Los productores de esos países han cultivado cacao con la esperanza de que se cumpliría dicho Acuerdo.
Die Produzenten dort haben ihre Kakaopflanzen angebaut in der Hoffnung auf die Erfüllung dieses Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores clave en el origen de los incendios forestales son la construcción y las presiones relativas a la necesidad de más viviendas, la agricultura, ciertas especies de plantas y árboles que se han cultivado, la carencia de conocimientos y previsión y la negligencia por parte de las autoridades.
Die Schlüsselfaktoren für die Verursachung von Waldbränden sind Baumaßnahmen und Belastungen, die mit dem Bedarf nach mehr Wohnraum, Landwirtschaft, bestimmten Pflanzen- und Baumarten, die angebaut wurden, Unkenntnis und Mangel an Weitsicht sowie Nachlässigkeit vonseiten der Behörden einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patatas se cultivarán en parcelas en las que no se hayan cultivado durante los últimos cinco años patatas distintas de las contempladas en el punto 4.
Die Kartoffeln/Erdäpfel werden auf Feldern angebaut, auf denen in den fünf vorausgegangenen Jahren keine anderen als die in Nummer 4 genannten Kartoffeln/Erdäpfel angebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer la presente Directiva requisitos más rigurosos en relación con las categorías de la Unión, no es necesario mantener los requisitos de que las plantas se hayan cultivado en tierras en las que no se hayan cultivado patatas en los tres años anteriores ni de que estén sujetas a un mínimo de dos inspecciones oficiales.
Die Anforderung, dass auf den Vermehrungsflächen drei Jahre keine Kartoffeln angebaut worden sind und dass zwei amtliche Feldbesichtigungen durchzuführen sind, entfällt wegen der strengeren Anforderungen an die EU-Klassen, die mit der vorliegenden Richtlinie festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro acepte una variedad de conservación, deberá identificar la localidad o localidades, región o regiones en las que históricamente se haya cultivado y a las que esté adaptada de forma natural, en lo sucesivo, la «región de origen».
Wenn ein Mitgliedstaat eine Erhaltungssorte zulässt, ermittelt er den Ort bzw. die Orte, an dem bzw. an denen, oder die Region bzw. die Regionen, in der bzw. in denen diese Sorte traditionell angebaut wird und an deren natürliche Gegebenheiten sie angepasst ist (im Folgenden „Ursprungsregion“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de que las materias primas se hayan cultivado dentro o fuera del territorio de la Comunidad, la energía procedente de biocarburantes y biolíquidos se tendrá en cuenta para los fines contemplados en las letras a), b) y c) solamente si cumplen los criterios de sostenibilidad establecidos en los apartados 2 a 6:
Ungeachtet der Frage, ob Rohstoffe innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft angebaut wurden, wird Energie in Form von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen für die in den Buchstaben a, b und c genannten Zwecke nur dann berücksichtigt, wenn sie die in den Absätzen 2 bis 6 dieses Artikels festgelegten Nachhaltigkeitskriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios científicos han demostrado que, desde la introducción en 1968 del valor estándar de 11 para los jugos de manzanas, se han cultivado y utilizado para la producción de jugos de manzanas concentrados nuevas variedades de manzanas.
Im Übrigen ergaben wissenschaftliche Studien, dass seit der Einführung des Pauschalwerts 11 für Apfelsäfte im Jahr 1968 neue Apfelsorten angebaut und zur Herstellung von Apfelsaftkonzentraten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la transformación se realice en un Estado miembro distinto de aquél en el que se haya cultivado el tabaco, el organismo competente del Estado miembro de transformación transmitirá inmediatamente una copia del contrato registrado al organismo competente del Estado miembro de producción.
Findet die Verarbeitung nicht in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Tabak angebaut wurde, so übermittelt die zuständige Stelle des Verarbeitungsmitgliedstaats der zuständigen Stelle des Erzeugermitgliedstaats umgehend eine Abschrift des registrierten Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en las que se hayan cultivado los plátanos mencionados en la letra a), e
der Flächen, auf denen die in Buchstabe a genannten Bananen angebaut wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
existan pruebas documentales de que no se han cultivado patatas u otras plantas hospedadoras enumeradas en el anexo I, punto 1, ni se ha constatado su presencia en la parcela durante los seis años anteriores al examen oficial,
Belege darüber vorliegen, dass auf dem betreffenden Feld sechs Jahre vor der amtlichen Untersuchung weder Kartoffeln noch andere in Anhang I Nummer 1 genannte Wirtspflanzen angebaut wurden und vorhanden waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivadoangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, permítanme dirigirme a ustedes como defensores del medio ambiente: el tabaco es un cultivo que necesita poca agua, pocos fertilizantes y pocos pesticidas; crece en suelos infértiles, cultivado por granjeros pobres.
Lassen Sie mich nun an Ihr Umweltbewusstsein appellieren. Tabak ist ein Gewächs, das nur wenig Wasser, Düngemittel und Pestizide braucht; er wird von armen Landwirten auf kargen Böden angebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de pequeños nichos y hay muy poco tabaco cultivado a ese nivel.
Dies sind allerdings nur kleine Marktnischen, für die viel zu viel Tabak angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el hecho de que hoy tanto mis pantalones como mi chaqueta estén confeccionados de lino, manufacturado incluso en Flandes, cultivado en Francia y parcialmente elaborado en Zelanda, indica qué tradición tiene este producto.
Allein die Tatsache, daß sowohl meine Hose als auch meine Jacke aus Leinen und Flachs - verarbeitet in Flandern, angebaut in Frankreich und zum Teil in Zeeland verarbeitet - hergestellt sind, zeugt davon, welche Tradition dieses Erzeugnis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos llevaban ropa de lino manufacturada muy probablemente en Flandes, cultivado en el norte de Francia y en Bélgica.
Diese waren höchst wahrscheinlich in Flandern angefertigt und der Flachs dafür in Nordfrankreich und in Belgien angebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidario de la autosuficiencia para Uganda, Bukenya quiere que los ugandeses coman más arroz cultivado en el país, impulsando de ese modo a los agricultores y molinos de arroz locales, al tiempo que se libera dinero para otros usos más elevados.
Bukenya, der dafür eintritt, dass sich Uganda unabhängig mit einheimischen Nahrungsmitteln versorgen kann, möchte, dass die Ugander mehr Reis essen, der in ihrem Land angebaut wurde, um somit die Bauern und Reismüller vor Ort zu unterstützen, während Bargeld für eine bessere Nutzung frei wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el país plano que es más profundo, el trigo es cultivado.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
cultivadokultiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia problema se aplica tópicamente a un modelo de epidermis humana reconstruida tridimensional, formada por queratinocitos epidérmicos normales, obtenidos de seres humanos, que se han cultivado para formar un modelo de la epidermis humana bien diferenciado en varias capas.
Die Prüfsubstanz wird topisch aufgetragen auf ein dreidimensionales Modell rekonstituierter menschlicher Epidermis, bestehend aus normalen menschlichen epidermalen Keratinozyten, die zu einem mehrschichtigen, stark differenzierten Modell menschlicher Epidermis kultiviert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagnóstico puede pasarse por alto fácilmente y sólo puede hacerse si el contenido de las pústulas se ha cultivado, demostrándose así la existencia de los microorganismos.
Diese Diagnose wird leicht übersehen und kann nur gestellt werden, wenn der Inhalt der Pusteln kultiviert und die Keime nachgewiesen werden. Differenzialdiagnosen sind:
Benchmark Email hat seinen professionellen, zuverlässigen Ruf mit den ISPs kultiviert, um sicherzustellen, daß Ihre E-Mail als vertrauenswürdig angesehen und ausgeliefert wird.
Numerosas obras de ediciones anteriores han revelado cómo la gente ha cultivado el terreno montañoso en Echigo-Tsumari, creando terrazas para el cultivo del arroz, cambiando el flujo de los ríos, y cavando túneles a mano, en coexistencia con la naturaleza.
Kunstwerke früherer Editionen machten deutlich, wie die Menschen in Echigo-Tsumari die bergige Region kultiviert haben, terrassenförmige Reisfelder anlegten, den Verlauf von Flüssen veränderten und in Handarbeit Tunnel gruben, um mit der Natur zu koexistieren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por medio de una variedad de técnicas, la meditación, la oración, los cánticos, el canto, la danza y otros, las religiones han inducido y cultivado la experiencia del trance.
DE
Religionen haben das Erlebnis der Trance mit einer Vielfalt von Techniken Meditation, Gebet, Sprechgesang, Gesang, Tanz und so weiter herbeigeführt und kultiviert.
DE
Señor Presidente, en cuanto al mantenimiento sostenido del cultivo de tabaco en Granada, quisiera saber si la entrada de Polonia -país cultivador- o el flujo comercial con Zimbabwe son factores que podrían provocar una disminución de las cantidades de tabaco cultivado en la provincia de Granada.
Herr Präsident, in Bezug auf die weitere Aufrechterhaltung des Tabakanbaus in Granada möchte ich wissen, ob der Beitritt Polens - eines Tabakanbaulandes - oder der Warenaustausch mit Simbabwe Faktoren sind, die zu einer Reduzierung der Mengen des in der Provinz Granada angebauten Tabaks führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se pretende ofrecer a los consumidores una completa garantía del origen y de la calidad del arroz y garantizar la retención de 2-acetil-1-pirrolina (0,1-0,2 microgramos en el arrozal), presente únicamente en el Khao Hom Mali cultivado en la zona geográfica definida.
Damit soll den Verbrauchern eine absolute Garantie betreffend Ursprung und Qualität des Reises gegeben und der Erhalt von 2-Acetyl-1-Pyrrolin (0,1-0,2 mg auf dem Feld) sichergestellt werden, was die Besonderheit des in dem abgegrenzten geografischen Gebiets angebauten Khao Hom Mali ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro decidirá el período del año en el que se deberá actualizar regularmente la base de datos para cada especie o grupo de especies cultivado en su territorio.
Die Mitgliedstaaten entscheiden, in welchem Zeitraum des Jahres die Datenbank in Bezug auf die auf ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet angebauten Arten oder Artengruppen regelmäßig zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aroma del lúpulo cultivado en la región de Tettnang se describe en su impresión general como «armonioso, pleno y suave».
Der „Gesamteindruck Aroma“ wird für den im Anbaugebiet Tettnang angebauten Hopfen als „harmonisch, anhaltend voll und mild“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas tierras, el Lambrusco Grasparossa brinda una producción más abundante, pero con características no muy diversas de las del Lambrusco cultivado en colina.
Auf diesen Böden bietet der Lambrusco Grasparossa einen reicheren Ertrag, aber mit Eigenschaften, die sich nicht stark von dem im Hügelgebiet angebauten Lambrusco unterschieden.
Tenemos el compromiso de mejorar las Directrices de prácticas sobre el Cacao, así como de aumentar nuestras compras de cacao cultivado conforme a prácticas responsables.
ES
Wir haben uns dazu verpflichtet, die „Cocoa Practices“-Richtlinien zu verbessern und uns beim Einkauf zunehmend auf verantwortungsbewusst angebauten Kakao zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cultivadokultiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la ruptura de las negociaciones en Ginebra la semana pasada creó un clima de alarmismo; ese fue el clima cultivado.
Das Scheitern der Verhandlungen in Genf in der letzten Woche hat meiner Ansicht nach zu einem Klima der Panikmache geführt; das ist das Klima, das kultiviert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie defiende hoy este plan estratégico, que hizo a la Unión Europea fuerte e internacional, en vista del miedo cultivado por las fuerzas políticas más conservadoras y xenófobas de Europa.
Für diesen strategischen Plan, der die Europäische Union zu einem starken internationalen Faktor gemacht hat, tritt angesichts der Ängste, die durch konservative und fremdenfeindliche politische Kräfte in Europa kultiviert werden, heutzutage niemand mehr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo ingrediente alimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región de la denominación Tettnang, se ha seleccionado y cultivado desde siempre solo el lúpulo Aroma.
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él aparece el así llamado “manisch”, un dialecto que supuestamente es cultivado por un grupo de jóvenes de Stuttgart, del distrito de Heslach, como lengua de comunicación y de poesía.
DE
Darin kommt das so genannte Manische vor, ein Dialekt, der angeblich von einer Gruppe Stuttgarter Jugendlicher aus dem Bezirk Heslach als Umgangs- und Dichtungssprache kultiviert wurde.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
cultivadokultivierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sangre está mezclada con anticuerpos cultivado…...que nos matará a todos por contacto.
Sein Blut ist voll von kultivierten Antigene…die uns alle töten würden, wenn wir Kontakt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Van Cleve, veo que usted posee un oído muy cultivado.
- Mr. Van Cleve, ich weiß, Sie haben einen erlesenen, kultivierten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
En muchos países, las bebidas espirituosas forman parte integrante de un estilo de vida cultivado, y tienen su propio lugar dentro del surtido que ofrece el comercio.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
cultivadoangebaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros países en donde no se dan esas condiciones, el opio cultivado lícitamente se desvía enseguida, como hemos visto en Perú y Bolivia.
Dort, wo diese Bedingungen nicht erfüllt sind, wird das legal angebaute Opium sofort in andere Kanäle geleitet, wie wir es in Peru und Bolivien beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el algodón convencional cultivado, el algodón orgánico necesita también según la región de cinco a nueve meses para madurar.
El que busque alternativas más ecológicas al algodón sin tener que renunciar al confort y duración apuesta por el algodón orgánico. El algodón orgánico tiene las mismas propiedades positivas que el algodón convencional cultivado y además protege al ser humano y a la naturaleza.
Wer aus Umweltschutzgründen nach Alternativen zu Baumwolle sucht und keine Kompromisse in Sachen Komfort und Haltbarkeit eingehen möchte setzt auf Bio-Baumwolle. Bio-Baumwolle hat die gleichen positiven Material-Eigenschaften wie konventionell angebaute Baumwolle und schützt dabei auch noch Mensch und Natur.
Quiero asegurarle que la Comisión siempre ha cultivado estrechos contactos con minorías y sus representantes o con las organizaciones no gubernamentales pertinentes de Europa y, naturalmente, seguirá haciéndolo.
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Kommission immer enge Kontakte zu Minderheiten und deren Vertretern bzw. den einschlägigen Nichtregierungsorganisationen in Europa gepflegt hat und dies selbstverständlich auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incipiente y subrepticio fascismo resultante ha sido cultivado por nuestras instituciones democráticas.
Der daraus resultierende, schleichend einsetzende Faschismus wurde von unseren demokratischen Institutionen gepflegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Julii se habían tenido que ajustar a las realidades de los políticos y el poder, y han cultivado su popularidad con la gente del pueblo.
Die Julier mussten sich den politischen Gegebenheiten und der Machtverteilung anpassen, und sie haben ihre Beliebtheit beim gewöhnlichen Volk gepflegt.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
cultivadoangebautem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como sabrá el Consejo, las bandas albanesas están cada vez más implicadas en el cultivo y el contrabando de toneladas de cannabis cultivado en Albania hacia la Unión Europea y, además, se están implicando en el tráfico de drogas duras, como heroína y cocaína, producidas fuera de Albania.
Wie dem Rat sicherlich bekannt ist, sind albanische Banden zunehmend am Anbau und am Schmuggel von Tonnen von vor Ort angebautem Cannabis in die Union beteiligt, sie haben jedoch auch einen immer stärkeren Anteil am Handel mit „harten” Drogen wie Heroin und Kokain, die außerhalb Albaniens hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tal, por ejemplo, con una tarjeta de felicitación extraordinario de madera de cerezo cultivado de manera sostenible.
DE
Los Estados miembros que hayan cultivado menos de 3000 hectáreas en el año de cosecha anterior pueden notificar únicamente la información contemplada en las letras b) y c) del apartado 1 y en la letra a) del apartado 2, y solo en total, sin desglose en grupos de variedades de tabaco crudo.
Mitgliedstaaten, in denen im vorangegangenen Erntejahr weniger als 3000 ha bepflanzt waren, brauchen nur die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 Buchstabe a in Gesamtzahlen ohne Aufschlüsselung nach Sortengruppen von Rohtabak zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Circundada por 3 hectáreas de terreno cultivado con viñedos y olivares, la casa rural (8+1 plazas) se encuentra en el corazón del Chianti, en San Polo in Chianti.
Umgeben von 3 Hektar Land bepflanzt mit Wein und Olivenbäumen, befindet sich das Landhaus (8+1 Schlafplätze) im Herzen des Chianti, in San Polo im Chianti.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cultivadowird angebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este algodón de lujo de comercio justo, cultivado en Uganda y tejido en Turquía, cumple los requisitos de impacto global de la ONU y permite crear moda de gama alta que alivia la conciencia social del consumidor.
Die Baumwolle wird in Uganda angebaut und in der Türkei gewebt, wobei man sich streng an die Prinzipien des UN Global Impact hält. Diese Luxus Fair Trade Baumwolle wird bei der Herstellung von up-market Mode verwendet. So kann der Verbraucher beim Kauf sein schlechtes Gewissen erleichtern.
Man gibt auch ein paar Pfefferkörner, ein Sträußchen Kräuter (Petersilie, Basilikum, Thymian und Lorbeer) hinzu, wenn man will auch ein paar Pilze (frisch oder getrocknet).
La "puerta de entrada" a esta reserva natural es el pequeño pueblo de Zapotitlán Salinas, en cuyos alrededores se encuentra un jardín botánico muy especial, el cual es más bien un sendero por la vegetación natural como si fuera un jardín cultivado.
Das „Einfallstor“ ins Naturreservat ist der kleine Ort Zapotitlán Salinas, in dessen unmittelbarer Umgebung sich ein botanischer Garten der besonderen Art befindet, eher ein Weg durch die natürlich vorhandene Vegetation als ein angelegter Garten.
Die seidigen Glanz und butterähnliche weiche Hand des peruanischen pima ergeben sich aus der ideale Anbaubedingungen in den nördlichen Küstenregionen Täler, wo es kultiviertwerden.
El amor que estima a los demás que se adquiere con la práctica de cambiarnos por los demás es más profundo que el cultivado con otros métodos y, por lo tanto, la compasión y la bodhichita resultantes son también más profundas.
Die wertschätzende Liebe, die durch die Praxis des Austauschens vom Selbst mit anderen erzeugt wird, ist tiefgründiger als die wertschätzende Liebe, die durch andere Methoden entwickelt wird, und deshalb sind auch das resultierende Mitgefühl und der resultierende Bodhichitta tiefgründiger.
Asunto: Situación de los productores agricultores de pepinos y tomates cultivados al aire libre
Betrifft: Lage der Erzeuger von Freilandgurken und Tomaten
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que ser cultivado es estar liberado, ya que nadie podrá engañarte de nuevo.
Denkt daran: Lesen können bedeutet Freiheit, da euch niemand mehr was vormachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Más del 90 % del cacao mundial está cultivado por 5,5 millones de pequeños agricultores
Über 90% der weltweiten Kakaoproduktion stammen von 5,5 Millionen Kleinerzeugern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación relativa al futuro del tabaco cultivado en la Unión Europea
Betrifft: Sorge um die Zukunft des Tabakanbaus in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
Korpustyp: EU DCEP
De los 210 campos cultivados, la mitad eran modificados y la mitad convencionales.
Von den 210 bebauten Feldern war die eine Hälfte genetisch verändert, die andere konventionell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plantel parental cultivado es manejado de forma que se garantiza su mantenimiento a largo plazo;
der elterliche Zuchtstock wird so gehalten, dass er darauf abzielt, den Zuchtstock auf unbestimmte Zeit zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vegetales son originarios y se han cultivado en un lugar de producción en el que:
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
Korpustyp: EU DGT-TM
situado en una zona demarcada en el que los vegetales se han cultivado:
der in einem abgegrenzten Gebiet steht, in dem die Pflanzen auf einer Produktionsfläche gestanden haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gossypium spp., cultivado por la fibra y por las semillas oleaginosas.
Gossypium spp., sowohl wegen der Faser als auch wegen der Ölsaaten geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles frutales tradicionalmente cultivados en climas templados para producir frutos.
Obstanlagen, die traditionell in den gemäßigten Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Obst dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles frutales tradicionalmente cultivados en climas subtropicales para producir frutos.
Obstanlagen, die traditionell in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Obst dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He cultivado una mirada que dice que no estoy interesada en vuestros problemas personales
Ich habe den Blick verfeinert, der sagt das mich ihre persönlichen Probleme nicht interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces le aconsejo un rosado della Mosella del '76, cultivado en Rive Gauche.
Dann empfehle ich Ihnen etwas anderes. Ich empfehle Ihnen einen weißen Mosel, Jahrgang 7…...gewachsen a…am Rive Gauche.
Korpustyp: Untertitel
He cultivado una mirada que dice que no me interesan sus problemas personales.
Ich habe den Blick verfeinert, der sagt das mich ihre persönlichen Probleme nicht interessieren.
Korpustyp: Untertitel
dátil indio) y Cachemira chiles (usé chiles cultivados en casa en su lugar).
Staff at the hotel promotes the products of the land and uses them in traditional Portuguese specialities that are served at the in-house restaurant.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
el uso de un producto fitosanitario en un cultivo que no sea ampliamente cultivado en ese Estado miembro, o en un cultivo ampliamente cultivado para satisfacer una necesidad excepcional o esporádica, o en las semillas.
Die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels bei einer Nutzpflanze geringer Verbreitung in einem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
Korpustyp: EU DCEP
el uso de dicho producto, en un Estado miembro concreto, en un cultivo que no sea ampliamente cultivado en ese Estado miembro o en un cultivo ampliamente cultivado para satisfacer una necesidad excepcional o esporádica.
Die Verwendung dieses Mittels in einem bestimmten Mitgliedstaat bei einer Nutzpflanze mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotación agrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
los cultivos mezclados: cultivos sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla;
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que cada casi metro cuadrado de la Unión Europea está cultivado, tanto terrenos agrícolas como bosques.
Es geht darum, dass fast jeder Quadratmeter Boden in der Europäischen Union Kulturlandschaft ist, d. h. entweder land- oder forstwirtschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos conservar los campos cultivados y los entornos naturales y culturales, y queremos mejorar las condiciones sociales en el campo.
Wir wollen die Kulturlandschaft sowie die natürliche und kulturelle Umwelt erhalten und die sozialen Bedingungen im ländlichen Raum verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, justamente, Natura 2000 necesita terrenos naturales vírgenes que no estén ni arbolados ni cultivados, a saber, humedales.
Natura 2000 braucht jedoch gerade intakte Naturräume, die weder bewaldet sind noch landwirtschaftlich genutzt werden, nämlich Feuchtgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivos mixtos son los sembrados, cultivados y cosechados simultáneamente y cuyo producto se presenta en forma de mezcla,
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los antígenos se preparan a partir de cepas seleccionadas de virus cultivados en monocapas de células BHK-21.
Antigene aus ausgewählten Virusstämmen aufbereiten, die auf Monolayern von BHK-21-Zellen angezüchtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la carpa es mejor un rosado della Mosella del 7…...cultivado en Rive Gauche, en la orilla izquierda.
Also zum Karpfen ziehe ich einen weißen Mosel, Jahrgang 76 vor. Gewachsen am Rive Gauche, also am linken Ufer.
Korpustyp: Untertitel
Porque he Aquí, yo estoy a favor de vosotros; me volveré a vosotros, y seréis cultivados y sembrados.
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, además del antiguo centro del pueblo y los campos cultivados, se encuentran también casas bastante modernas y chalets adosados.
ES
Im Verlauf seiner Karriere hat Jules Rudick umfangreiche Geschäftsbeziehungen und Kontakte in ganz Nordamerika, Europa, Australien und Asien aufgebaut.
¿Qué mecanismos se han puesto en marcha para garantizar que los alimentos importados a la UE se hayan cultivado conforme a la normativa de la Unión?
Welche Mechanismen stehen gegebenenfalls zur Verfügung, um zu gewährleisten, dass Nahrungsmittel, die in die EU eingeführt werden, auf eine Weise produziert werden, die den EU‑Standards entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
El tabaco cultivado en la Unión, con arreglo a las restricciones vigentes, se caracteriza por mejores parámetros de calidad que el tabaco importado.
Der in der Union produzierte Tabak, dessen Anbau strengen Vorschriften unterliegt, zeichnet sich durch bessere Qualitätsparameter aus als importierter Tabak.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el volumen de tabaco cultivado en la UE no cubre más del 25 % del consumo interior, y esta proporción no cesa de disminuir.
Der Tabakanbau in der EU deckt zurzeit lediglich 25 % des Bedarfs und ist weiter rückläufig.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda fase del proyecto consiste, por el momento, en transportar los esquejes cultivados de los estanques al mar y en comprobar si sobreviven.
Die zweite Phase des Projekts besteht nun darin, die in Wannen gezüchteten Stecklinge ins Meer zu verpflanzen und zu prüfen, ob sie dort überlebensfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por las pérdidas en la producción debido a la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter für Erzeugungseinbußen infolge einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna información sobre los beneficios, tanto desde un punto de vista ambiental como sanitario, de la utilización de los productos cultivados localmente?
Verfügt die Kommission über Informationen über die Vorteile, die eine Verwendung von Produkten aus heimischem Anbau für die Umwelt und die Gesundheit bietet?
Korpustyp: EU DCEP
Temiendo el resultado de los referendos, dan oxígeno a las mentiras y mitos cultivados por las poderosas fuerzas de la izquierda en relación con esta Directiva.
Aus Angst vor den verschiedenen Volksbefragungen gibt man den Lügen und Märchen, die starke Linkskräfte über diese Richtlinie in Umlauf gebracht haben, neue Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos el maíz modificado genéticamente pasó del 4,4% de todos los acres cultivados en 1996 al 32% en 2002.
So stieg der Anbau von GV-Mais in den USA von 4,4 % der bestellten Fläche im Jahr 1996 auf 32 % im Jahr 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que los plátanos cultivados en los países ACP y en la Unión Europea sean buenos mientras que los procedentes de América Latina son malos.
Es ist nicht so, daß die guten Bananen in den AKP-Staaten und in der Europäischen Union erzeugt werden und die bösen Bananen aus Lateinamerika kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy discutimos un intento de transformar la retórica y las palabras hermosas, que hemos cultivado durante muchos años, en acciones concretas.
Wir diskutieren heute einen Versuch, von Rhetorik und schönen Worten, denen wir uns praktisch viele Jahre gewidmet haben, zu konkreten Maßnahmen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AN.1132 Bienes de equipo TIC [26] [27]AN.1139+AN.114 Otra maquinaria y bienes de equipo + Sistemas de armamento [26] [27]AN.115 Recursos biológicos cultivados
AN.1132 Ausrüstungen der Informations- und Kommunikationstechnik [26], [27]AN.113 + AN.114 Sonstige Ausrüstungen + Waffensysteme [26], [27]AN.115 Nutztiere und Nutzpflanzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe esperar que así se acallará a aquellas voces que siguen negando la diferencia entre los organismos modificados genéticamente y los cultivados de forma convencional.
Zu hoffen ist, dass damit jene Stimmen endlich verstummen, die noch immer jeden Unterschied zwischen gentechnisch veränderten und konventionell gezüchteten Lebewesen bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del lino y el cáñamo cultivados en el Reino Unido lo son en suelo no elegible para los pagos por zonas cultivables.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la acuicultura es una solución, ya que para «fabricar» un kilo de pescado cultivado se precisan de cuatro a siete kilos de alimento para peces.
Selbst die Aquakultur ist keine echte Lösung, wenn man für die 'Produktion' eines Kilos Zuchtfisch 4 bis 7 kg Fischmehl ausstreuen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que los alimentos sean seguros, que sean los consumidores los que decidan si prefieren alimentos cultivados en Europa o en otros lugares.
Solange Lebensmittel sicher sind, lassen Sie doch die Verbraucher entscheiden, ob sie Lebensmittel aus Europa oder von sonst woher wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esta catástrofe, una gran parte del suelo dejará de ser cultivado y pasará a ser candidato a acabar siendo desierto puro.
Als Folge dieser Katastrophe wird viel Land brach liegen bleiben und möglicherweise zu Wüste werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que Polonia produce un 50 % de los frutos rojos cultivados en la UE, y quiero pedir una vez más al Presidente que intervenga en esta cuestión.
Immerhin entfallen 50 % der gesamten Weichobstproduktion der EU auf Polen, und ich bitte den Kommissionspräsidenten noch einmal, in dieser Sache aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 796/2004, en lo que atañe a las variedades de cáñamo cultivado para la producción de fibras que pueden recibir pagos directos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 hinsichtlich der Faserhanfsorten, die für Direktzahlungen in Betracht kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclarar o descartar la transmisión horizontal tratando de provocar la infección con los virus más virulentos (preferiblemente no cultivados en células).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los materiales vegetales, se analizarán vegetales cultivados en invernaderos, tan pronto como estén bien formados pero antes de la floración y la producción de polen.
Das Testen des gesamten Materials ist an Gewächshauspflanzen durchzuführen, sobald diese voll entwickelt sind, jedoch vor der Blüte und der Pollenproduktion.