linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cultivado . .
[Weiteres]
cultivado bearbeitet 1

Verwendungsbeispiele

cultivado angebaut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productores de esos países han cultivado cacao con la esperanza de que se cumpliría dicho Acuerdo.
Die Produzenten dort haben ihre Kakaopflanzen angebaut in der Hoffnung auf die Erfüllung dieses Vertrages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores clave en el origen de los incendios forestales son la construcción y las presiones relativas a la necesidad de más viviendas, la agricultura, ciertas especies de plantas y árboles que se han cultivado, la carencia de conocimientos y previsión y la negligencia por parte de las autoridades.
Die Schlüsselfaktoren für die Verursachung von Waldbränden sind Baumaßnahmen und Belastungen, die mit dem Bedarf nach mehr Wohnraum, Landwirtschaft, bestimmten Pflanzen- und Baumarten, die angebaut wurden, Unkenntnis und Mangel an Weitsicht sowie Nachlässigkeit vonseiten der Behörden einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patatas se cultivarán en parcelas en las que no se hayan cultivado durante los últimos cinco años patatas distintas de las contempladas en el punto 4.
Die Kartoffeln/Erdäpfel werden auf Feldern angebaut, auf denen in den fünf vorausgegangenen Jahren keine anderen als die in Nummer 4 genannten Kartoffeln/Erdäpfel angebaut wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer la presente Directiva requisitos más rigurosos en relación con las categorías de la Unión, no es necesario mantener los requisitos de que las plantas se hayan cultivado en tierras en las que no se hayan cultivado patatas en los tres años anteriores ni de que estén sujetas a un mínimo de dos inspecciones oficiales.
Die Anforderung, dass auf den Vermehrungsflächen drei Jahre keine Kartoffeln angebaut worden sind und dass zwei amtliche Feldbesichtigungen durchzuführen sind, entfällt wegen der strengeren Anforderungen an die EU-Klassen, die mit der vorliegenden Richtlinie festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro acepte una variedad de conservación, deberá identificar la localidad o localidades, región o regiones en las que históricamente se haya cultivado y a las que esté adaptada de forma natural, en lo sucesivo, la «región de origen».
Wenn ein Mitgliedstaat eine Erhaltungssorte zulässt, ermittelt er den Ort bzw. die Orte, an dem bzw. an denen, oder die Region bzw. die Regionen, in der bzw. in denen diese Sorte traditionell angebaut wird und an deren natürliche Gegebenheiten sie angepasst ist (im Folgenden „Ursprungsregion“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de que las materias primas se hayan cultivado dentro o fuera del territorio de la Comunidad, la energía procedente de biocarburantes y biolíquidos se tendrá en cuenta para los fines contemplados en las letras a), b) y c) solamente si cumplen los criterios de sostenibilidad establecidos en los apartados 2 a 6:
Ungeachtet der Frage, ob Rohstoffe innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft angebaut wurden, wird Energie in Form von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen für die in den Buchstaben a, b und c genannten Zwecke nur dann berücksichtigt, wenn sie die in den Absätzen 2 bis 6 dieses Artikels festgelegten Nachhaltigkeitskriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios científicos han demostrado que, desde la introducción en 1968 del valor estándar de 11 para los jugos de manzanas, se han cultivado y utilizado para la producción de jugos de manzanas concentrados nuevas variedades de manzanas.
Im Übrigen ergaben wissenschaftliche Studien, dass seit der Einführung des Pauschalwerts 11 für Apfelsäfte im Jahr 1968 neue Apfelsorten angebaut und zur Herstellung von Apfelsaftkonzentraten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la transformación se realice en un Estado miembro distinto de aquél en el que se haya cultivado el tabaco, el organismo competente del Estado miembro de transformación transmitirá inmediatamente una copia del contrato registrado al organismo competente del Estado miembro de producción.
Findet die Verarbeitung nicht in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Tabak angebaut wurde, so übermittelt die zuständige Stelle des Verarbeitungsmitgliedstaats der zuständigen Stelle des Erzeugermitgliedstaats umgehend eine Abschrift des registrierten Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en las que se hayan cultivado los plátanos mencionados en la letra a), e
der Flächen, auf denen die in Buchstabe a genannten Bananen angebaut wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
existan pruebas documentales de que no se han cultivado patatas u otras plantas hospedadoras enumeradas en el anexo I, punto 1, ni se ha constatado su presencia en la parcela durante los seis años anteriores al examen oficial,
Belege darüber vorliegen, dass auf dem betreffenden Feld sechs Jahre vor der amtlichen Untersuchung weder Kartoffeln noch andere in Anhang I Nummer 1 genannte Wirtspflanzen angebaut wurden und vorhanden waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activos cultivados .
terrenos cultivados .
cristal cultivado .
champiñón cultivado .
loto cultivado .
hongo cultivado . . . .
champiñones cultivados . .
recursos biológicos no cultivados .
conserva de champiñones cultivados .
terreno cultivado por rotación .
tabaco cultivado a la sombra . .
tomate cultivado al aire libre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivado

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estolones de fresa (cultivados a gran altura)
Erdbeerausläufer (Anzucht in Höhenlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
crecimiento natural de recursos biológicos no cultivados
Zuwachs an freien Tier- und Pflanzenbeständen
   Korpustyp: EU IATE
La he cultivado durante seis años.
Ich gieße sie schon seit sechs Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es cultivado el „Vinho Verde“ espumante. ES
Die „heilige Woche“ wird hier besonders intensiv gefeiert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos biológicos no cultivados y recursos hídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el que los vegetales se han cultivado:
an dem die Pflanzen auf einer Produktionsfläche gestanden haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el que los vegetales se hayan cultivado:
an dem die Pflanzen auf einer Produktionsfläche gestanden haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no sean ampliamente cultivados en ese Estado miembro, o
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean ampliamente cultivados, para satisfacer una necesidad fitosanitaria excepcional;
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia es que lo he cultivado yo.
Der Unterschied liegt darin, dass ich es gepflanzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba los organismos cultivados para ver la virulencia biológica.
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Indicios de población considerable y muchos campos cultivados.
Ein dicht bevölkertes Gebiet - viele bestellte Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser una colonia agrícola, tienen poco terreno cultivado.
Für eine landwirtschaftliche Kolonie haben sie wenig Anbaufläche.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos cultivado ni una sola cosecha para vender.
Wir haben noch keine einzige Ernte verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
"El arroz es un cereal cultivado en países cálido…
"Reis ist ein Korn, das in vielen warmen Ländern wächst" -
   Korpustyp: Untertitel
Madera bruta a partir de bosques cultivados de forma sostenible
Rohholz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fabricados con madera de repoblación de bosques cultivados en Indonesia. ES
Hergestellt aus Holz, das aus wiederaufgeforsteten Wäldern aus indonesischen Anpflanzungen stammt. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
viñedos cultivados en la ladera de un volcán.
Weingebiet am Fusse der Feuerberge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los campos cultivados llegan casi hasta el mar
Die bebauten Felder reichen fast bis ans Meer
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Está rodeado por un parque cultivado de 14 hectáreas. EUR
Freuen Sie sich auch auf 14 ha Parkanlagen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En Internet se pueden hacer pedidos de setas cultivados artificialmente.
Fertig-Pilzzuchtkulturen lassen sich im Internet bestellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación de los productores agricultores de pepinos y tomates cultivados al aire libre
Betrifft: Lage der Erzeuger von Freilandgurken und Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que ser cultivado es estar liberado, ya que nadie podrá engañarte de nuevo.
Denkt daran: Lesen können bedeutet Freiheit, da euch niemand mehr was vormachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Más del 90 % del cacao mundial está cultivado por 5,5 millones de pequeños agricultores
Über 90% der weltweiten Kakaoproduktion stammen von 5,5 Millionen Kleinerzeugern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación relativa al futuro del tabaco cultivado en la Unión Europea
Betrifft: Sorge um die Zukunft des Tabakanbaus in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
   Korpustyp: EU DCEP
De los 210 campos cultivados, la mitad eran modificados y la mitad convencionales.
Von den 210 bebauten Feldern war die eine Hälfte genetisch verändert, die andere konventionell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plantel parental cultivado es manejado de forma que se garantiza su mantenimiento a largo plazo;
der elterliche Zuchtstock wird so gehalten, dass er darauf abzielt, den Zuchtstock auf unbestimmte Zeit zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vegetales son originarios y se han cultivado en un lugar de producción en el que:
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
situado en una zona demarcada en el que los vegetales se han cultivado:
der in einem abgegrenzten Gebiet steht, in dem die Pflanzen auf einer Produktionsfläche gestanden haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gossypium spp., cultivado por la fibra y por las semillas oleaginosas.
Gossypium spp., sowohl wegen der Faser als auch wegen der Ölsaaten geerntet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles frutales tradicionalmente cultivados en climas templados para producir frutos.
Obstanlagen, die traditionell in den gemäßigten Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Obst dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles frutales tradicionalmente cultivados en climas subtropicales para producir frutos.
Obstanlagen, die traditionell in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Obst dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He cultivado una mirada que dice que no estoy interesada en vuestros problemas personales
Ich habe den Blick verfeinert, der sagt das mich ihre persönlichen Probleme nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces le aconsejo un rosado della Mosella del '76, cultivado en Rive Gauche.
Dann empfehle ich Ihnen etwas anderes. Ich empfehle Ihnen einen weißen Mosel, Jahrgang 7…...gewachsen a…am Rive Gauche.
   Korpustyp: Untertitel
He cultivado una mirada que dice que no me interesan sus problemas personales.
Ich habe den Blick verfeinert, der sagt das mich ihre persönlichen Probleme nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
dátil indio) y Cachemira chiles (usé chiles cultivados en casa en su lugar).
Indische Datum) und Kaschmir- Chilis (ich habe aus eigenem Anbau Chili statt).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel prepara especialidades tradicionales portuguesas con los productos cultivados en la zona. ES
Staff at the hotel promotes the products of the land and uses them in traditional Portuguese specialities that are served at the in-house restaurant. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Mi muy cultivado Sisógeno, debes disculparm…al decir que estamos en Tarso, no en Alejandría.
Verehrter Sisogenes, vergebt mi…aber dies ist Tarsus, nicht Alexandria.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo baluarte indio, cultivado por las poblaciones nativas en las escarpadas laderas de las colinas.
ein neues indisches Presidio aus dem anbau der indigenen völker an den steilen Hügeln Nordostindiens.
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La propiedad se extiende en 90 hectáreas de terreno cultivado biológicamente. IT
Der Bauernhof besitzt über 90 Hektar Land, auf dem biologischer Anbau betrieben wird. IT
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
La cafetería cuenta con vistas a una cascada pequeña y sirve café cultivado en la zona. ES
Im Café mit Blick auf einen kleinen Wasserfall können Sie bei verschiedenen Kaffeesorten aus der Gegend verweilen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Creemos que el café cultivado con alegría proporciona aún más alegría al beberlo. ES
Wir finden, Kaffee von zufriedenen Kaffeebauern schmeckt einfach noch besser. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En nuestras terrenas cultivados en España y Sudáfrica hay mucho sol.
In unseren Anbaugebieten in Spanien und Südafrika werden sie mit viel Sonne verwöhnt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Monovarietal de la provincia de Córdoba, tierra donde tradicionalmente se ha cultivado esta variedad.
Diese Sorte ist für die Provinz Cordoba charakteristisch und wird traditionell hier angepflanzt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son cultivados cómo se hacia en pasado y tienen el sabor de verdad.
Unsere landwirtschaftlichen Produkte sind durch die intakte Natur und unsere gute Luft geprägt.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un blend sublime de granos 100 % Arábica lavados, cultivados por productores sudamericanos certificados.
100% gewaschene Arabica-Premiumbohnen von zertifizierten südamerikanischen Kleinbauern.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un blend sublime de granos 100 % Arábica lavados, cultivados por pequeños productores sudamericanos certificados.
Eine Mischung aus 100% gewaschenen Arabica-Bohnen, produziert von zertifizierten südamerikanischen Kleinbauern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La empresa ayuda a los agricultores, elaborando sus productos cultivados de forma tradicional. DE
Ecopia verarbeitet Produkte einheimischer Bauern, die nach traditionellen Verfahren anbauen, und unterstützt sie so. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un blend sublime de granos 100 % Arábica lavados, cultivados por productores sudamericanos certificados.
Mischung aus 100 % hochwertigen gewaschenen Arabica-Bohnen von zertifizierten südamerikanischen Kleinbauern.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los bosques que han sido cultivados bajo estos estándares pueden ser marcados con el sello FSC.
Wälder, die nach diesen Standards bewirtschaftet werden, können sich mit dem FSC-Siegel auszeichnen lassen.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El urucú, cuyas semillas se usan como colorante, también fue abundantemente cultivado.
Eine weitere Einnahmequelle war der rote Samen des Annattostrauchs, der als Farbstoff Verwendung fand.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
el uso de un producto fitosanitario en un cultivo que no sea ampliamente cultivado en ese Estado miembro, o en un cultivo ampliamente cultivado para satisfacer una necesidad excepcional o esporádica, o en las semillas.
Die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels bei einer Nutzpflanze geringer Verbreitung in einem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
   Korpustyp: EU DCEP
el uso de dicho producto, en un Estado miembro concreto, en un cultivo que no sea ampliamente cultivado en ese Estado miembro o en un cultivo ampliamente cultivado para satisfacer una necesidad excepcional o esporádica.
Die Verwendung dieses Mittels in einem bestimmten Mitgliedstaat bei einer Nutzpflanze mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotación agrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
los cultivos mezclados: cultivos sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla;
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que cada casi metro cuadrado de la Unión Europea está cultivado, tanto terrenos agrícolas como bosques.
Es geht darum, dass fast jeder Quadratmeter Boden in der Europäischen Union Kulturlandschaft ist, d. h. entweder land- oder forstwirtschaftlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos conservar los campos cultivados y los entornos naturales y culturales, y queremos mejorar las condiciones sociales en el campo.
Wir wollen die Kulturlandschaft sowie die natürliche und kulturelle Umwelt erhalten und die sozialen Bedingungen im ländlichen Raum verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, justamente, Natura 2000 necesita terrenos naturales vírgenes que no estén ni arbolados ni cultivados, a saber, humedales.
Natura 2000 braucht jedoch gerade intakte Naturräume, die weder bewaldet sind noch landwirtschaftlich genutzt werden, nämlich Feuchtgebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivos mixtos son los sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla,
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los antígenos se preparan a partir de cepas seleccionadas de virus cultivados en monocapas de células BHK-21.
Antigene aus ausgewählten Virusstämmen aufbereiten, die auf Monolayern von BHK-21-Zellen angezüchtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la carpa es mejor un rosado della Mosella del 7…...cultivado en Rive Gauche, en la orilla izquierda.
Also zum Karpfen ziehe ich einen weißen Mosel, Jahrgang 76 vor. Gewachsen am Rive Gauche, also am linken Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Porque he Aquí, yo estoy a favor de vosotros; me volveré a vosotros, y seréis cultivados y sembrados.
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero, además del antiguo centro del pueblo y los campos cultivados, se encuentran también casas bastante modernas y chalets adosados. ES
Neben dem alten Dorfkern und bewirtschafteten Feldern finden sich teils moderne Wohn- und Reihenhäuser. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la explotación es priorotaria la renovación natural. Los prados y pastizales deben ser cultivados con delicadeza.
In der Waldwirtschaft wird natürliche Regeneration bevorzugt, Wiesen und Weiden sollten schonend bewirtschaftet werden.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo de su carrera, Jules ha cultivado vastas relaciones y contactos en toda Norteamérica, Europa, Australia y Asia.
