linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cultivador Grubber 2 Kultivator 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
cultivador Züchter 88
Landwirt 14 .

Verwendungsbeispiele

cultivador Züchter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eva Seeds brinda semillas que son perfectas para cualquier tipo de cultivador. ES
Eva Seeds liefert Samen, die perfekt für jeden Züchter sind. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las adaptaciones de la actual ordenación del mercado de tabaco tienen que estar enfocadas a animar a los cultivadores a buscar cultivos alternativos.
Anpassungen an die Marktordnung im Rohtabaksektor sollten die Züchter animieren, nach alternativen Kulturen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eran cultivadores: Heylia y Conrad.
Und sie waren Züchter -- Heylia und Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
No es recomendada para cultivadores comerciales debido a su tamaño y el largo tiempo de maduración.
Die Sorte empfiehlt sich wegen ihrer Größe und ihrer langen Reifezeit jedoch nicht für kommerzielle Züchter.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores dejaron de desarrollar variedades resistentes a las enfermedades y de gran rendimiento.
Von den Züchtern wurde die Entwicklung krankheitsresistenter und hochleistungsfähiger Sorten eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lowryder es especialmente recomendable para cultivadores que cuentan con un espacio limitado o que simplemente quieren terminar temprano.
Lowryder ist unentbehrlich für Züchter die nicht genug Platz haben, oder Züchter die einfach besonders früh fertig sein wollen.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en manos de cultivadores inexpertos, esta variedad de semillas produce fácilmente una bonita cosecha de cogollos duros y brillantes.
Sogar in den Händen eines wenig erfahrenen Züchters kann diese Samensorte mit Leichtigkeit wunderschöne Ernten aus soliden, funkelnden Blüten liefern!
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Die verkaufsfertigen Topfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulldog ha desarrollado estas variedades después de 5 años de investigación y cooperación con los mejores cultivadores del mercado. ES
Bulldog hat in Zusammenarbeit mit den besten Züchtern auf dem Markt diese Sorten nach 5 Jahren der Forschung und Entwicklung entwickelt. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivadores Grubber 2 Kultivatoren 1 . .
cultivador intercambiable .
cultivador oleícola . . .
cultivador rotario . .
cultivador-vibrocultor . . .
cultivador rotativo .
cultivador pesado . . . . . . . .
cultivador subsolador . . . . . . .
cultivador-subsolador . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivador

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultivador de diversos lenguajes creativos:
Er kultivierte verschiedene kreative Ausdrucksweisen:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gradas, escarificadores, cultivadores, escardadoras o binadoras
Eggen, Aufreißer, Kultivatoren, Jät- oder Hackmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás gradas, escarificadores y cultivadores
Bodenbearbeitungsmaschinen für die Land- und Forstwirtschaft, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo compraré a cultivadores con receta.
Ich werde nur von Growern mit Rezept kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que usted, un estudioso, un cultivador de plantas.
Wie Sie studiere ich die Pflanzen, ziehe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incertidumbre de los cultivadores de remolacha azucarera
Betrifft: Unsicherheit für die Erzeuger von Zuckerrüben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de los cultivadores de arroz portugueses
Betrifft: Lage der portugiesischen Reispflanzer
   Korpustyp: EU DCEP
Sin los cultivadores de almendra no hubiéramos sobrevivido.
Ohne die Mandelzüchter und den hohen Preis hätten wir nie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Son cultivadores de patatas almacenando patatas para el invierno.
Das sind Kartoffelbauern, die darin Kartoffeln für den Winter lagern.
   Korpustyp: Untertitel
ClemenGold y Clemenor proceden de nuestros maestros cultivadores en Sudáfrica.
ClemenGold sowie Clemenor kommen von unseren Meisteranbauern aus Südafrika.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos cultivadores de té trabajan hace varias generaciones con AIYA.
Viele Teebauern arbeiten seit mehreren Generationen mit AIYA zusammen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos gusta colaborar con nuestros cultivadores de té.
Wir haben Spaß an der Zusammenarbeit mit unseren Teebauern.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bush no podía sacrificar a los 25.000 cultivadores de algodón adinerados o a los 10.000 cultivadores de arroz prósperos y sus aportes para la campaña.
Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Protección ofrecida por los políticos griegos a los cultivadores de droga cretenses
Betrifft: Griechische Politiker schützen Cannabiszüchter auf Kreta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación difícil para los cultivadores de tabaco de la Unión Europea
Betrifft: Schwierige Lage der Tabakerzeuger in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivador de amapolas en campos bien camuflados protegidos por la amenaza vudú del barón Samedi.
Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no es posible que los cultivadores conozcan el destino que tendrá la planta.
Außerdem kann der Pflanzenzuchtbetrieb nicht wissen, welche Bestimmung die Pflanze haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Joven activista argentino asesinado porque molestaba a los cultivadores de soja
Betrifft: Junger argentinischer Aktivist getötet, weil er Sojaerzeugern in die Quere kam
   Korpustyp: EU DCEP
Los cultivadores de arroz portugueses se enfrentan a una grave crisis.
Die portugiesischen Reispflanzer machen eine schwere Krise durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma, ya decidida, supondrá el fin para muchos cultivadores de tabaco.
Diese beschlossene Reform bedeutet für viele Tabakbauern das Aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La implantación en la legislación nacional y la notificación a los cultivadores necesitan aún más tiempo.
Die Umsetzung in die nationale Gesetzgebung und das Anschreiben der Anbauer erfordern auch noch Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos nuestro apoyo a los esfuerzos de los cultivadores de tabaco.
Wir sollten daher die Anstrengungen der Tabakerzeuger unterstützen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, deberemos acordarnos más de los cultivadores directos mayores.
In Zukunft müssen wir mehr an die älteren Kleinbauern denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, la UE sigue concediendo subvenciones a los cultivadores de tabaco.
Auf der anderen Seite gewährt die EU den Tabakanbauern jedoch Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra especialmente dura para los productos y los cultivadores pequeños y medianos del sur.
Diese Knechtung trifft die Erzeugnisse sowie die Mittel- und Kleinerzeuger des Südens besonders hart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le digo esto a la Sra. Auroi como fabricante de semillas y como cultivador de semillas.
Ich sage das zu Frau Auroi als Saatguterzeuger und Saatgutvermehrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también muestra que no solamente se tienen en cuenta los intereses de los cultivadores.
Es zeigt aber auch, daß hier nicht nur die Interessen der Anbauer zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui al norte de Ghana a reunirme con cultivadores de tomate y arroz.
Ich war in den Norden Ghanas gereist und mit Tomaten- und Reisanbauern zusammengetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castiga principalmente a los cultivadores de remolacha y a los trabajadores de las azucareras.
Sie richtet sich in erster Linie gegen die Zuckerrübenerzeuger und die Beschäftigten der Zuckerfabriken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto trajo consigo naturalmente unas secuelas muy negativas para los cultivadores y consumidores nacionales.
Dies hatte natürlich negative Folgen für einheimische Erzeuger und Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tiene que disminuir la partida de apoyo a los cultivadores de tabaco.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado en contra de otorgar subsidios a los cultivadores de tabac…
Ich persönlich war schon immer gegen Subventionen für Tabakbauern,…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2004 fue un año difícil para los cultivadores de bayas en Polonia.
2004 war ein schwieriges Jahr für polnische Beerenanbauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros sólo se pueden readquirir aquellas cantidades que no compran los demás cultivadores de tabaco.
Von uns können nur diejenigen Mengen zurückgekauft werden, die die anderen Tabakbauern nicht aufkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario de Agricultura, ¿qué garantiza usted a los cultivadores de tabaco de Granada?
Herr Kommissar für Landwirtschaft, welche Garantien bieten Sie den Tabakerzeugern von Granada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede ayudar también a los cultivadores de ostras y de mejillones?
Wie kann man nun den Austern- und Muschelzüchtern helfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco crudo producido por los cultivadores no es un producto homogéneo.
Bei dem angebauten Rohtabak handelt es sich nicht um ein homogenes Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las variedades deberán ser registradas por los cultivadores de aceituna o por sus representantes (cooperativas).
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern (Genossenschaften) in Büchern erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a los cultivadores de tabaco en el marco del artículo 68
Betrifft: Stützung der Tabakerzeuger gemäß Artikel 68
   Korpustyp: EU DCEP
Kananga, cultivador de amapola en vastos campos camuflado…...protegido por la amenaza vudú del Barón Samedi.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero iba a ser para contrabandistas y cultivadores de opio.
Das Geld sollte an Drogenschmuggler und Opiumzüchter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos destilerías de cultivadores a la República Checa y a los países de la UE. ES
Die Schnapsbrennerei liefern wir in die Tschechische Republik sowie in die EU Staate. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Suministramos calderas para industria alimenticia, equipos destiladores, radiadores y destilerías de cultivadores de grandes dimensiones. ES
Wir liefern Kessel für Lebensmittelzwecke und für Destillationsapparaturen, Kühler und Großraum-Brennereianlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
La supresión de dichas subvenciones ayudaría a 10 millones de cultivadores de algodón del África subsahariana.
Die Abschaffung dieser Subventionen würde 10 Millionen armer Baumwollfarmer in Afrika südlich der Sahara zugute kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Yo no soy profeta ni hijo de profeta; soy ganadero y cultivador de higos silvestres.
Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Power Plant es una variedad fantastica, libre de estres, ideal para cultivadores principiantes.
Power Plant ist eine fantastische, stressfreie Sorte für Anfänger.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofertamos plantas para el interior que importamos de cultivadores renombrados de los Países Bajos. ES
Wir bieten Pflanzen für Innenräume, die wir von den führenden niederländischen Pflegern importieren. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recibió numerosos reconocimientos también como cultivador del arte, filántropo y amigo de los animales.
Er erhielt zahlreiche Anerkennungen auch als Kunstförderer, Philanthrop und Tierfreund.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una teatralidad del texto, dicen los cultivadores de la “presencia” espectacular. DE
Die Texte seien zu theatralisch, sagen die Anhänger der „performativen Präsenz“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Este podría ser un buen viaje a México para los cultivadores y amantes del vino:
So könnte ihre Mexiko Weinreise für Winzer & Weinliebhaber aussehen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche ES
Behälter aus rostfreiem Stahl, Einfache Brennereien, Einrichtungen für Minibrauereien, Kühltanks für Milch ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores de té de AIYA suministran continuamente té Aracha fresco durante el periodo de cosecha.
Die Teebauern von Aiya liefern in der Erntezeit ständig frisch produzierten „Aracha“-Tee an.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
•Trabajamos durante años con los mismos socios, nuestros maestros cultivadores, en más de 30 países.
• Wir arbeiten mit langjährigen Partnern – unseren Meisteranbauern – in über 30 Ländern zusammen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el mayor cultivador de hortalizas y patatas de la República Checa.
der größte Gemüse- und Kartoffelproduzent in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro suministrador de té es miembro de la Asociación de Cultivadores de Té. ES
Unser Tee-Lieferant ist Mitglied der „Ethical Tea Partnership“. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Al reunirme con los representantes de los sindicatos de cultivadores y con los propios cultivadores observo en sus ojos una firme determinación de mantener la producción de tabaco en las regiones de donde son originarios.
Bei seinem Zusammentreffen mit Vertretern der Tabakerzeugerverbände und den Tabakbauern selbst konnte sich der Fragesteller von ihrer großen Entschlossenheit überzeugen, die Tabakproduktion in ihren Herkunftsregionen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
la descripción de los posibles efectos de la nueva Directiva sobre los cultivadores de tabaco resulta insuficiente; —
die Beschreibung möglicher Auswirkungen der neuen Richtlinie auf Tabakerzeuger ist nicht ausreichend; —
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque ha aumentado el rendimiento por hectárea, observamos un descenso del número de cultivadores y superficies cultivadas.
Trotz steigender Hektarerträge gehen die Zahl der Tabakerzeuger und die Anbaufläche zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para los cultivadores ecológicos no sólo resulta difícil obtener productos biológicos, sino también muy caro.
Deshalb ist es für Biobauern nicht nur schwierig, sondern auch sehr kostspielig, biologische Produkte zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización para los cultivadores de pepinos del Reino Unido afectados por el brote de E. coli
Betrifft: Entschädigung der vom E. Coli-Ausbruch betroffenen Salatgurkenerzeuger im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos informes han revelado que los cultivadores de cacao siguen utilizando mano de obra infantil en las explotaciones de cacao.
In zahlreichen Berichten wurde darauf hingewiesen, dass Kakaobauern auf ihren Kakaoplantagen immer noch auf Kinderarbeit zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de los cultivadores de trufas europeos, con arreglo a la cosecha europea 2005-2006, es especialmente preocupante.
Die Lage der europäischen Trüffelzüchter ist nach der europäischen Ernte 2005-2006 besonders besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la normativa adoptada permite la concesión de ayudas a la reconversión para los cultivadores de tabaco hasta 2013.
Allerdings ermöglicht diese verabschiedete gesetzliche Regelung den Tabakbauern Umstellungsbeihilfen bis zum Jahr 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a modificar las condiciones en beneficio de los cultivadores de tabaco hasta 2013?
Ist die Kommission bereit, die Bedingungen zugunsten der Tabakpflanzer bis 2013 zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, nadie se ha dado cuenta de que esto ha afectado especialmente a los cultivadores de semillas oleaginosas.
Nur ist offensichtlich keinem aufgefallen, daß es die Ölsaatenanbauer besonders getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa seguridad no la tendremos hasta que los cultivadores hayan tenido la ocasión de inscribirse al reglamento de saneamiento.
Ganz genau wissen wir das erst, nachdem die Anbauer Gelegenheit gehabt haben, sich zur Sanierungsregelung anzumelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal no es solo compleja, sino que además existe una brecha entre cultivadores y procesadores de la madera.
Die Waldbewirtschaftung ist nicht nur komplex, sondern es besteht auch noch ein Unterschied zwischen Holzerzeugern und -verarbeitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro países cultivadores de algodón en la UE: Grecia, España, Bulgaria y, a una escala muy pequeña, Portugal.
Es gibt in der EU vier Baumwollanbauländer: Griechenland, Spanien, Bulgarien und, in sehr geringem Umfang, Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos acordado que se mantengan en su totalidad las subvenciones destinadas a los Estados miembros cultivadores de algodón.
Daher sind wir übereingekommen, dass die für die Baumwolle anbauenden Mitgliedstaaten vorgesehenen Mittel in voller Höhe aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, deberíamos alentar a los cultivadores de tabaco para que diversifiquen sus actividades y prestarles ayuda para ello.
Wir sollten die Tabakerzeuger statt dessen zur Umstellung auf andere Produkte ermutigen und sie darin unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de fresas a gran escala, y sus matones a sueldo, trataron de intimidar a los trabajadores extranjeros.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejoras concretas prevee para los cultivadores de Granada, Extremadura y otras zonas en regiones del objetivo 1, muy desfavorecidas?
Welche konkreten Verbesserungen sind für die Erzeuger von Granada, der Estremadura und sonstigen, äußerst wirtschaftsschwachen Ziel 1-Regionen vorgesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Comisario, ¿da usted garantías a los cultivadores de tabaco de que tendrán un puesto de trabajo alternativo?
Herr Kommissar, können Sie demzufolge den Tabakerzeugern Garantien geben, dass sie einen alternativen Arbeitsplatz haben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier circunstancia es una tarea difícil persuadir a los cultivadores de un determinado sector para que reduzcan su producción.
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes propuestos, con los que se asignan mayores sumas del fondo de reestructuración a los cultivadores, son correctos.
Die vorgeschlagenen Anpassungen, die höhere Beträge aus dem Umstrukturierungsfonds für Anbauer vorsehen, sind gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los biocombustibles ofrecen nuevas oportunidades a los cultivadores de remolacha azucarera y que representan el futuro del sector.
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata evidentemente de una situación injusta para los cultivadores y para la industria azucarera de Finlandia.
Das ist eindeutig eine ungerechte Situation für die finnischen Zuckererzeuger und für die finnische Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos apoyando ya a más de una generación de cultivadores de tabaco sin perspectiva alguna de mejora.
Wir unterstützen jetzt bereits seit mehr als einer Generation Tabakerzeuger ohne jegliche Aussicht auf eine Verbesserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que la difícil situación de los cultivadores de bayas se haya reconocido en esta Cámara.
Ich freue mich sehr, dass die schwierige Lage der Weichobstanbauer in diesem Hohen Hause auf Verständnis gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de tabaco están en la línea de fuego con recortes de 1 000 millones de euros.
Im Visier befinden sich insbesondere die Tabakbauern, die von Kürzungen in Höhe von 1 Milliarde Euro betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sí que veo un problema, pues va a tener, naturalmente, consecuencias sociales para los cultivadores afectados.
Da sehe ich ein Problem auf uns zukommen, weil das natürlich entsprechende soziale Konsequenzen für die betroffenen Anbauer haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de venta netos en explotación percibidos por el cultivador (en EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
Nettoverkaufspreis ab Betrieb des Vermehrers (in EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l. ES
Schnapsbrennerei für Großproduktion von Alkoholgetränken mit dem Kessel vom Umfang 220 l bis 350 l. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Destilerías, Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche ES
Behälter aus rostfreiem Stahl, Brennereien, Einfache Brennereien, Einrichtungen für Minibrauereien, Kühltanks für Milch ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
9 ingredientes de Coffea Arabica, de las mejores cosechas de tres continentes adquiridas directamente a los cultivadores.
9 Sorten Arabica-Kaffee aus den besten Anbaugebieten auf drei Kontinenten, sorgfältig von Hand geerntet.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kananga: cultivador de amapolas en miles de hectáreas de campos bien camuflados, protegidos por la amenaza vudú del Barón Samedi.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
TechnoServe, que apoya a los pequeños campesinos cultivadores de café a aumentar su producción y conseguir precios más altos:
TechnoServe, Unterstützung kleinerer Kaffeplantagen für bessere Ernteerträge und höhere Preise:
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
El patenta enseguida cultivadores a muelle que serán después producidos como estándar en todo el mundo también por otras empresas. IT
Er patentiert sofort Federgrubber, die dann weltweit auch von anderen Firmen produziert werden. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Porque nuestros experimentados cultivadores saben que con temperaturas constantes, los tomates adquieren un punto de maduración especialmente bueno.
Denn unsere erfahrenen Anbauer wissen: Bei gleichbleibenden Temperaturen reifen Tomaten besonders gut.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con los cultivadores de té de la región, Aijiro creó nuevas plantaciones de té, entre ellas la llamada “Inari-yama”.
Die Qualität von Matcha Tee, der aus der Region Nishio stammt, spiegelt sich in der Marktdominanz wieder:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sólo una pequeña élite entre los cultivadores de té de Japón sabe cómo cultivar el té Matcha.
Nur eine kleine Elite unter den Teebauern Japans kann Matcha Tee herstellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores de exterior generalmente no están satisfechos con el tiempo de cosecha de la variedad de Skunk corriente. ES
Außenzüchter sind meistens mit dem Erntedatum der normalen Skunk unzufrieden. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este blend es el resultado del proyecto ¡Tierra! , con el que Lavazza apoya a los pequeños cultivadores de café Arábic
Diese Mischungen sind das Ergebnis des ¡Tierra!-Projekts, mit dem Lavazza kleinbäuerliche Produzenten von Arabica-Kaffee unterstützt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los actores no son profesionales ni modelos, sino nuestros auténticos cultivadores de los que estamos enormemente orgullosos.
Die Darsteller sind keine professionellen Schauspieler oder Models, sondern unsere echten Anbauer, auf die wir mächtig stolz sind.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, en nuestros anuncios no aparecen modelos, sino nuestras frutas y los auténticos cultivadores de SanLucar.
Deshalb sind auf unseren Anzeigen keine Models zu sehen, sondern unsere Früchte und echte SanLucar Anbauer.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde 1959, los cultivadores de rosas organizan una muestra de sus rosas en una galería troglodítica cercana a las Arenas.
Seit 1959 organisieren die Rosenzüchter eine Präsentation ihrer Rosen in einer Höhlengalerie direkt neben den Arenen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La tierra de los nukaks ha sido invadida por grupos armados ilegales y cultivadores de coca para producción de cocaína. DE
Bewaffnete Gruppen und Kokabauer sind wegen der Kokain-Produktion in das Land der Nukak eingedrungen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha propuesto en fecha reciente un reglamento en el que se prevé la eliminación de las ayudas a los cultivadores de tabaco europeo.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine Verordnung vorgeschlagen, die eine Streichung der Subventionen an die Tabakerzeuger in Europa vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la prensa, es probable que la orden de no detener a ningún cultivador proceda directamente de políticos de alto rango.
Laut Medienberichten besteht die Möglichkeit, dass der Befehl, die Festnahme nicht durchzuführen, direkt von hochrangigen Politikern kam.
   Korpustyp: EU DCEP