Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlichgemacht.
Korpustyp: Untertitel
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
Hitler culpó a los comunistas, declaró el estado de emergencia y ordenó la detención y encarcelamiento de los miembros de la oposición de todo el país.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kiehlert fue culpado por el asesinato de un rival.
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Estos encuentros son muy raros porque los libaneses culpan a los palestinos de desencadenar la guerra civil, y los palestinos tienen amargos recuerdos de su propio sufrimiento durante esos días.
Solche Begegnungen seien sehr selten, da die Libanesen die Palästinenser beschuldigen, den Bürgerkrieg ausgelöst zu haben und weil die Palästinenser bittere Erinnerungen ihres eigenen Leidens aus dieser Zeit haben.
Wahrscheinlich entspreche ich den typischen Vorstellungen ??ber den Menschen mit dem Geld nicht, aber darin bleibt es ??brig, die Mode in Deutschland zu beschuldigen.
En lugar de culpar a Iliescu por el estado desastroso en que dejó al país, los ministros se culpaban mutuamente.
Statt Iliescu für das Trümmerfeld verantwortlich zu machen, als das er das Land hinterlassen hat, haben sich die Koalitionsmitglieder gegenseitig beschuldigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De donde vengo, siempre culpan al conductor latino.
Wo ich herkomme, beschuldigen sie immer den Latino-Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Me liberé a mi misma de la ilusión de que el no tomar responsabilidad y culpar a otros era placentero y despreocupado (inconcientemente) y no podía sentir la felicidad viniendo de la liberación y el poder de tomar responsabilidad yo misma.
Ich befreite mich von der Illusion, keine Verantwortung zu übernehmen und andere zu beschuldigen sei süß und sorglos (unbewussterweise) und ich konnte das Glück spüren, das der Freiheit und Kraft entspringt, wenn ich die Verantwortung für mich übernehme.
En mi opinión, no sería correcto culpar al señor Barroso personalmente por todos los problemas que han caracterizado al mandato anterior.
Meiner Meinung nach wäre es falsch, Herrn Barroso persönlich dieSchuld für all die Probleme zu geben, die den vorhergehenden Zeitraum charakterisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe culpar a los nuevos Estados miembros, ni a los 150 fontaneros polacos que trabajan en Francia, incapaces en cualquier caso de atender la demanda actual de servicios de fontanería en ese país.
Niemand darf dieSchuld bei den neuen Mitgliedstaaten oder bei den 150 polnischen Klempnern suchen, die in Frankreich arbeiten und den derzeitigen Bedarf an Klempnerarbeiten in diesem Land keineswegs decken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos culpar a la OTAN ni menos aún a los Estados Unidos.
Wir dürfen dieSchuld nicht der NATO zuschieben und erst recht nicht den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada menos que el vicecomandante del ejército turco ha sido acusado de haber dirigido un atentado con bomba con la intención de culpar a los kurdos.
Kein Geringerer als die Nummer Zwei der türkischen Armee wird beschuldigt, einen Bombenanschlag inszeniert zu haben, um den Kurden dieSchuld in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que todo es culpa del embargo estadounidense y, en consecuencia, la población de Cuba no puede culpar claramente al régimen comunista y distanciarse de él.
Schuld an allem ist angeblich das US-Embargo und deshalb kann das kubanische Volk dieSchuld nicht eindeutig dem kommunistischen Regime geben und sich davon distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de algunos alimentos se abordaría mejor trabajando con la industria alimentaria para que mejore sus productos y salvaguarde los puestos de trabajo, en lugar de culpar a la publicidad de algo que no controla.
Was das Verbot für einige Nahrungsmittel betrifft, so wäre es sinnvoller, mit der Nahrungsmittelindustrie zusammenzuarbeiten, um deren Produkte zu verbessern und Arbeitsplätze zu erhalten, anstatt der Werbeindustrie dieSchuld für etwas zu geben, worüber sie keine Kontrolle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de culpar a los Estados Unidos de nuestra debilidad en el terreno militar y en el terreno de la política exterior; la culpa es exclusivamente nuestra.
Wir sollten nicht den Amerikanern dieSchuld an unserer Schwäche auf militärischem Gebiet und auf der Ebene der Außenpolitik geben, sondern die Schuld bei uns selbst suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera que no debemos culpar a las agencias de calificación crediticia por responder a la información legítima sobre la situación de nuestros bancos, no debemos utilizarlas como excusa de la reacción del mercado ante el grave estado de nuestras finanzas públicas.
So, wie wir den Rating-Agenturen nicht dieSchuld für das Reagieren auf die rechtmäßigen Informationen über den Zustand unserer Banken geben dürfen, so sollten wir sie auch nicht als Entschuldigung für die Reaktion des Marktes auf den dürftigen Zustand unserer öffentlichen Finanzen missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, los líderes políticos de muchos países toman primero una decisión sobre la ampliación e inmediatamente después comienzan a culpar a esta de todos los males del mundo.
Gerade jetzt haben wir in vielen Ländern eine Regierung, die zuerst eine Entscheidung zur Erweiterung fällt und gleich danach der Erweiterung dieSchuld für alles Schlechte in der Welt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente todos los albaneses se han convertido en clientes y pueden culpar a todos los demás del terror y las luchas callejeras, etc. Lo que necesitamos es hacer responsable a la mayoría albanesa.
Im Moment haben alle Albaner den Status nicht rechtsfähiger Personen und können allen anderen dieSchuld für Terror, Straßenkämpfe, usw. zuweisen. Wir müssen jetzt der albanischen Mehrheit Verantwortung übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culparSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto la autocompasión que siento que hay en esta Cámara, este sentimiento al que hemos de culpar de tantas cosas.
Das Selbstmitleid, das ich ein bisschen hier im Saal spüre, dass wir nun Schuld haben an so vielem, kann ich nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la fiebre aftosa existe desde hace 400 años, o sea que no se puede culpar a las prácticas agrícolas modernas de esta virulenta enfermedad, pero el actual desplazamiento de animales entraña mayor riesgo y una contaminación más rápida.
Den modernen Methoden der Landwirtschaft kann man also nicht die Schuld an dieser hochansteckenden Krankheit geben, doch die Mobilität der Tiere in der heutigen Zeit stellt ein größeres Risiko dar und sorgt für eine schnellere Ausbreitung der Seuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación de punto muerto dificulta el funcionamiento de las instituciones palestinas y perjudica a los palestinos que viven en la zona; ciertamente, no se puede culpar a Israel de ello.
Die Pattsituation erschwert die Arbeit palästinensischer Institutionen und trifft deshalb die dort lebenden Palästinenser, was eindeutig nicht die Schuld Israels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no es ninguna sorpresa que esta resolución pretenda culpar ante todo a Israel de la situación actual en Gaza.
Es überrascht mich nicht, dass in dieser Entschließung versucht wird, einen Großteil der Schuld für die gegenwärtige Lage im Gazastreifen Israel zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro puede y debe combatirse, pero no de manera turbulenta, sin ignorar las necesidades de la sociedad y, desde luego, no a expensas de una generación a la que no se puede culpar del mundo que ha heredado.
Die Arbeitslosigkeit kann und muss bekämpft werden, jedoch nicht auf anarchische Weise, nicht in der Weise, dass die Bedürfnisse der Gesellschaft ignoriert werden, und ganz gewiss nicht auf Kosten der Generation, die keine Schuld an der Welt trägt, die sie geerbt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos culpar al transporte, al combustible de uso doméstico y luego a la industria, a los Estados industrializados o, de nuevo, a los países en vías de desarrollo: no tenemos visión de conjunto.
Wir geben einmal dem Verkehr, dann wieder dem Hausbrand oder der Industrie die Schuld, einmal den Industriestaaten, dann wieder den Entwicklungsländern, und es fehlt das globale Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que vamos a aprobar hoy celebra el establecimiento de una agencia de asilo europea pero lamenta el lento progreso de la aplicación de la segunda fase; de lo cual, por supuesto, tenemos que culpar a la no entrada en vigor del tratado de Lisboa.
Der Bericht, den wir heute absegnen sollen, begrüßt die Gründung einer europäischen Agentur für Asylfragen, bedauert aber den langsamen Fortschritt bei der Umsetzung der zweiten Phase, woran natürlich das nicht zu Stande kommen des Vertrags von Lissabon Schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se puede culpar de todo al señor Barroso.
Aber nicht alles ist die Schuld von Herrn Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es al camión al que hay que culpar, sino al hecho de que estamos empleando el dinero de los contribuyentes, como en el caso de Francia, en donde las pérdidas del SNCF ascienden a 27 000 millones de euros.
Die Schuld liegt aber nicht bei dem LKW, sondern darin, dass wir das Geld der Steuerzahler verwenden wie in Frankreich, wo die SNCF Verluste in Höhe von 27 Milliarden Euro ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que culpar por asociación no sólo está mal, sino que es contraproducente.
Problematisch ist, dass diese Schuld durch mögliche Verbindungen nicht nur falsch, sondern kontraproduktiv ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culpardie Schuld geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diría, en cuanto a su preocupación por la pérdida de valores en Irlanda, que no podemos culpar a Europa por esa pérdida de valores en Irlanda.
Ich möchte ihr bezüglich ihrer Sorgen um den Verlust von Werten in Irland sagen, dass wir Europa für den Werteverlust in Irland nicht dieSchuldgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir que el debate de hoy no debería tratar de cuchicheos por las esquinas o de culpar a otros por lo ocurrido ayer, sino que debería centrarse en lo que usted ha dicho.
Bei der heutigen Aussprache sollte es nicht darum gehen, hinter vorgehaltener Hand über jemanden zu tuscheln oder einem anderen für das, was gestern geschehen ist, dieSchuld zu geben, sondern wir sollten uns hauptsächlich mit dem befassen, was Sie sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada culpar a otros en esta difícil situación; por el contrario, debemos mirar hacia delante.
In dieser schwierigen Situation hilft es nicht weiter, anderen dieSchuld zu geben; stattdessen sollten wir nach vorn blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, cuando se produce una crisis la reacción psicológica puede ser acurrucarse, culpar a otros, buscar enemigos o intentar hallar soluciones.
(FI) Herr Präsident, wenn es zu einer Krise kommt, ist die psychologische Reaktion, sich entweder zu einem Ball zusammenzurollen, anderen dieSchuld zu geben, nach Feinden Ausschau zu halten oder nach Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Adam puede intentar culpar de todos a los agricultores, como siempre, y ha hablado mucho acerca de que los agricultores se equivocaron, pero ¿qué hay de la equivocación del Gobierno?
Da mag Herr Adam wie üblich versuchen, den Landwirten dieSchuld zu geben, und er hat ja ausgiebig über die Fehler der Landwirte gesprochen, aber wie steht es um die Fehler der Regierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se puede, como ayer a raíz de lo acontecido en un programa de televisión de los Países Bajos sobre las firmas, venir el viernes con la conciencia tranquila y culpar a la prensa.
Manchmal kann man, wie das gestern nach einer Sendung des niederländischen Fernsehens über das Eintragen am Freitag geschah, mit einem ruhigen Gewissen der Presse dieSchuldgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando he oído al señor Davies intentar culpar a una nación, he escuchado un tono que no creo que deba escucharse en este Parlamento.
Als ich hörte, wie Herr Davies versuchte, einer Nation dieSchuld zu geben, hörte ich etwas, was meiner Meinung nach in diesem Parlament nicht zu hören sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no nos corresponde a nosotros en primera instancia culpar a un país o al otro.
Meiner Meinung nach ist es nicht zunächst unsere Aufgabe, dem einen oder anderen Land dieSchuld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque actualmente en Rusia es común culpar a Gorbachev y a Boris Yeltsin del colapso de la URSS, es inútil e injusto hacerlo.
Obgleich es heute in Russland üblich ist, Gorbatschow und Boris Jelzin für den Zusammenbruch der UdSSR dieSchuld zu geben: Dies ist sowohl nutzlos als auch unfair.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos casos, no tiene sentido culpar a la ONU.
In derartigen Fällen hat es keinen Sinn, der UNO dieSchuld zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culparverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, insto especialmente a Alemania y a Francia a que se abstengan de culpar a la Unión Europea en general y al Pacto de estabilidad, en particular, de sus dificultades internas.
Ich rufe vor allem Deutschland und Frankreich auf: Machen Sie nicht die EU im Allgemeinen und den Stabilitäts- und Wachstumspakt im Besonderen für innenpolitische Probleme verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría señalar varias lagunas, de las que no se puede culpar a la ponente, pero que representan las deficiencias conceptuales del Parlamento Europeo y de la Unión Europea.
Gleichzeitig möchte ich aber auch einige Lücken aufzeigen, für die sie nicht verantwortlich ist, die auf konzeptionelle Mängel im Europäischen Parlament und der Europäischen Union zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿a quién hay que culpar?
Zweitens: Wer ist dafür verantwortlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión, es una pregunta: ¿a quién hay que culpar?
Die zweite Frage lautet: Wer ist für das Scheitern verantwortlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia demasiado extendida a culpar a las fosas sépticas de la amenaza de contaminación del agua potable en Irlanda.
Nur allzu häufig wird versucht, Klärgruben für eine mögliche Verseuchung des irischen Trinkwassers verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de policía de Irlanda del Norte ha sido muy claro y conciso al culpar al Sinn Féin/IRA de este atraco.
Der Polizeipräsident der nordirischen Polizei machte ganz klipp und klar die Sinn Féin/IRA für diesen Überfall verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo duda de que Putin encontrará gente a quién culpar por no haber buscado ayuda del exterior para el Kursk a tiempo. De hecho, la crisis del Kursk podría ofrecerle la oportunidad de hacer una limpieza más profunda en las fuerzas armadas.
Ich zweifle nicht daran, dass Putin Leute finden wird, um sie für das Versäumnis bei der rechtzeitigen Suche nach externer Hilfe für die Kursk verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tarea de evaluar los desequilibrios comerciales -a quién culpar y qué debería hacerse- afecta tanto a la economía como a la política.
Die Aufgabe der Bewertung von Handelsungleichgewichten - wer verantwortlich und was zu tun ist - beinhaltet wirtschaftliche wie politische Aspekte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yushchenko no puede culpar a nadie más que a sí mismo del problema político en que se encuentra.
Für seine missliche politische Lage ist Juschtschenko einzig und allein selbst verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los musulmanes no pueden culpar a los Estados Unidos de su falta de democracia.
Die Muslime können für diesen Demokratiemangel nicht die Vereinigte Staaten verantwortlich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culparschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que culpar a los especuladores, como afirma el informe que se debate hoy, sino más bien a las políticas equivocadas de los Bancos Centrales americano y europeo, entre otros.
Daran sind nicht die Spekulanten schuld, wie der heute zur Diskussion stehende Bericht glauben macht, sondern vielmehr die fehlgeleitete Politik der amerikanischen, europäischen und anderer Zentralbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión general era que las mujeres golpeadas y violadas no podían culpar a nadie más que a sí mismas.
Die allgemeine Ansicht war, daß Frauen, die geschlagen und vergewaltigt wurden, daran selbst schuld waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la situación está relativamente clara: ¿a quién hay que culpar de la grave crisis a la que nos estamos enfrentando?
Für mich ist die Situation relativ klar. Wer ist schuld an der großen Krise, mit der wir konfrontiert sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro ejemplo de la mentalidad de "culpar a Bruselas", con la que un Gobierno nacional puede explicar sus propias acciones diciendo que la Unión Europea no permitirá tal cosa, cuando ese no es necesariamente el caso.
Dies ist ein weiteres Beispiel für die "Brüssel ist schuld"Mentalität, denn so kann eine einzelstaatliche Regierung ihr eigenes Handeln damit erklären, dass "die EU dies nicht zulassen würde", obwohl dies nicht unbedingt zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las personas a las que se puede culpar de la crisis financiera, ninguna está cubierta por el mandato de estas agencias.
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un nuevo Comisario de modo que a usted no le van a culpar por lo que se ha hecho, o no, en el pasado.
Sie sind ein neuer Kommissar, Sie sind nicht schuld an dem, was bisher war, auch nicht an den Versäumnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe culpar al Gobierno chipriota del denominado «aislamiento» de los turcochipriotas.
Der Regierung Zyperns ist an der sogenannten „Isolation“ der türkischen Zyprer nicht schuld.
Korpustyp: EU DCEP
Le podría echar la culpa al destin…...o a estas condiciones climáticas excepcionale…...pero prefiero culpar a mi maldita estupidez.
Ich könnte die Schuld dem Himmel geben oder der Witterung. Aber schuld ist meine eigene Dummheit.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debamos culpar a la Sra. Watchit por recoger el anillo del joyero.
Vielleicht ist Mrs. Watchit schuld, weil sie den Ring besorgte.
Korpustyp: Untertitel
culparschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, existe un problema con la Directiva relativa al tiempo de trabajo, pero no podemos culpar de ellos a estos documentos.
Es gibt natürlich ein Problem mit der Arbeitszeitrichtlinie, aber das können wir nicht auf diese Verordnungen schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al apartado 40, punto 2, votaré a favor porque me preocupa que los Estados miembros usen la legislación de la UE en determinados temas para "bañar en oro" sus propias leyes nacionales y después puedan culpar a la UE por cualquier crítica que puedan suscitar.
Was Ziffer 40 Teil 2 betrifft, werde ich dafür stimmen, denn es bereitet mir Sorge, dass Mitgliedstaaten EU-Rechtsvorschriften dazu verwenden, um ihre eigenen nationalen Gesetze zu verschärfen und dann bei sämtlicher Kritik alles auf die EU schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la opinión pública palestina en general está del lado de un arreglo. Es fácil culpar pero no se trata de eso.
Es ist leicht, sich gegenseitig die Schuld in die Schuhe zu schieben, aber das geht am Kern der eigentlichen Sache vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Sería presuntuoso culpar a separatistas siberianos de est…...sin saber el paradero de su propia gente.
Es wäre voreilig, diesen Vorfall auf sibirische Separatisten zu schieben, so lange der Aufenthaltsort dieser beiden nicht bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
O es más fáci…culpar a Amber todo el tiempo por todo.
Oder ist es nur so einfach, jedes Mal alles auf Amber zu schieben?
Korpustyp: Untertitel
Probablemente va a culpar mi mala aptitud.
Er wird es vermutlich auf meine schlechte Einstellung schieben.
Korpustyp: Untertitel
No podemos culpar al alcohol por los males del mundo, ¿no?
Nun, dann können wir die Sünden der Welt auf den Alkohol schieben, oder?
Korpustyp: Untertitel
culparverantwortlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su comparecencia, declaró en varias ocasiones que no se la podía culpar de la sospecha que pesa sobre su partido en relación con la aceptación de donaciones anónimas.
Bei der Anhörung hat sie wiederholt erklärt, sie könne nicht verantwortlichgemacht werden, wenn ihre Partei im Zusammenhang mit der Entgegennahme anonymer Spenden unter Verdacht stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Wojciechowski ha hecho su parte y de ningún modo se le puede culpar de una demora.
Herr Wojciechowski hat seinen Teil geleistet, und er kann in keiner Hinsicht für irgendeine Verzögerung verantwortlichgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión que me gustaría plantear es que son muchas las personas que, al relacionar estos brotes infecciosos con la política agrícola común, tienden de alguna manera a culpar del problema a la PAC.
Weiterhin verweise ich darauf, dass von vielen das Auftreten von BSE mit der Gemeinsamen Agrarpolitik in Verbindung gebracht und somit die GAP in irgendeiner Weise für das Problem verantwortlichgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto europeo debería asumir nuevas funciones como herramienta para disciplinar las finanzas públicas de los Estados miembros, pero no se le puede culpar de la mala administración de las finanzas públicas en el plano nacional.
Der europäische Haushalt sollte als Werkzeugkoffer zur Disziplinierung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten neue Funktionen übernehmen, aber er kann nicht für die Misswirtschaft mit den öffentlichen Finanzen auf nationaler Ebene verantwortlichgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay voceros para esta clase, ni organización a la que se pueda culpar por lo que está ocurriendo.
Die kosmopolitische Klasse hat keinen Sprecher, keine Organisation, die für das, was geschieht, verantwortlichgemacht werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede culpar fácilmente, y con razón, tanto a los palestinos como a Israel por el fracaso del proceso de Oslo.
Für das Scheitern des Oslo-Prozesses können sowohl Palästinenser als auch Israelis unschwer und zu Recht verantwortlichgemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Rusia se ha generado un sentimiento de que se puede y se debe culpar a los Estados Unidos de todos los problemas que, en realidad, los rusos se han generado a sí mismos.
Auch in Russland hat sich ein Gefühl dafür entwickelt, dass US-Amerika für zahlreiche Probleme, mit denen die Russen zu kämpfen haben (aber die sie in Wahrheit selbst verursacht haben) verantwortlichgemacht werden kann und zur Verantwortung gezogen werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culpardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, cuando hablo de los problemas de la minoría mari en Rusia, no es mi intención culpar una vez más a las autoridades rusas.
. Herr Präsident, wenn ich von den Problemen der Marij-Minderheit in Russland spreche, dann will ich nicht schon wieder den russischen Behörden die Schuld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países totalitarios gobernados por dictaduras, como Belarús, encontrar un chivo expiatorio y culpar de los errores a las minorías nacionales es una solución ya probada y demostrada.
In totalitären, von einem Diktator geführten Staaten wie Belarus stellt das Finden eines Sündenbocks sowie die generelle Schuldbelegung nationaler Minderheiten für alle Misserfolge eine altbewährte Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perfecto si pudiéramos culpar del uso de las armas a quienes las fabrican, pero me parece un tanto idealista.
Wunderbär wäre es, könnten wir die Hersteller von kleinkalibrigen Waffen für deren Endverwertung rechtlich haftbar machen, aber das erscheint mir doch ein wenig idealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la reacción normal sería culpar a la Comisión de esta lentitud en la ejecución.
Die normale Reaktion wäre jetzt die, der Kommission wegen dieser unzulänglichen Mittelverwendung Vorhaltungen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Si cambian, ¿no es razón para culpar a los infiele…y tomar responsabilidad de los hechos?
Aber wenn er sich wirklich ändert, ist dann nicht der Sinn, es den Kuffãr in die Schuhe zu schieben und nicht die Verantwortung zu übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Horitatsu nos ayudó a culpar a Horihide de ello.
Horitatsu hat uns geholfen, die Sache Horihide anzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
culpardafür verantwortlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se produce una crisis internacional, se intenta culpar de los problemas al sector pesquero.
Immer wenn es eine internationale Krise gibt, versucht man die Probleme in der Fischereiindustrie dafürverantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que Polonia recuperó su independencia se ha intentado culpar a los polacos de esa lacra.
Seit Polen seine Unabhängigkeit wiedererlangt hat, gibt es Versuche, die Polen dafürverantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, han intentado culpar a la CIA y a los servicios de inteligencia israelíes, alegando que ha sido una conspiración para desestabilizar a Libia.
Zuerst versuchten sie, die CIA und den israelischen Geheimdienst dafürverantwortlich zu machen, indem sie von einer Verschwörung zur Unterwanderung Libyens sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los críticos siempre intentan culpar a los pescadores por la sobreexplotación de nuestros recursos marinos, pero el calentamiento global, la contaminación medioambiental y otros muchos factores también han contribuido.
Kritiker versuchen immer wieder, die Fischer aufgrund übermäßiger Nutzung unserer Meeresressourcen dafürverantwortlich zu machen, doch Erderwärmung, Umweltverschmutzung und viele andere Faktoren haben ebenfalls dazu beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría culpar a los gobiernos nacionales por esto pero no por la propuesta de la semana pasada, terriblemente precaria, de ayuda climática para los países en desarrollo: 2 000 millones de euros.
Dafür könnten Sie die nationalen Regierungen verantwortlich machen, aber nicht für das letzte Woche unterbreitete, erschreckend kleine Angebot an Klimahilfen für Entwicklungsländer: 2 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todavía más fácil culpar a la ocupación israelí o a las políticas estadounidenses.
Noch einfacher ist es, die israelische Besatzung oder die amerikanische Politik dafürverantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culparSchuldzuweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir al señor Brok que no se trata de culpar a nadie, pero en mi opinión es imposible no reconocer que el debilitamiento del Tratado de No Proliferación, que sin duda se ha debido también al fracaso de la conferencia de 2005, fue un error fatal.
Herrn Brok möchte ich sagen, dass es nicht um irgendwelche Schuldzuweisungen geht; doch muss meines Erachtens anerkannt werden, dass die Aushöhlung des Atomwaffensperrvertrags, die eindeutig auch auf das Scheitern der Konferenz von 2005 zurückzuführen war, ein fataler Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que si queremos que la democracia se implante en Myanmar, debemos culpar y dirigir nuestra atención al Gobierno chino.
Tatsache ist, dass wir, wenn wir wirklich demokratische Veränderungen in Birma zuwege bringen wollen, unsere Schuldzuweisungen und unsere Aufmerksamkeit auf die chinesische Regierung richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implicarnos realmente, sin culpar ni a un bando ni a otro, y es una petición que hago no solo a la Comisión, sino también al Consejo.
Meine Forderung an die Kommission, aber auch an den Rat ist, dass man sich tatsächlich aktiv einschaltet und keine einseitigen Schuldzuweisungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que culpar al euro es una forma fácil de desviar la atención de la causa verdadera de los problemas económicos de Europa: un nivel sorprendentemente bajo de productividad per cápita.
Die Antwort darauf ist, dass mit Schuldzuweisungen an den Eurokurs die Aufmerksamkeit vom wahren Grund der europäischen Wirtschaftsmalaise abgelenkt werden kann - einer erstaunlich niedrigen Pro-Kopf-Produktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que el Gobierno de la República de Corea se abstuvo de culpar a ninguna de las partes antes de la presentación del informe final y las conclusiones de los trabajos del Grupo Mixto de Investigación,
C. in der Erwägung, dass die Regierung der Republik Korea von jeglichen Schuldzuweisungen Abstand genommen hat, bis der Abschlussbericht und die Schlussfolgerungen der gemeinsamen Ermittlungsgruppe vorgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
culpardie Schuhe schieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso yo debo admitir, sin embargo, que al menos sobre los asuntos concernientes al IVA, como lo son los de este informe, no tendrán la excusa de culpar a Bruselas si fracasan en el seguimiento de lo que está permitido en estas propuestas.
Deshalb wird viel Überzeugungsarbeit notwendig sein, um sie zum Handeln zu bewegen. Allerdings möchte ich einräumen: Werden diese Vorschläge zur Mehrwertsteuer verabschiedet, könnten die Mitgliedsstaaten wenigstens nicht Brüssel den Schwarzen Peter dafür in dieSchuheschieben, dass sie selbst den zulässigen Rahmen nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Gobierno nacional no puede atribuirse todos los éxitos y culpar de todos los fracasos a Bruselas, y esperar después que los ciudadanos estén contentos con Bruselas.
Man kann nicht jeden Erfolg für sich als nationale Regierung reklamieren und jeden Misserfolg denen da in Brüssel in dieSchuheschieben und erwarten, dass die Menschen anschließend über Brüssel jubilieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, cuando atraparon a la banda de East Dub, pensé que esa era una buena manera de culpar a Pope de los ataques.
Wisst ihr, als die East Dub Crew eingebuchtet wurde, dachte ich mir, es wär…eine gute Chance, Pope die Angriffe in dieSchuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
La policí…...intentará culpar a Sam Crow de todas esas muertes.
Die Bullen…sie werden versuchen diese ganzen Leichen Sam Crow in dieSchuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Así si algo sale mal, me puedes culpar a mi.
Wenn irgendwas schief geht, können Sie mir das in dieSchuheschieben.
Korpustyp: Untertitel
culpares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, sólo puedo culpar a los servicios postales de Frankfurt y Luxemburgo, que necesitan -supongo- una mayor liberalización.
Dann muss es also an der Postzustellung in Frankfurt und Luxemburg liegen, und ich vermute, dass hier mehr Liberalisierung vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambian, ¿no es razón para culpar a los infiele…y tomar responsabilidad de los hechos?
Wenn sie geändert werden, ist es nicht der ganze Punkt, um es auf den Kuffar zu schieben hab ich keine Verantwortung dafür?
Korpustyp: Untertitel
Así que el plan era matar a West y culpar a Pike.
West zu töten und es Pike anzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Y podría mentir y culpar a las endorfinas de la pelea, per…
Und ich könnte lügen und es auf die Endorphine schieben.
Korpustyp: Untertitel
culparSchuld geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tiene razón, en particular, al culpar al Gobierno del Reino Unido, aunque no lo ha nombrado específicamente cuando se refirió a su negativa a aplicar el plan de reestructuración.
Insbesondere tut sie Recht daran, der britischen Regierung die Schuld zu geben, obwohl sie niemanden für sein fehlerhaftes Verhalten bei dem Stillegungsprogramm beim Namen nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir mucho acerca de los países en vías de desarrollo, sobre la buena gobernanza y sobre otras cosas, pero claro está que no se puede culpar a los países en vías de desarrollo por estar en el origen de la crisis financiera.
Man kann viel über die Entwicklungsländer sagen, über verantwortungsbewusste Regierungsführung und so weiter, aber man kann den Entwicklungsländern sicher nicht die Schuldgeben, die Finanzkrise verursacht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se la puede culpar, después de todo.
Schließlich darf man ihr keine Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
No me pueden culpar a mí.
Ich kann mir keine Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
culparverdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿quién podrá culpar a los Estados más pequeños y a los euroescépticos de desconfiar aún más? Tampoco nadie volverá a fiarse de la Comisión para que les proteja.
Wer will es den kleinen Staaten und Währungsskeptikern verdenken, wenn ihr Misstrauen jetzt wieder wächst, und auf den Schutz der Kommission wird sich so schnell niemand mehr verlassen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se la puede culpar.
Es ist ihr also kaum zu verdenken.
Korpustyp: Untertitel
No la culpo por querer formar parte de él, de la misma forma que no puedo culpar a mi tripulación. - ¿ Cuándo lo sabrá?
Ich kann Ihnen nicht verdenken, dass Sie dort dazugehören wollen, genauso wenig, wie ich es meiner Mannschaft verdenken kann. - Wann werden Sie es wissen?
Korpustyp: Untertitel
culparübel nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El culpar es para Dios y los niños pequeños.
Übel nehmen ist was für Gott und für kleine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
De la manera que ha sido tratad…...difícilmente se lo puede culpar.
Nun, so wie er behandelt wurde, kann man es ihm nicht übelnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar por tratar.
Man kann es den kerl nicht übelnehmen es zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
culpardafür verantwortlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el crecimiento se tambalea, o da marcha atrás, no se puede culpar a nadie excepto al sistema.
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafürverantwortlichgemacht werden außer das System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede culpar a nadie por no querer bucear en tediosos artículos de investigaciones para saberlo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
culparmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefieren culpar a un producto alcohólico del aumento del comportamiento antisocial antes que aceptar que su política social ha fracasado.
Diese machen eher ein alkoholhaltiges Produkt für das zunehmend antisoziale Verhalten verantwortlich, als zu akzeptieren, dass ihre Sozialpolitiken gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Centroamérica se tiende a culpar de los asesinatos de mujeres a las maras o a situaciones de prostitución para minimizar el problema.
In Mittelamerika neigt man dazu, die Jugendbanden („Maras“) oder die Prostitution für die Frauenmorde verantwortlich zu machen, womit das Problem verharmlost wird.
Korpustyp: EU DCEP
culparBeschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que el Gobierno de la República de Corea se abstuvo de culpar a ninguna de las partes antes de la presentación del informe final y las conclusiones de los trabajos del Grupo Mixto de Investigación,
C. in der Erwägung, dass die Regierung der Republik Korea darauf verzichtet hat, vor der Vorlage des abschließenden Berichts und der Schlussfolgerungen der Arbeiten der gemeinsamen Untersuchungskommission Beschuldigungen gegen irgendeine Seite zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos tiempo para culpar a nadie.
Für Beschuldigungen ist keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "culpar"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haces culpar a mí?
Du machst mir Vorwürfe?
Korpustyp: Untertitel
Tenían que culpar a alguien.
Jemand musste der Schuldige sein.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar al chico.
Der Junge kann nichts dafür.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a Sam.
Da hatte Sam schon Recht.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca me vas a culpar?
Wirst du mir das niemals vorwerfen?
Korpustyp: Untertitel
No se les puede culpar.
Du kannst ihnen nicht alles zuschieben.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo te tienes a ti para culpar.
- Das hast du dir selbst eingebrockt.
Korpustyp: Untertitel
- No puede culpar a las mujeres.
- Den Frauen ist nichts vorzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
No te puedes culpar por esto.
Du darfst dir das nicht so zu Herzen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Nadie te va a culpar de algo.
- Keiner wirft euch was vor.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar por tratar.
Ich hab's versucht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber si me pueden culpar.
Ich möchte nur wissen ob sie mich verklagen können.
Korpustyp: Untertitel
- Ellos tienen que culpar a alguien.
- Jemand muss der Sündenbock sein.
Korpustyp: Untertitel
Está mal, necesita culpar a alguien.
Sie ist verwirrt und braucht einen Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
No deben culpar al pueblo de esto.
Damit sie sich nicht an der Stadt rächen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a Chloe. Es una niña.
Sei dem Kind nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Quien sea que escribió esto necesita culpar a alguien.
Wer auch immer das geschrieben hat, braucht jemanden, der den Kopf für ihn hinhält.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a nadie por dejarte creer eso. Mmm.
Das war j…beileibe nichts Schlimmes, dich das glauben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y estás buscando a alguien a quién culpar …
Und Sie suchen einen Schuldigen…
Korpustyp: Untertitel
Fui intimidada para ayudarles a culpar a David Clarke.
Ich war so eingeschüchtert, dass ich ihnen half David Clarke zu belasten.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a una chica por tratar.
Man kanns als Mädchen ja mal versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Es el asesino al que se debe culpar, Señor.
Der Mörder ist schuldig, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres culpar a alguien, cúlpame a mí.
Wenn du jemanden beschimpfen willst, beschimpf mich.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a un hombre por intentarlo.
Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá te va a culpar a ti por esto.
Mama wird böse mit dir sein.
Korpustyp: Untertitel
No se puede culpar a nadie por buscar.
Suchen kann man ja keinem vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
No se lo echo en cara porque no se le puede culpar.
Ich nahm's ihr nie übel, weil man ihr nichts vorwerfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
"Qué sentido tiene culpar al espejo si no te gusta lo que ves."
"Man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt."
Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo culpar esto usted. todavía sabe yo cuando yo empecé en ese momento.
Ich weiß noch, als ich damals anfing.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no puedes culpar a un hombre de hacer el intento.
Nichts für ungut. Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
No debes culpar a tu ayudante de que yo tenga este arma.
Schimpf nicht zu sehr mit deinem Gehilfen wegen dieser Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Y si las cosas salen mal, ya sé muy bien a quien culpar.
Falls Dinge schief gehen, weiss ich sehr genau, wenn ich dafür anprangern werde.
Korpustyp: Untertitel
Será él o yo, pero no puedo matarlo sin culpar a otro.
Aber ich kann ihn nicht einfach abknallen, ohne dass irgendein Arschwichser den Kopf dafür hinhält.
Korpustyp: Untertitel
No. No, no después de que matara a Gedda e intentase culpar a Warrick del asesinato.
Nein. nein, nicht nachdem er Gedda getötet hat und versucht hat Warrick als den Mörder dastehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que los demás también contratarán un guardaespaldas, ¿Podemos culpar de esto a EEUU?
Ich denke, ein paar von den anderen legen sich auch Bodyguards zu, aber können Sie uns das verübeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? No hace falta un cuerpo para culpar por asesinato. ¿Lo sabíais?
Wisst ihr, man braucht keine Leiche für 'ne Mordklage, habt ihr das gewusst?
Korpustyp: Untertitel
Y entonces decidió culpar a Gemm…por el asesinato de Edmon Hayes.
Und sie entschied Gemma zu belaste…mit dem Mord an Edmond Hayes.
Korpustyp: Untertitel
No podemos culpar a monsieur Dubois, por supuest…...por aceptar rápidamente cualquier información que se le diera.
Wir können Monsieur Dubois natürlich nicht verübeln, dass er diese Information nur allzu gern glauben wollte.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de culpar a uno, dos o tres países, ahora necesitamos la buena voluntad de todos.
Deswegen kann man diese Verantwortung nicht nur einem oder zwei, drei Ländern zurechnen, sondern wir brauchen jetzt den guten Willen von allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el único interés que tengo es dinero, al no haber niños. - ¿Me tengo que culpar por ello?
Bei dieser Scheidung ist Geld das einzig Interessante, da wir keine Kinder haben. - Soll das ein Vorwurf sein?
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera culpar de mis crímenes a algún pariente muert…...especialmente uno que es culpable, seguro lo consideraría.
Wenn ich meine Verbrechen einen toten Verwandten heften könnte, besonders einem schuldigen toten Verwandten, würde ich das sicherlich auch in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- DeathWatch sufr…porque quieres culpar a las autoridade…y probar públicamente que eres mucho más listo que los que mandan.
- DeathWatch nimmt Schaden, weil du denen an der Macht unbeding…öffentlich beweisen musst, dass David Gale schlauer ist als sie.
Korpustyp: Untertitel
o ir a hablar con él y no tener a quién culpar más que a ti misma.
- oder du sprichst mit ihm und machst dir dann selber Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar por no confiar en mi hermana hasta que me diga lo que está pasando realmente.
Du kannst mir nicht vorwerfen, dass ich meiner Schwester nicht traue, dass sie mir sagt, was wirklich los ist.
Korpustyp: Untertitel
Karl, si quieres dejar esto, nadie te va a culpar, pero no puedes hacer esto por ti.
Karl, wenn du gehen möchtest, niemand wird dich dafür verurteilen, aber du kannst nicht nur wegen dir tun.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, dado el actual contexto internacional de austeridad, no se puede culpar al presupuesto europeo, que no es deficitario, de administrar mal los fondos nacionales.
Erstens kann im gegenwärtigen Kontext der Haushaltsstrenge das Missmanagement der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten nicht dem europäischen Haushaltsplan angelastet werden, der kein Defizit aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Europa está familiarizada con los intentos realizados para culpar a toda una comunidad de las acciones de unos cuantos delincuentes.
Ganz Europa ist mittlerweile mit der Art und Weise vertraut, in der versucht wird, eine ganze Gemeinschaft aufgrund der Handlungen einiger weniger Straftäter zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que nosotros, en tanto colegisladores, nos pronunciemos al respecto, pero no debemos culpar tan fácilmente a los Estados miembros.
Als Mitgesetzgeber müssen wir uns dazu äußern, aber wir dürfen den schwarzen Peter nicht einfach den Mitgliedstaaten zuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede culpar a la mujer, Sr. Hastings, cuando tiene una reunión de ex convictos de la Prisión Folso…justo detrás.
Das kann man ihr kaum übelnehmen, wenn man bedenkt, dass direkt hinter ihr gerade ein Veteranentreffen von "Folsom Prison"-lnsassen stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me iba a volver a sentir así, me iba a portar tan bien que nadi…...me podría culpar de nada, esa fue mi elección.