Im Verlauf seiner Karriere hat Jules Rudick umfangreiche Geschäftsbeziehungen und Kontakte in ganz Nordamerika, Europa, Australien und Asien aufgebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Restaurante 3\65 es otra experiencia para sus sentidos, con productos orgánicos cultivados en nuestro propio huerto.
Dinner im Restaurant 3\65 mit Bio-Produkten aus dem eigenen Garten ist ein weiteres Erlebnis für alle Sinne.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para la producción del laminado de LOGOCLIC® se utiliza principalmente madera de bosques nacionales y cultivados de forma sostenible.
Für die Herstellung von LOGOCLIC® Laminat wird vorwiegend Holz aus heimischen und nachhaltig bewirtschafteten Wäldern verwendet.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No solo muestra nuestro nuevo edificio sino también la gente y el espíritu que Henkelman ha cultivado.
In diesem stellen wir Ihnen nicht nur unser neues Firmengebäude vor, sondern auch die Menschen und den Spirit, die Henkelman groß gemacht haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Y dado que el café cultivado con alegría proporciona aún más alegría al beberlo, también es bueno para los consumidores. ES
Natürlich schmeckt Kaffee von zufriedenen Kaffeebauern auch einfach besser, für uns und unsere Verbraucher. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las verduras a las que servimos son cultivados orgánicamente la derecha en nuestro jardín.
Die meisten Gemüse servieren wir sind organisch gewachsen rechts in unserem Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
"Lo que tenemos hoy una vez más al cabo de 120 minutos, lo que hemos cultivado, es increíble. DE
“Was wir heute wieder geleistet haben über 120 Minuten, wie wir geackert haben, das ist unglaublich. DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el supermercado se nos dice, simplemente, que es salmón cultivado, ¿pero cómo podemos saber cuan limpio es el producto?
Im Supermarkt wird Zuchtlachs verkauft, ohne weitere spezifische Abgaben. Wie können wir also wissen, wie sauber das Produkt ist.
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Este proceso se lleva a cabo gracias a las particulares condiciones climáticas y medioambientales del terreno cultivado.
Dieser Prozess erfolgt auf Grund der besonderen klimatischen und Umweltbedingungen, die die bewirtschaftete Erde bietet.
Sachgebiete: gartenbau tourismus media    Korpustyp: Webseite
Revelar la quintaesencia de las frutas y flores que recoge en su terreno, cultivado según criterios ecológicos. ES
Die Quintessenz der Früchte und Blumen ausdrücken, die er biologisch anbaut: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué mecanismos se han puesto en marcha para garantizar que los alimentos importados a la UE se hayan cultivado conforme a la normativa de la Unión?
Welche Mechanismen stehen gegebenenfalls zur Verfügung, um zu gewährleisten, dass Nahrungsmittel, die in die EU eingeführt werden, auf eine Weise produziert werden, die den EU‑Standards entspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
El tabaco cultivado en la Unión, con arreglo a las restricciones vigentes, se caracteriza por mejores parámetros de calidad que el tabaco importado.
Der in der Union produzierte Tabak, dessen Anbau strengen Vorschriften unterliegt, zeichnet sich durch bessere Qualitätsparameter aus als importierter Tabak.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el volumen de tabaco cultivado en la UE no cubre más del 25 % del consumo interior, y esta proporción no cesa de disminuir.
Der Tabakanbau in der EU deckt zurzeit lediglich 25 % des Bedarfs und ist weiter rückläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda fase del proyecto consiste, por el momento, en transportar los esquejes cultivados de los estanques al mar y en comprobar si sobreviven.
Die zweite Phase des Projekts besteht nun darin, die in Wannen gezüchteten Stecklinge ins Meer zu verpflanzen und zu prüfen, ob sie dort überlebensfähig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por las pérdidas en la producción debido a la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter für Erzeugungseinbußen infolge einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna información sobre los beneficios, tanto desde un punto de vista ambiental como sanitario, de la utilización de los productos cultivados localmente?
