Otros ejemplos que podrían demostrarlo nos enseñan lo contrario, como Túnez: efectivamente, no haría falta mucho para que este país basculara ya que dispone de una clase dirigente, de una clase culta, de un sistema de educación, reconoce los derechos de las mujeres, la igualdad entre hombres y mujeres.
Weitere Beispiele, die dies auch belegen könnten, beweisen das Gegenteil, wie Tunesien, denn hier fehlt nicht viel und dieses Land kippt, obwohl es über eine führende Klasse, eine gebildete Klasse, ein Bildungssystem verfügt und die Rechte der Frauen, die Gleichheit von Mann und Frau anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo de hoy es una manera moderna de ser religioso, más acorde a una población culta y urbana que a un campesinado guiado por académicos religiosos tradicionales.
Der Fundamentalismus von heute ist ein moderner Weg, religiös zu sein, der sich für eine gebildete, urbane Bevölkerung besser eignet als für Bauern, die von traditionellen religiösen Gelehrten geleitet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mire, no soy una mujer culta, pero puedo decirle una cosa:
Ich bin keine gebildete Frau, aber eines weiß ich:
Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer indendiente y culta, y yo sólo un poli tonto con sólo dos años de instituto.
Sie sind eine unabhängige, gebildete Frau, und ich bin nur ein dummer Revier-Bulle, der nur zwei Jahre am Junior College war.
Korpustyp: Untertitel
Esto es de una mano culta, señor.
Das ist eine gebildete Hand, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, era una decisión culta basada en años de práctica.
Eigentlich war es eine gebildete Entscheidung, basierend auf jahrelanger Tätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Parma es una ciudad refinada y culta, con una tradición de libreros y estampadores de arte;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cultagebildeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SK) La Resolución sobre el multilingüismo es una ventaja para Europa y un paso importante hacia una Europa culta, porque insiste en que los idiomas oficiales de la UE sean reconocidos como idiomas del mismo valor en todas las áreas de la vida pública.
schriftlich. - (SK) Die Entschließung zur Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für Europa und ein bedeutender Schritt hin zu einem gebildeten Europa, da sie darauf besteht, dass die offiziellen Sprachen der Europäischen Union in allen Bereichen des öffentlichen Lebens gleichberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la situación no refleja la imagen clásica de una elite culta eurófila y un populacho desinformado.
Die Situation spiegelt also nicht die klassische Auffassung von einer gebildeten EU-freundlichen Elite und einem unwissenden Volk wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona culta está de acuerdo con eso.
Alle gebildeten Menschen pflichten dem bei.
Korpustyp: Untertitel
no en latín, la lengua culta de la Iglesia, sino en el primer italiano, el de Dante y Boccaccio, que en pocos años se convertiría en la lengua de toda Italia.
nicht in Latein, der gebildeten Sprache der Kirche, sondern im frühen Italienisch, dem von Dante und Boccaccio, das sich in wenigen Jahren zur Sprache des gesamten Italiens entwickeln sollte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Comisionados por el mercante Francesco Sassetti para la capilla familiar que tenía que acoger el monumento fúnebre, constituyen el interesante y fiel reflejo de la sociedad culta y rica de la Florencia contemporánea de Lorenzo el Magnífico (segunda mitad del 400).
Diese Fresken wurden vom Händler Francesco Sassetti für die Familienkapelle mit dem Grabmal in Auftrag gegeben. Sie sind sehr interessant, weil sie einen getreuen Spiegel der reichen und gebildeten Gesellschaft von Florenz zur Zeit von Lorenz dem Prächtigen (zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts) darstellen.
Un potencial extraordinario yace en la población culta, que tiene una tradición histórica en la mayor parte de las especialidades de la actividad humana.
ES
Das außerordentliche Potenzial liegt in der gebildeten Bevölkerung, welche eine geschichtliche Tradition in den meisten Bereichen menschlichen Handelns hat.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cultakultivierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estoy convencido de que si realmente queremos ayudar a la población gitana, tendremos que esforzarnos ante todo en enseñar a los niños gitanos una forma de vida civilizada, culta y decente.
Ich bin daher überzeugt, dass wir, wenn wir den Roma wirklich helfen wollen, in erster Linie versuchen müssen, den Roma-Kindern eine zivilisierte, kultivierte und ordentliche Lebensweise beizubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa persona me dijo: "Bueno, la gente de Hamás es básicamente gente amable, culta y cordial.
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Korpustyp: Untertitel
Milán, capital de Lombardía que sorprende por las emociones que regala, es una ciudad culta, moderna, vivaz y rica en obras de arte.
IT
Mailand, Regionalhauptstadt der Lombardei, eine Stadt, die viele Emotionen schenken kann, eine kultivierte, moderne, lebhafte Metropole, reich an künstlerischen und architektonischen Schönheiten.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En pleno centro histórico de la "culta" Bolonia y rodeados de los múltiples placeres que ofrece la tradición boloñesa, aquí os sentiréis como en casa. En un ambiente elegante, pero discreto;
Im Herzen des historischen Zentrums der dotta (gelehrten) Stadt Bologna, umgeben von der grassa (fetten) Tradition des Lebensgenusses, werden Sie sich, fern der Heimat, wie zu Hause fühlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
cultakultivierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento a todas las personas cultas para que las esculturas sean devueltas al lugar en que fueron creadas, la Acrópolis, un lugar que toda persona culta debería visitar.
Ich appelliere an alle kultivierten Menschen, sich dafür einzusetzen, dass die Skulpturen an den Ort zurückgebracht werden, an dem sie erschaffen wurden, zur Akropolis, einen Ort, den alle kultivierten Menschen besuchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este realmente el mejor camino hacia una economía pujante y una sociedad civilizada, culta y abierta?
Ist dies wirklich der beste Weg hin zu einer dynamischen Wirtschaft und einer zivilisierten, kultivierten und offenen Gesellschaft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultabilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi motivación principal es aprender de otras culturas y personas y sobre todo ser cada vez más una persona abierta y culta, porque el viajar enriquece como persona, se mire como se mire.
DE
Meine Hauptmotivation ist, von anderen Kulturen und Menschen zu lernen und vor allem immer offener zu werden und mich zu bilden, weil das Reisen – wie man es auch dreht und wendet – einen als Person bereichert.
DE
Siempre quise que fueras independiente, educada y culta.
Ich wollte immer, dass du unabhängig, gebildet, kultiviertwirs…
Korpustyp: Untertitel
cultahöhere Schule besucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no sea una persona culta como el Charlie éste, pero no soy tonto.
Ich hab zwar keine höhereSchulebesucht wie Charlie-Boy, aber ich bin nicht blöd.
Korpustyp: Untertitel
cultagewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miss Estados Unidos siempre es culta y muy correcta.
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Korpustyp: Untertitel
cultaManieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es para vosotros, es culta.
Die ist nichts für euch, die hat Manieren.
Korpustyp: Untertitel
cultasachkundigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque de acuerdo con el principio de subsidiariedad la educación no nos corresponde a nosotros, sí podemos aportar mucho y de una manera muy positiva para conseguir una Europa más unida, conocida, cohesionada, culta y educada; lo que todos deseamos.
Auch wenn die Bildung nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht uns obliegt, können wir doch einen großen und sehr positiven Beitrag zur Schaffung eines stärker geeinten, sachkundigeren Europas mit größerem Zusammenhalt sowie einer höheren Kultur und Bildung leisten; das wünschen wir uns alle.
Gleichzeitig ist allerdings ein verhältnismäßig großer Unterschied zwischen der traditionellen Schriftsprache und der gesprochenen Sprache charakteristisch.
Son muy atractivas, inteligentes, con buena educación, tradicionales y cultas.
Sie sind ziemlich attraktiv. Klug, gut erzogen. Traditionell und gut ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Música culta de Iberoamérica Bajo “música culta” o también “música clásica” se entiende generalmente música de altas aspiraciones técnicas y clara impronta europea, compuesta para orquesta o solistas.
DE
Kunstmusik Ibero-Amerikas Unter Kunstmusik oder „klassischer Musik“ wird im Allgemeinen anspruchsvolle, europäisch geprägte Musik verstanden, die für Orchester oder Solisten komponiert wurde.
DE
Debemos combatir no sólo las perversidades extremas, sino también las prácticas refinadas -las llamadas cultas-, pero inmorales.
Nicht nur extreme Perversitäten, sondern auch raffinierte, sogenannte zivilisierte, jedoch anstößige Praktiken müssen wir bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fachada de ingeniera en jefe era perfecta para ella: Fuerte, culta, sabía cuidarse sola, no le preocupaba nada.
Der Chefingenieur hatte eine Fassade, die gut bei ihr funktionierte - zäh, voller Wissen, unabhängig und von nichts berührt.
Korpustyp: Untertitel
Rusia será entonces un Estado con una sociedad civil fuerte, cuyos derechos serán respetados por el Estado; una sociedad civil culta que se responsabiliza de sus contemporáneos.
Russland wird dann ein Land mit einer starken Bürgergesellschaft sein, deren Rechte vom Staat durchgesetzt werden, eine Bürgergesellschaft, die Unterstützung erfährt und Verantwortung für ihre Mitmenschen übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1928 los cazadores y otras personas cultas se preocuparon por preservar a los Shibas puros iniciándose seriamente la conservación del número limitado de razas puras que existía.
EUR
Um das Jahr 1928 begannen Jäger und Gelehrte sich um die Erhaltung des reinrassigen Shiba zu kümmern, indem sie die wenigen reinen Blutlinien erhielten;
EUR
Para diferenciarse del carnaval de Renania, dominado por las capas medias cultas, en el área suabo-alemánica fueron retomadas antiguas tradiciones populares.
DE
Um sich von dem durch das Bildungsbürgertum dominierten Karneval des Rheinlandes abzugrenzen, besann man sich im schwäbisch-alemannischen Raum auf die überlieferten Traditionen zurück.
DE
Gleichzeitig ist allerdings ein verhältnismäßig großer Unterschied zwischen der traditionellen Schriftsprache und der gesprochenen Sprache charakteristisch.
Wir folgen Fred, einem wohlerzogenen Frosch, und zwei Kindern, Lisa und Pedro, in ein Abenteuer. Mit ihnen zusammen erfahren wir alles über den Wasserkreislauf und wie man Wasser sparen kann.
ES
“Términos y definiciones del lenguaje que muchas personas cultas piensan que es una "desgracia" y que "degrada" el idioma español, esto es, el Spanglish;
ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que los animales son seres vivos y sensibles, y que su protección y trato correcto representan uno de los desafíos para una Europa del siglo XXI culta y civilizada,
C. in der Erwägung, dass Tiere lebende und fühlende Wesen sind und ihr Schutz und ihre artgerechte Behandlung für Europa im 21. Jahrhundert eine der zivilisatorischen und kulturellen Herausforderung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los animales son seres vivos y sensibles, y que su protección y trato correcto representan uno de los desafíos para una Europa del siglo XXI culta y civilizada,
in der Erwägung, dass Tiere lebende und fühlende Wesen sind und ihr Schutz und ihre artgerechte Behandlung eine der zivilisatorischen und kulturellen Herausforderungen für Europa im 21. Jahrhundert darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En las obras de varios autores, tanto de la antigüedad clásica como de la época medieval, se refleja la evolución de esta lengua culta-literaria, pero en lo referente a la evolución del latín hablado no existen documentos.
IT
Von der Entwicklung des literarischen Lateins wird durch Werke verschiedener Autoren gezeugt, da sowohl im Altertum als auch im Mittelalter weiterhin in Latein geschrieben wurde.
IT
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Como música cantada o instrumental “con el alma del bandoneón”, el tango avanzó de música bailable hasta música de concierto para gran orquesta, e ingresó así al ámbito de la música culta.
DE
Als gesungene oder instrumentale Musik mit der „Seele des Bandoneons“ ist der Tango von der Tanzmusik bis zur konzertanten Aufführung mit großem Orchester in die Kunstmusik vorgedrungen.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
企業の, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Las empresas, organismos, sociedades, entidades o personas que quieran se pueden adherir a nuestro programa de patrocinios para apoyar los diferentes programas y objetivos relacionados con la música culta que desarrollamos en Anima e Corpo.
Großunternehmen, Agenturen, Gesellschaften, Einrichtungen oder Einzelpersonen, die wollen können, um unsere Sponsoring-Programm sich an die verschiedenen Programme und Ziele der klassischen Musik, die in Zusammenhang mit Anima e Corpo entwickelt unterstützt.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
pide al Consejo y a la Comisión que promuevan las necesarias políticas de sensibilización de todos los agentes educativos, a fin de remediar la presente situación y para que la Lengua Clásica Griega recupere en Europa el rango que le corresponde y llegue a ser la lengua culta común de todos los europeos;
fordert Rat und Kommission auf, die erforderlichen politischen Schritte zur Sensibilisierung aller Akteure des Bildungswesens in die Wege zu leiten, um diese Sachlage zu ändern;