento Europeo sobre el tema de la modernización del Derecho laboral de cara a los retos del siglos XXI.
Herr Kommissar! Mit dieser Aussprache schließen wir eine mehrere Monate währende Debatte im Europäischen Parlament über ein moderneres Arbeitsrecht für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando, por ahora, la guerra en el continente no suponga una amenaza seria, la culminación de algunas tendencias actuales negativas podría acercar de nuevo esa posibilidad, si no conseguimos responder convenientemente.
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea considera que lo que estamos experimentando actualmente es una culminación de tres crisis interrelacionadas: una crisis económica, una crisis medioambiental y una crisis social.
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz vertritt die Ansicht, dass das, was wir jetzt erleben, ein Zusammentreffen von drei miteinander zusammenhängenden Krisen ist, einer wirtschaftlichen, einer ökologischen und einer sozialen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la culminación del proceso de autodeterminación del Sáhara Occidental pasa por la aplicación del plan de paz de las Naciones Unidas y también de la Organización para la Unidad Africana.
Unserer Auffassung nach muß der Prozeß der Selbstbestimmung der Westsahara nach dem Friedensplan der Vereinten Nationen und auch der Organisation der Afrikanischen Einheit ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quince países han superado el punto de culminación y veintisiete países han dejado de asignar grandes cantidades de fondos al servicio de la deuda para dedicarlos al gasto social.
Fünfzehn Länder haben den Abschlusspunkt erreicht, und siebenundzwanzig Länder haben erhebliche Mittel vom Schuldendienst für Sozialausgaben umgewidmet.
Korpustyp: UN
Con una base sólida, mayor productividad para el desarrollador y el usuario final, seguridad y movilidad, 4D v14 es la culminación de 30 años de evolución y experiencia en la creación de aplicaciones orientadas en datos para los negocios.
Mit 4D v14 entwickeln Sie Geschäftsanwendungen. Ein solides Fundament, hohe Sicherheit und Mobile-Erweiterungen steigern die Produktivität für Entwickler und begeistern Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Indicador 42 Países que han alcanzado los puntos de decisión y los puntos de culminación en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados
Indikator 42 Gesamtzahl der Länder, die ihren Entscheidungspunkt im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder (HIPCs) erreicht haben, und Anzahl der Länder, die ihren HIPC-Abschlusspunkt erreicht haben
Korpustyp: UN
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Zusammenarbeit bei der Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Tomando nota también de que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Observando también que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Es la culminación de las decisiones antes mencionadas del Consejo de Gobierno, y concreta las funciones y deberes del Consejo del Programa T2S y de los 4BC, así como las relaciones entre el primero y los segundos.
Sie bildet den Zielpunkt der zuvor genannten Beschlüsse des EZB-Rates und legt insbesondere die Rolle und Zuständigkeiten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sowie die Beziehung zwischen ihnen genauer fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Historicismo se formulaba constantemente "la idea de culminación", es decir, no simplemente copiar el estilo histórico, sino de "ultimarlo" usando todos los medios modernos artísticos y técnicos disponibles.
DE
Im Historismus wurde immer wieder die "Vollendungsidee" formuliert, nämlich die historischen Stile nicht etwa zu kopieren, sondern unter Anwendung aller modernen kunsthandwerklichen und technischen Möglichkeiten erst zu "vollenden".
DE
Plantas que han alcanzado el punto de culminación se pueden mantener por debajo de los 30 cm. si florecen como esquejes, mientras que plantas grandes se pueden obtener con facilidad mediante un estado vegetativo más largo.
Die fertigen Pflanzen können unter 30 cm gehalten werden, wenn sie als Sämlinge zur Blüte gebracht werden. Bei längerer Vegetationsdauer lassen sich auch leicht große Pflanzen heranziehen.
En 2008, Qatar rompió moldes con la celebración del primer Gran Premio nocturno de la historia, en la que fue la culminación del más importante proyecto de iluminación permanente en un recinto deportivo.
