linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
culta kultiviert 1 gebildet 1 .

Verwendungsbeispiele

culta gebildete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros ejemplos que podrían demostrarlo nos enseñan lo contrario, como Túnez: efectivamente, no haría falta mucho para que este país basculara ya que dispone de una clase dirigente, de una clase culta, de un sistema de educación, reconoce los derechos de las mujeres, la igualdad entre hombres y mujeres.
Weitere Beispiele, die dies auch belegen könnten, beweisen das Gegenteil, wie Tunesien, denn hier fehlt nicht viel und dieses Land kippt, obwohl es über eine führende Klasse, eine gebildete Klasse, ein Bildungssystem verfügt und die Rechte der Frauen, die Gleichheit von Mann und Frau anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo de hoy es una manera moderna de ser religioso, más acorde a una población culta y urbana que a un campesinado guiado por académicos religiosos tradicionales.
Der Fundamentalismus von heute ist ein moderner Weg, religiös zu sein, der sich für eine gebildete, urbane Bevölkerung besser eignet als für Bauern, die von traditionellen religiösen Gelehrten geleitet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mire, no soy una mujer culta, pero puedo decirle una cosa:
Ich bin keine gebildete Frau, aber eines weiß ich:
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer indendiente y culta, y yo sólo un poli tonto con sólo dos años de instituto.
Sie sind eine unabhängige, gebildete Frau, und ich bin nur ein dummer Revier-Bulle, der nur zwei Jahre am Junior College war.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de una mano culta, señor.
Das ist eine gebildete Hand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, era una decisión culta basada en años de práctica.
Eigentlich war es eine gebildete Entscheidung, basierend auf jahrelanger Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parma es una ciudad refinada y culta, con una tradición de libreros y estampadores de arte;
Parma ist eine raffinierte und gebildete Stadt mit ihrer Tradition von Buchhändlern und Kunstdruckverlagen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lengua culta Schriftsprache 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "culta"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién servirá de manera culta la cena?
Wer wird uns das Abendbrot servieren?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un caballero y una persona culta.
Du bist ein Gentleman und ein Gelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
Influyó decisivamente en la lengua polaca culta.
Am markantesten beeinflusste sie die polnische Schriftsprache.
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Son muy atractivas, inteligentes, con buena educación, tradicionales y cultas.
Sie sind ziemlich attraktiv. Klug, gut erzogen. Traditionell und gut ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Música culta de Iberoamérica Bajo “música culta” o también “música clásica” se entiende generalmente música de altas aspiraciones técnicas y clara impronta europea, compuesta para orquesta o solistas. DE
Kunstmusik Ibero-Amerikas Unter Kunstmusik oder „klassischer Musik“ wird im Allgemeinen anspruchsvolle, europäisch geprägte Musik verstanden, die für Orchester oder Solisten komponiert wurde. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Está dirigida a personas de elevados ingresos y cultas, no a las que tienen más necesidad.
Sie handelt von den Spitzenverdienern und den Hochgebildeten, nicht von jenen mit der größten Not.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree que San Francisco es el lugar ideal para encontrar mujeres dignas y cultas.
Er denkt, in San Francisco findet er am ehesten Damen mit Würde und Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber dicho, "pista" pero no, te diste importancia, usando esas palabras cultas que sabes.
Hättest es einfacher sagen können, aber nein, es mußte vornehm sein. Uns die ausgefallenen Worte zeigen, die du kennst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente ser la persona menos culta en una estación de autobuses?
Wie fühlt es sich an, der größte Prolet an der Bushaltestelle zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, negar la existencia de Dios es considerado como símbolo de una mente culta.
Heute wird die Leugnung der Existenz Gottes häufig als Zeichen der Bildung betrachtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con interlingua, aprendes casi automáticamente muchas palabras extranjeras y cultas de tu lengua materna.
Mit Interlingua lernen Sie fast automatisch viele der in Ihrer Muttersprache enthaltenen "fremden" und "gehobenen" Wörter.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Debemos combatir no sólo las perversidades extremas, sino también las prácticas refinadas -las llamadas cultas-, pero inmorales.
Nicht nur extreme Perversitäten, sondern auch raffinierte, sogenannte zivilisierte, jedoch anstößige Praktiken müssen wir bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fachada de ingeniera en jefe era perfecta para ella: Fuerte, culta, sabía cuidarse sola, no le preocupaba nada.
Der Chefingenieur hatte eine Fassade, die gut bei ihr funktionierte - zäh, voller Wissen, unabhängig und von nichts berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia será entonces un Estado con una sociedad civil fuerte, cuyos derechos serán respetados por el Estado; una sociedad civil culta que se responsabiliza de sus contemporáneos.
Russland wird dann ein Land mit einer starken Bürgergesellschaft sein, deren Rechte vom Staat durchgesetzt werden, eine Bürgergesellschaft, die Unterstützung erfährt und Verantwortung für ihre Mitmenschen übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1928 los cazadores y otras personas cultas se preocuparon por preservar a los Shibas puros iniciándose seriamente la conservación del número limitado de razas puras que existía. EUR
Um das Jahr 1928 begannen Jäger und Gelehrte sich um die Erhaltung des reinrassigen Shiba zu kümmern, indem sie die wenigen reinen Blutlinien erhielten; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Para diferenciarse del carnaval de Renania, dominado por las capas medias cultas, en el área suabo-alemánica fueron retomadas antiguas tradiciones populares. DE
Um sich von dem durch das Bildungsbürgertum dominierten Karneval des Rheinlandes abzugrenzen, besann man sich im schwäbisch-alemannischen Raum auf die überlieferten Traditionen zurück. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, es típica para la lengua checa una gran diferencia entre la tradicional lengua culta y la lengua hablada habitualmente.
Gleichzeitig ist allerdings ein verhältnismäßig großer Unterschied zwischen der traditionellen Schriftsprache und der gesprochenen Sprache charakteristisch.
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
le hace escribir e-mails, cantar karaoke, disfrutar de los rituales de la burguesía culta y brillar en conversaciones de mesa ligeramente absurdas. DE
er lässt ihn E-Mails schreiben, Karaoke singen, bildungsbürgerliche Rituale goutieren und in leicht absurden Tischgesprächen glänzen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Seguimos las aventuras de Fred, una rana muy culta, y de dos niños, Zoe y Pedro, que aprenden sobre el ciclo del agua y cómo conservarla. ES
Wir folgen Fred, einem wohlerzogenen Frosch, und zwei Kindern, Lisa und Pedro, in ein Abenteuer. Mit ihnen zusammen erfahren wir alles über den Wasserkreislauf und wie man Wasser sparen kann. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: EU Webseite
La creencia de ese filósofo coincide con la verdad, pues la civilización cristiana fue la mejor y la más culta del mundo.
Der Glaube dieses Philosophen entspricht der Wahrheit, denn die Zivilisation der Christenheit war die beste und erleuchtetste der Welt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Términos y definiciones del lenguaje que muchas personas cultas piensan que es una "desgracia" y que "degrada" el idioma español, esto es, el Spanglish; ES
"Begriffe und Definitionen des Spanglish, der Sprache, die von vielen als "Schande" angesehen wird und die die spanische Sprache "abwertet". ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En ella se incluyen textos acerca de las músicas en los países latinoamericanos, con énfasis en la música culta de los siglos XX y XXI.
Veröffentlicht werden Texte über Musik und Musikleben in Lateinamerika, wobei der Schwerpunkt auf der Kunstmusik des 20. und 21. Jahrhunderts liegt.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La mujer culta, el contable, todav?a del comienzo del agosto nos promet?a dar el apartamento en Orzhonikidze por 20$ en el d?a.
Die intelligente Frau, der Buchhalter, noch versprach vom Anfang des Augustes uns, die Wohnung in Ordschonikidse f??r 20$ pro Tag abzugeben.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que los animales son seres vivos y sensibles, y que su protección y trato correcto representan uno de los desafíos para una Europa del siglo XXI culta y civilizada,
C. in der Erwägung, dass Tiere lebende und fühlende Wesen sind und ihr Schutz und ihre artgerechte Behandlung für Europa im 21. Jahrhundert eine der zivilisatorischen und kulturellen Herausforderung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los animales son seres vivos y sensibles, y que su protección y trato correcto representan uno de los desafíos para una Europa del siglo XXI culta y civilizada,
in der Erwägung, dass Tiere lebende und fühlende Wesen sind und ihr Schutz und ihre artgerechte Behandlung eine der zivilisatorischen und kulturellen Herausforderungen für Europa im 21. Jahrhundert darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
En las obras de varios autores, tanto de la antigüedad clásica como de la época medieval, se refleja la evolución de esta lengua culta-literaria, pero en lo referente a la evolución del latín hablado no existen documentos. IT
Von der Entwicklung des literarischen Lateins wird durch Werke verschiedener Autoren gezeugt, da sowohl im Altertum als auch im Mittelalter weiterhin in Latein geschrieben wurde. IT
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Como música cantada o instrumental “con el alma del bandoneón”, el tango avanzó de música bailable hasta música de concierto para gran orquesta, e ingresó así al ámbito de la música culta. DE
Als gesungene oder instrumentale Musik mit der „Seele des Bandoneons“ ist der Tango von der Tanzmusik bis zur konzertanten Aufführung mit großem Orchester in die Kunstmusik vorgedrungen. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
企業の, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Las empresas, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
pide al Consejo y a la Comisión que promuevan las necesarias políticas de sensibilización de todos los agentes educativos, a fin de remediar la presente situación y para que la Lengua Clásica Griega recupere en Europa el rango que le corresponde y llegue a ser la lengua culta común de todos los europeos;
fordert Rat und Kommission auf, die erforderlichen politischen Schritte zur Sensibilisierung aller Akteure des Bildungswesens in die Wege zu leiten, um diese Sachlage zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP