Gradas, escarificadores, cultivadores, escardadoras o binadoras
Eggen, Aufreißer, Kultivatoren, Jät- oder Hackmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivadoresZüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las adaptaciones de la actual ordenación del mercado de tabaco tienen que estar enfocadas a animar a los cultivadores a buscar cultivos alternativos.
Anpassungen an die Marktordnung im Rohtabaksektor sollten die Züchter animieren, nach alternativen Kulturen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y eran cultivadores: Heylia y Conrad.
Und sie waren Züchter -- Heylia und Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Los cultivadores consideran Skunk #1 como el icono del comportamiento uniforme y fiable, y su sólido genotipo ha influido en cientos de híbridos modernos.
Die Züchter betrachten Skunk #1 als Maßstab für gleichmäßige, zuverlässige Leistung. Ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybride beeinflusst.
Los cultivadores que decidan usar Sensi Seeds como proveedora de semillas de cannabis pueden estar seguros de que sus futuras cosechas contarán con los mejores fundamentos genéticos posibles.
Züchter, die sich für Cannabissamen von Sensi Seeds entschieden haben, können darauf vertrauen, dass ihre zukünftigen Erträge die besten genetischen Grundlagen haben.
En línea, los clientes pueden consultar la web de Sensi Seeds y sus listas de Preguntas frecuentes (FAQ), así como los foros de Sensi Seeds, una comunidad en que cultivadores y entusiastas del cannabis de todos los niveles de experiencia pueden reunirse para intercambiar conocimientos.
Unsere Kunden haben online die Möglichkeit, auf der Sensi Seeds Website die Häufig Gestellten Fragen (FAQ) zurate zu ziehen sowie das Sensi Seeds Forum, eine Community, in der Züchter und Cannabisfans von unterschiedlichem Erfahrungsstand ihr Wissen austauschen können.
Hasta cultivadores principiantes tendrán éxito con esta variedad, y cultivadores que saben sacar todo el potencial de Afghani #1 la sitúan entre las mejores Indicas originales que se puedan encontrar.
Sogar Anfängern dürfte es schwer fallen mit dieser Sorte etwas falsch zu machen, und Züchter, die das ganze Potential von Afghani #1 aus ihr herauszukitzeln vermögen, schätzen diese Pflanze als eine der feinsten, originalen Indicas die man überhaupt kriegen kann.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los cultivadores ven en Skunk #1 el parámetro de rendimiento uniforme y confiable, y su genotipo, sólido como una roca, ha influido en cientos de híbridos modernos.
Züchter sehen in der Skunk #1 den Massstab punkto gleichmässiger, verlässlicher Performance, und ihr solider Genpool hat wohl hundert moderne Hybriden beeinflusst.
Las semillas de Shiva Skunk fueron todo un descubrimiento cuando surgieron en 1987 como NL#5 x Sk#1. Esta denominación tan simple fue de gran interés para todos los cultivadores familiarizados con estas dos famosas plantas relacionadas.
Shiva Skunk Samen waren über Nacht ein riesiger Erfolg, als sie im Jahr 1987 als NL#5 x Sk#1 auf dem Markt erschienen. Dieser schlichte Arbeitstitel hatte besonders jene Züchter neugierig gemacht, die die beiden berühmten Ausgangs-Pflanzen kannten.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa la posición de los norteamericanos, que no son cultivadores de plátanos o solamente en Hawai, se puede ver que reclaman el panel para imponer sus intereses o los de las grandes compañías frutícolas.
Wenn man die Position der Amerikaner betrachtet, die selbst kaum oder gar nicht oder nur in Hawaii Erzeuger von Bananen sind, sieht man, daß sie nun das Panel in Anspruch nehmen, um ihre Kapitalinteressen oder die Kapitalinteressen der großen Fruitgesellschaften durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier circunstancia es una tarea difícil persuadir a los cultivadores de un determinado sector para que reduzcan su producción.
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo en que tenemos que hacer más para proteger los intereses de los cultivadores pequeños y medianos, porque la regla de "el que llega primero se sirve el primero" les coloca en una situación de desventaja frente a las multinacionales en lo relativo a la información.
Ich teile ferner die Ansicht, dass wir die Interessen kleiner und mittlerer Erzeuger besser schützen müssen, denn sie werden durch die Regel "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" in Bezug auf Informationen gegenüber multinationalen Unternehmen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que produce es un situación de disparidad de la que únicamente se benefician los grandes grupos azucareros europeos, sin que de la misma se derive ningún beneficio para los consumidores ni para los cultivadores.
Sie verursacht jedoch unangemessene Bedingungen, von denen nur die großen europäischen Zuckerfirmen profitieren und die keinen Vorteil für Verbraucher und Erzeuger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, carece por completo de justificación el aumento de la ayuda a la reestructuración del 10 % al 50 % para los cultivadores de remolacha y proveedores de maquinaria.
Zweitens ist die Erhöhung der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger und Lohnunternehmen von 10 % auf 50 % völlig ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto trajo consigo naturalmente unas secuelas muy negativas para los cultivadores y consumidores nacionales.
Dies hatte natürlich negative Folgen für einheimische Erzeuger und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ventaja importante para los cultivadores más pequeños y peor informados, pero al mismo tiempo ayudará a la industria europea del azúcar a ser más competitiva internacionalmente.
Das ist ein beträchtlicher Vorteil für kleinere und weniger gut informierte Erzeuger, und gleichzeitig fördert diese Regelung die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Zuckerindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un área única de pago concuerda con el punto de vista de que los cultivadores deben responder a las demandas del mercado en lugar de guiarse por las subvenciones de la PAC.
Eine einheitliche Flächenbeihilfe entspricht dem Ansatz, daß die Erzeuger auf die Marktanforderungen reagieren sollten, anstatt sich von GAP-Subventionen leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, habría que introducir un mecanismo de apoyo a los grupos de cultivadores, lo que fomentaría que se agruparan más, por ejemplo, duplicando la cantidad de ayudas a los grupos que se han formado y posteriormente han sido reconocidos.
Drittens sollte ein Mechanismus zur Unterstützung von Erzeugergemeinschaften geschaffen werden, durch den die Erzeuger verstärkt zur Bildung von Gruppen ermutigt werden, indem die Beihilfesätze für vorläufig anerkannte Erzeugergemeinschaften verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivadoresZüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cultivadores dejaron de desarrollar variedades resistentes a las enfermedades y de gran rendimiento.
Von den Züchtern wurde die Entwicklung krankheitsresistenter und hochleistungsfähiger Sorten eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía IREL, s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una de los mayores cultivadores y procesadores de cardo mariano (silybum marianum) en Europa.
ES
Los recursos únicos y en expansión que se conservan en el banco de genes Sensi nos permiten crear semillas disponibles para los cultivadores con la garantía de que representan la genética original de cada variedad e híbrido de Sensi.
Mithilfe der weitreichenden und einmaligen Mittel, die durch die Sensi Genbank erhalten blieben, können wir Züchtern Samen mit der Garantie zur Verfügung stellen, dass diese das ursprüngliche Erbmaterial der einzelnen Sensi-Sorten und Hybriden aufweisen.
Durante años, la White Skunk ha demostrado ser una excelente variedad para los cultivadores noveles, y se ha ganado una merecida reputación entre los conocedores, quienes saben que todavía se puede conseguir cannabis de alta calidad a precios razonables.
Viele Jahre lang hat sich die White Skunk als exzellente Sorte für die Anfänger unter den Züchtern bewährt, aber sie erwarb sich auch einen hervorragenden Ruf bei den Kennern, die wissen, dass hochwertige Cannabiszüchtungen durchaus noch zu einem vertretbaren Preis erhältlich sind.
Early Skunk wurde speziell zur Lösung dieses Problems geschaffen. Seither hat sie den Züchtern des Nordens stets den perfekten Ausweg aus ihrem Dilemma geboten.
NL#5 x Sk#1 ofreció a los cultivadores un valor de ´cannabis al cubo´, un superhíbrido que incorporaba las dos variedades de cannabis más potentes conocidas hasta el momento.
NL#5 x Sk#1 bot den Züchtern nichts Geringeres als den Geschmack der "Cannabis hoch drei" - einer Superhybride, die die beiden stärksten, damals bekannten Cannabissorten in sich vereinte.
Early Skunk wurde speziell zur Lösung dieses Problems geschaffen, und seither hat sie den Züchtern des Nordens stets den perfekten Ausweg aus ihrem Dilemma geboten.
La expansión de la colección genética de Sensi Seed Bank a finales de la década, en particular la gama de nuevos cultivos Afghanica de los cuales dispusieron los cultivadores de Sensi, hizo posible la versión actual de nuestro híbrido Skunk-Afghani.
Erst die Erweiterung der Sensi Samenbank Genmaterial Bibliothek zu Ende dieser Dekade - vor allem die breite Palette von neuen Afghanica Sorten die den Sensi Züchtern plötzlich zur Verfügung standen - machte die heute gängige Version unseres Skunk-Afghani Hybriden schliesslich möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Su excelente comportamiento bajo luces (al igual que Northern Lights #5 x Haze) es una de las grandes razones por las cuales las variedades Haze siguen siendo solicitadas por los cultivadores actuales.
Ihre exzellente Leistung bei künstlicher Beleuchtung ist (ebenso wie bei der Northern Lights #5 x Haze) einer der wesentlichen Gründe, weshalb die Haze-Sorten bei Züchtern nach wie vor so beliebt sind.
Dies ermöglicht es den Züchtern, die Ernte im September oder sogar schon im August einzuholen, wenn die Samen gleich zu Frühjahrsbeginn ausgesät werden.
Los cultivadores en Assam aprendieron rápidamente de los chinos y pronto produjeron también té negro, el paseo triunfal al rededor del mundo podía empezar.
DE
Ya sea que los cultivadores deseen cosechas uniformes a partir de semillas o plantas madre pura Indica excepcionales para llenar su espacio de floración con clones dinámicos de color verde oscuro, Afghani #1 satisfará sus deseos.
Ob man als Pflanzer gleichmässige Ernten aus Samen haben will, oder herausragende pure Indica-Mutterpflanzen sucht um seine Plantage mit dynamischen, dukelgrünen Klonen zu füllen, Afghani #1 bringts auf jeden Fall.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La versión final y aclimatada de Sensi del híbrido Hindi se reveló como más grande, de floración más rápida y más resistente que lo esperado, y así fue como fue recomendada como variedad para cultivadores de guerrilla.
Die definitive, akklimatisierte Version des Hindi-Hybriden von Sensi erwies sich nachträglich als noch grösser, früher und widerstandsfähiger als wir erwartet hatten, und darum wurde sie immer mehr empfohlen als die richtige Sorte für Pflanzer die im Guerilla-Stil arbeiten.
NL#5xHaze hizo cambiar las cosas demostrando que los cultivadores podían tenerlo todo, el efecto pelotazo de la Sativa y la generosa producción de la Indica, sólo con algunas pocas semanas más de floración.
NL#5x Haze half, die Sache umzukehren, indem sie zeigte, dass Pflanzer beides haben konnten - den Knalleffekt von Sativa und eine massige Indica Produktion - mit nur einigen wenigen Wochen mehr Zeit während der Blüte.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchos cultivadores que han observado hinchar y madurar los cálices suculentos, de gran tamaño dudarán en vender estos cogollos, y la mejor Jack Herer circula, a menudo, sólo en círculos de amigos selectos. Un ejemplo para aquellas cosas que no se pueden comprar con dinero.
Die meisten Pflanzer die Jacks sukulente, supergrossen Blütenkelche schwellen und reifen gesehen haben, werden zögern, diese Buds zu verkaufen, und darum wird das Beste von Jack Herer meistens nur innerhalb eines ausgewählten Freundeskreises - eines der Dinge eben, die man mit Geld nicht kaufen kann.
Como la primera Sativa de exterior diseñada especialmente para veranos más cortos, Early Pearl ha dado a los cultivadores del norte lujosas cosechas de cogollos gordos, cubiertos de tricomas, por más de 20 años.
Als erste Outdoor-Sativa, die speziell für kürzere Sommer gemacht war, hat Early Pearl die Pflanzer im Norden seit über 20 Jahren mit grosszügigen Ernten voll von massigen, mit Haaren beschichteten Buds versorgt.
Las tres variedades Early de Sensi fueron desarrolladas y presentadas a mitad de los años ochenta para permitir el acceso a cultivadores de climas menos cálidos a los tres grupos más importantes de cannabis psicoactivo: Early Skunk, Indica-dominante Early Girl, y Early Pearl, representantes del sector Sativa de la familia.
Darum entwickelte und veröffentlichte Sensi Seeds mitte der achziger Jahre drei Early (frühe) Sorten, sodass Pflanzer in kühleren Klimaten Zugang zu den drei wichtigsten Sorten von psychoaktivem Cannabis bekamen - Early Skunk, die Indica-dominante Early Pearl und eben Early Girl als Vertreterin der Sativa-Seite der Familie.
El entusiasmo con que fue recibida Marley's Collie demostró a Sensi Seeds que los cultivadores en cualquier lugar están entusiasmados de probar las delicias de sinse genuina.
Die Begeisterung mit der Marley´s Collie aufgenommen wurde, hat uns bei Sensi deutlich gezeigt, dass Pflanzer auf der ganzen Welt sehr gerne mal die Vorzüge von echtem Sinse ausprobieren.
Al llevar la ventaja de auto floración a la potencia y rendimiento dependientes de Skunk #1, hemos creado un híbrido de exterior resistente y valioso para cultivadores con veranos cortos e impredecibles.
Durch das Vermischen der besonderen Qualität des Selbstblühens mit der verlässlichen Potenz und dem hohen Ertrag von Skunk #1, haben wir einen zähen, lohnenswerten Hybriden geschaffen, gedacht für Pflanzer die in kurzen und unberechenbaren Sommern arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
cultivadoresAnbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implantación en la legislación nacional y la notificación a los cultivadores necesitan aún más tiempo.
Die Umsetzung in die nationale Gesetzgebung und das Anschreiben der Anbauer erfordern auch noch Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dirigirnos a los cultivadores y fabricantes, a los traficantes y los «camellos», y educar, disuadir y prevenir, pero también reducir los daños que sufren los adictos y aquellos con quienes entran en contacto.
Unsere Zielgruppen müssen die Anbauer und Hersteller, die Händler und Dealer sein, und wir müssen erziehen, abschrecken und vorbeugen, aber auch den Schaden für die Süchtigen und für diejenigen, mit denen sie in Kontakt kommen, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes propuestos, con los que se asignan mayores sumas del fondo de reestructuración a los cultivadores, son correctos.
Die vorgeschlagenen Anpassungen, die höhere Beträge aus dem Umstrukturierungsfonds für Anbauer vorsehen, sind gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción y comercio de opio se ha convertido en un factor importante para el crecimiento del PIB de Afganistán, la base de su comercio internacional, la principal fuente de ingresos para los cultivadores y la única forma de que la mayoría de la sociedad pueda acceder a la tierra, al trabajo y al crédito.
Die Opiumproduktion und der Opiumhandel in Afghanistan sind ein wichtiger Wachstumsfaktor des BIP, die Grundlage für den grenzüberschreitenden Handel, die Haupteinkommensquelle für die Anbauer und für den Großteil der Gesellschaft die einzige Möglichkeit, Land, Arbeit und Kredite zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sí que veo un problema, pues va a tener, naturalmente, consecuencias sociales para los cultivadores afectados.
Da sehe ich ein Problem auf uns zukommen, weil das natürlich entsprechende soziale Konsequenzen für die betroffenen Anbauer haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que encontrar el debido equilibrio entre sus intereses, los intereses de los cultivadores comerciales y no comerciales, y la necesidad de certificar las semillas para fines de conservación, es decir, las semillas de plantas que son útiles para la biodiversidad.
Dennoch brauchen wir die richtige Ausgewogenheit zwischen den Interessen dieser Unternehmen, den Interessen der kommerziellen und nicht-kommerziellen Anbauer, und der Notwendigkeit, Erhaltungssaatgut, zum Beispiel von Pflanzen, die für die Artenvielfalt wichtig sind, zu zertifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país no puede definir por su cuenta los criterios de prioridad para la aprobación de las solicitudes de los cultivadores, teniendo en cuenta la productividad de las explotaciones y los volúmenes de producción, es posible que dejen de producir no sólo las explotaciones con menor productividad, sino también los cultivadores competitivos.
Wenn ein Land jedoch nicht in der Lage ist, die Rangfolge der Kriterien für die Zustimmung zu den Anträgen der Anbauer unter Berücksichtigung der Produktivität und des Produktionsumfangs selbst festzulegen, dann kann es passieren, dass nicht nur Betriebe mit der niedrigsten Produktivität die Produktion von Zuckerrüben einstellen, sondern auch wettbewerbsfähige Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nuestros experimentados cultivadores saben que con temperaturas constantes, los tomates adquieren un punto de maduración especialmente bueno.
En tal caso, el equipo de nuestra directora de calidad, Carmen Nicolás, asesora a los cultivadores in situ sobre los pesticidas autorizados y la cantidad que debe utilizarse.
Dann berät das Team um unsere Qualitätschefin Carmen Nicolas die Anbauer vor Ort dabei, welche Mittel in welcher Menge eingesetzt werden dürfen und welche nicht.
Acogemos con especial satisfacción el compromiso de revisar las subvenciones que se conceden a los cultivadores de tabaco de la UE: pedimos que dicha revisión, impulsada por los diputados Conservadores al PE, propicie muy rápidamente la desaparición de las subvenciones.
Wir begrüßen insbesondere die Verpflichtung, die Subventionen für europäische Tabakanbauer zu überprüfen. Wir setzen uns dafür ein, dass diese von den konservativen Abgeordneten des Europäischen Parlaments angeregte Überprüfung eine baldige Einstellung dieser Subventionszahlungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria tabaquera y los cultivadores de tabaco tienen que comprender que habrán de dedicarse a otros cultivos.
Die Tabakindustrie und die Tabakanbauer müssen einsehen, daß sie sich alternativen Anbaupflanzen zuwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Tribunal de Cuentas de 1994 sobre esta cuestión concluyó que la abolición de las subvenciones al tabaco entrañaría considerables economías presupuestarias sin destruir el medio de vida de los cultivadores de tabaco.
Der Bericht des Rechnungshofes von 1994 kam in dieser Frage zu dem Schluß, daß die Abschaffung der Tabaksubventionen erhebliche Haushaltseinsparungen mit sich bringen würde, ohne das Überleben der Tabakanbauer zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con las reformas propuestas de la política agrícola común, se están dando pasos para eliminar a otro grupo de agricultores, a los cultivadores de tabaco, lo que llevará a la ruina económica de 100 000 personas y a la pérdida de 400 000 empleos.
Nun wird mit den Reformvorschlägen zur Gemeinsamen Agrarpolitik eine weitere Gruppe von Landwirten in den Ruin getrieben: die Tabakanbauer. Dies bedeutet für nahezu 100 000 von ihnen das wirtschaftliche Aus sowie den Verlust von 400 000 Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha intentado aquí es un juego de manos del que cualquier mago de primera clase se habría sentido orgulloso, pero afortunadamente se ha descubierto el truco y se ha puesto de manifiesto lo que realmente es: concretamente un intento de prorrogar las ayudas para los cultivadores de tabaco.
Was der Landwirtschaftsausschuss hier vorführte, war ein Taschenspielertrick, der jedem erstklassigen Magier zur Ehre gereicht hätte, aber glücklicherweise wurde der Trick aufgedeckt und hoffentlich als das entlarvt, was er tatsächlich ist: nämlich der Versuch, die Beihilfen für Tabakanbauer zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Medio millón de personas mueren de enfermedades relacionadas con el tabaco mientras que la UE apoya a 135.000 cultivadores de tabaco!