2008 erlebte Katar den ersten Nacht-Grand-Prix der Geschichte, nachdem eine permanente Außenbeleuchtung an der Strecke angebracht wurde. Der Wechsel zum Nachtrennen erwies sich als Erfolg und blieb erhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Caffè padovano El Caffè padovano (café paduano) es un auténtico reto, en forma de espresso con sirope de menta, espuma de leche y un pellizco de cacao amargo como culminación.
Caffè padovano Der Caffè padovano ist eine echte Herausforderung: Dieser Espresso wird mit Minzsirup und aufgeschäumter Milch, gekrönt von einem Hauch Bitterkakao, serviert.
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
El domingo, un desfile de hermosas caretas decoradas es la culminación de este evento, con participantes de todo el país, acudidos a recibir una bendición delante de la iglesia del pueblo.
Die sonntägliche Parade reich verzierter Karren bildet den Höhenpunkt dieses Ereignisses. Ihre Teilnehmer kommen aus dem ganzen Land, um vor der Dorfkirche den Segen Gottes zu empfangen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
la catedral, logrado ejemplo de arquitectura gótica, Notre-Dame-en-Vaux, con su colección de estatuas-columnas, y a escasos kilómetros, la impresionante basílica de Notre-Dame-de-l'Épine, culminación del arte gótico.
ES
die Kathedrale, ein gelungenes Beispiel gotischer Architektur, Notre-Dame-en-Vau mit ihren Säulenstatuen und, nur wenige Kilometer entfernt, die großartige Basilika Notre-Dame-de-l'Épine, ein Juwel gotischer Kunst.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Fuera del coro, que entra por la derecha y la izquierda, aparecen dos sacerdotes y responden a Edipo, también en un largo pasaje sobre una sola nota que sólo cambia brevemente al final, en la culminación de la declamación.
DE
Aus dem links und rechts auftretenden Chor schält sich ein Priester heraus und antwortet ihm, ebenfalls lange Zeit auf einem einzelnen Ton, der erst zum Schluss der Deklamation sich zu einer kurzen Figur aufschwingt.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Hasta qué punto la propuesta de la Comisión podrá abarcar la concesión de la libertad de elección a todos los clientes no residenciales a partir de 2004, así como la culminación de la apertura total del mercado a partir de 2005, dependerá también de la celeridad del proceso legislativo.
Inwieweit der Vorschlag der Kommission greifen kann, ab 2004 für alle gewerblichen Kunden die Wahlmöglichkeit zu geben und die vollständige Marktöffnung ab 2005 zu realisieren, hängt auch von der Geschwindigkeit des Gesetzgebungsverfahrens ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos sobre el nivel de capacidad de Grecia en lo que respecta a la culminación del plan griego de acción sobre asilo en un plazo que le permita hacer frente a la crisis que se está vislumbrando?
Welche Angaben liegen ihr zur Bereitschaft Griechenlands vor, was die Erfüllung des griechischen Aktionsplans für Asyl innerhalb einer Zeit anbelangt, die für die Bewältigung der sich abzeichnenden Krise ausreicht?
Korpustyp: EU DCEP
El cierre de las líneas es la culminación de una serie de prácticas con las que no sólo se pretende hacer pasar una deuda de 9 000 millones de euros por una deuda de la OSE, sino que además suponen una competencia desleal para los ferrocarriles.
Die Stilllegung der Strecken fügt sich ein in die Reihe der Praktiken, die nicht nur darauf abzielen, eine öffentliche Verschuldung von 9 Milliarden Euro als Schulden der OSE darzustellen, sie führen jedoch auch zum unlauteren Wettbewerb gegenüber der Eisenbahngesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia, retransmitida en vivo por webstreaming, será la culminación del reconocimiento anual del PE a aquellos que luchan por los derechos humanos, la protección de las minorías, la cooperación internacional o el desarrollo de la democracia y el estado de derecho.