Und dieses Gefühlwollte ich nichtnoch mal haben. Ich war so gut, dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Me intimidaron para que les ayudara a culpar a David Clark…...y su jefe de seguridad me amenazó en caso de que no accediera.
Ich wurde bedroht, ihnen dabei zu helfen, David Clarke zu verleumden. Und dann von ihrem Kopf des Sicherheitsdienstes bedroht, wenn ich nicht einwilligen würde.
Korpustyp: Untertitel
Me intimidaron para que les ayudara a culpar a David Clark…...y su jefe de seguridad me amenazó en caso de que no accediera.
Sie brachten mich durch Druck dazu, David Clarke zu belasten, und dann bedrohte mich ihr Sicherheitschef, damit ich mitspiele.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no se puede culpar a Hamas por usar las banderas pro-democracia de EE.UU. para lograr objetivos populares.
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinaltrainal ha intentado culpar a Nestlé de este homicidio en otras jurisdicciones, entre otras, ante el tribunal federal estadounidense de Florida.
Sinaltrainal hat versucht, Nestlé den Tod von Luciano Romero in anderen Rechtsgebieten anzulasten, unter anderem vor einem US-Bundesgericht in Florida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bush quiere donaciones gubernamentales para rescatar tan sólo a los aproximadamente 20,000 propietarios a los que no se puede culpar por no haber adquirido un seguro contra inundaciones ya que vivían fuera de las áreas señaladas como susceptibles a ellas.
Bush mit den staatlichen Zuschüssen nur den ungefähr 20.000 Haus- und Wohnungseigentümern helfen will, denen nicht vorgeworfen werden kann, dass sie keine Versicherung gegen Überschwemmung abgeschlossen hatten, weil sie außerhalb der ausgewiesenen Überschwemmungsgebiete wohnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Antigua República Yugoslava de Macedonia no hace todo lo posible para solucionar sus dificultades, aunque no quiero culpar solo a una de las partes, entonces, al menos, es su problema. Seamos sinceros.
Und wenn Mazedonien sich nicht genügend bemüht, diese Probleme zu lösen - ohne, dass ich jetzt eine einseitige Schuldzuweisung vornehmen möchte -, dann ist das zumindest auch ein Problem Mazedoniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les debe culpar, por tanto, pero aun así me gustaría señalarles el hecho de que no puedo albergar ningún entusiasmo por este debate presupuestario o por el presupuesto para 2003 que tenemos ante nosotros.
Obgleich sie also wirklich kein Tadel trifft, möchte ich dennoch nicht verhehlen, dass mich diese Haushaltsdebatte ebenso wenig begeistert wie der vorliegende Haushaltsplan 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho usted mismo, señor Primer Ministro, si algo ha salido bien, entonces son ellos, y solo ellos, quienes acaparan el mérito; si algo va mal, entonces es a Bruselas, por supuesto, a quien hay que culpar.
Erzielte Erfolge rechnen sie sich, wie Sie selbst ausführten, Herr Ministerpräsident, als ausschließlich eigenes Verdienst an, während bei Misserfolgen der Fehler selbstredend Brüssel angelastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Junta de Gobierno de la Fed bajo la presidencia de Greenspan entre 2000 y 2005, también se puede culpar a Bernanke por haber seguido el juego.
Und Bernanke, der unter Greenspan während der Jahre 2002-2005 im Board of Governors der Fed saß, kann man eine Mitschuld geben, weil er dabei mitspielte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, si bien se puede culpar de muchas cosas a todas las partes involucradas, el cambio de actitud de Estados Unidos paralizó por años el potencial de avance en las relaciones entre los seis países.
Tatsächlich ist davon auszugehen, dass Nordkorea in dieser Zeit sein Atomwaffenarsenal vergrößert hat. Mehr noch, auch wenn man allen Beteiligten eine Menge vorwerfen kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
y si lo ves de esta manera, es bastante studivz una sola copia de los servicios actuales de redes sociales. no se puede culpar a ellos ahora que copian twitter. fue hecho de ver hacia adelante.
DE
naja wenn man das mal so sieht, ist ja ganz studivz eine einzige kopie gängiger social network-dienste. man kann ihnen jetzt nicht noch verübeln, dass sie twitter kopieren. war ja voraus zu sehen.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
bien cuando los tiempos ve es bastante studivz una sola copia de los servicios de redes sociales actuales. que ahora no se puede culpar a ellos, para que copien twitter. era en efecto de prever.
DE
naja wenn man das mal so sieht, ist ja ganz studivz eine einzige kopie gängiger social network-dienste. man kann ihnen jetzt nicht noch verübeln, dass sie twitter kopieren. war ja voraus zu sehen.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
No estamos aquí para culpar a nadie, sino que vivimos hoy un día en que, a pesar de la difícil situación en Europa, hay que mantener la fe y seguir trabajando en Europa, con paciencia pero también con la pasión que esta tarea exige.
Dies ist nicht der Tag der Schuldzuweisung, sondern dies ist der Tag, in einer schwierigen Situation an Europa zu glauben und mit Geduld, aber auch mit der notwendigen Leidenschaft an Europa weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no repetí un propósito y un error anterior para culpar en la esperanza de la paz del ser humano al mundo, la construcción de un parque era planned en éstos cerca de afueras en el centro de una explosión y fue terminado sobre 1 de abril de 1954.
Weil ich keinen Zweck und einen vergangenen Fehler wiederholte, in Hoffnung auf Frieden des Menschen zur Welt anzuklagen, wurde Konstruktion eines Parks in diesem nahen Rand im Zentrum einer Explosion geplant und wurde am 1. April 1954 vervollständigt.