Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
culpagibt die Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro chino culpa al Dalái Lama de la situación.
Der Ministerpräsident Chinas gibt dem Dalai Lama dieSchuld an der entstandenen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría culpa al señor Napier de esparcir rumores sobre Lady Mary,
Ihre Lordschaft gibt Mr. Napier dieSchuld für die Gerüchte über Lady Mary.
Korpustyp: Untertitel
Nadie culpa al señor Chávez del tiempo porque es lo único que aun funciona todo lo demás se esta viniendo abajo
Niemand gibt Herrn Chávez dieSchuld für das Wetter, weil das das einzige ist, was noch funktioniert. O.K.? Alle anderen Dinge sind komplett zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso me culpa por ir en el avión.
Sie gibt mir dieSchuld, dass sie um Flugzeug war.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te culpa si Lowell no regresa a casa.
Niemand gibt dir dieSchuld, falls Lowell nicht nach Hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
Su mejor amiga fue asesinada y ella se culpa a sí misma.
Ihre beste Freundin wurde umgebracht und sie gibt sich dieSchuld.
Korpustyp: Untertitel
Ella no te culpa, de mi esta defraudada.
Sie gibt dir nicht dieSchuld, sie ist enttäuscht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Se culpa por lo que le pasó a la mujer.
Er gibt sich dieSchuld, was mit der Frau geschah.
Korpustyp: Untertitel
El asunto es que sali…y me culpa a mí por su condena.
Die Sache ist die, er ist jetzt fre…und gibt mir dieSchuld für seine Verurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Sun me culpa po…Y Kat…
Sun gibt mir dieSchuld fü…und dann Kate.
Korpustyp: Untertitel
culpaalles Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo no, la culpa es mía.
- Oh, es ist also alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, probablemente fuera culpa mía.
Weißt du, wahrscheinlich war das alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
La culpa es mía.
Das ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente dormí en una choza en el bosque tropical y es tu culpa.
Ich habe praktisch in einem Schuppen im Regenwald geschlafen und das ist alles deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
¡Pues deja de gritarme como si fuera culpa mía!
Dann hör auf, mich anzumachen, als wäre das alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Esto es culpa tuya.
Das ist alles deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Esto es culpa mía.
Es ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Siento como si fuera mi culpa.
Ich weiß, es ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
¡Y es culpa de ese pequeño miserable!
Und das ist alles die Schuld von dem kleinen Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa mía, de cierta forma.
Es war irgendwie alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
culpaschuld daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es culpa del señor Frattini?
Ist Herr Frattini schulddaran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que no fue culpa de Ucrania que en 1963 fuera una república soviética.
Schließlich war nicht die Ukraine schulddaran, dass sie 1963 eine Sowjetrepublik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es culpa del Gobierno griego?
Ist die griechische Regierung schulddaran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento del proceso de paz tiene aquí la culpa en gran medida.
In hohem Maße schulddaran ist die Blockade des Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es culpa de ninguno de nosotros, pero debemos tenerlo en cuenta.
Keiner von uns ist schulddaran, aber wir haben dies zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la culpa de los antepasados.
Die Alten sind schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa de nadie.
Niemand ist schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sabemos es que no fue culpa de nadie.
Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass niemand schulddaran ist.
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa de nadie.
Niemand ist schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
- Un poco es su culpa.
- Ein bisschen sind Sie selbst schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
culpaSchuld daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados Unidos pueden imponer su Pax Americana, en parte la culpa es de los actuales líderes europeos.
Wenn die Vereinigten Staaten ihre Pax Americana aufoktroyieren können, sind die heutigen politischen Führer Europas mit Schulddaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la culpa es de los traficantes sin escrúpulos dispuestos a obtener gran cantidad de dinero de las personas para traerlas a Europa en busca de fortuna.
Schuld daran sind wieder einmal skrupellose Menschenhändler, die bereit sind, Menschen auf der Suche nach ihrem Glück gegen hohe Geldbeträge nach Europa zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el Tíbet, antes que mejorar, empeora, y quizá tengamos la culpa nosotros.
Die Lage in Tibet wird eher schlechter als besser, und vielleicht haben wir tatsächlich Schulddaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es a la Sra. Reding a quien hay que culpar de ello, sino a otros; sencillamente hay que apuntar que la culpa es de la Comisión.
Die Schulddaran liegt bei der Kommission, nicht bei Frau Reding, sondern bei anderen. Aber das muss einfach auch einmal gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por su culpa, cuidado, sino por la falta del que podría ser un continente que, por el contrario, expresa una línea distinta pero que presta atención a las inquietudes de la inmensa mayoría de la humanidad.
Schuld daran ist wohlgemerkt nicht diese, sondern just die Abwesenheit eines Kontinents, der eine andere, jedoch den Ängsten eines Großteils der Menschheit entgegenkommende Linie vertreten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos que continuar lamentando el hecho de que los esfuerzos de la mediación internacional no hayan podido alcanzar una solución pacífica, y la culpa deben compartirla ciertamente ambos países.
Man kann nur immer wieder bedauern, daß internationale Vermittlungsbemühungen für eine friedliche Regelung fehlgeschlagen sind, und die beiden Länder müssen sich zweifellos die Schulddaran teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si son fiables, entonces ¿de quién es la culpa?
Wenn sie zuverlässig ist, wer trägt dann die Schulddaran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no pido que se retiren los apartados en cuestión si no es posible, ni hecho la culpa a nadie, pero no podemos suscribirlos.
Ich verlange nicht, daß die betreffenden Ziffern entfernt werden, wenn dies nicht möglich ist, und ich gebe auch niemandem die Schulddaran, aber wir können sie nicht unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la economía de Argentina se resquebraja en manifestaciones, saqueos en busca de comida y tumultos políticos, la sabiduría convencional sugiere que la culpa es de la letal combinación de un gasto gubernamental descuidado y una tasa de cambio fija.
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schulddaran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante mucho tiempo, tú y ti hemos culpado a Oliver de la muerte de Sara…pero Sarah también tenía culpa.
So lange haben du und ich Oliver die Schuld für Sarahs Tod gegeben, aber Sarah hat auch Schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
culpaSchuld geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De quién es la culpa?
Wem muß man die Schuldgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de las naciones tienen la culpa de ello.
Die Staatsoberhäupter können nur sich selbst die Schuldgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vos sabés lo que está pasando en Buenos Aires? Le echaron la culpa a ella.
Weisst du, dass sie in Buenos Aire…ihr die Schuldgeben?
Korpustyp: Untertitel
Si va a decir que estamos atrapados aquí por mi culpa, dígalo.
Wenn Sie mir die Schuldgeben wollen, dass wir hier festsitzen, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Si sale mal, le echaremos la culpa al Mossad.
Wenn es schief geht, werden wir dem Mossad die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Parece Astor y Cody echándose la culpa el uno al otro.
Hört sich an, wie wenn sich Astor und Cody gegenseitig die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero Excelencia, ¿cómo me echa a mí la culpa?
Aber wie können Sie mir die Schuldgeben?
Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente, Joan. Claro que es culpa de los padres.
Da muss man schon den Eltern die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpa…a alguien enamorado.
Wenn sie sich lieben, kannst du ihnen keine Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Porque después me puedes echar la culpa.
Dann kannst du mir hinterher die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
culpaSchuld war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si es por mi culpa, pero, en cualquier caso, yo quise rechazar esta enmienda tan importante.
Ich weiß nicht, ob das meine Schuldwar, ich wollte jedenfalls diesen sehr wichtigen Änderungsantrag ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, para que supieras que no fue tu culpa y dejaras de perseguir esto.
Ja, damit du weißt, dass es nicht deine Schuldwar und du das nicht weiter verfolgst.
Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo, cuando terminamo…...sabia que no todo era tu culpa.
Damals, als wir uns getrennt haben, wusste ich, dass es nicht nur deine Schuldwar.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Y qué me puede pasar si es mi culpa?
Und was passiert mit mir, wenn's meine Schuldwar?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe…Siempre supuse que era mi culpa.
Ich hab immer angenommen, dass es meine Schuldwar.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero y si fue mi culpa?
Aber wenn es meine Schuldwar?
Korpustyp: Untertitel
No me importa quién tuvo la culpa.
Ist mir schnuppe, wessen Schuld es war.
Korpustyp: Untertitel
Si fue un error genuino, Sharic…...si no fue tu culpa que escapar…...¿por qué huist…...y nos hiciste desperdiciar 12 horas para encontrarte, gorda?
Wenn es wirklich ein Versehen war, wenn es nicht deine Schuldwar, und er einfach weglief, warum machst du dich aus dem Staub und zwingst uns, zwölf Stunden lang nach deinem fetten Arsch zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando tú y mamá se separaron, pensé que fue tu culpa, y estuve un poco enojado contigo por mucho tiempo.
Damals als du und Mum euch getrennt habt, dachte ich das es deine Schuldwar, und ich war irgendwie ziemlich lang sauer auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Porque fue por mi culpa.
Weil es meine Schuldwar.
Korpustyp: Untertitel
culpaliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de poder hacer esto aumenta por culpa de Estrasburgo.
Dass die Kosten für diese Mehrsprachigkeit steigen, liegt an Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que el acuerdo jurídicamente vinculante que la UE estaba dispuesta, y que todavía estamos dispuestos, a acordar el año pasado no será el resultado de Cancún -no por nuestra culpa sino porque otros no están dispuestos a suscribirlo-.
Es liegt auf der Hand, dass die rechtsverbindliche Vereinbarung, zu der die EU letztes Jahr bereit war und zu der wir immer noch bereit sind, unglücklicherweise nicht das Ergebnis von Cancún sein wird. Dies liegt nicht an uns, sondern an anderen, die dazu nicht bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Presidencia italiana comenzó los trabajos con mucha entrega, no es culpa suya si éstos adolecen de dinamismo.
Der italienische Vorsitz hat die Arbeiten mit großem Engagement begonnen, und es liegt mit Sicherheit nicht an ihm, wenn es den Arbeiten ein wenig an Dynamik mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es su culpa en absoluta, pero es un auténtico desastre.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, actualmente no hay ningún atisbo de política común de asilo e inmigración, y no es culpa de la Comisión, no, es culpa del Consejo.
Gleichwohl ist eine effektive gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik gegenwärtig noch nirgends in Sicht, und das liegt nicht an der Kommission - nein, das liegt am Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que algunos de los avances logrados el año pasado por el Reino Unido en la aplicación de la Directiva relativa a los hábitat demuestran con toda claridad que con mucha frecuencia no es culpa de la legislación, sino de la falta de voluntad política, la omisión del cumplimiento que todos deseamos.
Anhand der im Laufe des letzten Jahres vom Vereinigten Königreich bei der Umsetzung der Habitat-Richtlinie erzielten Fortschritte wird meines Erachtens sehr deutlich, dass es häufig nicht an der Gesetzgebung liegt, wenn die gestellten Ziele nicht erreicht werden, sondern am fehlenden politischen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no por culpa de los EEUU, sino de las debilidades en el terreno de la política y, especialmente, de la política de seguridad de la UE.
Das liegt aber nicht an den USA, das liegt an der politischen und vor allem sicherheitspolitischen Schwäche der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha elaborado, porque el mundo no se pone de acuerdo al respecto, pero de ninguna manera es por culpa de la Unión Europea.