Eine halbe Million Menschen sterben an Krankheiten, die mit dem Rauchen zusammenhängen, während die EU 135 000 Tabakanbauer unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, consideramos ambigua la posición de los que hacen depender la lucha contra el tabaquismo de la supresión de las ayudas a los cultivadores de tabaco.
Schließlich halten wir einen Standpunkt, der die Bekämpfung der Nikotinsucht von der Abschaffung der Beihilfen für die Tabakanbauer abhängig macht, für doppelzüngig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El costo de este programa a lo largo de cinco años equivale a lo que concedemos en un solo año como subvenciones para los cultivadores de tabaco.
Die Kosten dieses Programms über fünf Jahre belaufen sich auf nicht mehr als wir an Zuschüssen für Tabakanbauer in einem Jahr ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las subvenciones al tabaco deberían modificarse o erradicarse totalmente, ya que no puede ser razonable que los contribuyentes en la UE paguen cuatro quintos de los ingresos de los cultivadores de tabaco.
Ich schließe mich der Ansicht an, daß die Tabaksubventionen geändert und ganz abgeschafft werden sollten, da es nicht angemessen ist, daß die Steuerzahler der EU vier Fünftel der Einkommen der Tabakanbauer bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho con interés la crítica del colega Andreasen respecto del aspecto presupuestario implicado en esta cuestión, pero leo en la prensa que Europa emplea 1.000 millones de euros por año en fomentar y ayudar a los cultivadores de tabaco.
Mit Interesse höre ich, wie hier Kollege Andreasen Kritik am Budget übt, in der Presse aber lese ich, Europa wende jährlich eine Milliarde Euro auf, um Tabakanbauer zu fördern, ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivadoresBauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma forma, esta Comisión podría señalar la importancia que tiene la producción de la materia prima de la cocaína para los cultivadores de las regiones más pobres de Colombia.
Gleichermaßen könnte der Ausschuss auf die Bedeutung der Erzeugung des Rohstoffs für Kokain durch Bauern in den ärmsten Regionen Kolumbiens hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia estriba en que en un caso se conceden ayudas y en otro se interviene de forma armada y bajo influencia americana contra estos cultivadores y que se realizan vuelos de reconocimiento para poder erradicar estas plantaciones fumigándolas desde aviones extranjeros despegados de territorio colonial neerlandés.
Beide Szenarien unterscheiden sich insofern, als dass in einem Fall Subventionen gewährt werden, während im anderen Fall zugelassen wird, dass unter amerikanischem Einfluss bewaffnet gegen die Bauern vorgegangen wird und von niederländischem Kolonialgebiet startende ausländische Flugzeuge Aufklärungsflüge durchführen, um Gift zu versprühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es un argumento serio sino que solamente retórica política ya que los cultivadores obtienen más subvenciones por el tabaco que por otros productos.
Diese Argumentation ist jedoch nicht seriös, sondern nur politische Rhetorik, da die Bauern für Tabak mehr Beihilfen bekommen als für andere Feldfrüchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todo depende de la cuestión de si podemos encontrar los fondos para compensar a los cultivadores si se revisa considerablemente el reglamento del mercado del azúcar.
Alles hängt demnach davon ab, ob wir Mittel bereitstellen können, um die Bauern zu entschädigen, wenn wir die Zuckermarktordnung in wesentlichen Punkten überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha durado demasiado tiempo, y la impaciencia de los cultivadores se ha visto avivada por el desconocimiento de cuándo iba a terminar.
Es ist lange darüber diskutiert worden, und die Ungeduld der Bauern war dadurch ziemlich geschürt: Wann kommt es denn jetzt endlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones, los sindicatos y los cultivadores están en contra.
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército y las autoridades policiales tienen que trabajar juntos con todos los órganos internacionales para buscar alternativas para los cultivadores de adormidera.
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores saben que tienen que ofrecer un producto que les guste a los consumidores, tanto por su sabor como por la manera en que se lo cultiva.
Die Bauern wissen, dass sie ein Produkt liefern müssen, dass den Verbrauchern gefällt, sowohl in geschmacklicher Hinsicht als auch in der Anbauweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultivadores de superficies pequeñas en las pendientes de la cordillera de Talamanca.
La Unión Europea hace, por una parte, una política de frenar los productos del tabaco y, por otra, fomenta la producción de productos de tabaco mediante la concesión de subvenciones a los cultivadores de tabaco.
Einerseits strebt die Europäische Union mit ihrer Politik eine Eindämmung des Konsums von Tabakprodukten an, und andererseits fördert sie die Tabakproduktion durch die Gewährung von Subventionen an Landwirte, die Tabak anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la flexibilidad en la transferencia de cuotas y la retirada del sector, hay que aprovechar toda posibilidad que permita promover transferencias de cuotas de variedades de baja calidad a variedades de alta calidad, y debe darse a cada cultivador la posibilidad de transferir sus cuotas a otros cultivadores.
Für die Flexibilität bei der Quotenübertragung und dem Rückzug vom Sektor sollte jede Möglichkeit gegeben werden, um die Übertragung von Quoten von Sorten mit niedriger Qualität auf Sorten mit hoher Qualität zu fördern, und einzelne Landwirte sollten ihre Quoten auf andere Landwirte übertragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, admitimos que algunos cultivadores quizá no puedan conseguirlo, y pensando en ellos proponemos una red de seguridad en forma de recompra de cuotas o planes locales de desarrollo rural.
Wir erkennen jedoch an, daß einige Landwirte dazu nicht in der Lage sind, und für diese Zielbevölkerung schlagen wir eine Sicherheitsnetz in der Form eines Quoten-Rückkaufs oder lokaler ländlicher Entwicklungspläne vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el debate de hoy acerca de la situación del sector de las bayas y cerezas para la transformación es la culminación de más de dos años de debates acerca de esta cuestión fundamental para los cultivadores y procesadores europeos.
(PL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Situation des Sektors zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen ist der Höhepunkt von über zwei Jahren Diskussionen zu diesem zentralen Anliegen europäischer Landwirte und Verarbeiter in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorro de 1, 4 millones de ecus en ayudas a los cultivos herbáceos, distribuidas linealmente entre todos los productores, perjudica principalmente a los pequeños cultivadores.
Die Einsparung von 1, 4 Mrd. ECU aus den Stützungsmaßnahmen bei bestimmten Kulturpflanzen mit linearer Verteilung der Beihilfen auf alle Erzeuger trifft vor allen Dingen die kleinen Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado numerosos intentos por tratar de persuadir a los cultivadores de opio a que produzcan otros cultivos, pero desafortunadamente han fracasado.
Viele Versuche wurden bisher unternommen, um die Landwirte zum Anbau anderer Kulturen als Schlafmohn zu bewegen. Doch sie sind leider gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a quinquies) se adopten y se pongan públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos doce meses antes del inicio de la siembra;
ad) diese Maßnahmen mindestens zwölf Monate vor Beginn der Aussaat erlassen und allen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, öffentlich zugänglich gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos tres meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens drei Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores interesados, incluidos los cultivadores, al menos seis meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens sechs Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresTabakbauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la votación sobre el informe que la Comisión ha presentado al Parlamento el último año, la Comisión y el Consejo llegaron al acuerdo de mantener las ayudas a los cultivadores de tabaco.
Nach der Abstimmung über den Bericht, den die Kommission dem Parlament im letzten Jahr vorgelegt hat, kamen der Rat und die Kommission überein, die Unterstützung der Tabakbauern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero indicar que los Estados miembros tienen la posibilidad, en el marco de los Fondos estructurales, de presentar programas que faciliten a los cultivadores de tabaco cambiar a otras actividades económicas.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß die Mitgliedstaaten bereits im Rahmen des Strukturfonds die Möglichkeit haben, Programme vorzulegen, die es den Tabakbauern erleichtern, sich auf andere Wirtschaftstätigkeiten umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es obvio es que los cultivadores de tabaco recibirán menos dinero, lo que en el futuro se denominará el desacoplamiento de las subvenciones, pero en la práctica serán escasas prestaciones de desempleo y seudocompensaciones para abolir el cultivo de tabaco en la Unión Europea.
Klar ist, dass die Tabakbauern weniger Geld erhalten, was in Zukunft entkoppelteBeihilfen genannt wird, in der Praxis werden dies jedoch spärliche Arbeitslosenhilfen und Pseudo-Entschädigungen für die Abschaffung des Tabakanbaus in der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros sólo se pueden readquirir aquellas cantidades que no compran los demás cultivadores de tabaco.
Von uns können nur diejenigen Mengen zurückgekauft werden, die die anderen Tabakbauern nicht aufkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los responsables políticos de la Unión Europea tampoco les hizo cambiar de opinión la multitudinaria manifestación de cultivadores y sindicalistas que tuvo lugar ante el edificio del Consejo durante la reunión de los Ministros de Agricultura.
Selbst die Demonstration von mehreren Tausend Tabakbauern und Gewerkschaftern vor dem Gebäude des Rates während der Tagung der Landwirtschaftsminister konnte die Entscheidungsträger der Union nicht dazu veranlassen, ihre Meinung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Al reunirme con los representantes de los sindicatos de cultivadores y con los propios cultivadores observo en sus ojos una firme determinación de mantener la producción de tabaco en las regiones de donde son originarios.
Bei seinem Zusammentreffen mit Vertretern der Tabakerzeugerverbände und den Tabakbauern selbst konnte sich der Fragesteller von ihrer großen Entschlossenheit überzeugen, die Tabakproduktion in ihren Herkunftsregionen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma, ya decidida, supondrá el fin para muchos cultivadores de tabaco.
Diese beschlossene Reform bedeutet für viele Tabakbauern das Aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la normativa adoptada permite la concesión de ayudas a la reconversión para los cultivadores de tabaco hasta 2013.
Allerdings ermöglicht diese verabschiedete gesetzliche Regelung den Tabakbauern Umstellungsbeihilfen bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresTabakerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Rosado Fernandes va en la dirección correcta, puesto que trata de proteger todo el sector del tabaco y no olvida a los cultivadores.
Der Bericht Rosado Fernandes geht in die richtige Richtung, denn er befaßt sich mit allen Aspekten des Problems und vergißt auch die Tabakerzeuger nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, exigimos que el Fondo de Investigación e Información se dote de medios presupuestarios destinados al estudio de productos alternativos para los actuales cultivadores de tabaco.
Gleichzeitig sollen, das wollen wir, im Fonds für Forschung und Information Haushaltsmittel dafür eingesetzt werden, um nach Produktionsalternativen für die derzeitigen Tabakerzeuger zu forschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo tome esta decisión, ya que la mayoría en tantas ocasiones anteriores ha dado su apoyo a las ayudas a los cultivadores de tabaco.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament diesen Beschluß auch tatsächlich faßt, da sich die Mehrheit bereits des öfteren für die weitere Förderung der Tabakerzeuger ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión han podido así llegar a un acuerdo sobre la necesidad de mantener la ayuda en favor de los cultivadores de tabaco previendo al mismo tiempo los oportunos incentivos para mejorar la calidad del producto.
Auf dieser Grundlage konnten sich das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission darauf einigen, daß es notwendig ist, die Unterstützung für die Tabakerzeuger beizubehalten, und gleichzeitig geeignete Anreize zur Verbesserung der Tabakqualität einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de respaldar la campaña antitabaco, la Unión Europea ha financiado acciones de educación y diversificación dirigidas a los cultivadores de tabaco.
Zur Unterstützung der Kampagnen gegen das Rauchen hat die Europäische Union Maßnahmen im Hinblick auf die Aufklärung der Tabakerzeuger und Umstellung auf andere Erzeugnisse finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un debate necesario, en particular con respecto al incremento de la competencia de países terceros y los controles jurídicos actualmente en vigor en materia de apoyo a los cultivadores de tabaco.
Das ist vor allem mit Blick auf die wachsende Konkurrenz aus Drittstaaten sowie die derzeit geltenden rechtlichen Regelungen zur Unterstützung der Tabakerzeuger eine notwendige Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ha aumentado el rendimiento por hectárea, observamos un descenso del número de cultivadores y superficies cultivadas.
Trotz steigender Hektarerträge gehen die Zahl der Tabakerzeuger und die Anbaufläche zurück.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresErzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este debate me referiré exclusivamente a la alarma creada por la Comisión entre los cultivadores europeos de tabaco como consecuencia de su desquiciada propuesta de reforma del sector.
– Herr Präsident, in dieser Aussprache werde ich mich ausschließlich auf die Beunruhigung konzentrieren, die die Kommission durch ihren besorgniserregenden Vorschlag zur Reform des Sektors bei den europäischen Erzeugern ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza ayudas comunitarias para los cultivadores de tabaco durante un nuevo período y les ofrece protección frente a la discriminación desfavorable en relación con cultivadores de otros productos agrícolas, para los que las ayudas se mantienen.
Damit werden Tabakbauern für einen weiteren Zeitraum EU-Beihilfen gewährt. Außerdem werden sie vor nachteiliger Diskriminierung im Verhältnis zu Erzeugern anderer landwirtschaftlicher Produkte geschützt, die weiterhin Subventionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor fabricante de azúcar ha cesado su actividad, pero ni la fábrica ni los cultivadores han salido mal parados.
Der beste Zuckerproduzent musste den Betrieb einstellen, doch weder dem Produzenten noch den Erzeugern sind dadurch Einbußen entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta producción resultará cara a causa de las bajas temperaturas y las inundaciones en muchos campos este año, a la vez que la falta de protección para el mercado desembocará en quiebras en masa entre los cultivadores.
Diese Produktion wird wegen der niedrigen Temperaturen und der Überflutung vieler Felder in diesem Jahr zu einem kostspieligen Unterfangen, und der fehlende Schutz für den Markt wird zu einem massenweisen Bankrott unter den Erzeugern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Po-210 es absorbido por las hojas del tabaco a través del radón que se encuentra de forma natural en la atmósfera y de los fertilizantes fosfatados que utilizan los cultivadores del tabaco.
Das Po-210 wird von den Tabakblättern über das Radon in der Atmosphäre und die von den Erzeugern eingesetzten phosphorhaltigen Düngemittel aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresPflanzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El genotipo ha sido inducido por cultivadores locales a un rendimiento mayor y floración fiable y uniforme, y en toda la región cada año hay una producción de miles de kilos de cogollos oscuros y especiales de Durban.
Der Genotyp wird von einheimischen Pflanzern bevorzugt, da er viel Ertrag und gleichmässig verlässliche Ernten bietet - in der ganzen Region werden Jahr für Jahr Tausende Kilos der dunklen, unverwechselbaren Durban-Buds hergestellt.
NL#5xSK#1 ofrecía a los cultivadores un sabor de ´cannabis al cubo´, un súper híbrido que incorporaba las dos variedades más poderosas de cannabis conocidas en ese momento.
NL#5xSK#1 zeigte allen Züchtern und Pflanzern einen Vorgeschmack des Cannabis ´im Quadrat´ - ein Super-Hybride der die beiden stärksten zu dieser Zeit bekannten Cannabis Sorten in sich vereinte.
Early Skunk wurde geschaffen, um genau dieses Problem anzugehen, und bietet seit ihrer Entstehung Pflanzern im Norden eine perfekte Lösung für das erwähnte Dilemma.
Esto se hizo, bien es verdad, en interés de esos importadores, pero con ello no se ayudó a los cultivadores de los países ACP.
Das lag zwar im Interesse dieser Importeure, den Landwirten in den AKP-Ländern war damit jedoch nicht geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que parte de esta compensación no solo se destine a los cultivadores y la industria, sino también a los trabajadores que pueden perder sus empleos a raíz de las reformas.
Es erscheint dringend geboten, dass ein Teil dieser Ausgleichszahlungen nicht nur den Landwirten und der Industrie zugute kommt, sondern auch den Arbeitnehmern, die wegen der Reform möglicherweise ihren Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bien común que representan radica igualmente en la oportunidad para arqueólogos y etnobotánicos de interactuar con los cultivadores de hoy, testimonios vivos del pasado.
Das Gemeingut, das sie darstellen, liegt auch in der Möglichkeit, dass Archäologen und Ethnobotaniker mit den heutigen Landwirten, den lebendigen Zeugen der Vergangenheit, ins Gespräch kommen.
Y ello sin tener nosotros otras alternativas importantes que ofrecer a nuestros cultivadores, sobre todo los de las regiones más pobres, como acaban de señalar otros diputados.
Und all dies geschieht, ohne daß wir unseren Tabakanbauern andere bedeutende Alternativen anbieten könnten, vor allem denjenigen in den ärmsten Regionen, wie einige Abgeordnete unterstrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no subsidiamos el precio de los cigarrillos, de los puros ni de ningún otro producto derivado del tabaco, sino que intentamos exclusivamente dar una oportunidad a los cultivadores europeos para que puedan mantenerse, con sus métodos y estructuras, en el mercado mundial.
Wir fördern ja auch nicht den Preis der Zigaretten oder Zigarren oder sonstiger Tabakwaren, sondern wir versuchen ja nur, den Tabakanbauern Europas eine Chance zu geben, mit ihren Anbaumethoden und mit ihrer Struktur mit den Weltmarktpreisen für Tabak mithalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, la UE sigue concediendo subvenciones a los cultivadores de tabaco.
Auf der anderen Seite gewährt die EU den Tabakanbauern jedoch Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivadoresanbauenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inadmisible desde el punto de vista social, puesto que se vuelve en contra de decenas de miles de familias de cultivadores de tabaco, de las regiones más pobres de la Unión Europea, sin posibilidad alguna de cultivos alternativos.
Er ist aus sozialen Erwägungen inakzeptabel, da er Zehntausende von Tabak anbauenden Familienbetrieben in den ärmsten Regionen der Europäischen Union trifft, ohne Alternativen für den Anbau anderer Kulturen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos acordado que se mantengan en su totalidad las subvenciones destinadas a los Estados miembros cultivadores de algodón.
Daher sind wir übereingekommen, dass die für die Baumwolle anbauenden Mitgliedstaaten vorgesehenen Mittel in voller Höhe aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este informe realiza un esfuerzo especial; de forma significativa, en los países cultivadores de algodón que he visitado, los propios productores me han asegurado que están deseosos de producir algodón de calidad.
Wir unternehmen mit diesem Bericht eine besondere Anstrengung, zumal die Erzeuger in den Baumwolle anbauenden Ländern, die ich besucht habe, selbst versichert haben, dass sie den Ehrgeiz haben, Qualitätsbaumwolle zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivadoresKaffeebauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los precios en la explotación han descendido muy por debajo de los costes de producción, con los consiguientes efectos para los salarios de los trabajadores del sector del café, y que numerosos cultivadores de café se están viendo obligados a vender sus tierras y emigrar a áreas urbanas o a dedicarse a cultivos ilegales,
in der Erwägung, dass die Agrarpreise weit unter die Produktionskosten gefallen sind, was Auswirkungen auf die Löhne der Kaffeearbeiter hat, und viele Kaffeebauern gezwungen sind, ihr Land zu verkaufen, in städtische Gebiete abzuwandern oder auf den Anbau illegaler Pflanzen umzusteigen,
Korpustyp: EU DCEP
La sostenibilidad económica se persigue, de hecho, a través de la creación de valor para todos los interlocutores, desde los cultivadores hasta el consumidor final.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
cultivadoresGärtnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permite a los cultivadores de jardín tener una doble cosecha en cada temporada con Ruderalis Skunk, y también significa que plantas foto-reactivas generalmente culminarán más grandes y tendrán más rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
No hace tanto tiempo que cultivadores de exterior con veranos cortos no podían cultivar Skunks y otros híbridos poderosos hasta alcanzar todo su potencial.
Es ist noch gar nicht solange her, da war es Gärtnern die draussen in kurzen Sommern anpflanzten, unmöglich Skunks oder andere powervolle Hybriden bis an ihre Leistunsgrenze ziehen.
Considerando que los precios en origen han caído muy por debajo de los precios de coste, lo que ha tenido una repercusión en los salarios de los trabajadores del café y está forzando a muchos cultivadores de café a vender sus tierras, a emigrar a zonas urbanas o a dedicarse al cultivo ilegal,
in der Erwägung, dass die Agrarpreise weit unter die Produktionskosten gefallen sind, was Auswirkungen auf die Löhne der Kaffeebauern hat, und viele Kaffeearbeiter gezwungen sind, ihr Land zu verkaufen, in städtische Gebiete abzuwandern oder auf den Anbau illegaler Pflanzen umzusteigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los precios en la explotación han descendido muy por debajo de los costes de producción, con los consecuentes efectos sobre los salarios de los trabajadores del sector del café, y que numerosos cultivadores de café se están viendo obligados a vender sus tierras y emigrar a áreas urbanas o a dedicarse a cultivos ilegales,
in der Erwägung, dass die Agrarpreise weit unter die Produktionskosten gefallen sind, was Auswirkungen auf die Löhne der Kaffeebauern hat, und viele Kaffeearbeiter gezwungen sind, ihr Land zu verkaufen, in städtische Gebiete abzuwandern oder auf den Anbau illegaler Pflanzen umzusteigen,
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresTabakproduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo tiene que disminuir la partida de apoyo a los cultivadores de tabaco.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, ¿cuánto dinero se ha empleado al año en apoyar a los cultivadores de tabaco en el ejercicio actual (hasta la fecha)?
Wenn dem so ist, welche jährlichen Beträge sind (bisher) im laufenden Finanzierungszeitraum aufgewendet worden, um die Tabakproduzenten zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
cultivadoresKaffeeanbauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* incrementando el poder de los cultivadores de café en el mercado mediante información sobre el mercado y con más asesoramiento, apoyo a la creación de cooperativas y acceso a créditos y medios de producción;
* den Kaffeeanbauern mehr Unterstützung durch Bereitstellung von Marktinformationen und Erteilung von Ratschlägen zur Markterweiterung geleistet wird, die Gründung von Genossenschaften gefördert und der Zugang zu Krediten und Betriebsmitteln erleichtert wird und
Korpustyp: EU DCEP
La bajada de precios que repercute actualmente en los agricultores está causando la ruina y el hambre a 100 millones de cultivadores a los que se les indujo a producir este producto de exportación.
Der Preisrückgang, unter dem die betroffenen Anbauer derzeit leiden, verursacht wirtschaftlichen Ruin und Hunger bei hundert Millionen Kaffeeanbauern, die dazu veranlasst worden waren, dieses Ausfuhrerzeugnis zu liefern.
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en manos de cultivadores inexpertos, esta variedad de semillas produce fácilmente una bonita cosecha de cogollos duros y brillantes.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Die verkaufsfertigen Topfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulldog ha desarrollado estas variedades después de 5 años de investigación y cooperación con los mejores cultivadores del mercado.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
cultivadorLandwirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bien común que representan radica igualmente en la oportunidad para arqueólogos y etnobotánicos de interactuar con los cultivadores de hoy, testimonios vivos del pasado.
Das Gemeingut, das sie darstellen, liegt auch in der Möglichkeit, dass Archäologen und Ethnobotaniker mit den heutigen Landwirten, den lebendigen Zeugen der Vergangenheit, ins Gespräch kommen.
Se han realizado numerosos intentos por tratar de persuadir a los cultivadores de opio a que produzcan otros cultivos, pero desafortunadamente han fracasado.
Viele Versuche wurden bisher unternommen, um die Landwirte zum Anbau anderer Kulturen als Schlafmohn zu bewegen. Doch sie sind leider gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayudas directas a los cultivadores polacos de salix viminalis (cultivos energéticos)
Betrifft: Direktbeihilfen für polnische Landwirte und Erzeuger von Korbweide
Korpustyp: EU DCEP
Esto se hizo, bien es verdad, en interés de esos importadores, pero con ello no se ayudó a los cultivadores de los países ACP.
Das lag zwar im Interesse dieser Importeure, den Landwirten in den AKP-Ländern war damit jedoch nicht geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores interesados, incluidos los cultivadores, al menos seis meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens sechs Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos tres meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens drei Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
El ahorro de 1, 4 millones de ecus en ayudas a los cultivos herbáceos, distribuidas linealmente entre todos los productores, perjudica principalmente a los pequeños cultivadores.
Die Einsparung von 1, 4 Mrd. ECU aus den Stützungsmaßnahmen bei bestimmten Kulturpflanzen mit linearer Verteilung der Beihilfen auf alle Erzeuger trifft vor allen Dingen die kleinen Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que parte de esta compensación no solo se destine a los cultivadores y la industria, sino también a los trabajadores que pueden perder sus empleos a raíz de las reformas.
Es erscheint dringend geboten, dass ein Teil dieser Ausgleichszahlungen nicht nur den Landwirten und der Industrie zugute kommt, sondern auch den Arbeitnehmern, die wegen der Reform möglicherweise ihren Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, admitimos que algunos cultivadores quizá no puedan conseguirlo, y pensando en ellos proponemos una red de seguridad en forma de recompra de cuotas o planes locales de desarrollo rural.
Wir erkennen jedoch an, daß einige Landwirte dazu nicht in der Lage sind, und für diese Zielbevölkerung schlagen wir eine Sicherheitsnetz in der Form eines Quoten-Rückkaufs oder lokaler ländlicher Entwicklungspläne vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a quinquies) se adopten y se pongan públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos doce meses antes del inicio de la siembra;
ad) diese Maßnahmen mindestens zwölf Monate vor Beginn der Aussaat erlassen und allen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, öffentlich zugänglich gemacht werden;
CPA 28.30.32: Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivadorKultivator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todav?a un tipo de los coches para la preparaci?n del suelo y la destrucci?n de las malezas - la cultivadora abastecida de acero zubjami, o las rejas de arado, para el mullido de la tierra.
Noch eine Art der Wagen f?r die Vorbereitung des Bodens und der Vernichtung des Unkrauts - der Kultivator, der Stahl- subjami versorgt ist, oder lemechami, f?r rasrychlenija die Erden.
Destilerías, Destilerías de cultivadores individuales, Equipamientos para minicervecerías, Recipientes de acero inoxidable, Tanques frigoríficos para la leche
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2008, un Diputado y asesor del Primer Ministro fue reconocido culpable y condenado a prisión por haber protegido a un cultivador de cannabis.
Im Jahr 2008 wurde ein Abgeordneter und Berater des Ministerpräsidenten zu einer Haftstrafe verurteilt, weil er einen Cannabisbauern unter seinen persönlichen Schutz gestellt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Según la prensa, es probable que la orden de no detener a ningún cultivador proceda directamente de políticos de alto rango.
Laut Medienberichten besteht die Möglichkeit, dass der Befehl, die Festnahme nicht durchzuführen, direkt von hochrangigen Politikern kam.
Korpustyp: EU DCEP
Cosacos, en sus propios cuellos han sentido ustedes la carga que el poder soviético ha puesto sobre los hombros de los cultivadores.
Kosaken, ihr habt am eigenen Leibe erfahren, welche Lasten die Sowjetmacht den Getreibebauern aufgebürdet hat.
Korpustyp: Untertitel
Los cultivadores de algodón africanos no piden un trato preferencial ni un trato especial y diferenciado, sino la aplicación de los principios de la OMC.
Die afrikanischen Baumwollerzeuger verlangen weder eine Vorzugsbehandlung noch eine besondere und differenzierte Behandlung, sondern eine Anwendung der WTO-Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substancias químicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión indicar si hay financiación disponible para los cultivadores de patata irlandeses que el Gobierno de Irlanda pueda solicitar?
Kann die Kommission mitteilen, ob die irische Regierung — wie im vorangehenden Präzedenzfall — Beihilfen für die irischen Kartoffelanbauern beantragen kann?
Korpustyp: EU DCEP
qué medidas excepcionales pueden tomarse para apoyar a los cultivadores de arroz portugueses, garantizando un precio justo a la producción; 2.
Welche Sondermaßnahmen können zur Unterstützung der portugiesischen Reispflanzer ergriffen werden, indem faire Erzeugerpreise garantiert werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción en Irlanda hay una organización, Munster Beet Growers, que representa a los cultivadores de remolacha, a los contratistas y a los trabajadores de las azucareras.
In meinem Wahlkreis in Irland gibt es eine Organisation, die Munster Beet Growers, die die Zuckerrübenerzeuger, Unternehmer und Zuckerfabrikarbeiter vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Difícil situación de los cultivadores de lúpulo en Polonia y pregunta sobre los planes de acción de la Comisión en relación al sector del lúpulo
Betrifft: Schwierige Lage der polnischen Hopfenerzeuger und Aktionspläne der Kommission für den Hopfensektor
Korpustyp: EU DCEP
Intervienen intereses poderosos, sobre todo los de los americanos, que no son cultivadores directos de plátanos, pero que han invertido capital americano en las empresas comerciales.
Starke Interessen, insbesondere die der Amerikaner, die zwar selbst keine Bananenanbauer sind, die aber amerikanisches Kapital in die Handelsunternehmen gesteckt haben, spielen eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monto de las ayudas ha sido de alrededor de mil millones de ecus por año, es decir, 7.500 ecus por cultivador.
Der Unterstützungsbetrag liegt bei rund einer Milliarde ECU pro Jahr bzw. 7.500 ECU pro Produzent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es inaceptable destruir los medios de vida de millares de cultivadores de tabaco sin prestarles asistencia para que se reestructuren.
Es kann natürlich nicht akzeptiert werden, daß der Lebensunterhalt von Tausenden von Tabakerzeugern zerstört wird, ohne ihnen Beihilfen für die Umstrukturierung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe satisface las necesidades de los cultivadores de algodón en los Estados miembros, al tiempo que se ajusta a los objetivos de la UE.
Der Berichtsentwurf trägt sowohl den Bedürfnissen der Baumwollbauern in den Mitgliedstaaten als auch den Zielsetzungen der EU Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que a la hora de la verdad, en el futuro sigamos teniendo cultivadores de remolacha y un sector azucarero activo y atractivo.
Ich hoffe, dass wir letztendlich auch in Zukunft eine aktive und attraktive Zuckerindustrie und auch Rübenbauern haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo equivale a un triunfo para esta Cámara y para los cultivadores europeos de remolacha azucarera, pero los recortes siguen siendo excesivos.
Der Ratsbeschluss ist bereits ein Erfolg dieses Hauses und ein Erfolg für die Zuckerrübenbauern in Europa, aber die Einschnitte gehen immer noch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán necesita también un programa dirigido al desarrollo global de sus zonas rurales y capaz de crear alternativas para los cultivadores de opio.
Afghanistan braucht auch ein Programm zur umfassenden Entwicklung der ländlichen Gebiete und zur Schaffung von Alternativen für die Opiumbauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la República Federal de Alemania tampoco ha sido defendida por productores o cultivadores de plátanos sino por los intereses de las empresas comerciales.
Auch die Position der Bundesrepublik war ja nicht getragen von Bananenherstellern oder Produzenten, sondern von Interessen der Handelsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos cultivadores de remolacha azucarera se preguntan por qué hace falta reformar una normativa de mercado que ha funcionado bien durante décadas.
Viele Zuckerrübenbauern fragen, warum überhaupt eine Reform dieser Marktordnung notwendig ist, die sich über Jahrzehnte bewährt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros naturalmente hicimos bien al votar en contra, porque las refinerías de azúcar han cerrado y muchos cultivadores de remolacha han acabado en el paro.
Wir haben natürlich dagegen gestimmt und das aus gutem Grund: Zuckerraffinerien wurden geschlossen, und zahlreiche Zuckerrübenanbauer sind arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cuatro años, en Irlanda del Norte teníamos más de 226 cultivadores de champiñón, hoy tenemos 40, lo que supone un descenso del 80 %.
Vor vier Jahren gab es in Nordirland mehr als 226 Pilzzüchter, heute jedoch nur noch vierzig, was einem Rückgang der gewerblichen Pilzzüchter um 80 Prozent entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los cultivadores polacos de bayas tuvieron que hacer frente a unos rendimientos negativos de los cultivos en ese mercado.
Im Jahre 2005 erlitten polnische Beerenanbauer Gewinnverluste für diese Erzeugnisse auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no menciona que los cultivadores están ausentes en la estructura de propiedad de esta industria y que el capital extranjero es dominante.
Außerdem wird nicht erwähnt, dass Obstbauern in der Besitzstruktur dieser Industrie fehlen und dass ausländisches Kapital dominiert.