Para minimizar el riesgo de contaminación cruzada, sólo será necesario someter al donante a pruebas biológicas cuando las células donadas vayan a procesarse, cultivarse o almacenarse.
Um das Risiko einer Kreuzkontamination zu minimieren, ist die biologische Testung des Spenders nur dann erforderlich, wenn die gespendeten Zellen verarbeitet, kultiviert oder gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, Freddy, los jardines tardan siglos en crecer y cultivarse.
In Europa dauert es Jahrhunderte, bis ein Garten richtig kultiviert ist.
Korpustyp: Untertitel
Lowryder es extremadamente versátil en que puede ser cultivado en virtualmente cualquier clima o crecer el ambiente.
Una reducción de las fumigaciones, por ejemplo, beneficiaría al medio ambiente si cultivamos productos que contienen OMG que no necesitan tanta fumigación.
Wenn wir GVO-Pflanzen züchteten, die mit weniger Pflanzenschutzmitteln auskommen, würde die Umwelt von einem sparsameren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo era niño, siempre quise arreglarla y cultivarla bien.
Ich wollte als Kind alles in Ordnung bringen und richtig züchten.
Korpustyp: Untertitel
La colección Rose Dior Bagatelle diseñada por Victoire de Castellane es un homenaje a la flor que Monsieur Dior cultivaba con pasión en su jardín.
Die von Victoire de Castellane entworfene Kollektion Rose Dior Bagatelle ist eine Hommage an die Blume, die Monsieur Dior in seinem Garten leidenschaftlich züchtete.
Después de haber formulado un pedido al Instituto Autárquico de Colonización y Fomento Rural (IAC) y haber recibido la autorización, en 2002 Rosa Nahuelquir y Atilio Curiñanco habían ocupado y comenzado a cultivar 525 hectáreas de tierra en Santa Rosa.
IT
Rosa Nahuelquir e Atilio Curiñanco hatten 2002 vom Institut für landwirtschaftliche Kolonisierung (IAC) die Zustimmung erhalten, 525 Hektar Land in Santa Rosa bebauen zu können.
IT
Zahlreiche Gruppen von Bauern aus der Region – nicht nur aus Manacor, sondern auch aus Felanitx – kamen auf das Gut, um das Land zu bebauen und seine Ressourcen zu nutzen.
La biomasa tiene además la ventaja añadida de brindar a los agricultores la posibilidad de cultivar tierras retiradas del cultivo.
Biomasse bietet den Landwirten auch die Möglichkeit, stillgelegte Flächen zu bebauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podáis cultivar algunas tierra…...y repartir la cosecha conmigo.
Vielleicht könntet ihr einen Teil des Landes bebauen und den Ertrag mit mir teilen.
Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada limitarse a dar a las personas un pedazo de tierra: también han de saber cómo cultivarla.
Es nützt nichts, Menschen ein Stück Land zu geben, sondern sie müssen auch wissen, wie sie es bebauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hobbits han estado viviendo y cultivando en las cuatro Cuadernas de la Comarc…...por muchos cientos de año…...bastante contentos de ignorar y ser ignorado…...por el mundo de la Gente Grande.
Hobbits bebauen die 4 Viertel vom Auenland seit vielen 100 Jahren. Sie sind recht zufrieden, abseits der Welt der großen Leute zu leben.
Korpustyp: Untertitel
De las 250 000 hectáreas correspondientes a su cuota, este año apenas se han cultivado 130 000 hectáreas.
Von den 25 000 Hektar, die seiner Quote entsprechen, sind in diesem Jahr gerade einmal 13 000 Hektar bebaut worden.
Korpustyp: EU DCEP
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
‚Antragsteller‘ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
Otra alternativa es utilizar berenjenas (por ejemplo, cultivar Black Beauty o cultivares con sensibilidad equivalente), únicamente plantas en fase de hoja 2-3 hasta la plena expansión de la tercera hoja verdadera.
Als Alternative können Auberginen (z. B. Sorte Black Beauty oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit) verwendet werden. Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde que los humanos cultivan la tierra, llevan a cabo operaciones genéticas sin saberlo.
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién, si no, cultivaría nuestras tierras y pagaría los impuestos?
Sonst bleibt keiner mehr, der die Äcker bestellt und die Steuern zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que los agricultores indígenas empleaban los complejos dibujos para determinar el ciclo agrícola, y empleaban este conocimiento para cultivar su tierra.
Es heißt, dass die einheimischen Bauern die komplexen Entwürfe zur Bestimmung des landwirtschaftlichen Kreislaufs verwendeten und dieses Wissen nutzten, um ihr Land zu bestellen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
El VIH/sida también causa desnutrición e inanición porque una población rural enferma no puede cultivar sus campos o solo puede hacerlo de forma limitada.
HIV/Aids verursacht auch Nahrungsmangel und Hunger, denn die erkrankte Landbevölkerung kann ihre Felder nur noch eingeschränkt oder gar nicht mehr bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación del hsien chang, el nuevo alcaide da su permiso para que cultivéis el campo pequeño fuera de los muros.
Ihr neuer Gefängnisdirektor wird Ihnen erlauben, das kleine Feld draußen für Ihre eigenen Zwecke zu bestellen.
Korpustyp: Untertitel
La bodega Sebastià Pastor es una bodega de carácter familiar, situada en Santa María del Camí, que viene cultivando sus viñas y elaborando sus vinos desde 1937.
…orque he anunciado que la Comisión tiene la intención de proponer que los Estados miembros tengan la oportunidad de elegir si desean cultivar organismos modificados genéticamente.
…ich habe nämlich angekündigt, dass die Kommission beabsichtigt, den Vorschlag zu unterbreiten, den Mitgliedstaaten die Wahl zu lassen, GVO anzubauen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los acuerdos de la Ronda Uruguay la Unión Europea se ha comprometido en el llamado acuerdo de Blair House a cultivar en superficies retiradas de la producción una cantidad máxima de oleaginosas destinadas al ámbito no alimentario.
Im Rahmen der Beschlüsse der Uruguay-Runde hat sich die Europäische Union im sogenannten Blair House-Abkommen verpflichtet, eine maximale Menge an Ölsaaten für den Nichtnahrungsmittelbereich auf stillgelegten Flächen anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia ahora no es que los agricultores ya no reciban ayudas, sino que ya no están obligados a cultivar tabaco.
Der Unterschied ist nicht, dass die Bauern nicht mehr gefördert werden, sondern dass die Bauern nicht mehr gezwungen werden, Tabak anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, los agricultores se ven obligados a cultivar un producto, y cuando este no va bien, se arruinan.
Die Landwirte sind häufig gezwungen, ein bestimmtes Produkt anzubauen, und wenn dieses Produkt nichts einbringt, ist ihre Existenz ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de medidas resultará imposible cultivar plantas en áreas densamente pobladas en las que se hace un uso intensivo del suelo.
Ohne derartige Maßnahmen wird es unmöglich, Pflanzen in dicht besiedelten Gebieten anzubauen, in denen es eine intensive Bodennutzung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de enviar ayuda en forma de alimentos a los países del Tercer Mundo, Europa tiene que encabezar una iniciativa para ayudar a los agricultores africanos a cultivar más productos alimenticios proporcionándoles semillas adecuadas, fertilizantes y tecnologías de gestión del agua.
Anstatt Lebensmittelhilfe in die Länder der Dritten Welt zu verschiffen, muss Europa an führender Stelle den afrikanischen Bauern helfen, mehr Nahrungsmittel anzubauen, indem den Kleinbauern geeignetes Saatgut, Düngemittel und Wasserwirtschaftstechnologien bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependemos demasiado de terceros países en relación con nuestros piensos y tenemos que empezar a cultivar más nosotros mismos.
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que no se puede obligar a las personas a cultivar ni a comer alimentos ecológicos.
Ich gebe zu, dass man die Menschen nicht zwingen kann, ökologische Nahrungsmittel anzubauen oder zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la única cosa que les impedimos hacer es cultivar más alimentos que puedan exportar a nuestros países.
Allerdings halten wir sie davon ab, Lebensmittel anzubauen, die sie zu uns exportieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas continuarán recibiendo pagos; la única diferencia es que ya no estarán obligadas a cultivar tabaco, y creo que es lo sensato.
Die Gelder gehen weiter in die Betriebe, nur sind diese nicht mehr gezwungen, Tabak anzubauen. Und das halte ich auch für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivarAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas existentes para incitar a los cultivadores de tabaco a cultivar otras especies tienen que estimularse y tener una mayor partida presupuestaria.
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, que es uno de sus siete puntos del procedimiento de urgencia, permitiría volver a cultivar -para plantas tales como el trébol- ciertas tierras que se encuentran actualmente en barbecho.
Diese Maßnahme ist einer Ihrer sieben dringlichen Punkte, und sie soll die erneute Nutzung einiger derzeit stillgelegter Flächen ermöglichen, wie beispielsweise durch den Anbau von Klee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no veo claro el beneficio de cultivar productos modificados genéticamente en Europa.
Der Anbau genetisch veränderter Pflanzen in Europa ist meiner Ansicht nach jedoch mit keinen konkreten Vorteilen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuencia de las lluvias, que es muy superior a la media, hace de ellas un terreno ideal para cultivar lino de fibra corta, y sin embargo no podía solicitar subvenciones de la Unión Europea con la normativa anterior.
Aufgrund seiner überdurchschnittlich hohen Niederschlagsmenge wäre es ein ideales Gebiet für den Anbau von Kurzfaserflachs und käme dennoch nach den bisherigen Vorschriften für Gemeinschaftsbeihilfen nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo claro que cada Estado miembro debe decidir por sí mismo si desea cultivar semillas genéticamente modificadas; por ejemplo, los agricultores austriacos no quieren estos cultivos en sus tierras.
Klar ist für mich, dass jeder Mitgliedsstaat selbst entscheiden soll, ob er Gentechnik im Anbau haben will - die österreichischen Landwirte wollen keine Gentechnik auf ihren Feldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas 148, 34 solamente son insecticidas, nematicidas o acaricidas, que son los más necesarios para poder cultivar en la Europa mediterránea, donde el nivel de ataque de los insectos es el más alto de toda la Unión.
Von diesen 148 Wirkstoffen sind nur 34 Insektizide, Nematizide oder Akarizide und damit diejenigen Wirkstoffe, die für den Anbau im europäischen Mittelmeerraum, der den höchsten Insektenbefall in der gesamten EU zu verzeichnen hat, am meisten benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras intervenciones en materia de desarrollo y los cambios en el uso del terreno, los cultivos que escogemos cultivar y los métodos de cultivo que aplicamos, incluso la forma en que creamos demanda y hábitos en nuestra vida cotidiana han ayudado a inclinar la balanza de la naturaleza.
Unsere Entwicklungsmaßnahmen und Veränderungen in der Flächennutzung, die Nutzpflanzen, die wir für den Anbau wählen, und die Anbaumethoden, die wir anwenden, und selbst die Art und Weise, in der wir Bedürfnisse und Gewohnheiten in unserem täglichen Leben schaffen, haben dazu beigetragen, dass die Natur aus dem Gleichgewicht gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, la pregunta que se nos plantea hoy es saber si, sí o no, nuestro voto de mañana supondrá el levantamiento de la moratoria sobre las autorizaciones para cultivar y comercializar organismos modificados genéticamente.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Frage, die sich uns heute stellt, läuft darauf hinaus, ob unsere morgige Abstimmung die Aufhebung des Moratoriums für die Bewilligungen zum Anbau und zum Inverkehrbringen von GVO nach sich ziehen kann Die Antwort lautet eindeutig nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto de la necesidad de prevenir que los países de Sudamérica en particular se vean en la necesidad de cultivar las materias primas de las drogas, ¿hay alguna propuesta del Consejo para ayudar a esos gobiernos de Sudamérica?
Was schließlich Maßnahmen betrifft, durch die verhindert werden soll, daß insbsondere südamerikanische Länder den Anbau von Grundstoffen, die zur Herstellung von Drogen verwendet werden, als wirtschaftliche Notwendigkeit empfinden, so lautet meine Frage, ob vom Rat eventuelle neue Vorschläge zur Unterstützung der Regierungen solcher südamerikanischen Länder zu erwarten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibido cultivar plantas modificadas genéticamente, con la excepción contemplada en el apartado 2.
Der Anbau genetisch veränderter Pflanzen ist vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 2 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivarAnbau von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio de tendencia significa dejar que los países con recursos para cultivar alimentos lo hagan, ayudarles a ellos y a sus pequeños agricultores a producir alimentos en el ámbito local para satisfacer sus necesidades.
Dies bedeutet, dass wir den Ländern, die über die Ressourcen zum Anbauvon Nahrungsmitteln verfügen, diesen auch ermöglichen, dass wir sie und ihre Kleinbauern dabei unterstützen, vor Ort Nahrungsmittel für den Eigenbedarf zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe seguir contemplando el consumidor que la retirada de tierras agrícolas en la UE, o sea, la renuncia a cultivar cereales, mientras se incineran los cadáveres de animales y se alimenta al ganado con harinas animales?
Soll der Verbraucher weiterhin begreifen, daß wir in der EU landwirtschaftliche Flächen stillegen, also auf den Anbauvon Getreide verzichten, aber Tierkadaver verbrennen und Tiermehl verfüttern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, al aumento del consumo y a los intereses de los agricultores en cultivar estos productos para mejorar sus ingresos.
Das ist zum Teil zurückzuführen auf einen wachsenden Verbrauch und auf das Interesse von Landwirten am Anbauvon Produkten, mit denen sie ihr Einkommen verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de contribuir a atender la demanda de cereales en el mercado internacional, no se puede eliminar la red de seguridad de los cultivos herbáceos, ya que dejaría de ser rentable cultivar cereales, por lo que opino que en este caso la Comisión no ha acertado.
Wenn wir uns an der Befriedigung der Nachfrage nach Getreide auf dem Weltmarkt beteiligen wollen, wäre es keine Hilfe, das Sicherheitsnetz beim Getreideanbau zu entfernen, so daß sich der Anbauvon Getreide nicht mehr rentiert. Also finde ich, daß die Kommission in dem Punkt nicht den richtigen Weg eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, a reemplazarlo por medios de vida alternativos, de forma que nuestro pueblo pueda volver a cultivar viñas, granados, albaricoques y demás productos agrícolas que sabe cultivar de modo excelente.
Anders ausgedrückt, wir wollen den Mohnanbau durch alternative Formen der Erwerbstätigkeit ersetzen, damit sich unsere Menschen wieder dem Anbauvon Wein, Granatäpfeln, Aprikosen und anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen widmen können, die Afghanistan in sehr guter Qualität erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de productores han empezado a cultivar fresas a la espera de la decisión.
Zehntausende Erzeuger haben in Erwartung einer Entscheidung mit dem Anbauvon Erdbeeren begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las zonas con grandes reservas de carbono, en el suelo o en la vegetación, se reconvierten para cultivar materias primas para producir biocarburantes y biolíquidos, una parte del carbono almacenado se liberará normalmente a la atmósfera, formando dióxido de carbono.
Wenn Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand im Boden oder in der Vegetation für den Anbauvon Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen umgewandelt werden, wird in der Regel ein Teil des gespeicherten Kohlenstoffs in die Atmosphäre freigesetzt, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, cultivar biocombustibles en tierras que, de otro modo, se usarían para producir materiales de construcción sustentables elevaría sus precios y estimularía su reemplazo por materiales no sustentables, como el concreto y el acero.
Auf ähnliche Weise würde der Anbauvon Biokraftstoff auf Flächen, die andernfalls für die Produktion nachhaltiger Baumaterialien verwendet würden, die Preise für diese Materialien erhöhen und ihre Ersetzung durch nicht nachhaltige Materialien wie Beton und Stahl fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa hacer la Comisión con respecto a la solicitud pendiente de Monsanto para cultivar ΝΚ603 (maíz resistente al glifosato), en relación con la cual la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ya ha emitido un dictamen positivo?
Was beabsichtigt die Kommission hinsichtlich des anhängigen Antrags von Monsato auf Anbauvon gentechnisch verändertem Mais der Linie ΝΚ603 mit erhöhter Toleranz gegenüber Glyphosat-Herbiziden zu unternehmen, zu dem die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) bereits ein positives Gutachten abgegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que resulta beneficioso para los agricultores cultivar proteaginosas en varios ámbitos, por ejemplo, en la producción de piensos en las explotaciones agrícolas utilizando combinados de productos como cereales y habas, en la producción de proteínas vegetales para el consumo humano y en la agricultura sostenible de todo tipo,
AD. in der Erwägung, dass der Anbauvon Eiweißpflanzen für die Landwirte in mehreren Bereichen von Vorteil ist: bei der Nutztierfuttererzeugung unter Verwendung von Mischkulturen wie Getreide und Bohnen, bei der Eiweißerzeugung für den menschlichen Verzehr und bei allen Formen der nachhaltigen Landwirtschaft,
Korpustyp: EU DCEP
cultivarangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quienes afirman que las subvenciones de adaptación no sirven para nada ya que lo único que se puede cultivar donde hoy se cultiva tabaco es justamente tabaco.
Von manchen wird behauptet, daß die Umstellungshilfen keine echten Hilfen sind, da in den betroffenen Gebieten nur Tabak angebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el informe preste tan poca atención a los riesgos de que se estén comprando las tierras de los países más pobres del mundo para cultivar y exportar la comida más barata posible al resto del mundo, a costa del desarrollo económico y las necesidades de las poblaciones locales de países que sufren carestía crónica de alimentos.
Ich bedauere allerdings, dass sich der Bericht nur wenig der Problematik des Aufkaufs von Land in den ärmsten Ländern der Erde widmet, auf dem dann billige Exporterzeugnisse für den Weltmarkt angebaut werden - zum Schaden der wirtschaftlichen Entwicklung und der Bedürfnisse der lokalen Bevölkerungen in Ländern, die bereits unter chronischer Nahrungsmittelknappheit leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a pesar de todo esto votamos a favor del informe, solamente lo hacemos porque hemos introducido una enmienda que dice que en las superficies retiradas de la producción se pueden cultivar leguminosas, es decir, forrajes y que éstos se pueden emplear para alimentar a los animales de la propia explotación.
Wenn wir diesem Bericht nun trotzdem zustimmen, dann deswegen, weil wir einen Änderungsantrag eingebracht haben, der besagt, daß auf den Stillegungsflächen Leguminosen, also Futter, angebaut werden können, und daß dieses Futter auch zur Verfütterung im eigenen Betrieb verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permite votar a favor de esta enmienda y del informe ya que en el marco del 30 % de retirada voluntaria de tierras de la explotación se pueden cultivar forrajes.
Das macht es uns möglich, auch diesem Antrag und diesem Bericht zuzustimmen, weil im Rahmen der 30 %igen freiwilligen Stillegungssätze ja Futter angebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos cuidado, vamos a suprimir muchos productos químicos del mercado y eso reducirá la cantidad de productos que podemos cultivar.
Wenn wir nicht aufpassen, nehmen wir viele Chemikalien vom Markt und verringern dadurch die Menge der Pflanzen, die bei uns angebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dejar muy clara otra cuestión: quien piense que todo el mundo dejaría de fumar si se dejase de cultivar tabaco en Europa, es un iluso.
Eines möchte ich hier noch ganz klar feststellen: Wenn jemand meint, dass alle mit dem Rauchen aufhören würden, wenn in Europa kein Tabak mehr angebaut wird, dann träumt er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, unas 900 000 hectáreas de tierras de barbecho se utilizaron para cultivar biomasa con fines energéticos.
Im vergangenen Jahr wurde Biomasse für Energiezwecke auf ungefähr 900 000 Hektar Brachland angebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugieren reservar una suma hasta que dejen de cultivar amapolas y comiencen a cultivar productos agrícolas legales.
Sie schlagen vor, einen Betrag in die Reserve einzustellen, bis dort kein Mohn mehr, sondern legale landwirtschaftliche Erzeugnisse angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo va a abordar la Comisión este problema con el fin de encontrar un nuevo producto que puedan cultivar estos agricultores?
Wie will die Kommission dieses Problem lösen und eine neue Pflanze finden, die von diesen Landwirten angebaut werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la selección de las parcelas, favoreciendo la orientación noreste- suroeste y eliminando los fondos de los barrancos húmedos, permite cultivar las cebollas únicamente en parcelas con microclimas favorables.
Da die Zwiebeln vorzugsweise auf Parzellen in Nordost-Südwest-Richtung unter Ausschluss feuchter Talmulden angebaut werden, wachsen sie in einem günstigen Mikroklima heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivarpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la interpretación cultural básica de la Unión Europea, la que no sólo queremos cultivar internamente, sino también la que necesitamos transmitir al resto del mundo.
Das ist das kulturelle Grundverständnis der Europäischen Union, das wir nach innen pflegen wollen, aber das wir natürlich auch nach außen senden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tales países son socios de la Unión Europea, que debe cultivar su asociación con ellos.
Diese Länder sind jedoch Partner der Europäischen Union, und diese Partnerschaften müssen wir pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al verlo, se diría que la presente propuesta trata sobre la tributación de las empresas no comunitarias, pero, naturalmente, debería tratar sobre cómo podemos fomentar y cultivar la e-economía de Europa, que es una flor muy delicada.
Auf den ersten Blick scheint es, als beträfe dieser Vorschlag die Besteuerung von Nicht-EU-Unternehmen, aber die Frage, um die es hier natürlich gehen muss, lautet: Wie können wir die elektronische Wirtschaft Europas, diese sehr zerbrechliche Pflanze, hegen und pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, claro, no sólo hay que cosechar, sino que también hay que sembrar y cultivar.
Aber natürlich kann man nicht nur ernten, sondern man muss auch säen und pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos a la Liga de las Naciones «Liga de las Naciones» y no «Liga de los Estados»; llamamos a la Organización de las Naciones Unidas «Organización de las Naciones Unidas» y no «Organización de los Estados Unidos», precisamente para cultivar los reflejos nacionales.
Wir haben den Völkerbund „Völkerbund“ und nicht „Staatenbund“ genannt; wir haben die Organisation der Vereinten Nationen „Organisation der Vereinten Nationen“ und nicht „Organisation der Vereinten Staaten“ genannt, um eben diese nationalen Reflexe zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, a menudo ha dado la impresión de que esta política estaba sometida a la ley de los grupos de presión, más deseosos de cultivar su imagen mediática y correr tras las subvenciones que de esforzarse seriamente por la defensa del medio ambiente.
Schlimmer noch, diese Politik hat oft den Eindruck erweckt, unter dem Gesetz der Lobbygruppen zu stehen, denen es mehr darum geht, ihr Image in den Medien zu pflegen und Subventionen zu erjagen als ernsthafte Anstrengungen zum Umweltschutz zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía responder a lo que he leído en la prensa manifestando que no se trata de cultivar hipócritamente, ingenuamente, un sentimiento de injusticia; no, de lo que se trata es de reconocer, en nombre de nuestros padres, que el mal que se cometió era moralmente criticable e incluso reprobable.
Auf die Äußerungen, die ich in der Presse gelesen habe, möchte ich antworten, dass es hier nicht darum geht, auf scheinheilige und naive Weise ein Unrechtsbewusstsein zu pflegen. Vielmehr geht es darum, im Namen unserer Väter anzuerkennen, dass das begangene Unrecht moralisch fragwürdig, ja sträflich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco hemos de cultivar y promover una percepción común de la seguridad, y por ello reviste especial interés para la Presidencia crear un sistema de formación política y militar común para la gestión de crisis, y ya hemos empezado a trabajar en ello.
Aus diesem Grunde ist es notwendig, ein gemeinsames Sicherheitskonzept zu pflegen und zu fördern, weshalb die Schaffung eines Systems der gemeinsamen politischen und militärischen Ausbildung für das Krisenmanagement für den Ratsvorsitz von besonderem Interesse ist, und wir arbeiten bereits daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a imponer el levantamiento previo del bloqueo como condición para el inicio de las conversaciones, habida cuenta que en definitiva todos somos vecinos y también queremos cultivar relaciones de vecindad positivas dentro de la Unión Europea?
Wird sie es zur Bedingung machen, daß die Diskussion erst aufgenommen werden kann, wenn hier die Blockade abgebrochen ist, denn schließlich sind wir alle Nachbarn, und wir wollen ja auch innerhalb der Europäischen Union positive nachbarschaftliche Beziehungen pflegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivarKultivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fermentadores capaces de cultivar "microorganismos" patógenos, virus o capaces de producir "toxinas", sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 20 litros;
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener "Mikroorganismen" oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von "Toxinen", ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermentadores capaces de cultivar “microorganismos” patógenos o virus, o capaces de producir toxinas, sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 10 litros;
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener ‚Mikroorganismen‘ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von Toxinen, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 10 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Fermentadores capaces de cultivar "microorganismos" patógenos, virus o capaces de producir "toxinas", sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 20 litros;
b. Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener „Mikroorganismen“ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por parte de los medios, esto debería significar una investigación más rigurosa al comienzo del proceso de reporteo y redacción.Cultivar el conocimiento es tan importante como cultivar las fuentes.
Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein. Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora necesitan encontrar nuevas formas de coexistir y de cultivar la armonía cívica.
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, suena anticuado describir el propósito de la universidad como el de cultivar a la gente, como si se tratara de una escuela de acabado sofisticada.
Heute klingt es altmodisch, den Sinn und Zweck der Universität als Stätte der Kultivierung des Menschen zu beschreiben, so als ob es sich bei ihr um ein besseres Mädchenpensionat handeln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor respuesta al extremismo intolerante es la de cultivar una sociedad abierta y pluralista que trate a todos cuantos viven dentro de sus fronteras como ciudadanos de pleno derecho.
Die beste Antwort auf intoleranten Extremismus ist die Kultivierung einer aufgeschlossenen und pluralistischen Gesellschaft, die all jene, die innerhalb ihrer Grenzen leben, als vollständige Bürger behandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perlas del pensamiento para cultivar la mente Las tienes que comprar
Geistes-Juwelen zur Kultivierung des Denken…musst du kaufen!
Korpustyp: Untertitel
El proyecto pretende asentar las bases para cultivar y exhibir en los Jardines Botánicos una representación de las plantas españolas más amenzadas.
Das Projekt versucht, Grundlagen für die Kultivierung und Ausstellung einer Repräsentation der meistbedrohten spanischen Pflanzenarten in den Botanischen Gärten festzulegen.
los vegetales son originarios y se han cultivado en un lugar de producción en el que:
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Navidad usamos un árbol que papá cultivó.
Wir benutzen jedes Weihnachten einen Baum den Dad aufgezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Con un montón de cariño, tiempo y dedicación, cultivan todas sus creaciones de forma natural, con nutrientes orgánicos o con base orgánica, para garantizar la calidad genética.
ES
Mit einer gehäuften Menge Liebe, Zeit und Hingabe ziehen sie alle ihre Kreationen auf natürliche Weise auf, nur mit biologischen oder auf biologische Weise hergestellten Nährstoffen, um hochwertiges Erbgut zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
los vegetales son originarios y se han cultivado en la República Checa, Francia (Alsacia, Champaña-Ardenas y Lorena) o Italia (Basilicata), o bien
die Pflanzen entweder aus der Tschechischen Republik, Frankreich (Champagne-Ardenne, Lothringen oder Elsass), oder Italien (Basilicata) stammen und dort aufgezogen wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas deben tener espacio entre ellas, especialmente si se cultivan directamente en suelo, ya que estas señoritas pueden tener al final la altura equivalente a la de un árbol pequeño.
Auf jeden Fall sollte man daran denken, zwischen den Pflanzen genug Platz einzuplanen, vor allem wenn man direkt im Boden aufzieht, denn diese Damen können zum Schluss die Grösse eines kleinen Baumes erreichen.
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleisch fressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 25 semillas de alta calidad en este surtido son una mezcla aleatoria de cinco variedades Indica de la colección Sensi Seeds de Exterior: Early Girl, Early Skunk, Ruderalis Skunk, Ruderalis Indica y Guerrilla's Gusto – todas las cuales se pueden cultivar juntas, obteniendo espléndidos resultados.
In diesem Assortiment befinden sich 25 Samen von hoher Qualität, bestehend aus einer zufälligen Auswahl der fünf Indica-Varietäten aus dem Sensi Seeds Outdoor Sortiment - Early Girl, Early Skunk, Ruderalis Skunk, Ruderalis Indica und Guerilla´s Gusto - alles Sorten, die man sehr erfolgreich zusammen aufziehen kann.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
cultivarwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante para la mayoría de las personas es el aire que respiran, los alimentos que comen y el agua que beben: el agua, de hecho, que ayuda a cultivar los alimentos que comen.
Was für die meisten Menschen wichtig ist, ist die Luft, die sie atmen, die Speisen, die sie essen, und das Wasser, das sie trinken - ja, das Wasser, das die Nahrungsmittel erst wachsen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes, en un huerto, como de casta?as dulces. Se requiere mucha menos energía y mantenimiento cultivar que en un campo de trigo.
Eine Obstgarten-Pflanze, wie die Esskastanie braucht viel weniger Energie und Pflege um zu wachsen als ein Weizenfeld.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de custodiar y cultivar las vocaciones, para que den frutos maduros.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Mediante el bloqueo de esa señal, los agricultores podrían cultivar sus cosechas durante más tiempo y posiblemente conseguir así una producción mayor, ya que las plantas no tendrían que consumir recursos produciendo flores.
En el caso de híbridos de Brassica napus, el cultivo crecerá en un terreno de producción en el que hayan transcurrido cinco años desde la última vez que se cultivaron plantas de Brassicaceae (Cruciferae).
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo hecho con el tejado de una casa serviría para cultivar pepinos.
In einer Hausruine im Sand fanden wir Erde, geeignet, um Gurken zu pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
La variedad de cannabis que comparte este título brinda a los expertos en ganja todos estos atributos, y además un vigoroso aroma a limón y pomelo en un híbrido potente, fácil de cultivar y aún más fácil de fumar.
