linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cultivadores Grubber 2 Kultivatoren 1 .
[Weiteres]
cultivadores .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivador Züchter 88
Landwirt 14 Grubber 2 Kultivator 1 . . . . . . . . . .
cultivador intercambiable .
cultivador oleícola . . .
cultivador rotario . .
cultivador-vibrocultor . . .
cultivador rotativo .
cultivador pesado . . . . . . . .
cultivador subsolador . . . . . . .
cultivador-subsolador . . . . . . .

cultivador Züchter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eva Seeds brinda semillas que son perfectas para cualquier tipo de cultivador. ES
Eva Seeds liefert Samen, die perfekt für jeden Züchter sind. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las adaptaciones de la actual ordenación del mercado de tabaco tienen que estar enfocadas a animar a los cultivadores a buscar cultivos alternativos.
Anpassungen an die Marktordnung im Rohtabaksektor sollten die Züchter animieren, nach alternativen Kulturen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eran cultivadores: Heylia y Conrad.
Und sie waren Züchter -- Heylia und Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
No es recomendada para cultivadores comerciales debido a su tamaño y el largo tiempo de maduración.
Die Sorte empfiehlt sich wegen ihrer Größe und ihrer langen Reifezeit jedoch nicht für kommerzielle Züchter.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores dejaron de desarrollar variedades resistentes a las enfermedades y de gran rendimiento.
Von den Züchtern wurde die Entwicklung krankheitsresistenter und hochleistungsfähiger Sorten eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lowryder es especialmente recomendable para cultivadores que cuentan con un espacio limitado o que simplemente quieren terminar temprano.
Lowryder ist unentbehrlich für Züchter die nicht genug Platz haben, oder Züchter die einfach besonders früh fertig sein wollen.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en manos de cultivadores inexpertos, esta variedad de semillas produce fácilmente una bonita cosecha de cogollos duros y brillantes.
Sogar in den Händen eines wenig erfahrenen Züchters kann diese Samensorte mit Leichtigkeit wunderschöne Ernten aus soliden, funkelnden Blüten liefern!
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Die verkaufsfertigen Topfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulldog ha desarrollado estas variedades después de 5 años de investigación y cooperación con los mejores cultivadores del mercado. ES
Bulldog hat in Zusammenarbeit mit den besten Züchtern auf dem Markt diese Sorten nach 5 Jahren der Forschung und Entwicklung entwickelt. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivadores

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultivador de diversos lenguajes creativos:
Er kultivierte verschiedene kreative Ausdrucksweisen:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las demás gradas, escarificadores y cultivadores
Bodenbearbeitungsmaschinen für die Land- und Forstwirtschaft, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo compraré a cultivadores con receta.
Ich werde nur von Growern mit Rezept kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que usted, un estudioso, un cultivador de plantas.
Wie Sie studiere ich die Pflanzen, ziehe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de los cultivadores de arroz portugueses
Betrifft: Lage der portugiesischen Reispflanzer
   Korpustyp: EU DCEP
Sin los cultivadores de almendra no hubiéramos sobrevivido.
Ohne die Mandelzüchter und den hohen Preis hätten wir nie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Son cultivadores de patatas almacenando patatas para el invierno.
Das sind Kartoffelbauern, die darin Kartoffeln für den Winter lagern.
   Korpustyp: Untertitel
ClemenGold y Clemenor proceden de nuestros maestros cultivadores en Sudáfrica.
ClemenGold sowie Clemenor kommen von unseren Meisteranbauern aus Südafrika.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos cultivadores de té trabajan hace varias generaciones con AIYA.
Viele Teebauern arbeiten seit mehreren Generationen mit AIYA zusammen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos gusta colaborar con nuestros cultivadores de té.
Wir haben Spaß an der Zusammenarbeit mit unseren Teebauern.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bush no podía sacrificar a los 25.000 cultivadores de algodón adinerados o a los 10.000 cultivadores de arroz prósperos y sus aportes para la campaña.
Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Protección ofrecida por los políticos griegos a los cultivadores de droga cretenses
Betrifft: Griechische Politiker schützen Cannabiszüchter auf Kreta
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivador de amapolas en campos bien camuflados protegidos por la amenaza vudú del barón Samedi.
Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no es posible que los cultivadores conozcan el destino que tendrá la planta.
Außerdem kann der Pflanzenzuchtbetrieb nicht wissen, welche Bestimmung die Pflanze haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Joven activista argentino asesinado porque molestaba a los cultivadores de soja
Betrifft: Junger argentinischer Aktivist getötet, weil er Sojaerzeugern in die Quere kam
   Korpustyp: EU DCEP
Los cultivadores de arroz portugueses se enfrentan a una grave crisis.
Die portugiesischen Reispflanzer machen eine schwere Krise durch.
   Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, deberemos acordarnos más de los cultivadores directos mayores.
In Zukunft müssen wir mehr an die älteren Kleinbauern denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra especialmente dura para los productos y los cultivadores pequeños y medianos del sur.
Diese Knechtung trifft die Erzeugnisse sowie die Mittel- und Kleinerzeuger des Südens besonders hart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le digo esto a la Sra. Auroi como fabricante de semillas y como cultivador de semillas.
Ich sage das zu Frau Auroi als Saatguterzeuger und Saatgutvermehrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui al norte de Ghana a reunirme con cultivadores de tomate y arroz.
Ich war in den Norden Ghanas gereist und mit Tomaten- und Reisanbauern zusammengetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castiga principalmente a los cultivadores de remolacha y a los trabajadores de las azucareras.
Sie richtet sich in erster Linie gegen die Zuckerrübenerzeuger und die Beschäftigten der Zuckerfabriken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2004 fue un año difícil para los cultivadores de bayas en Polonia.
2004 war ein schwieriges Jahr für polnische Beerenanbauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario de Agricultura, ¿qué garantiza usted a los cultivadores de tabaco de Granada?
Herr Kommissar für Landwirtschaft, welche Garantien bieten Sie den Tabakerzeugern von Granada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede ayudar también a los cultivadores de ostras y de mejillones?
Wie kann man nun den Austern- und Muschelzüchtern helfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco crudo producido por los cultivadores no es un producto homogéneo.
Bei dem angebauten Rohtabak handelt es sich nicht um ein homogenes Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las variedades deberán ser registradas por los cultivadores de aceituna o por sus representantes (cooperativas).
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern (Genossenschaften) in Büchern erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kananga, cultivador de amapola en vastos campos camuflado…...protegido por la amenaza vudú del Barón Samedi.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero iba a ser para contrabandistas y cultivadores de opio.
Das Geld sollte an Drogenschmuggler und Opiumzüchter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos destilerías de cultivadores a la República Checa y a los países de la UE. ES
Die Schnapsbrennerei liefern wir in die Tschechische Republik sowie in die EU Staate. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Suministramos calderas para industria alimenticia, equipos destiladores, radiadores y destilerías de cultivadores de grandes dimensiones. ES
Wir liefern Kessel für Lebensmittelzwecke und für Destillationsapparaturen, Kühler und Großraum-Brennereianlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
La supresión de dichas subvenciones ayudaría a 10 millones de cultivadores de algodón del África subsahariana.
Die Abschaffung dieser Subventionen würde 10 Millionen armer Baumwollfarmer in Afrika südlich der Sahara zugute kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Yo no soy profeta ni hijo de profeta; soy ganadero y cultivador de higos silvestres.
Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Power Plant es una variedad fantastica, libre de estres, ideal para cultivadores principiantes.
Power Plant ist eine fantastische, stressfreie Sorte für Anfänger.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofertamos plantas para el interior que importamos de cultivadores renombrados de los Países Bajos. ES
Wir bieten Pflanzen für Innenräume, die wir von den führenden niederländischen Pflegern importieren. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recibió numerosos reconocimientos también como cultivador del arte, filántropo y amigo de los animales.
Er erhielt zahlreiche Anerkennungen auch als Kunstförderer, Philanthrop und Tierfreund.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eva Seeds brinda semillas que son perfectas para cualquier tipo de cultivador. ES
Seedism ist ein Saatgutunternehmen mit Sitz in Amsterdam, dem Nabel der Cannabis Kultur. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es una teatralidad del texto, dicen los cultivadores de la “presencia” espectacular. DE
Die Texte seien zu theatralisch, sagen die Anhänger der „performativen Präsenz“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Este podría ser un buen viaje a México para los cultivadores y amantes del vino:
So könnte ihre Mexiko Weinreise für Winzer & Weinliebhaber aussehen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche ES
Behälter aus rostfreiem Stahl, Einfache Brennereien, Einrichtungen für Minibrauereien, Kühltanks für Milch ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores de té de AIYA suministran continuamente té Aracha fresco durante el periodo de cosecha.
Die Teebauern von Aiya liefern in der Erntezeit ständig frisch produzierten „Aracha“-Tee an.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Y, de esta manera, el cultivador encuentra fácilmente un comprador para su fruta. BE
Und der Bauer findet so zügig einen Abnehmer für sein Obst. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
•Trabajamos durante años con los mismos socios, nuestros maestros cultivadores, en más de 30 países.
• Wir arbeiten mit langjährigen Partnern – unseren Meisteranbauern – in über 30 Ländern zusammen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BRAMKO es el mayor cultivador de hortalizas y patatas de la República Checa.
BRAMKO ist der größte Gemüse- und Kartoffelproduzent in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
el mayor cultivador de hortalizas y patatas de la República Checa.
der größte Gemüse- und Kartoffelproduzent in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El mayor cultivador de hortalizas y patatas de la República Checa.
BRAMKO ist der größte Gemüse- und Kartoffelproduzent in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: gartenbau handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Northern Lights Feminizada es la planta más lucrativa para el cultivador en interiores.
Northern Light Feminisiert ist eine der lukrativsten Sorten für den Indoor Anbau.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestro suministrador de té es miembro de la Asociación de Cultivadores de Té. ES
Unser Tee-Lieferant ist Mitglied der „Ethical Tea Partnership“. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores han creado asimismo un pequeño ejército de mercenarios, en su mayoría albaneses, con el que protegen su territorio.
Die Drogenbauern haben zudem eine vorwiegend aus Albanern bestehende Söldnertruppe angeheuert, damit diese ihr Gebiet schützt.
   Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2011, se registró un nuevo episodio que sugiere que los cultivadores siguen gozando de protección política.
Im August 2011 gab es erneut einen Vorfall, der beweist, dass die Drogenbauern weiterhin über politischen Schutz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, un funcionario de policía impidió por la fuerza a un agente que detuviera a un cultivador.
Dabei hinderte ein Polizeibeamter einen ihm unterstellten Polizisten mit Gewalt daran, einen Drogenbauern festzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para los cultivadores ecológicos no sólo resulta difícil obtener productos biológicos, sino también muy caro.
Deshalb ist es für Biobauern nicht nur schwierig, sondern auch sehr kostspielig, biologische Produkte zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización para los cultivadores de pepinos del Reino Unido afectados por el brote de E. coli
Betrifft: Entschädigung der vom E. Coli-Ausbruch betroffenen Salatgurkenerzeuger im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos informes han revelado que los cultivadores de cacao siguen utilizando mano de obra infantil en las explotaciones de cacao.
In zahlreichen Berichten wurde darauf hingewiesen, dass Kakaobauern auf ihren Kakaoplantagen immer noch auf Kinderarbeit zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de los cultivadores de trufas europeos, con arreglo a la cosecha europea 2005-2006, es especialmente preocupante.
Die Lage der europäischen Trüffelzüchter ist nach der europäischen Ernte 2005-2006 besonders besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a modificar las condiciones en beneficio de los cultivadores de tabaco hasta 2013?
Ist die Kommission bereit, die Bedingungen zugunsten der Tabakpflanzer bis 2013 zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, nadie se ha dado cuenta de que esto ha afectado especialmente a los cultivadores de semillas oleaginosas.
Nur ist offensichtlich keinem aufgefallen, daß es die Ölsaatenanbauer besonders getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal no es solo compleja, sino que además existe una brecha entre cultivadores y procesadores de la madera.
Die Waldbewirtschaftung ist nicht nur komplex, sondern es besteht auch noch ein Unterschied zwischen Holzerzeugern und -verarbeitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro países cultivadores de algodón en la UE: Grecia, España, Bulgaria y, a una escala muy pequeña, Portugal.
Es gibt in der EU vier Baumwollanbauländer: Griechenland, Spanien, Bulgarien und, in sehr geringem Umfang, Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de fresas a gran escala, y sus matones a sueldo, trataron de intimidar a los trabajadores extranjeros.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Comisario, ¿da usted garantías a los cultivadores de tabaco de que tendrán un puesto de trabajo alternativo?
Herr Kommissar, können Sie demzufolge den Tabakerzeugern Garantien geben, dass sie einen alternativen Arbeitsplatz haben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los biocombustibles ofrecen nuevas oportunidades a los cultivadores de remolacha azucarera y que representan el futuro del sector.
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata evidentemente de una situación injusta para los cultivadores y para la industria azucarera de Finlandia.
Das ist eindeutig eine ungerechte Situation für die finnischen Zuckererzeuger und für die finnische Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que la difícil situación de los cultivadores de bayas se haya reconocido en esta Cámara.
Ich freue mich sehr, dass die schwierige Lage der Weichobstanbauer in diesem Hohen Hause auf Verständnis gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de venta netos en explotación percibidos por el cultivador (en EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
Nettoverkaufspreis ab Betrieb des Vermehrers (in EUR/100 kg) [3] [4] [5] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l. ES
Schnapsbrennerei für Großproduktion von Alkoholgetränken mit dem Kessel vom Umfang 220 l bis 350 l. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Destilerías, Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche ES
Behälter aus rostfreiem Stahl, Brennereien, Einfache Brennereien, Einrichtungen für Minibrauereien, Kühltanks für Milch ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
9 ingredientes de Coffea Arabica, de las mejores cosechas de tres continentes adquiridas directamente a los cultivadores.
9 Sorten Arabica-Kaffee aus den besten Anbaugebieten auf drei Kontinenten, sorgfältig von Hand geerntet.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kananga: cultivador de amapolas en miles de hectáreas de campos bien camuflados, protegidos por la amenaza vudú del Barón Samedi.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
TechnoServe, que apoya a los pequeños campesinos cultivadores de café a aumentar su producción y conseguir precios más altos:
TechnoServe, Unterstützung kleinerer Kaffeplantagen für bessere Ernteerträge und höhere Preise:
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
El patenta enseguida cultivadores a muelle que serán después producidos como estándar en todo el mundo también por otras empresas. IT
Er patentiert sofort Federgrubber, die dann weltweit auch von anderen Firmen produziert werden. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Este hecho también ha convencido a Arjen Peerdeman, cultivador de orquídeas de la población holandesa de Zwaagdijk-Oost.
Das hat auch Arjen Peerdeman, Orchideenzüchter aus Zaagdijk-Oost, überzeugt.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con los cultivadores de té de la región, Aijiro creó nuevas plantaciones de té, entre ellas la llamada “Inari-yama”.
Die Qualität von Matcha Tee, der aus der Region Nishio stammt, spiegelt sich in der Marktdominanz wieder:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sólo una pequeña élite entre los cultivadores de té de Japón sabe cómo cultivar el té Matcha.
Nur eine kleine Elite unter den Teebauern Japans kann Matcha Tee herstellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los cultivadores de exterior generalmente no están satisfechos con el tiempo de cosecha de la variedad de Skunk corriente. ES
Außenzüchter sind meistens mit dem Erntedatum der normalen Skunk unzufrieden. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
De esta manera reconoce inexorablemente todas las irregularidades.Y cada uno de los cultivadores recibe el mismo trato objetivo. BE
So erkennt er schonungslos alle Abweichungen. Und jeder Bauer erfährt die gleiche objektive Behandlung. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este blend es el resultado del proyecto ¡Tierra! , con el que Lavazza apoya a los pequeños cultivadores de café Arábic
Diese Mischungen sind das Ergebnis des ¡Tierra!-Projekts, mit dem Lavazza kleinbäuerliche Produzenten von Arabica-Kaffee unterstützt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde 1959, los cultivadores de rosas organizan una muestra de sus rosas en una galería troglodítica cercana a las Arenas.
Seit 1959 organisieren die Rosenzüchter eine Präsentation ihrer Rosen in einer Höhlengalerie direkt neben den Arenen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La tierra de los nukaks ha sido invadida por grupos armados ilegales y cultivadores de coca para producción de cocaína. DE
Bewaffnete Gruppen und Kokabauer sind wegen der Kokain-Produktion in das Land der Nukak eingedrungen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2008, un Diputado y asesor del Primer Ministro fue reconocido culpable y condenado a prisión por haber protegido a un cultivador de cannabis.
Im Jahr 2008 wurde ein Abgeordneter und Berater des Ministerpräsidenten zu einer Haftstrafe verurteilt, weil er einen Cannabisbauern unter seinen persönlichen Schutz gestellt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la prensa, es probable que la orden de no detener a ningún cultivador proceda directamente de políticos de alto rango.
Laut Medienberichten besteht die Möglichkeit, dass der Befehl, die Festnahme nicht durchzuführen, direkt von hochrangigen Politikern kam.
   Korpustyp: EU DCEP
Cosacos, en sus propios cuellos han sentido ustedes la carga que el poder soviético ha puesto sobre los hombros de los cultivadores.
Kosaken, ihr habt am eigenen Leibe erfahren, welche Lasten die Sowjetmacht den Getreibebauern aufgebürdet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los cultivadores de algodón africanos no piden un trato preferencial ni un trato especial y diferenciado, sino la aplicación de los principios de la OMC.
Die afrikanischen Baumwollerzeuger verlangen weder eine Vorzugsbehandlung noch eine besondere und differenzierte Behandlung, sondern eine Anwendung der WTO-Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substancias químicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión indicar si hay financiación disponible para los cultivadores de patata irlandeses que el Gobierno de Irlanda pueda solicitar?
Kann die Kommission mitteilen, ob die irische Regierung — wie im vorangehenden Präzedenzfall — Beihilfen für die irischen Kartoffelanbauern beantragen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
qué medidas excepcionales pueden tomarse para apoyar a los cultivadores de arroz portugueses, garantizando un precio justo a la producción; 2.
Welche Sondermaßnahmen können zur Unterstützung der portugiesischen Reispflanzer ergriffen werden, indem faire Erzeugerpreise garantiert werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción en Irlanda hay una organización, Munster Beet Growers, que representa a los cultivadores de remolacha, a los contratistas y a los trabajadores de las azucareras.
In meinem Wahlkreis in Irland gibt es eine Organisation, die Munster Beet Growers, die die Zuckerrübenerzeuger, Unternehmer und Zuckerfabrikarbeiter vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Difícil situación de los cultivadores de lúpulo en Polonia y pregunta sobre los planes de acción de la Comisión en relación al sector del lúpulo
Betrifft: Schwierige Lage der polnischen Hopfenerzeuger und Aktionspläne der Kommission für den Hopfensektor
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen intereses poderosos, sobre todo los de los americanos, que no son cultivadores directos de plátanos, pero que han invertido capital americano en las empresas comerciales.
Starke Interessen, insbesondere die der Amerikaner, die zwar selbst keine Bananenanbauer sind, die aber amerikanisches Kapital in die Handelsunternehmen gesteckt haben, spielen eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monto de las ayudas ha sido de alrededor de mil millones de ecus por año, es decir, 7.500 ecus por cultivador.
Der Unterstützungsbetrag liegt bei rund einer Milliarde ECU pro Jahr bzw. 7.500 ECU pro Produzent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es inaceptable destruir los medios de vida de millares de cultivadores de tabaco sin prestarles asistencia para que se reestructuren.
Es kann natürlich nicht akzeptiert werden, daß der Lebensunterhalt von Tausenden von Tabakerzeugern zerstört wird, ohne ihnen Beihilfen für die Umstrukturierung zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe satisface las necesidades de los cultivadores de algodón en los Estados miembros, al tiempo que se ajusta a los objetivos de la UE.
Der Berichtsentwurf trägt sowohl den Bedürfnissen der Baumwollbauern in den Mitgliedstaaten als auch den Zielsetzungen der EU Rechnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que a la hora de la verdad, en el futuro sigamos teniendo cultivadores de remolacha y un sector azucarero activo y atractivo.
Ich hoffe, dass wir letztendlich auch in Zukunft eine aktive und attraktive Zuckerindustrie und auch Rübenbauern haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo equivale a un triunfo para esta Cámara y para los cultivadores europeos de remolacha azucarera, pero los recortes siguen siendo excesivos.
Der Ratsbeschluss ist bereits ein Erfolg dieses Hauses und ein Erfolg für die Zuckerrübenbauern in Europa, aber die Einschnitte gehen immer noch zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán necesita también un programa dirigido al desarrollo global de sus zonas rurales y capaz de crear alternativas para los cultivadores de opio.
Afghanistan braucht auch ein Programm zur umfassenden Entwicklung der ländlichen Gebiete und zur Schaffung von Alternativen für die Opiumbauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la República Federal de Alemania tampoco ha sido defendida por productores o cultivadores de plátanos sino por los intereses de las empresas comerciales.
Auch die Position der Bundesrepublik war ja nicht getragen von Bananenherstellern oder Produzenten, sondern von Interessen der Handelsunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos cultivadores de remolacha azucarera se preguntan por qué hace falta reformar una normativa de mercado que ha funcionado bien durante décadas.
Viele Zuckerrübenbauern fragen, warum überhaupt eine Reform dieser Marktordnung notwendig ist, die sich über Jahrzehnte bewährt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros naturalmente hicimos bien al votar en contra, porque las refinerías de azúcar han cerrado y muchos cultivadores de remolacha han acabado en el paro.
Wir haben natürlich dagegen gestimmt und das aus gutem Grund: Zuckerraffinerien wurden geschlossen, und zahlreiche Zuckerrübenanbauer sind arbeitslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cuatro años, en Irlanda del Norte teníamos más de 226 cultivadores de champiñón, hoy tenemos 40, lo que supone un descenso del 80 %.
Vor vier Jahren gab es in Nordirland mehr als 226 Pilzzüchter, heute jedoch nur noch vierzig, was einem Rückgang der gewerblichen Pilzzüchter um 80 Prozent entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los cultivadores polacos de bayas tuvieron que hacer frente a unos rendimientos negativos de los cultivos en ese mercado.
Im Jahre 2005 erlitten polnische Beerenanbauer Gewinnverluste für diese Erzeugnisse auf dem Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no menciona que los cultivadores están ausentes en la estructura de propiedad de esta industria y que el capital extranjero es dominante.
Außerdem wird nicht erwähnt, dass Obstbauern in der Besitzstruktur dieser Industrie fehlen und dass ausländisches Kapital dominiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte