linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
culpa Schuld 2.796

Verwendungsbeispiele

culpa Schuld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El abogado defensor dice que es culpa de la mujer!
Verteidiger sagt, dass es die Schuld der Frau ist!
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
También la Comisión debe asumir parte de la culpa.
Auch der Kommission fällt ein Teil der Schuld zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchen, muchachos, eso no fue mi culpa.
Hey, Leute, das war nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, la culpa queda pegada a él.
Wenn nicht, bleibt die Schuld an ihm haften.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El propio Parlamento no está libre de parte de la culpa al respecto.
Das Parlament kann eine Schuld an dieser Entwicklung nicht gänzlich von sich weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke diles a Mamá y a Papá que fue tu culpa.
Luke, du sagst Mom und Dad es sei deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Casi a todos los platos es posible con acierto recoger la culpa.
Fast zu allen Platten kann man die Schuld erfolgreich ausw?hlen.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Debería ser culpa o vergüenza la reacción adecuada del público?
Sollte die angemessene Reaktion der Öffentlichkeit Schuld oder Scham sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lancelot llevaba mi honor y Guenevere mi culpa.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pasión y melancolía, confianza y desesperación, placer y culpa van de la mano en el acercamiento crítico al mundo en que vivimos. DE
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


culpa in contrahendo . . . .
echar la culpa beschuldigen 4
por culpa de wegen 3
responsabilidad por culpa . .
sentimiento de culpa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit culpa

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente tiene culpa…culpas secretas.
Die Menschen haben sündig…Ihr wisst schon, sündige Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi culpa.
Ich habe nicht rumgehurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido su culpa.
Es war ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la culpa.
Ich habe damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo culpa vuestr…
Es ist alles eure Schul…
   Korpustyp: Untertitel
Culpa a tu hermano.
- Beschwer dich bei deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de Darryl.
Ich gebe sie Darryl.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tienes la culpa.
Du hast doch die Gerüchte verbreitet
   Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa....
Das war nicht mein Fehle…
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa de Wilson.
Es ist nur dieser verdammte Wilson!
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa tuya.
Du hast doch nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene la culpa.
Das haben Sie ihm angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo la culpa.
Ich mache mir Vorwürf…
   Korpustyp: Untertitel
Compartid la culpa conmigo.
- Teilt das Gewicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes la culpa.
Du hast ihr das angetan!
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía.
Das kann ich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue todo culpa mía.
Das lag nur an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Deshecho por la culpa.
Das schlechte Gewissen plagt dich.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía.
Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Culpa a la lluvia.
Schnauze den Regen an.
   Korpustyp: Untertitel
La culpa es mia.
Ich trage den Wahnsinn in meinen Eingeweiden.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mí…
Das war nicht mein Fehle…
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya.
Das ist nicht deine SchuÉd.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu culpa.
Es ist nicht Deine.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mí…
Es ist nicht meine Schul…
   Korpustyp: Untertitel
No era su culpa.
Ihm war nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa del champán.
Das war nur der Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa del champán.
Es war Champagner, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No fué culpa mí…
Es war nicht meine Schul…
   Korpustyp: Untertitel
No le eches la culpa.
Sei nicht mehr wütend auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa de Nick.
Es war nicht Nicks Schul…...sondern meine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es culpa del ejército Kwantung!
Wenn unsere Armee stärker gewesen wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá aquí por nuestra culpa.
Er wird morgen unseretwegen hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intentas lavar tu culpa.
Du versuchst, dich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo la culpa.
Das geht mich doch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados por vuestra culpa.
Durch Euch sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo con la culpa.
Zur Hölle mit den Schuldgefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido culpa mía.
Das war nicht mit Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te culpas por haberme ayudado?
Bereust du es, mir geholfen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es culpa de Goines.
. Dieser bescheuerte Goines....
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es culpa tuya!
Das geht alles auf deine Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está libre de culpa.
Wir sind alle keine Heiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es culpa nuestra.
Wir sind es aber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la cultura «sin culpa».
Gefördert wird eine Kultur der Vermeidung von Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Podría morir por culpa nuestra!
Er könnte unseretwegen getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido culpa mía.
Ich war nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Obispo, muero por vuestra culpa.
Bischof, Sie sind mein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No te echo la culpa.
Das habe ich auch nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto por tu culpa.
Deinetwegen bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría ser culpa tuya?
Wie könnte es das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no por su culpa.
Aber nicht durch ihre Taten.
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa de Nick.
Es war nicht Nicks Schul…
   Korpustyp: Untertitel
No me eches la culpa.
Schieb's nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que era culpa mía.
Ich dachte, es läge an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se culpa por todo.
Sie beziehen alles auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Echarle la culpa a Joe.
- Schieben Sie es nicht auf Joe.
   Korpustyp: Untertitel
La absuelvo de esa culpa.
Nein, davon spreche ich Sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Y oye, nadie te culpa.
Niemand macht dir Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es por culpa del dolor?
Weil ihr Schmerzen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía enfermo de culpa.
Ich war von Schuldgefühlen geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es su culpa!
Das ist alles Euer Werk!
   Korpustyp: Untertitel
Por culpa de la arena.
Das kommt vom Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fue mi culpa!
Und es lag nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
él Cargará con su culpa.
er soll seine Missetat tragen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No, es culpa de Ryu.
Nein, Ryu ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de su padre.
Es war der deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
No te echo la culpa.
- Ich mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvo la culpa ese tipo.
Na, dieser Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ella no tiene la culpa.
Sie hat Ihnen nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que fue tu culpa?
Du hast es also verbockt?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser culpa de correos.
Es muss an der Post liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco es mi culpa.
Aber es war auch nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
¡No ha sido culpa mía!
Ich war es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es mi culpa?
Du denkst es ist meine Schule, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Aún se echa la culpa.
Er macht sich noch immer Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es tu culpa.
-Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tu culpa, papá.
Es lag nicht an dir, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Me culpas por el tráfico?
- Der Verkehr ist meine Schul…?!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me despedirán por tu culpa!
Du schaffst es noch, dass ich gefeuert werde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me culpas por su apatía?
- Du wirfst mir ihre Gleichgültigkeit vor?
   Korpustyp: Untertitel
No te eches la culpa.
Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Te culpas a ti misma.
Sie beschuldigen sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de la champaña.
Das war nur der Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro es culpa de banco.
Dann muss es an der Bank liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le culpa por el crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya, ya yo sabes.
Das weißt du genau.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es por mi culpa.
All das hier ist meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por culpa de los malditos trenes!
Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Todos desarrollamos formas de sobrellevar la culpa.
Jeder von uns entwickelte Mechanismen.
   Korpustyp: Untertitel
Un infierno por culpa de mi marido.
Die Hölle war's, weil mein Mann verrückt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Y esas orejas no son culpa tuya.
Niemand kann was für deine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
No te retrases por mi culpa.
Du brauchst meinetwegen nicht langsam zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
No me retraso por tu culpa, jovenzuelo.
Das tue ich nicht deinetwegen, du dickköpfiger Grashüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos morirán por tu culpa hoy?
Wie viele müssen heute für dich sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no te darán la culpa.
Schau, die werden Dir nichts vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es tu culpa que haya muerto!
Deinetwegen ist er tot!
   Korpustyp: Untertitel
No era culpa de la chica.
Alle Mädchen tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿qué pasa con la culpa?
Aber was ist mit den Schuldgefühlen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces Terry asumió la culpa por ti?
Also hat sich Terry für dich geopfert?
   Korpustyp: Untertitel