Die Ganjasorte mit diesem Titel gibt dem Cannabis-Kenner all diese Qualitäten, dazu gibt es ein saftiges Lemon-Grapefruit Aroma bei diesem tollen, potenten Hybriden der ganz leicht zu pflanzen, und noch viel einfacher zu rauchen ist!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La diferencia es que lo he cultivado yo.
Der Unterschied liegt darin, dass ich es gepflanzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Afuera en el mundo, chicos de 7 año…...tienen túnel carpiano de escribir mensajes de text…...y jugar videojuegos todo el dí…...y nuestros hijos cultivaron su propia comid…...hicieron artesanías, se volvieron auto-suficientes.
Draußen in der Welt können 7-Jährige Sehnenscheidenentzündungen bekommen vom Tippen und Computerspielen, was sie den ganzen Tag tun. Und unsere Kinder pflanzen ihr eigenes Essen, bauen Fahrzeuge, werden unabhängig.
Korpustyp: Untertitel
cultivarproduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello es debido a que estas personas, que en su mayoría viven en zonas rurales, son demasiado pobres para cultivar sus propios alimentos y demasiado pobres para comprar los excedentes alimentarios de la UE.
Dies liegt daran, dass diese Menschen, von denen die Mehrzahl in ländlichen Gebieten lebt, zu arm sind, die benötigten Lebensmittel selbst zu produzieren und zu arm, die Überschüsse aus der EU zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se produzca una situación en la que llamemos a engaño a los agricultores animándoles a escala de la Unión Europea a cultivar materias primas para la producción de bioenergía mientras que en algunos países el marco regulador a escala nacional no proporciona las condiciones óptimas para ello.
Wir dürfen es nicht dazu kommen lassen, dass wir Bauern in die Irre führen, indem sie auf europäischer Ebene ermutigt werden, die Rohstoffe für die Erzeugung von Bioenergie zu produzieren, obwohl in manchen Ländern der Rechtsrahmen auf nationaler Ebene kein optimales Umfeld hierfür vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que las tierras están siendo arrebatadas a los países más pobres, que podrían utilizarlas para cultivar y para desarrollar su propia producción agrícola.
Somit wird den Ärmsten der Armen der Grund und Boden weggenommen, den sie für landwirtschaftliche Zwecke nutzen könnten, um ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un agricultor -como yo mismo- cultivar una cosecha cuando carece de semillas?
Wie soll ein Landwirt produzieren - ich bin ja selbst einer -, wenn er kein Saatgut hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animadores apasionados con un conocimiento local profundo y con la voluntad de trabajar junto con los campesinos en el campo para cultivar alimentos para todos los demás niños.
Menschen mit tief greifendem Wissen über ihr lokales Umfeld, die andere leidenschaftlich motivieren und die bereit sind, Seite an Seite mit den Kleinbauern auf den Feldern zu stehen, um Lebensmittel für all die anderen Kinder zu produzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultivarLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se permitiera continuar indefinidamente al actual sistema, no habría incentivo para cultivar y entonces, ¿dónde acabaría nuestra sociedad rural?
Wenn zugelassen wird, dass das aktuelle System auf unbestimmte Zeit fortgesetzt wird, würde es keinen Anreiz mehr geben, Landwirtschaft zu betreiben, und was würde dann aus unserer ländlichen Gesellschaft werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Por qué todas esas tierras deben dejarse de lado para los turistas, cuando se las podría usar para cultivar alimentos?
Warum sollte das ganze Land für Touristen reserviert werden, wenn es für die Landwirtschaft genutzt werden könnte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wangari es enfermera y depende de sus ingresos para ahorrar dinero que le permite comprar más tierras, para cultivar más todavía.
Als Krankenschwester baut Wangari darauf, dass sie mit dem Einkommen aus der Landwirtschaft wiederum Geld zum Kauf von mehr Land erwirtschaften kann - für noch mehr Landwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin permiso para trabajar o cultivar la tierra, y dependiendo de las limosnas internacionales para su supervivencia, padecen las enfermedades sociales inherentes a la prolongada vida en los campamentos, como la depresión y la violencia doméstica y sexual.
Ohne Erlaubnis zu arbeiten oder Landwirtschaft zu betreiben und abhängig von internationalen Almosen für ihr Überleben erfahren die Flüchtlinge die ganze Palette der sozialen Übel, die mit einem langwierigen Lageraufenthalt verbunden sind, einschließlich Depression sowie häusliche und sexuelle Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, es como he estado diciend…...cultivar es muy difícil.
Wie ich bereits sagte: Landwirtschaft ist sehr schwierig.
Korpustyp: Untertitel
cultivaranpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el liderazgo de España y la participación del secretario general de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, varios gobiernos donantes están proponiendo aunar sus recursos financieros para que los agricultores más pobres del mundo puedan cultivar más alimentos y escapar de la trampa de la pobreza.
Unter der Führung Spaniens und in Partnerschaft mit UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon schlagen mehrere Geberländer vor, ihre finanziellen Ressourcen zusammenzufassen, so dass die ärmsten Bauern der Welt, mehr Nahrungsmittel anpflanzen und somit der Armutsfalle entkommen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede cultivar sopa.
Man kann keine Suppen anpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ya muy vieja para esta mierd…cultivar aquí y salir corriendo para allá.
Ich werde zu alt für diesen Mis…Erst anpflanzen und dann wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, que no seremos capaces de vivir aquí y de cultivar nuestra propia comid…... y que nuestra salud va a estar comprometida.
Naja, daß wir hier nicht mehr leben und unsere eigenen Lebensmittel anpflanzen könne…...und daß unsere Gesundheit angegriffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy poniendo vieja para esta mierda, cultivar acá, correr para allá.
Ich werde zu alt für diesen Mis…Erst anpflanzen und dann wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
cultivarAnbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión pretende aumentar al máximo la posibilidad de los agricultores de la Unión Europea de cultivar las semillas oleaginosas que cubre la declaración del acuerdo mencionado.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, für Landwirte in der Europäischen Union die Möglichkeit des Anbaus solcher Ölsaaten zu maximieren, die von der Einvernehmenserklärung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de octubre de 2005, fueron detenidos en Iureta (España) cuatro miembros de la asociación Pannagh, entre ellos su presidente, Martín Barriuso, acusados de cultivar marihuana con fines lucrativos.