Den gibt es noch nicht, da sich die Welt nicht darauf geeinigt hat, was aber auf jeden Fall nicht an der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, estas preguntas aún no pueden contestarse afirmativamente, en parte por culpa del procedimiento seguido.
Auf diese Fragen können wir meiner Auffassung nach noch keine bejahende Antwort geben. Das liegt teils an dem Prozedere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, esto no sólo es culpa del Parlamento, sino que también depende de la Comisión.
Es liegt also nicht nur am Parlament, es liegt auch an der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culpaVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en otros sectores que al espacio de libertad, seguridad y justicia le resulta difícil desarrollarse y, sin duda, no por culpa de este Parlamento ni tampoco por culpa de la Comisión.
Es sind andere Bereiche, in denen der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nur zögerlich vorankommt, was gewiss nicht der Verantwortung dieses Parlaments und, um die Wahrheit zu sagen, auch nicht der hauptsächlichen Verantwortung der Kommission zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa de no haberse podido cumplir el mandato se debe a otras causas, causas que quizá radiquen en las instituciones que nos dieron el mandato en septiembre de 1999.
Wenn das Mandat nicht erfüllt wird, tragen andere die Verantwortung dafür - vielleicht genau jene Institutionen, die uns im September 1999 dieses Mandat erteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoge numerosas mentiras y echa claramente la culpa del desastre a la parte polaca, ignorando completamente los graves errores cometidos por la parte rusa, como los cometidos por los controladores aéreos de la torre de control de Smolensk al guiar al avión durante su descenso.
Er enthält zahlreiche Lügen und schiebt die Verantwortung für das Unglück auf die polnische Seite, wobei die gravierenden Fehler ignoriert werden, die auf russischer Seite gemacht wurden - wie etwa die unzulässige Art und Weise, mit der die Fluglotsen im Smolensker Kontrollturm das Flugzeug während des Landeanflugs geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe ruso presenta todos los indicios de ser un juego político dirigido a absolver a los rusos de toda culpa.
Doch der russische Bericht weist alle Merkmale eines politischen Spiels auf, das bezweckt, die Russen von jeder Verantwortung freizusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es nada inteligente que haya políticos que sigan intentando echar la culpa a Bruselas y hacerle pagar el pato.
Aber es ist kein Ausdruck politischen Geschicks, den schwarzen Peter und die Verantwortung stets nach Brüssel abzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y el Comisario Kallas tienen todo nuestro apoyo para seguir avanzando hacia la meta de conseguir una declaración positiva, y asumimos nuestra culpa en aquellos procedimientos especialmente difíciles de cumplir; ahí tenemos la culpa, porque a veces pedimos cosas imposibles.
Sie und Herr Kallas haben unsere volle Unterstützung in ihren weiteren Bemühungen, eine positive Zuverlässigkeitserklärung durchzusetzen, und wir übernehmen unseren Teil der Verantwortung für all jene besonders beschwerlichen Verfahren; dafür tragen wir Schuld, weil wir manchmal Unmögliches verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la culpa de ello es del Gobierno nigeriano.
Dafür trägt die nigerianische Regierung die volle Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos tenemos naturalmente nuestra parte de culpa por ello.
Wir Politiker haben in diesem Zusammenhang natürlich eine besondere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo haré una observación más, pues me gustaría insistir firmemente en que los Estados miembros de la UE no deberían echar la culpa de todo a la Unión Europea.
Ich habe noch eine weitere Anmerkung: Ich möchte eindringlich darauf hinweisen, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre Verantwortung nicht für alles und jedes an die Europäische Union abgeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no he comprendido mal, el Sr. Harbour asume la culpa de ello.
Wie ich gehört habe, übernimmt Herr Harbour nun die Verantwortung dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culpaSchuld .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es su culpa
Es war nicht Ihre Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Es culpa de los romanos por no cumplir con la suya.
Die Römer brachen ihr Versprechen. Es ist ihre Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es mi culpa
Ich weiß, es war meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le paso a Marty no fue tu culpa
Das mit Marty war nicht deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Le he sedado por error, pero la culpa es de este señor.
Tut mir Leid, dass ich Ihnen die Spritze gegeben habe. Es ist seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda eso y no sientas culpa alguna.
Vergiß das nicht. Und gib Dir keine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Así que no es mi culpa
Es war nicht meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Es mi culpa Todo esto
Das ist meine Schuld, das alles.
Korpustyp: Untertitel
Mis fuentes dicen que la comisión policial va a decir que Jones y la Policía de Los Ángeles no hicieron nada malo y que la auténtica culpa recae sobre el niño y sobre usted, por causar problemas y hacer que se vieran obligados a encerrarla por su seguridad.
Meine Quellen sagen, die Kommission wird behaupten, dass sich Jones und das LAPD nichts haben zu Schulden kommen lassen und die eigentliche Schuld bei dem Jungen liegt. Und bei lhnen, weil Sie unkooperativ waren und sie gezwungen haben, Sie einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
Es mi culpa por no convencerlos.
Es ist meine Schuld. Ich konnte sie nicht überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
culpadafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es culpa mía si después descubrimos que se seguía manteniendo la ayuda operacional en el sector del transporte a esa planta.
Ich kann nichts dafür, daß wir später feststellten, daß Betriebsbeihilfen im Transportbereich weiterhin an dieses Werk gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya acontecido esta catástrofe significa que la seguridad ha fallado a escala mundial y esta vez no podemos echar la culpa a los terroristas.
Diese Katastrophe hat die Mängel der globalen Sicherheitssysteme zum Vorschein gebracht, und diesmal können keine Terroristen dafür verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena muy ecológico que se eche la culpa a los consumidores que compren alimentos o artículos de consumo envueltos con material de embalaje. Sin embargo, los consumidores mismos no producen estos residuos, es lo que queda después de sus adquisiciones.
Die Verbraucher, die verpackte Nahrungsmittel oder verpackte Gebrauchsgegenstände kaufen, dafür verantwortlich zu machen, klingt zwar umweltbewusst, doch produzieren diese Konsumenten selbst keinen Verpackungsabfall, sondern dieser entsteht als Folge ihrer Einkäufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente reconocía que éstos no pueden evitar esta circunstancia, pero por el otro lado, quienes reciben estos alimentos tampoco tienen la culpa de que ellos no puedan evitarlo.
Die Berichterstatterin hat gesagt, diese können nichts dafür. Andersherum können diejenigen, die diese Nahrungsmittel bekommen, auch nichts dafür, dass sie nichts dafür können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tengo yo la culpa de estar enamorada?
Kann ich was dafür, wenn ich verliebt bin?
Korpustyp: Untertitel
No es tu culpa y ambos queremos que vuelvas a encarrilarte.
Du kannst ja nichts dafür Wir beide wollen dir nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso culpa de papá?
- Kann denn der Papa was dafür?
Korpustyp: Untertitel
Estoy triste y detesto lo que pasó aqu…...pero no tenemos la culpa. - ¿Entonces quién la tiene?
Ich bin betrübt und angewidert von dem, was dort geschah, aber wir können nichts dafür. So, und was dann?
Korpustyp: Untertitel
O lo apartes por culpa de eso. Me culparas y a odiaras por el deterioro de su amistad.
Oder du wirst dich deswegen von ihm distanzieren und mich dafür hassen, dass ich eure Freundschaft zerstört habe.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la culpa de que su cabra se coma el correo.
Was kann ich denn dafür, wenn Ihre Ziege Ihre Postsachen auffrisst?
Korpustyp: Untertitel
culpaSchuld ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, como sabemos, el piloto que en un entrenamiento, cuando menos audaz, cortó el cable del teleférico provocando la muerte de veinte ciudadanos europeos, fue increíblemente absuelto de toda culpa.
Wie wir wissen, wurde der Pilot, der mit einer - gelinde gesagt - kühnen Flugübung das Kabel der Seilbahn durchtrennt und damit den Tod von 20 europäischen Bürgern verursacht hatte, von jeglicher Schuld freigesprochen, was wirklich unfaßbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Ferber, la culpa en tales casos la tiene automáticamente el funcionario Rømer que se encuentra aquí a mi lado.
Herr Kollege Ferber, Schuldist in solchen Fällen automatisch der Beamte Rømer hier an meiner Seite!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa comienza aquí, porque ante todo no deberíamos permitir que esto sucediera.
Die Schuldist in erster Linie hier zu suchen, da wir gar nicht erst zulassen dürfen, dass so etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es mi culpa que estés así.
Weil es meine Schuldist, dass du so bist.
Korpustyp: Untertitel
Trato de decirle que no fue su culpa, pero no me presta atención.
Ich sage ihm, dass es nicht seine Schuldist, aber er glaubt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás echando la culpa?
Dass es alles meine Schuldist?
Korpustyp: Untertitel
Porque esto no es del todo culpa tuya.
Weil das nicht ganz alleine deine Schuldist.
Korpustyp: Untertitel
creo que es tu culpa que se hay ido.
Ich denke dann, dass es deine Schuldist, dass sie nicht mehr da ist.
Korpustyp: Untertitel
Actúa como si yo tuviera la culpa.
Er tut so, als ob alles meine Schuldist.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que he cambiado, por lo tanto todo esto no es completamente tu culpa.
Ich schätze, ich änderte mich, was der Grund ist, wieso die ganze Sache nicht ganz deine Schuldist.
Korpustyp: Untertitel
culpaschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto plantea una pregunta: ¿de quién es la culpa de este supuesto exceso de celo regulador?
Das wirft die Frage auf: wer ist schuldig an dieser vermeintlich übereifrigen Regulierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben sentir culpa ni vergüenza.
Sie müssen sich nicht schämen oder schuldig fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos tenemos la culpa.
Deshalb sind wir alle schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese aspecto, la culpa es de la Comisión, porque, de hecho, tiene poder, por ser la garante de los Tratados, para velar por la moral pública, para velar por el control y para examinar la posibilidad de financiación en los diversos países de lo que se deba hacer.
In dieser Hinsicht ist die Kommission schuldig, denn sie hat in der Tat die Macht, da sie die Schützerin der Verträge ist, über die öffentliche Meinung zu wachen, über die Kontrolle zu wachen und über die Möglichkeiten der Finanzierung dessen zu diskutieren, was in den verschiedenen Ländern getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que hay que sacar de esta trágica experiencia de cuarenta años de ceguera es, en la opinión de mi Grupo, la siguiente: no hacer nada equivale a incurrir en culpa por nuestra parte.
Der Schluss, den es aus dieser 40-jährigen tragischen Erfahrung der Verblendung zu ziehen gilt, ist nach Ansicht meiner Fraktion folgender: den Dingen ihren Lauf zu lassen, liefe darauf hinaus, uns selbst schuldig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, tus siervos son azotados, cuando la culpa es de tu propio pueblo.
siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los médicos pueden sentir culpa y temor de un litigio, a las compañías farmacéuticas les preocupan las ganancias y las autoridades reguladoras se tienen que enfrentar a la pregunta:
Ärzte fühlen sich unter Umständen schuldig und fürchten sich vor Prozessen, Pharmaunternehmen macht die Bedrohung ihrer Firmenprofite Sorgen, und Aufsichtsämter müssen sich die Frage stellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que Taiwán no ha permitido que se le convierta en una víctima, el mundo simplemente no siente culpa y por lo tanto lo ignora.
Weil Taiwan es nie zuließ, Opfer zu werden, fühlt sich die Welt diesem Land gegenüber einfach nicht schuldig und ignoriert es daher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuddy siente culpa por no haber diagnosticado psitacosis más temprano?
Cuddy fühlt sich schuldig, weil sie nicht gleich Ornitose diagnostiziert hat?
Korpustyp: Untertitel
Siento que todo esto es mi culpa.
Ich fühle mich für alles schuldig.
Korpustyp: Untertitel
culpaSchuldgefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces comprenderemos que con expresiones grandilocuentes y refinadas no podemos suavizar nuestra culpa cuando, bajo nuestra responsabilidad, nuestras declaraciones no se convierten en acciones.
Nur dann werden wir erkennen, daß wir unsere Schuldgefühle nicht mit vollmundigen und wohltönenden Formulierungen erleichtern können, wenn unsere Erklärungen aus eigenem Verschulden nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aliviaba la culpa del colonialismo, como con los padres que les hacen a sus hijos regalos costosos para compensar una falta de atención o un maltrato hacia ellos.
Außerdem milderte man damit die Schuldgefühle aus der Zeit des Kolonialismus so wie Eltern, die ihren Kindern teure Geschenke kaufen, um sie damit für Vernachlässigung und Misshandlung zu entschädigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este doble rasero se puede explicar en parte por un sentimiento de culpa:
Diese offenkundige Doppelmoral kann teilweise durch Schuldgefühle erklärt werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo creo que la obsesión de los norteamericanos con Suleman es una proyección de su propia culpa y vergüenza frente a sus elecciones recientes.
Ich glaube die Besessenheit der Amerikaner im Hinblick auf Suleman ist eine Projektion ihrer Schuldgefühle und Scham über Entscheidungen, die sie selbst in letzter Zeit getroffen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos terroristas sienten culpa y remordimiento por sus actos.
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberías haberla visto en los últimos meses de nuestra relación. Mucha culpa.
Gegen Ende unserer Beziehung hatte sie haufenweise Schuldgefühle.
Korpustyp: Untertitel
Piensan en las dificultades de la Sagrada Familia y sienten culpa.
Sie denken an die heilige Familie und haben Schuldgefühle.
Korpustyp: Untertitel
La culpa y el miedo podrian irse, yo podria solo-- Podria olvidarme un poco, bueno, ya sab…...podria resolver esto.
Denn wenn die Schuldgefühle und die Angst weggehen würden, dann könnte ich einfach ein wenig entspannter sein und rausfinden, was das Ganze soll.
Korpustyp: Untertitel
No quieres niño…... porque no dejas de lado tu sentimiento de culpa.
Du willst keine Kinder, wegen deiner ständigen Schuldgefühle.
Korpustyp: Untertitel
La culpa te destrozará.
Diese Schuldgefühle werden dich zermürben.
Korpustyp: Untertitel
culpaverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Tigres de Tamil tienen parte de la culpa de estos horrores.
Die Befreiungstiger von Tamil Eelam sind zum Teil auch für diese Gräueltaten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error que los Gobiernos le echen la culpa a Europa por esas decisiones difíciles, y que luego se cuelguen la medalla por las ventajas.
Es ist ein Fehler, wenn Regierungen Europa für diese schwierigen Entscheidungen verantwortlich machen, später aber alle Lorbeeren einheimsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis moral que vive el país, una tendencia a trivializar la muerte, la deshumanización, el relativismo y la desaparición de los valores tienen la culpa de que este problema no se tome en serio.
Die moralische Krise in diesem Land, eine Tendenz zur Bagatellisierung des Todes, Entmenschlichung, Relativismus und verschwindende Werte sind für die Tatsache verantwortlich, dass dieses Problem nicht ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es así que el Consejo tiene que tomar en consideración los efectos reales del boicot y no solamente echarle la culpa a Saddan?
Muß der Rat nicht die tatsächlichen Auswirkungen des Boykotts berücksichtigen, anstatt Saddam Hussein für alles verantwortlich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir hoy aquí que el ejercicio más importante de reforma de esta Cámara –el intento de dotarnos de un estatuto que tardó tantos años y que obtuvo el voto de una mayoría de esta Cámara– fracasó por culpa de los Gobiernos, no por nuestra voluntad.
Lassen Sie mich heute hier wiederholen, dass für das Scheitern der im Rahmen der Reformierung dieses Hauses wichtigsten Aufgabe – des Versuchs, uns mit einem Statut auszustatten, dessen Ausarbeitung so viele Jahre gedauert hat und das in diesem Hause eine Mehrheit erhielt – die Regierungen und nicht unser fehlender Wille verantwortlich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que indicar que algunas de las irregularidades, concretamente el retraso del nombramiento del auditor interno, se debieron a factores externos y en estos casos no se puede echar la culpa al Comité.
Man muss erwähnen, dass einige Unregelmäßigkeiten – namentlich die Verzögerung bei der Benennung des Internen Prüfers – auf externe Faktoren zurückzuführen waren, für die der Ausschuss nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo ello se echaba la culpa a Bruselas, a esos malvados de la Comisión Europea, o al Parlamento Europeo.
Und für all das wird Brüssel verantwortlich gemacht, die schlimmen Leute in der Europäischen Union oder im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, se ha reunido usted con diputados al Parlamento Europeo en varias ocasiones y hemos podido comprobar que el escollo no existe por su culpa.
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que la culpa es del norte de Italia o, como ha dicho su Señoría, que hoy por hoy se pueden encontrar residuos procedentes del norte en las calles de Nápoles es totalmente falso.
Zu sagen, dass Norditalien verantwortlich ist, oder sogar - wie meine Kollegin sagte -, dass Müll aus dem Norden heute auf den Straßen von Neapel liegt, stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogmatismo del Consejo ha tenido la culpa de que cuestiones sencillas relativas a las bases jurídicas hayan tropezado con dificultades durante demasiado tiempo.
Die dogmatische Haltung des Rates war dafür verantwortlich, daß einfache Fragen der Rechtsgrundlage zu lange durch Schwierigkeiten blockiert wurden .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culpaVerschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Comisario, colegas, la ampliación de la responsabilidad sin culpa, como la propuesta por la Comisión, recibe todo nuestro apoyo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Die von der Kommission vorgeschlagene Ausdehnung der Haftung unabhängig vom Verschulden genießt unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de 1985 reconoce a los consumidores el derecho al resarcimiento de los daños sufridos a causa de un producto defectuoso sin tener que probar la culpa del productor.
In der Richtlinie aus dem Jahr 1985 wird dem Verbraucher ein Anspruch auf Schadensersatz für ein fehlerhaftes Produkte zuerkannt, ohne daß er das Verschulden des Herstellers nachweisen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos tiene que contar lo que pretende hacer la Comisión para intentar indemnizar a los agricultores que, sin ser culpa suya, han visto sus mercados destruidos y no pueden vender sus productos agrícolas.
Drittens müssen wir von Ihnen hören, was die Kommission zu tun beabsichtigt, um die Landwirte zu entschädigen, deren Märkte ohne ihr eigenes Verschulden weggebrochen sind und die ihre Erzeugnisse nicht mehr verkaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta ahora, no ha salido nada positivo de esto, pero no por culpa de Grecia.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se están produciendo retrasos por culpa de la Comisión debemos pedir entonces que ésta pague los intereses que tienen que pagar ellos a los bancos a causa del retraso.
Wenn durch Verschulden der Kommission ein Verzug entsteht, dann sollten wir von der Kommission fordern, daß sie für die Zinsen einsteht, die die Organisationen wegen des Zahlungsverzugs an die Banken zu zahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deben responder ante el consumidor por los daños aunque no concurra culpa.
Die Unternehmen müssen ohne ein Verschulden für Schäden beim Verbraucher einstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que deberían producir alimentos, son los que necesitan ayuda alimentaria, pero no es su culpa, sino culpa de las repercusiones de la política.
Diejenigen, die Nahrungsmittel erzeugen sollten, benötigen Nahrungsmittelhilfe. Das ist jedoch nicht ihr Verschulden, sondern die Auswirkung der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo acto de un hombre que causa a otro un daño obliga a aquel por cuya culpa se ha producido a repararlo.
Alles, wodurch der Mensch einem anderen einen Schaden zufügt, verpflichtet denjenigen, durch dessen Verschulden der Schaden entstanden ist, dazu, diesen wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con Ucrania no se han descuidado por deseo o culpa de este país.
Die Beziehungen zur Ukraine wurden ja nicht auf Wunsch der Ukraine oder durch ihr Verschulden vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culpawegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ken Saro-Wiwa estaba convencido de que moriría «por culpa de la Shell».
Ken Saro-Wiwa glaubte, daß er einzig und allein wegen Shell sterben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trescientos puestos de trabajo de una fábrica rentable y altamente productiva del Reino Unido están amenazados por culpa de una fábrica que no cumple las normas de la OMC.
In Großbritannien sind 300 Arbeitsplätze in einer rentablen, höchst effektiven Fabrik in Gefahr wegen eines Betriebs, der die WTO-Bestimmungen unterläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo aquí en nombre de aquellos que quebraron por culpa de la falta de cuidado de la gobernación europea.
Ich spreche hier im Namen derjenigen, die wegen mangelhafter Sorge der europäischen Verwaltung in Konkurs gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo por culpa de un megalómano asesino que durante años simplemente se ha negado a cumplir enteramente las resoluciones de las Naciones Unidas.
All dies wegen eines mordgierigen Megalomanen, der sich seit Jahren schlichtweg weigert, den UN-Resolutionen vollständig nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ARYM desea abrir negociaciones para la adhesión a la UE, cosa que es naturalmente imposible mientras siga abierto el conflicto con Grecia en relación con la denominación de este país, por culpa de Skopie y de sus poderosos protectores.
Die FYROM möchte Beitrittsverhandlungen mit der EU aufnehmen, was natürlich nicht möglich ist, weil — wegen der Regierung in Skopje und ihrer mächtigen Beschützer — der Konflikt mit Griechenland in der Namensfrage noch nicht beigelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Él está muerto por su culpa.
Er ist jetzt tot, wegen dir.
Korpustyp: Untertitel
Y por culpa de una buena acción, además
Und dann auch noch wegen einer guten Sache.
Korpustyp: Untertitel
Si algo llegara a pasarle y fuera mi culpa, ¿voy a terminar como Isaak?
Wenn ihr wegen mir etwas passiert, wird es mir dann wie Isaak ergehen?
Korpustyp: Untertitel
Es portu culpa Kevin.
Das ist wegen dir, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es culpa de los musulmanes.
Und das alles nur wegen den Moslems.
Korpustyp: Untertitel
culpaUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la culpa del retraso del desarrollo educativo no la tienen solamente los donantes.
Die Ursache für den Rückstand bei Bildungsmaßnahmen liegt jedoch nicht ausschließlich bei den Spendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si soy insegura es por tu culpa!
Wenn ich unsicher bin, dann, weil du die Ursache bist!
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha sugerido que la culpa la tienen los Estados miembros.
Die Kommission hat sich darauf berufen, dass die Ursachen dafür in den Mitgliedstaaten lägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo toda la culpa.
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
ya no está de moda, por fortuna, vituperar los males del colonialismo cuando se asigna la culpa de cada infortunio nacional.
Glücklicherweise gehört es heute nicht mehr zum guten Ton, die Untaten während der Kolonialherrschaft als Ursache für jedes nationale Unglück anzuprangern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un error echar toda la culpa de los problemas de los países en desarrollo a la Política Agrícola Común, especialmente por los motivos que he citado.
Es ist falsch, die Gemeinsame Agrarpolitik als Ursache für alle Probleme der Entwicklungsländer zu sehen, vor allem, wenn wir die von mir genannten Gründe berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa la tienen la segregación racial y las actitudes sesgadas en una sociedad más amplia, pero la responsabilidad también recae en las propias comunidades romaníes.
Die Ursachen liegen in der Rassentrennung und in der voreingenommenen Haltung eines Großteils der Gesellschaft, doch auch die Roma-Gemeinschaften tragen einen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa no es de quien construye y organiza los espacios, sino que hay que atribuirla a la instalación en los edificios de sofisticados equipos de aire acondicionado.
Die Ursache scheint weniger bei den Personen zu liegen, die Räumlichkeiten bauen und einrichten, als vielmehr bei Gebäuden, in denen modernste Klimaanlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con demasiada frecuencia se echa la culpa de todo y en especial de la situación actual a Eurocontrol, pero en donde recae realmente la culpa es en la inacción de los gobiernos nacionales en los sectores que he mencionado.
Zu oft muß Eurocontrol als Sündenbock herhalten und wird für die gegenwärtige Situation verantwortlich gemacht, doch die wahre Ursache liegt in der Untätigkeit der nationalen Regierungen in den von mir erwähnten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero decir que en lugar de reconocer que las políticas sostenibles son inadecuadas, lo que hacemos es sugerir que la culpa la tiene la falta de apoyo a una práctica desfasada, que es contraria a la política de Lisboa y que no merece nuestro esfuerzo.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir, anstatt die Unzulänglichkeit der nachhaltigen Politiken einzuräumen, darauf verweisen sollten, dass die Ursache hierfür in der mangelnden Unterstützung einer überholten Praxis liegt, die im Gegensatz zur Lissabon-Politik steht und es nicht wert ist, dass wir unsere Anstrengungen darauf richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culpaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la culpa de haber escondido y Judios han dado alimentos a los civiles.
IT
Ustedes me dirán que la culpa es de la cláusula de reparación cuyo impacto sería menor en estos sectores.
Sie werden mir sagen, der Fehler liegt bei der Reparaturklausel, deren Auswirkungen auf diese Bereiche geringer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essex, creyéndose olvidad…...se volvió en su contra, pero no fue su culpa.
Essex, sich vergessen glaubend, wandte sich gegen Euch, aber das war nicht sein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
1650mAh - Apto para Nikon DSLR D300 / D300S - Gran reemplazo para su edad, la culpa o la batería gastada - O guardarlo como una batería de repuesto para tu cámara
1650mAh - Geeignet für Nikon DSLR D300 / D300S - Great Ersatz für Ihre alte, Fehler oder schwache Batterie - Oder halten Sie es als einen Ersatzakku für Ihre Kamera
Los parlamentos y los Gobiernos nacionales se llevan el crédito cuando todo sale bien, pero cuando sale mal le echan la culpaa Bruselas.
Nationale Regierungen und Parlamente übernehmen die Verantwortung, wenn alles gut funktioniert. Doch wenn es nicht klappt, dann beschuldigen sie Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te echo la culpa de nada.
Es gibt nichts dessen ich Sie beschuldige.
Korpustyp: Untertitel
Dan cinco pasos para cada cesto, y luego le echan la culpaa los blancos por todo.
Die tragen den Ball bis kurz vor den Korb und dann beschuldigen sie die Weißen.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo matas y nos echas la culpa.
Also tötest du ihn und beschuldigst uns.
Korpustyp: Untertitel
por culpa dewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papo murió porculpade ese yanqui.
Papo ist tot wegen diesem Yankee.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado o nos sacarán de los trabajos liviano…porculpade tu indisciplina.
Ich fürchte, dass wir wegen deiner Disziplinlosigkeit die leichte Arbeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
No busques pelea, Tony, porculpade un lisiado, ¿de acuerdo?
Stiffte keinen Streit wegen einem Krüppel, Tony, ok?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit culpa
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente tiene culpa…culpas secretas.
Die Menschen haben sündig…Ihr wisst schon, sündige Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
No fue mi culpa.
Ich habe nicht rumgehurt.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido su culpa.
Es war ihre Idee.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la culpa.
Ich habe damit nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Es todo culpa vuestr…
Es ist alles eure Schul…
Korpustyp: Untertitel
Culpa a tu hermano.
- Beschwer dich bei deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de Darryl.
Ich gebe sie Darryl.
Korpustyp: Untertitel
Tu tienes la culpa.
Du hast doch die Gerüchte verbreitet
Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa....
Das war nicht mein Fehle…
Korpustyp: Untertitel
Es culpa de Wilson.
Es ist nur dieser verdammte Wilson!
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa tuya.
Du hast doch nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene la culpa.
Das haben Sie ihm angetan.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo la culpa.
Ich mache mir Vorwürf…
Korpustyp: Untertitel
Compartid la culpa conmigo.
- Teilt das Gewicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes la culpa.
Du hast ihr das angetan!
Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía.
Das kann ich nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Fue todo culpa mía.
Das lag nur an mir.
Korpustyp: Untertitel
Deshecho por la culpa.
Das schlechte Gewissen plagt dich.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía.
Das geht mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Culpa a la lluvia.
Schnauze den Regen an.
Korpustyp: Untertitel
La culpa es mia.
Ich trage den Wahnsinn in meinen Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa mí…
Das war nicht mein Fehle…
Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya.
Das ist nicht deine SchuÉd.
Korpustyp: Untertitel
No es tu culpa.
Es ist nicht Deine.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa mí…
Es ist nicht meine Schul…
Korpustyp: Untertitel
No era su culpa.
Ihm war nichts vorzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa del champán.
Das war nur der Champagner.
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa del champán.
Es war Champagner, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
No fué culpa mí…
Es war nicht meine Schul…
Korpustyp: Untertitel
No le eches la culpa.
Sei nicht mehr wütend auf sie.
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa de Nick.
Es war nicht Nicks Schul…...sondern meine.
Korpustyp: Untertitel
¡Es culpa del ejército Kwantung!
Wenn unsere Armee stärker gewesen wäre!
Korpustyp: Untertitel
Vendrá aquí por nuestra culpa.
Er wird morgen unseretwegen hier eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo intentas lavar tu culpa.
Du versuchst, dich reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo la culpa.
Das geht mich doch nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados por vuestra culpa.
Durch Euch sitzen wir hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Al diablo con la culpa.
Zur Hölle mit den Schuldgefühlen.
Korpustyp: Untertitel
No ha sido culpa mía.
Das war nicht mit Absicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Te culpas por haberme ayudado?
Bereust du es, mir geholfen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Esto es culpa de Goines.
. Dieser bescheuerte Goines....
Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es culpa tuya!
Das geht alles auf deine Rechnung!
Korpustyp: Untertitel
Nadie está libre de culpa.
Wir sind alle keine Heiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es culpa nuestra.
Wir sind es aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la cultura «sin culpa».
Gefördert wird eine Kultur der Vermeidung von Schuldzuweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Podría morir por culpa nuestra!
Er könnte unseretwegen getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido culpa mía.
Ich war nicht schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
Obispo, muero por vuestra culpa.
Bischof, Sie sind mein Tod.
Korpustyp: Untertitel
No te echo la culpa.
Das habe ich auch nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto por tu culpa.
Deinetwegen bin ich tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría ser culpa tuya?
Wie könnte es das sein?
Korpustyp: Untertitel
Pero no por su culpa.
Aber nicht durch ihre Taten.
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa de Nick.
Es war nicht Nicks Schul…
Korpustyp: Untertitel
No me eches la culpa.
Schieb's nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que era culpa mía.
Ich dachte, es läge an mir.
Korpustyp: Untertitel
Usted se culpa por todo.
Sie beziehen alles auf sich.
Korpustyp: Untertitel
Echarle la culpa a Joe.
- Schieben Sie es nicht auf Joe.
Korpustyp: Untertitel
La absuelvo de esa culpa.
Nein, davon spreche ich Sie frei.
Korpustyp: Untertitel
Y oye, nadie te culpa.
Niemand macht dir Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Es por culpa del dolor?
Weil ihr Schmerzen habt?
Korpustyp: Untertitel
Me sentía enfermo de culpa.
Ich war von Schuldgefühlen geplagt.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es su culpa!
Das ist alles Euer Werk!
Korpustyp: Untertitel
Por culpa de la arena.
Das kommt vom Sand.
Korpustyp: Untertitel
Y no fue mi culpa!
Und es lag nicht an mir.
Korpustyp: Untertitel
él Cargará con su culpa.
er soll seine Missetat tragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, es culpa de Ryu.
Nein, Ryu ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de su padre.
Es war der deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
No te echo la culpa.
- Ich mach dir keine Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvo la culpa ese tipo.
Na, dieser Kerl!
Korpustyp: Untertitel
- Ella no tiene la culpa.
Sie hat Ihnen nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que fue tu culpa?
Du hast es also verbockt?
Korpustyp: Untertitel
Debe ser culpa de correos.
Es muss an der Post liegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco es mi culpa.
Aber es war auch nicht meiner.
Korpustyp: Untertitel
¡No ha sido culpa mía!
Ich war es nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es mi culpa?
Du denkst es ist meine Schule, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aún se echa la culpa.
Er macht sich noch immer Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
No, no es tu culpa.
-Nein, ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No fue tu culpa, papá.
Es lag nicht an dir, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Me culpas por el tráfico?
- Der Verkehr ist meine Schul…?!
Korpustyp: Untertitel
¡Me despedirán por tu culpa!
Du schaffst es noch, dass ich gefeuert werde!
Korpustyp: Untertitel
¿Me culpas por su apatía?
- Du wirfst mir ihre Gleichgültigkeit vor?
Korpustyp: Untertitel
No te eches la culpa.
Mach dir keine Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Te culpas a ti misma.
Sie beschuldigen sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa de la champaña.
Das war nur der Champagner.
Korpustyp: Untertitel
Seguro es culpa de banco.
Dann muss es an der Bank liegen.
Korpustyp: Untertitel
Se le culpa por el crimen.
Man wird Sie beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya, ya yo sabes.
Das weißt du genau.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es por mi culpa.
All das hier ist meinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Por culpa de los malditos trenes!
Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
Todos desarrollamos formas de sobrellevar la culpa.
Jeder von uns entwickelte Mechanismen.
Korpustyp: Untertitel
Un infierno por culpa de mi marido.
Die Hölle war's, weil mein Mann verrückt ist!
Korpustyp: Untertitel
Y esas orejas no son culpa tuya.
Niemand kann was für deine Ohren.
Korpustyp: Untertitel
No te retrases por mi culpa.
Du brauchst meinetwegen nicht langsam zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
No me retraso por tu culpa, jovenzuelo.
Das tue ich nicht deinetwegen, du dickköpfiger Grashüpfer.