Mit der Preisverleihung und der Zeremonie, die live im Internet verfolgt werden kann, würdigt das EP herausragendes Engagement im Kampf für Menschenrechte, Minderheiten, internationale Zusammenarbeit sowie Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus valoraciones sobre la debida estrategia de ampliación, después, por supuesto, de la inminente culminación de la adhesión de Moldavia y Ucrania, y especialmente en lo que respecta a las perspectivas y al posible plazo para la adhesión de Turquía, con quien ya han comenzado las negociaciones al respecto?
Wie wird sich ihres Erachtens die erforderliche strategische Ausdehnung vor allem nach dem bevorstehenden Beitritt der Republik Moldau und der Ukraine vollziehen, was insbesondere die Perspektive und den wahrscheinlichen Beitrittstermin der Türkei anbelangt, mit der bereits entsprechende Verhandlungen begonnen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Por mi parte, quisiera invitar al Consejo a que exprese su opinión sobre las cinco propuestas muy concretas que figuran en el Informe Sakellariou: los derechos humanos, la valorización de la sociedad civil, la culminación de la participación política de nuevos Estados en este proceso, la deuda y la inmigración.
Ich möchte den Rat auffordern, auf fünf sehr präzise Vorschläge zu reagieren, die im Bericht Sakellariou enthalten sind: Menschenrechte, aktive Beteiligung der Zivilgesellschaft, politische Teilnahme weiterer Staaten am Barcelona-Prozeß, Schulden- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras a la satisfactoria culminación del proceso de ampliación hemos explicamos una y otra vez a nuestros amigos de los países candidatos que necesitamos saber dónde están los problemas, ya que esta información nos permite desarrollar una política más eficaz.
Im Interesse des Erweiterungsprozesses haben wir unseren Freunden in den Kandidatenländern immer klar gemacht, dass wir wissen wollen, wo sie der Schuh drückt. Anhand der entsprechenden Kenntnisse können wir unsere Politik gezielt ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la existencia de grandes diferencias entre la agricultura europea y la de la mayoría de los países candidatos hubiera requerido una mejora de la actual política agraria común para asegurar tanto la viabilidad de nuestra agricultura como la culminación con éxito de las reformas agrarias en estos países.
Drittens hätten die bestehenden großen Unterschiede zwischen der Landwirtschaft der Europäischen Union und der Mehrheit der Bewerberländer eine Verbesserung der gegenwärtigen gemeinsamen Agrarpolitik erforderlich gemacht, um sowohl die Lebensfähigkeit unserer Landwirtschaft als auch die erfolgreiche Durchführung der Agrarreformen in diesen Ländern zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro Grupo considera que la elaboración de dicho estatuto es un indicio inequívoco de la voluntad de integración europea y del gran significado simbólico que pueda revestir un Parlamento Europeo, un parlamento digno de este nombre, como culminación y personificación de la unión europea.
Des weiteren ist unsere Fraktion der Meinung, daß der Erlaß eines solchen Statuts den Willen zur europäischen Integration und auch die große symbolische Bedeutung sehr klar zum Ausdruck bringt, die ein Europäisches Parlament, ein wirkliches Parlament, als Grundpfeiler der europäischen Einheit und als Symbol haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades del programa de Estocolmo se encuentra la intensificación de la histeria anticomunista en la UE que ya se está desarrollando a toda marcha, con la culminación en la históricamente imprecisa e inaceptable ecuación de comunismo y socialismo nacional.
Eine der obersten Prioritäten des Stockholm-Programms ist die Steigerung der antikommunistischen Hysterie in der EU, die bereits in voller Fahrt ist und in der historisch falschen und inakzeptablen Gleichsetzung von Kommunismus und Nationalsozialismus gipfelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en las próximas semanas podamos ser testigos de la culminación de la adhesión de Chipre y que podamos ver cómo esta pequeña isla, que una vez fue víctima de la política europea, se convierte en una voz equitativa, respetada e influyente a la hora de moldear el futuro del continente que compartimos.
Ich hoffe, dass die Vorbereitungen für den Beitritt Zyperns in den nächsten Wochen abgeschlossen werden können und dass diese kleine Insel, die in der Vergangenheit Opfer der europäischen Politik war, ein gleichberechtigter, geachteter und einflussreicher Partner bei der Gestaltung der Zukunft unseres gemeinsamen Kontinents sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política fuera una ciencia exacta, los Estados Unidos de Europa existirían ya como culminación lógica de los objetivos de los Padres Fundadores de la Unión Europea, lo que brindaría seguridad y prosperidad a sus ciudadanos y ejercería una influencia benigna, pero intensa, en la escena mundial.
Wäre die Politik eine exakte Wissenschaft, dann würden die Vereinigten Staaten von Europa bereits als logischer Schlußpunkt der Zielsetzungen der Gründungsväter der Europäischen Union existieren, ihren Bürgern Sicherheit und Wohlstand bieten und auf internationaler Ebene einen wohlwollenden, jedoch mächtigen Einfluß ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay razón para felicitarse por el hecho de que el Quinto Informe anual del Observatorio Europeo de las PYME para 1987 se concentre de forma prioritaria en la evaluación de los efectos de la culminación del mercado interior sobre las PYME.
Zudem besteht aller Anlaß zur Freude über die Tatsache, daß es im Fünften Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU für das Jahr 1997 vorrangig um die Bewertung der Auswirkungen des Europäischen Binnenmarktes auf die KMU geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas también han seguido ayudando a promover procesos de transición complejos y frágiles en Haití, la República Democrática del Congo, Sierra Leona y Timor-Leste, mediante el apoyo a la culminación con éxito de los procesos electorales y la instauración de nuevos gobiernos.
Die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen waren darüber hinaus weiter dabei behilflich, komplexe und labile Übergangsprozesse in der Demokratischen Republik Kongo, Haiti, Sierra Leone und Timor-Leste voranzubringen, indem sie die Abhaltung erfolgreicher Wahlen und die Einsetzung neuer Regierungen unterstützten.
Korpustyp: UN
Las autoridades griegas han demostrado que, dada su extrema complejidad y el elevado número de buques potencialmente afectados, la culminación de este proceso llevaría bastante tiempo, ya que se prolongaría durante un período de varios meses en el cual los buques en cuestión no serían inspeccionados y podrían verse obligados a suspender su actividad comercial.
Die griechischen Behörden haben aufgezeigt, dass dieser Vorgang angesichts der sehr komplizierten Sachlage und der hohen Zahl möglicherweise betroffener Schiffe erst nach einem beträchtlichen Zeitraum von mehreren Monaten abgeschlossen werden könnte, während dem die betreffenden Schiffe eventuell nicht überprüft würden und schließlich aus dem Verkehr gezogen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la culminación de lo anterior es la prohibición decretada por la dirección de las fábricas de «Fulgor» de Corinto y «HALYVOURGIA ELLADAS» de Eleusis de que la Secretaria General del Comité Central del Partido Comunista de Grecia, Aleka Papariga, realizara una visita de las instalaciones y hablara con los trabajadores.
Die Situation spitzte sich zu, als die Geschäftsleitungen der Unternehmen „FYLGKOR” in Korinth und „Xalibourgia Elladas” in Elefsina dem Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Griechenlands untersagten, die Anlagen der genannten Unternehmen zu betreten und mit den Arbeitnehmern zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación de un proceso de descolonización basado en la cooperación, tiene una trascendencia mucho mayor para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Zusammenarbeit bei der Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Pide a Ucrania que promueva un funcionamiento eficaz de los servicios públicos y una mejor accesibilidad de todos los ciudadanos a los mismos, y que preste más atención a la liberalización de los mercados garantizando la culminación satisfactoria de los procesos de privatización, el desmantelamiento de los monopolios y la independencia del Banco nacional de Ucrania;
fordert die Ukraine auf, das reibungslose Funktionieren der öffentlichen Dienste und ihre gute Erreichbarkeit für aller Bürger zu fördern und sich stärker auf die Liberalisierung des Marktes zu konzentrieren, indem sie für die erfolgreiche Durchführung des Privatisierungsprozesses, die Zerschlagung von Monopolen und die Unabhängigkeit der ukrainischen Nationalbank sorgt;