Vier Mitglieder der Vereinigung Pannagh, darunter auch deren Vorsitzender, Martìn Barriuso, sind am 4.10.2005 in Iureta (Spanien) unter dem Vorwurf des gewerblichen Anbaus von Marihuana verhaftet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización para cultivar la patata transgénica: riesgos sanitarios de los productos modificados genéticamente
Betrifft: Genehmigung des Anbaus der „Genkartoffel“: Gesundheitsrisiken durch die Erzeugung von GVO
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas con estructuras agrícolas minifundistas y espacios naturales sensibles y de gran valor hay actualmente muchas incógnitas acerca de los riesgos de cultivar organismos modificados genéticamente.
Gerade in Gebieten mit kleinteiliger Agrarstruktur und empfindlichen und wertvollen Naturräumen gibt es derzeit noch zu viele offene Fragen über die Risiken des Anbaus gentechnisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debería garantizar mediante las medidas de control que sean necesarias el cumplimiento en la práctica de la prohibición de cultivar esos productos en las tierras elegibles con ayudas disociadas para evitar competencias desleales y perturbaciones del mercado.
Die Europäische Union sollte durch die erforderlichen Kontrollmaßnahmen gewährleisten, dass das Verbot eines Anbaus dieser Erzeugnisse auf Flächen, für die entkoppelte Beihilfen gewährt werden können, in der Praxis auch umgesetzt wird, um unlauteren Wettbewerb und Marktverzerrungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
cultivarbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis padres comenzaron a cultivar espárragos blancos en su jardín y realmente disfrutamos de su sabor agridulce único.
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas se Saciará de pobreza.
Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pueblos cultivaban la calabaza, el frijol y sobre todo el maíz. Ellos coleccionaban la baya, los champiñones y hierbas y cazaban todo tipo de pequeños animales.
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento.
aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos, Aún no Había en la tierra Ningún arbusto del campo, ni Había germinado ninguna planta del campo, porque Jehovah Dios no Había hecho llover sobre la tierra, ni Había hombre para cultivarla.
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cultivarPflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patriotismo se expresa como amor y deseo por cultivar las tradiciones nacionales, la cultura y el idioma, actitudes de respeto y devoción por su país.
Patriotismus drückt sich als Liebe für und als ein Wunsch zur Pflege nationaler Traditionen, Kultur und Sprache sowie Respekt- und Ergebenheitshaltung gegenüber seinem eigenen Land aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar a estudiantes, investigadores y profesores extranjeros será de gran ayuda, como también lo será cultivar vínculos internacionales.
Das Anwerben ausländischer Studenten, Forscher und Dozenten wird ebenso hilfreich sein wie die Pflege internationaler Kontakte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultivar la relación que mantiene con sus clientes.
Marketing las usa para ponerse en contacto directo con personas de todo el mundo, ventas las emplea para cultivar la relación con clientes potenciales y recursos humanos confía en ellas para conseguir los mejores candidatos.
Die Marketing-Abteilung nutzt sie für direkte weltweite Werbung, der Vertrieb für die Pflege potenzieller Kunden und die Personalabteilung zur Suche nach den bestmöglichen Kandidaten.
Siendo una comunidad de dimensión mundial, la Obra Kolping considera como suya la tarea específica de cultivar y fomentar la cooperación y la solidaridad a nivel internacional,
Als weltweite Gemeinschaft sieht das Kolpingwerk eine besondere Aufgabe in der Pflege und Förderung internationaler Zusammenarbeit und Solidarität, auch und gerade im Verband selbst.
Arroz polen fertiliza su auto en flor hermafrodita n, no depende de los socios y por lo tanto se puede cultivar en macetas, contenedores s y en la habitación.
Reis befruchtet seinen Pollen selbst in zwittrigen Blüten, ist nicht auf Partner angewiesen und kann deshalb auch in Töpfen, Gefäßen und im Zimmer angebautwerden.
Las semillas de Mexican Sativa son ideales para cualquier cultivador de jardín que busca una variedad fácil de cultivar, plantas estéticamente hermosas y un subidón de Sativa claro, inspirado y limpio.
Die Samen der Mexican Sativa sind ideal für alle Pflanzer in Gärten, die eine Sorte haben wollen, die einfach zu ziehen ist, ästhetisch ansprechende Pflanzen hergibt und die ein klares, erhebendes Sativa-High besorgt.
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, se puede cultivar por separado diferentes tipos de musgo en contenedores planos, por lo que tendrá una buena cantidad de él listo para cuando lo necesite.
ES
Existe un deseo innato en todas las personas de vivir y de luchar por vivir, y hay que cultivar esta fuerza mental elemental.
Die mentale Urkraft jedes Menschen, leben zu wollen und dafür zu kämpfen, muss gepflegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto me dirijo a la Comisión para que haga que los biólogos descubran cuál es el equilibrio biológico en unas aguas, pues también debemos "cultivar» las aguas de modo que puedan producir buenos alimentos para la población.
Deshalb bitte ich die Kommission, die Biologen untersuchen zu lassen, wie das ökologische Gleichgewicht eines Gewässers erreicht werden kann, denn auch die Gewässer müssen "gepflegt" werden, damit gute Nahrungsmittel für die Bevölkerung produziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las religiones desempeñan un papel particular a este respeto, en cuanto enseñan a la gente que el auténtico servicio exige sacrificio y autodisciplina, que se han de cultivar a su vez mediante la abnegación, la templanza y el uso moderado de los bienes naturales.
Die Religionen spielen diesbezüglich eine besondere Rolle, denn sie lehren die Menschen, daß echter Dienst Opfer und Selbstbeherrschung verlangt, die ihrerseits durch Selbstverleugnung, Mäßigung und einen bescheidenen Umgang mit den Gütern dieser Welt gepflegt werden müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De esta forma, la tradicional filantropía se ha reconsiderado creando proyectos afines a la Naturaleza: unas iniciativas que no sólo tienen un importante impacto social, sino que representan para Alessi un instrumento para cultivar y reforzar la relación con sus interlocutores.