Verfügt die Kommission über Informationen über die Vorteile, die eine Verwendung von Produkten aus heimischem Anbau für die Umwelt und die Gesundheit bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
Temiendo el resultado de los referendos, dan oxígeno a las mentiras y mitos cultivados por las poderosas fuerzas de la izquierda en relación con esta Directiva.
Aus Angst vor den verschiedenen Volksbefragungen gibt man den Lügen und Märchen, die starke Linkskräfte über diese Richtlinie in Umlauf gebracht haben, neue Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos el maíz modificado genéticamente pasó del 4,4% de todos los acres cultivados en 1996 al 32% en 2002.
So stieg der Anbau von GV-Mais in den USA von 4,4 % der bestellten Fläche im Jahr 1996 auf 32 % im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que los plátanos cultivados en los países ACP y en la Unión Europea sean buenos mientras que los procedentes de América Latina son malos.
Es ist nicht so, daß die guten Bananen in den AKP-Staaten und in der Europäischen Union erzeugt werden und die bösen Bananen aus Lateinamerika kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy discutimos un intento de transformar la retórica y las palabras hermosas, que hemos cultivado durante muchos años, en acciones concretas.
Wir diskutieren heute einen Versuch, von Rhetorik und schönen Worten, denen wir uns praktisch viele Jahre gewidmet haben, zu konkreten Maßnahmen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AN.1132 Bienes de equipo TIC [26] [27]AN.1139+AN.114 Otra maquinaria y bienes de equipo + Sistemas de armamento [26] [27]AN.115 Recursos biológicos cultivados
AN.1132 Ausrüstungen der Informations- und Kommunikationstechnik [26], [27]AN.113 + AN.114 Sonstige Ausrüstungen + Waffensysteme [26], [27]AN.115 Nutztiere und Nutzpflanzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe esperar que así se acallará a aquellas voces que siguen negando la diferencia entre los organismos modificados genéticamente y los cultivados de forma convencional.
Zu hoffen ist, dass damit jene Stimmen endlich verstummen, die noch immer jeden Unterschied zwischen gentechnisch veränderten und konventionell gezüchteten Lebewesen bestreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del lino y el cáñamo cultivados en el Reino Unido lo son en suelo no elegible para los pagos por zonas cultivables.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la acuicultura es una solución, ya que para «fabricar» un kilo de pescado cultivado se precisan de cuatro a siete kilos de alimento para peces.
Selbst die Aquakultur ist keine echte Lösung, wenn man für die 'Produktion' eines Kilos Zuchtfisch 4 bis 7 kg Fischmehl ausstreuen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que los alimentos sean seguros, que sean los consumidores los que decidan si prefieren alimentos cultivados en Europa o en otros lugares.
Solange Lebensmittel sicher sind, lassen Sie doch die Verbraucher entscheiden, ob sie Lebensmittel aus Europa oder von sonst woher wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esta catástrofe, una gran parte del suelo dejará de ser cultivado y pasará a ser candidato a acabar siendo desierto puro.
Als Folge dieser Katastrophe wird viel Land brach liegen bleiben und möglicherweise zu Wüste werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que Polonia produce un 50 % de los frutos rojos cultivados en la UE, y quiero pedir una vez más al Presidente que intervenga en esta cuestión.
Immerhin entfallen 50 % der gesamten Weichobstproduktion der EU auf Polen, und ich bitte den Kommissionspräsidenten noch einmal, in dieser Sache aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 796/2004, en lo que atañe a las variedades de cáñamo cultivado para la producción de fibras que pueden recibir pagos directos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 hinsichtlich der Faserhanfsorten, die für Direktzahlungen in Betracht kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aclarar o descartar la transmisión horizontal tratando de provocar la infección con los virus más virulentos (preferiblemente no cultivados en células).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los materiales vegetales, se analizarán vegetales cultivados en invernaderos, tan pronto como estén bien formados pero antes de la floración y la producción de polen.
Das Testen des gesamten Materials ist an Gewächshauspflanzen durchzuführen, sobald diese voll entwickelt sind, jedoch vor der Blüte und der Pollenproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM