Todav?a un tipo de los coches para la preparaci?n del suelo y la destrucci?n de las malezas - la cultivadora abastecida de acero zubjami, o las rejas de arado, para el mullido de la tierra.
Noch eine Art der Wagen f?r die Vorbereitung des Bodens und der Vernichtung des Unkrauts - der Kultivator, der Stahl- subjami versorgt ist, oder lemechami, f?r rasrychlenija die Erden.
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en manos de cultivadores inexpertos, esta variedad de semillas produce fácilmente una bonita cosecha de cogollos duros y brillantes.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Die verkaufsfertigen Topfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulldog ha desarrollado estas variedades después de 5 años de investigación y cooperación con los mejores cultivadores del mercado.
ES
El bien común que representan radica igualmente en la oportunidad para arqueólogos y etnobotánicos de interactuar con los cultivadores de hoy, testimonios vivos del pasado.
Das Gemeingut, das sie darstellen, liegt auch in der Möglichkeit, dass Archäologen und Ethnobotaniker mit den heutigen Landwirten, den lebendigen Zeugen der Vergangenheit, ins Gespräch kommen.
Se han realizado numerosos intentos por tratar de persuadir a los cultivadores de opio a que produzcan otros cultivos, pero desafortunadamente han fracasado.
Viele Versuche wurden bisher unternommen, um die Landwirte zum Anbau anderer Kulturen als Schlafmohn zu bewegen. Doch sie sind leider gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayudas directas a los cultivadores polacos de salix viminalis (cultivos energéticos)
Betrifft: Direktbeihilfen für polnische Landwirte und Erzeuger von Korbweide
Korpustyp: EU DCEP
Esto se hizo, bien es verdad, en interés de esos importadores, pero con ello no se ayudó a los cultivadores de los países ACP.
Das lag zwar im Interesse dieser Importeure, den Landwirten in den AKP-Ländern war damit jedoch nicht geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores interesados, incluidos los cultivadores, al menos seis meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens sechs Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos tres meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens drei Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
El ahorro de 1, 4 millones de ecus en ayudas a los cultivos herbáceos, distribuidas linealmente entre todos los productores, perjudica principalmente a los pequeños cultivadores.
Die Einsparung von 1, 4 Mrd. ECU aus den Stützungsmaßnahmen bei bestimmten Kulturpflanzen mit linearer Verteilung der Beihilfen auf alle Erzeuger trifft vor allen Dingen die kleinen Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que parte de esta compensación no solo se destine a los cultivadores y la industria, sino también a los trabajadores que pueden perder sus empleos a raíz de las reformas.
Es erscheint dringend geboten, dass ein Teil dieser Ausgleichszahlungen nicht nur den Landwirten und der Industrie zugute kommt, sondern auch den Arbeitnehmern, die wegen der Reform möglicherweise ihren Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, admitimos que algunos cultivadores quizá no puedan conseguirlo, y pensando en ellos proponemos una red de seguridad en forma de recompra de cuotas o planes locales de desarrollo rural.
Wir erkennen jedoch an, daß einige Landwirte dazu nicht in der Lage sind, und für diese Zielbevölkerung schlagen wir eine Sicherheitsnetz in der Form eines Quoten-Rückkaufs oder lokaler ländlicher Entwicklungspläne vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a quinquies) se adopten y se pongan públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos doce meses antes del inicio de la siembra;
ad) diese Maßnahmen mindestens zwölf Monate vor Beginn der Aussaat erlassen und allen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, öffentlich zugänglich gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
cultivadorZüchters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variables como el clima, la longitud, la nutrición, la experiencia del cultivador y, por supuesto, el hecho de que se trate de cultivo de interior o exterior tienen un papel importante, todas ellas, en la productividad final que ofrezca una planta de cannabis.
Derartige Variablen sind beispielsweise das Klima, der geografische Längengrad, die Nährstoffzufuhr, die Erfahrung des Züchters und natürlich der Freiland- gegenüber dem Innenanbau, und sie alle leisten einen wichtigen Beitrag zum Ertrag, den die Cannabispflanze letztlich zu erbringen vermag.
Es muy común que la Northern Lights#5 x Haze produzca brotes finales más largos y espesos que el brazo del cultivador, incluso con alturas de interior.
Bei der berüchtigten G 13 addieren sich die niederschmetternden Kräfte der Indica, und das macht diese neue Hybridpflanze zu einer Kraft, die in die Hände eines kompetenten, umsichtigen Züchters gehört.
Die neue Sorte sollte auch schnell sein, resistent und relativ unempfindlich, sodass sogar ungeübtesten Pflanzern ein Erfolgsgefühl mit ihr sicher war.
A través de años de selección y cruzamientos entre ejemplares sobresalientes de las tres variedades Northern Lights originales, Sensi Seeds ha adaptado el genotipo perfecto de esta Afgana para un cultivo de interior óptimo, haciendo que la Indica pura más poderosa del mundo fuera asequible para cualquier cultivador.
Durch Jahrelange Selektion und Rückkreuzung im Kreise zwischen Exemplaren der drei originalen Northern Lights Stämme, hat Sensi Seeds diesen absoluten Bilderbuch Afghanica Genotyp für die optimale Indoor-Zucht angepasst, und damit die stärkste, reine Indicapflanze der Welt allen Pflanzern zugänglich gemacht.
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al IQS todas las manzanas de una determinada categoría de calidad responden a unas condiciones determinadas, independientemente de la partida, el cultivador o el momento de la calibración.
BE
Dank IQS unterliegen alle Äpfel einer bestimmten Qualitätskategorie den gleichen Voraussetzungen, ungeachtet der Partie, des Bauern oder des Zeitpunkts der Sortierung.
BE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
cultivadorTabakanbauers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de los umbrales de garantía supone un ataque al principal activo del cultivador, que no se justifica por la falta de alternativas válidas (a finales de 2002, un estudio externo intentará encontrar tales alternativas.
Die Absenkung der Garantieschwellen stellt einen Angriff auf das Hauptaktivum des Tabakanbauers dar, das nicht gerechtfertigt werden kann angesichts des Fehlens echter Alternativen (Ende 2002 soll eine externe Studie versuchen, solche Alternativen zu finden).
Korpustyp: EU DCEP
cultivadorShiitake
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
setas del bosque, sotobosque, rebozuelo, chanaterla, seta calabaza, porcini, setas secas, setas congeladas, setas cortadas, setas empaquetadas, exportación de setas, exportación de setas, cultivador de champiñón común, champiñón común blanco, champiñón común pardo, shiitake, pleurotus, exportador de champiñón común
honremos al cultivador de la verdad que sabe bien lo mucho que ésta lo supera, pero que, a la luz de la verdad, sabe también emplear a fondo los recursos de la razón que Dios mismo le ha dado.
geben wir dem Freund der Wahrheit die Ehre, der wohl weiß, wie weit sie ihn überragt, der aber im Licht der Wahrheit auch die Ressourcen der Vernunft, die Gott selbst ihm gegeben hat, bis zum Grunde einzusetzen weiß.
En 2008, un Diputado y asesor del Primer Ministro fue reconocido culpable y condenado a prisión por haber protegido a un cultivador de cannabis.
Im Jahr 2008 wurde ein Abgeordneter und Berater des Ministerpräsidenten zu einer Haftstrafe verurteilt, weil er einen Cannabisbauern unter seinen persönlichen Schutz gestellt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadorPflanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semillas de Mexican Sativa son ideales para cualquier cultivador de jardín que busca una variedad fácil de cultivar, plantas estéticamente hermosas y un subidón de Sativa claro, inspirado y limpio.
Die Samen der Mexican Sativa sind ideal für alle Pflanzer in Gärten, die eine Sorte haben wollen, die einfach zu ziehen ist, ästhetisch ansprechende Pflanzen hergibt und die ein klares, erhebendes Sativa-High besorgt.
Es ist nicht aussergewöhnlich, dass NL#5xHaze am Schluss Buds produziert, die länger und dicker als der Arm des Gärtners werden, sogar bei Indoor Höhen.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cultivadorAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ed Rosenthal es uno de los precursores del movimiento moderno del cannabis y es muy conocido tanto por su defensa y respaldo del cannabis como por su competencia como cultivador y productor.
Ed Rosenthal gilt als einer der Päpste der modernen Cannabisbewegung; er hat sich als Cannabisverfechter und -aktivist sowie wegen seines Fachwissens über Anbau und Züchtung einen Namen gemacht.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
cultivadorDrogenbauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, un funcionario de policía impidió por la fuerza a un agente que detuviera a un cultivador.
Dabei hinderte ein Polizeibeamter einen ihm unterstellten Polizisten mit Gewalt daran, einen Drogenbauern festzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadorDrogen-Anbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién asesina a un cultivador de marihuana, en el medio del bosqu…...por una bolsa de dormir y algo de comida?
Wer tötet einen Drogen-Anbauer mitten im Wald für einen Schlafsack und etwas zu Essen?
Korpustyp: Untertitel
cultivadorErzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un informe que intenta abordar con sinceridad el problema desde la perspectiva del ciudadano europeo en relación con el cultivador también europeo.
Er ist bemüht, auf ehrliche Weise an das Problem heranzugehen, vom Standpunkt des europäischen Bürgers aus den europäischen Erzeugern gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivadorLandwirte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión de la flexibilidad en la transferencia de cuotas y la retirada del sector, hay que aprovechar toda posibilidad que permita promover transferencias de cuotas de variedades de baja calidad a variedades de alta calidad, y debe darse a cada cultivador la posibilidad de transferir sus cuotas a otros cultivadores.
Für die Flexibilität bei der Quotenübertragung und dem Rückzug vom Sektor sollte jede Möglichkeit gegeben werden, um die Übertragung von Quoten von Sorten mit niedriger Qualität auf Sorten mit hoher Qualität zu fördern, und einzelne Landwirte sollten ihre Quoten auf andere Landwirte übertragen können.
Sachgebiete: gartenbau handel media
Korpustyp: Webseite
Al reunirme con los representantes de los sindicatos de cultivadores y con los propios cultivadores observo en sus ojos una firme determinación de mantener la producción de tabaco en las regiones de donde son originarios.
Bei seinem Zusammentreffen mit Vertretern der Tabakerzeugerverbände und den Tabakbauern selbst konnte sich der Fragesteller von ihrer großen Entschlossenheit überzeugen, die Tabakproduktion in ihren Herkunftsregionen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
la descripción de los posibles efectos de la nueva Directiva sobre los cultivadores de tabaco resulta insuficiente; —
die Beschreibung möglicher Auswirkungen der neuen Richtlinie auf Tabakerzeuger ist nicht ausreichend; —
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ha aumentado el rendimiento por hectárea, observamos un descenso del número de cultivadores y superficies cultivadas.
Trotz steigender Hektarerträge gehen die Zahl der Tabakerzeuger und die Anbaufläche zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para los cultivadores ecológicos no sólo resulta difícil obtener productos biológicos, sino también muy caro.
Deshalb ist es für Biobauern nicht nur schwierig, sondern auch sehr kostspielig, biologische Produkte zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización para los cultivadores de pepinos del Reino Unido afectados por el brote de E. coli
Betrifft: Entschädigung der vom E. Coli-Ausbruch betroffenen Salatgurkenerzeuger im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos informes han revelado que los cultivadores de cacao siguen utilizando mano de obra infantil en las explotaciones de cacao.
In zahlreichen Berichten wurde darauf hingewiesen, dass Kakaobauern auf ihren Kakaoplantagen immer noch auf Kinderarbeit zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de los cultivadores de trufas europeos, con arreglo a la cosecha europea 2005-2006, es especialmente preocupante.
Die Lage der europäischen Trüffelzüchter ist nach der europäischen Ernte 2005-2006 besonders besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la normativa adoptada permite la concesión de ayudas a la reconversión para los cultivadores de tabaco hasta 2013.
Allerdings ermöglicht diese verabschiedete gesetzliche Regelung den Tabakbauern Umstellungsbeihilfen bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a modificar las condiciones en beneficio de los cultivadores de tabaco hasta 2013?
Ist die Kommission bereit, die Bedingungen zugunsten der Tabakpflanzer bis 2013 zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, nadie se ha dado cuenta de que esto ha afectado especialmente a los cultivadores de semillas oleaginosas.
Nur ist offensichtlich keinem aufgefallen, daß es die Ölsaatenanbauer besonders getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa seguridad no la tendremos hasta que los cultivadores hayan tenido la ocasión de inscribirse al reglamento de saneamiento.
Ganz genau wissen wir das erst, nachdem die Anbauer Gelegenheit gehabt haben, sich zur Sanierungsregelung anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal no es solo compleja, sino que además existe una brecha entre cultivadores y procesadores de la madera.
Die Waldbewirtschaftung ist nicht nur komplex, sondern es besteht auch noch ein Unterschied zwischen Holzerzeugern und -verarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro países cultivadores de algodón en la UE: Grecia, España, Bulgaria y, a una escala muy pequeña, Portugal.
Es gibt in der EU vier Baumwollanbauländer: Griechenland, Spanien, Bulgarien und, in sehr geringem Umfang, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos acordado que se mantengan en su totalidad las subvenciones destinadas a los Estados miembros cultivadores de algodón.
Daher sind wir übereingekommen, dass die für die Baumwolle anbauenden Mitgliedstaaten vorgesehenen Mittel in voller Höhe aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, deberíamos alentar a los cultivadores de tabaco para que diversifiquen sus actividades y prestarles ayuda para ello.
Wir sollten die Tabakerzeuger statt dessen zur Umstellung auf andere Produkte ermutigen und sie darin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de fresas a gran escala, y sus matones a sueldo, trataron de intimidar a los trabajadores extranjeros.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejoras concretas prevee para los cultivadores de Granada, Extremadura y otras zonas en regiones del objetivo 1, muy desfavorecidas?
Welche konkreten Verbesserungen sind für die Erzeuger von Granada, der Estremadura und sonstigen, äußerst wirtschaftsschwachen Ziel 1-Regionen vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Comisario, ¿da usted garantías a los cultivadores de tabaco de que tendrán un puesto de trabajo alternativo?
Herr Kommissar, können Sie demzufolge den Tabakerzeugern Garantien geben, dass sie einen alternativen Arbeitsplatz haben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier circunstancia es una tarea difícil persuadir a los cultivadores de un determinado sector para que reduzcan su producción.
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes propuestos, con los que se asignan mayores sumas del fondo de reestructuración a los cultivadores, son correctos.
Die vorgeschlagenen Anpassungen, die höhere Beträge aus dem Umstrukturierungsfonds für Anbauer vorsehen, sind gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los biocombustibles ofrecen nuevas oportunidades a los cultivadores de remolacha azucarera y que representan el futuro del sector.
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata evidentemente de una situación injusta para los cultivadores y para la industria azucarera de Finlandia.
Das ist eindeutig eine ungerechte Situation für die finnischen Zuckererzeuger und für die finnische Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos apoyando ya a más de una generación de cultivadores de tabaco sin perspectiva alguna de mejora.
Wir unterstützen jetzt bereits seit mehr als einer Generation Tabakerzeuger ohne jegliche Aussicht auf eine Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que la difícil situación de los cultivadores de bayas se haya reconocido en esta Cámara.
Ich freue mich sehr, dass die schwierige Lage der Weichobstanbauer in diesem Hohen Hause auf Verständnis gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de tabaco están en la línea de fuego con recortes de 1 000 millones de euros.
Im Visier befinden sich insbesondere die Tabakbauern, die von Kürzungen in Höhe von 1 Milliarde Euro betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sí que veo un problema, pues va a tener, naturalmente, consecuencias sociales para los cultivadores afectados.
Da sehe ich ein Problem auf uns zukommen, weil das natürlich entsprechende soziale Konsequenzen für die betroffenen Anbauer haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de venta netos en explotación percibidos por el cultivador (en EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
Nettoverkaufspreis ab Betrieb des Vermehrers (in EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES
Destilerías, Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche
ES