Die traditionelle Philantropie wird auf Umweltprojekte und Initiativen bezogen, die nicht nur bedeutende gesellschaftliche Auswirkungen haben, sondern für Alessi auch ein Mittel darstellen, mit dem die Beziehungen zu den eigenen Ansprechpartnern gepflegt und gestärkt werden können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No todos quisieron cultivar la amistad, pero tengo a la mitad de todos modos.
Nicht alle haben angenommen, aber das ist zumindest die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué Estados miembros reciben los agricultores apoyo financiero de la UE por cultivar tabaco?
In welchen EU-Mitgliedstaaten erhalten Landwirte für den Tabakanbau finanzielle Unterstützung von der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que muchas explotaciones tendrán que dejar de cultivar tabaco.
Für viele Betriebe wird das eine Liquidierung der Tabakkulturen bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos cultivar permanentemente nuestros avances desde el punto de vista político y de los valores.
Wir müssen ständig für Verbesserungen im Bereich der Politik und der Werte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería crear una compensación justa para aquellos países que no pueden cultivar piensos de maíz.
Für die Länder, die keine Maissilage herstellen können, hätte eine gerechte Kompensation eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. crispum Lam. y,
krause Endivie der aus Cichorium endivia L. var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia var. crispum Lam. y
krause Endivie der aus Cichorium endivia var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia var. latifolium Lam.
Eskariol der aus Cichorium endivia var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. crispa Lam. y,
krauser Endivie der aus Cichorium endivia L. var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. latifolium Lam.,
Eskariol der aus Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
limones de las variedades (cultivares) obtenidas de la especie Citrus limon (L.)
Zitronen der aus Citrus limon (L.) Burm. f. hervorgegangenen Anbausorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Echaron a su gente a las colinas para cultivar entre las rocas.
Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
Korpustyp: Untertitel
La culpabilidad de todo forastero...... por no cultivar la mente a cada segundo.
Das Schuldgefühl, das jeder Auswärtige empfinde…wenn er seinen Geist nicht jede verdammte Sekunde weiterbildet.
Korpustyp: Untertitel
Muchos libros explican cómo hacer amigos para aprovecharse, cultivar amigos por su utilidad.
Viele Bücher beschreiben, wie man Freunde findet. Doch es geht dabei um eigennützige Freundschaften im Rahmen der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Solo para cultivar, lo que algún dia, podamos comer, de estas tierras miserables?
Nur damit du eines Tages in dieser Gott verlassenen Gegend etwas säen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Yo solía trabajar en la zanja, avenando la tierra para cultivar.
Ich arbeitete in einem Graben zur Entwässerung von Farmland.
Korpustyp: Untertitel
Si la voy a cultivar y vender, debería saber qué efectos tiene.
Wenn ich es züchte und verkaufe, sollte ich auch die Wirkung kennen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a cultivar la amistad de toda la vieja guardia. Buenas, Sra.
Wir werden jedem weiblichen Drachen der alten Garde schöntun, bi…
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha encontrado la manera de cultivar el virus en células.
Es gibt Schwierigkeiten, das Virus in entsprechender Menge anzuzüchten.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo elegira a sus lideres y tu renunciaras voluntariamente y regresaras a cultivar tus tierras.
Und du kannst freiwillig abtreten und zu deiner Bauernarbeit zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Cultivar activos de inteligencia requiere usualmente algo de cena y vino.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hacer es aprender a cultivar al sol.
Wir müssen nur lernen, die Sonne zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Animan a los residentes a cultivar y plantar su propio alimento.
Sie ermutigen die Bewohner, zu Gärtnern und ihr eigenes Gemüse anzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá porque sabe más sobre cultivar hierba que ningún hombre vivo.
Vielleicht weil er mehr vom Grasanbau versteht, als sonst jemand.
Korpustyp: Untertitel
Y luego la buena gente del Valle Rillow, puede volver a cultivar algodón.
Dann könnten Ihre Leute in Rillow Valley zum Baumwollanbau zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importe total de la subvención de la UE para cultivar tabaco
Betrifft: Höhe der EU-Subventionen für den Tabakanbau
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se podrían cultivar distintas leguminosas, como guisantes, habas pequeñas y altramuces.
Hierzu kommen verschiedene Hülsenfrüchte in Frage, vor allem Erbsen, Ackerbohnen und Lupinen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces Noé Comenzó a cultivar la tierra y Plantó una viña.
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Originalmente, donde ahora está Villa Cimbrone, había solo una propiedad sin cultivar.
IT
Utilizar diez plantas de prueba de un cultivar de tomate sensible (por ejemplo, Moneymaker o cultivar con sensibilidad equivalente determinado por el laboratorio de análisis) en la fase de la tercera hoja verdadera para cada muestra.
Für jede Probe sind 10 Testpflanzen anfälliger Tomatensorten (z. B. Moneymaker oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit, die durch das Testlabor bestimmt wurde) im Blattstadium 3 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríais aprender a cultivar mejor la propiedad intelectual en las universidades, haciéndola más fácil de transferir a la actividad comercial.
Ihr könnt von uns lernen, wie man Erfindungen, die in den Universitäten gemacht werden, besser wirtschaftlich nutzbar macht und wie sie der Allgemeinheit nutzten statt in Bibliotheken Staub zu fangen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí debemos cultivar mutuamente el respeto y crear un suelo fértil para un futuro esperanzador y pacífico.
Dort müssen wir gegenseitigen Respekt und einen fruchtbaren Boden für eine hoffnungsvolle und friedliche Zukunft erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consagrar todos los esfuerzos a la tarea de cultivar y alentar los logros democráticos de Ucrania.
Wir müssen alles daran setzen, den Zugewinn der Ukraine an Demokratie zu mehren und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos cultivar biocarburantes en las zonas en las que sea patente que es posible lograr una sobreproducción.
Anbauflächen für Biobrennstoffe dürfen nur dort verwendet werden, wo sich eine mögliche Überproduktion abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión energética, en este ámbito también necesitamos cultivar una relación muy razonable y tranquila.
Was die Energiefrage betrifft: Auch da gilt es, ein sehr kühles, vernünftiges Verhältnis zu finden.