Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Bruinsma (gegründet 1934), ein Spezialist für Gewächshausanbau und geschützte Kulturen, führt in Europa den ersten kommerziell verwertbaren Tomatenhybriden ein.
Actividad citotóxica en cultivos celulares Gemcitabina muestra efectos citotóxicos significativos frente a una variedad de cultivos celulares de origen murino y células tumorales humanas.
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que hizo, por supuesto, fue desarrollar nuevos cultivos de frutos resistentes adecuados a las condiciones locales.
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
Korpustyp: Untertitel
Monsanto adquiere Peotec como parte de ISG, y De Ruiter Seeds, especializada en cultivos protegidos.
Dicha reducción podrá calcularse a nivel de producción agraria anual o a nivel de cultivo o ganado.
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La había expuesto al cultivo.
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Forma parte del cultivo convencional y orgánico, pone de relieve la reducción del riesgo de estercolado excesivo del suelo y el empleo más razonable de los nutrientes.
Es reiht sich zur konventionellen und organischen Produktion von Kulturen und setzt die Senkung des Überdüngungsrisikos des Bodens und eine rationellere Nährstoffnutzung durch.
La existencia de estas reglas debe ser una condición para iniciar el cultivo comercial y masivo de este tipo de cereales.
Regelungen dieser Art sind jedoch Voraussetzung, wenn wir erwägen, einen groß angelegten kommerziellen Anbau genetisch veränderter Kulturen zuzulassen.
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a analizar el tipo y a hacer nuevos cultivos.
Ich werde den Bluttyp noch mal testen und dann mit der Kultivierung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace más de 20 años, GEA Diessel desarrolla y construye sistemas de fermentación para el cultivo de microorganismos.
DE
¿Qué criterios recomienda para garantizar la exclusión del uso de ingeniería genética en el cultivo o el proceso de producción? 4.
Welche Kriterien empfiehlt sie, um sicherzustellen, daß die Anwendung der Gentechnik bei der Kultivierung oder in Verarbeitungsprozessen ausgeschlossen wird? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Pero detrás de la frialdad, ¿no hay algo reprimid…...que aplasta, una falta de cultivo de nuestra propia humanidad?
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückun…ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
Korpustyp: Untertitel
El cultivo de la tierra y fundamentalmente el pastoreo se constituyen como sistemas de supervivencia.
Sicheres Einkommen und gesunde Nahrungsmittel Die Organisation ASSEMA fördert im Bundesstaat Maranhão die Bewirtschaftung des Bodens nach ökologischen Prinzipien.
EUR
Por consiguiente, conviene prever disposiciones de aplicación para el establecimiento, la gestión y las modalidades de cultivo de las superficies y subsuperficies básicas.
Daher sollten Durchführungsbestimmungen für die Festsetzung, Verwaltung und Bewirtschaftung von Grund- und Teilgrundflächen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de esta zona es la conservación y mejora del carácter pintoresco del paisaje por medio de un cultivo común y la delicada construcción de viviendas que respete el carácter del paisaje.
Ziel der Zone ist die Erhaltung und Verbesserung des malerischen Charakters der Landschaft mit gewöhnlicher Bewirtschaftung mit einer Nachbearbeitung, die den landschaftlichen Charakter respektiert.
Por consiguiente, conviene prever disposiciones de aplicación para el establecimiento, la gestión y las modalidades de cultivo de las superficies y subsuperficies básicas.
Daher sollten Durchführungsbestimmungen für die Festlegung, Verwaltung und Bewirtschaftung von Grund- und Teilgrundflächen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la compra de productos certificados por FSC contribuyen a un cultivo sostenible de nuestros bosques y pueden relajarse en su hamaca con la conciencia tranquila.
Mit dem Kauf von FSC®-zertifizierten Produkten tragen Sie zur nachhaltigen Bewirtschaftung unserer Wälder bei und können Sich somit mit gutem Gewissen in ihrer Hängematte entspannen.
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Procede establecer determinadas condiciones aplicables a la siembra y al cultivo de las proteaginosas, del arroz y de las frutas y hortalizas, principalmente.
Insbesondere für Eiweißpflanzen, Reis sowie Obst und Gemüse sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La Universidad de Maastricht ha anunciado que pondrá en marcha próximamente «el cultivo de carne sintética» apta para el consumo humano.
Die Universität Maastricht hat angekündigt, dass sie demnächst mit der Züchtung von für den menschlichen Verzehr geeignetem Kunstfleisch beginnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos cultivos se dio la transición definitiva de la vida nómada y seminómada a la sedentaria.
Die Sorten, mit denen ich arbeite, waren schon gezüchtet lange bevor die Idee der kommerziellen Züchtung und die Vergabe von Nutzungsrechten aufkamen.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
el cultivo, el mantenimiento y la propagación de dicha variedad; en este apartado se incluirán informaciones particulares relativas a:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La patente mencionada entra en contradicción en particular con la prohibición de la patente del cultivo convencional.
Das genannte Patent steht insbesondere im Widerspruch zum Verbot der Patentierung von konventioneller Züchtung.
Korpustyp: EU DCEP
Para el cultivo actual del té se utilizan mayoritariamente los cultivos los más resistentes y productivos (Híbridos). Cultivo generativo Hasta los años 60 se han cultivado plantas jóvenes mayoritariamente a partir de semillas de té.
DE
Für den heutigen Teeanbau werden überwiegend die widerstandsfähigen und ertragreichen Züchtungen verwendet (Hybriden) Generative Züchtung Bis in die 60er Jahre wurden Jungpflanzen überwiegend aus Teesamen gezüchtet.
DE
Por variedades de conservación se entienden aquellas variedades, poblaciones, ecotipos, clones y cultivos de interés agrícola relativos a determinadas especies de hortalizas.
Als Erhaltungssorten bezeichnet man bei Pflanzenarten die Sorten, Populationen, Ökotypen, Klone und Züchtungen von landwirtschaftlichem Interesse.
Bunt angemalt, oft einen hohen Mangobaum vor der Tür, Anpflanzungen zur Selbstversorgung sowie Zäunen aus blühenden Sträuchern sind wiederkehrende Motive einer beschaulich wirkenden Tropenwelt.
En este caso, remuneraríamos un cultivo que ya no estaría en absoluto orientado a los frutos, por lo que vamos a seguir al ponente.
Dann könnten wir eine Anpflanzung honorieren, die überhaupt nicht mehr auf die Frucht abzielt, und daher werden wir dem Berichterstatter folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es conocido por sus cultivos tropicales como el aguacate, la chirimoya o el mango y por ser punto turístico en la costa de Granada por sus atractivas playas y alrededores.
Gegenwärtig ist es bekannt durch seine tropischen Anpflanzungen wie die Avokado, den Zuckerapfel oder die Mangofrucht; wegen seiner attraktiven Strände und der Umgebung ist es auch der Fremdenverkehrspunkt an der Küste Granadas.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de información relativa a las sustancias plaguicidas que se utilizan y a sus posibles riesgos para los cultivos y la salud pública?
Verfügt sie über Informationen zu den verwendeten Pflanzenschutzmitteln und deren Gefahren für Anpflanzungen und die öffentliche Gesundheit?
Como estas especies llevan unos 25 años utilizándose ampliamente en ensayos ecotoxicológicos normalizados, su cultivo se conoce muy bien (48) (77).
Da diese Arten seit ca. 25 Jahren weitgehend in standardisierten Ökotoxikologietests verwendet werden, ist das Verfahren für ihre Anzucht wohlbekannt (48) (77).
Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente difícil no he sentido el cultivo de Stevia de la semilla, 10 de 10 se fusionan.
DE
Las formulaciones de vacunas suelen contener virus de distintos serotipos y su preparación conlleva el cultivo de grandes cantidades de virus en cultivos de tejido; así pues, son necesarias instalaciones de alta contención.
Impfformeln enthalten häufig Viren unterschiedlicher Serotypen, und die Zubereitung von Impfstoffen erfordert die Anzucht großer Mengen von Viren in Gewebekultur; deshalb sind Anlagen erforderlich, die ein hohes Maß an Schutz gewährleisten....
Korpustyp: EU DCEP
En el cultivo de semillas hay que senalar que la boca de dragón son luz para germinar la semilla y por lo tanto no deben ser cubiertos con tierra.
Aquí quiero introducir un episodio en el que se trata de la manera de cosechar las semillas de Steviapflane y qué mirar hacia fuera para el cultivo de stevia.
DE
Hier möchte ich eine Episode vorstellen, in der es darum geht, wie man die Samen der Steviapflane erntet und worauf bei der Anzucht von Stevia zu achten ist.
DE
Estas superficies retiradas podrían dedicarse al cultivo de fuentes de energía renovables y si un 10 % del abastecimiento de energía eléctrica procediera de la biomasa, esta fuente continuada y duradera de ingresos permitiría reducir también la necesidad de subvenciones para el sector agrícola.
Diese stillgelegten Flächen stünden für eine Bebauung mit erneuerbaren Energieträgern zur Verfügung, und bei einer zehnprozentigen Stromversorgung durch Biomasse könnte durch diese langfristige und kontinuierliche Einnahmequelle auch der Bedarf an Subventionen für den Agrarsektor reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de máquinas modular y componibles, aptas para cada tipo de cultivo en hileras.
IT
El cultivo de especies como la mostaza, la amapola, el sésamo, el tomillo, el romero, la lavanda y la menta proporciona productos farmacéuticos, medicamentos, sabores, biocidas y fragancias.
Arzneimittel, Heilmittel, Geschmacksstoffe, Biozide und Duftstoffe lassen sich aus Anbaupflanzen wie Senf, Mohn, Sesam, Thymian, Rosmarie, Lavendel oder Minze gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de realizar un estudio sobre los criterios económicos, ecológicos y técnicos de selección de los tipos de cultivo más recomendables en función de las características del suelo y el clima de cada región;
verweist auf die notwendige Untersuchung der wirtschaftlichen, ökologischen und technischen Kriterien der Auswahl der geeigneten Anbaupflanzen angesichts der Bodenbeschaffenheit und Klimaverhältnisse des jeweiligen Standorts,
Korpustyp: EU DCEP
· Se regula el pequeño cultivo: los Estados miembros pueden autorizar más fácilmente, en relación con otro cultivo, un determinado producto fitosanitario utilizado para una gran cultivo cuando es evidente la eficacia del procedimiento.
§ Es gibt eine Bestimmung für die weniger wichtigen Anbaupflanzen: Die Mitgliedstaaten können ein Pflanzenschutzmittel zulassen, das für eine andere Anbaupflanze verwendet wird, wenn dies nachweislich wirksam ist.
Es precisamente la agricultura, desde luego, la que puede ayudar a la lucha contra el calentamiento global, especialmente mediante nuevos métodos de cultivo orientados a la conservación del suelo y a la reducción del almacenamiento de CO2, mediante el apoyo a la silvicultura y la agrosilvicultura y mediante el apoyo a la agricultura ecológica.
Gerade die Landwirtschaft kann natürlich bei der Bekämpfung der Erderwärmung einen Beitrag leisten, insbesondere durch neue Verfahren zur Bodenbearbeitung, die auf den Erhalt der Böden und die Reduzierung des gespeicherten Kohlenstoffs abzielen, unterstützt durch die Forstwirtschaft und land- und forstwirtschaftliche Systeme sowie durch den biologischen Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión integrada de los parásitos, el cultivo mínimo del terreno, la acuicultura, la captación de agua y la agricultura integrada mejoran la oferta de servicios medioambientales esenciales tanto para la sostenibilidad de las explotaciones agrarias pequeñas, como para la subsistencia de las poblaciones pobres.
Sowohl für Kleinbauern als auch für die ärmere Bevölkerung bedeuten Maßnahmen wie die umweltverträgliche Schädlingsbekämpfung, minimale Bodenbearbeitung, Aquakultur, Sammlung von Regenwasser und integrierte Landwirtschaft eine Verbesserung und Stärkung der natürlichen Lebensgrundlagen.
amasado de la carne triturada, añadiéndole sal, pimienta y ajo; pueden utilizarse asimismo vino, azúcares, cultivos de inducción de la fermentación, nitrato de sodio o potasio, nitrito de sodio o potasio, ácido ascórbico y su sal sódica,
Vermischen des Wurstbräts unter Zugabe von Salz, Pfeffer und Knoblauch; außerdem können Wein, Zucker, Starterkulturen, Natrium- oder Kaliumnitrat und Natrium- oder Kaliumnitrit sowie Ascorbinsäure und ihr Natriumsalz zugefügt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoAnbau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden darse innovaciones en las técnicas de procedimiento, cultivo y cosecha, y también en la producción de motores.
Innovationen können sich hier in den Bereichen Verfahrens-, Anbau- und Erntetechnik, aber auch im Bereich Kfz-Produktion ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejan, a muchos de nuestros agricultores, otra elección que la de lanzarse de manera desconsiderada o prematura en la introducción de nuevas técnicas de cultivo o de cría arriesgadas, insuficientemente probadas que, por ende, presentan riesgos para la salud pública.
Sie lassen vielen unserer Landwirte keine andere Wahl, als leichtfertig bzw. verfrüht neue, bedenkliche Anbau- oder Tierhaltungsmethoden einzuführen, die nicht in ausreichendem Maße getestet wurden und somit Gefahren für die öffentliche Gesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, las exigencias para que la agricultura sea respetuosa con el medio ambiente y las especies son conocidas por todos; su aplicación requiere la adopción de métodos de cultivo, cría y alimentación animal que sean lo más naturales posible.
Die Erfordernisse einer umwelt- und tierartgerechten Landwirtschaft sind grundsätzlich bekannt. Ihre Umsetzung verlangt eine Umorientierung auf möglichst naturnahe Anbau-, Haltungs- und Fütterungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones a las que se refiere el apartado 1 exigirán el cumplimiento de normas de calidad o de técnicas de cultivo, producción o fabricación, así como de normas de presentación y envasado.
Die Bedingungen gemäß Absatz 1 betreffen Qualitätsnormen oder die Einhaltung von Anbau-, Produktions- und Herstellungsverfahren und -techniken sowie die Einhaltung von Normen für die Aufmachung und Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de las condiciones de cultivo, cosecha, transporte y almacenamiento de la aceituna antes de su transformación, de conformidad con las normas técnicas establecidas por la autoridad nacional competente,»,
Verbesserung der Anbau-, Ernte-, Liefer- und Lagerbedingungen für Oliven vor der Verarbeitung nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios a que se refiere el apartado 1, párrafo primero, fijarán normas de calidad, métodos y técnicas de cultivo, producción o fabricación y normas de presentación y de envasado.
Die Vorschriften gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 betreffen Qualitätsnormen oder die Einhaltung von Anbau-, Produktions- und Herstellungsverfahren und -techniken sowie die Einhaltung von Normen für die Aufmachung und Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la ayuda técnica y prestar este tipo de ayuda para la utilización de prácticas de cultivo y técnicas de producción respetuosas con el medio ambiente;
Förderung umweltgerechter Anbau- und Herstellungsverfahren und Bereitstellung technischer Hilfe, damit diese zum Einsatz kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente precisar que estas disposiciones pueden ser adoptadas según las normas existentes en la normativa comunitaria o, en su defecto, internacional, o incluso basándose en los métodos de cultivo y de fabricación tradicionales.
Es empfiehlt sich, klarzustellen, dass diese Vorschriften auf bestehenden Normen des gemeinschaftlichen Rechts oder — in Ermangelung dessen — des internationalen Rechts beruhen oder aber sich insbesondere auf traditionelle Anbau- und Herstellungsverfahren stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vinos producidos en zonas en las que se den condiciones difíciles de cultivo y producción (las regiones de montaña, entre otras), se aplicarán medidas específicas y adaptadas que se definirán conjuntamente con las autoridades regionales y locales de las zonas interesadas.
In Zusammenarbeit mit den zuständigen regionalen und lokalen Gebietskörperschaften werden spezielle Maßnahmen zugunsten der in Gebieten mit schwierigen Anbau- und Erzeugungsbedingungen (unter anderem Berggebieten) erzeugten Weine ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el proyecto pretende realizar una especie de pequeña aldea temática dentro de la vieja estación de trenes, formada por una serie de "granjas" en las que se utilizarán las técnicas tradicionales de cría, cultivo y elaboración de productos agroalimentarios.
Das Vorhaben hat sich insbesondere zum Ziel gesetzt, innerhalb des alten Bahnhofs ein kleines Themendorf zu schaffen, bestehend aus einer Reihe von Aktivitäten, fattorie genannt, bei denen traditionelle Zucht-, Anbau- und Bearbeitungsmethoden für Lebensmittel angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cultivoLandbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, al inicio de los años 90 el legislador europeo dictó un marco jurídico para denominaciones de origen protegidas, datos geográficos protegidos, especialidades tradicionales garantizadas así como para el cultivo ecológico.
Deshalb erließ Anfang der 90er Jahre der europäische Gesetzgeber einen Rechtsrahmen für geschützte Ursprungsbezeichnungen, geschützte geographische Angaben, garantiert traditionelle Spezialitäten sowie für den ökologischen Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 5 hemos votado ahora a favor de que los productos animeles sean incluidos en el Reglamento nº 2092/91 sobre el cultivo ecológico y que se haga sin más dilación.
Wir haben jetzt in Punkt 5 dafür gestimmt, daß die tierischen Erzeugnisse in die Verordnung Nr. 2092/91 über den ökologischen Landbau einbezogen werden und dies nun auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que en 1991 se introdujera la regulación básica relativa al cultivo ecológico con el Reglamento 2092, éste ha ido cobrado constantemente importancia en la Comunidad Europea.
Seit 1991 mit der Verordnung 2092 die grundlegende Regelung für den ökologischen Landbau eingeführt wurde, hat dieser in der Europäischen Gemeinschaft ständig an Bedeutung zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominación de la acción: Recogida de datos sobre el cultivo, la fabricación, las ventas y el uso de los productos ecológicos
Bezeichnung der Maßnahme: Datenerhebung über ökologischen Landbau, Herstellung, Verkauf und Verwendung ökologischer Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) La guía de las buenas prácticas agrícolas en favor de un cultivo respetuoso del medio ambiente.
ba) das Handbuch der bewährten landwirtschaftlichen Verfahren für einen umweltbewussten Landbau.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura industrial produce muchos más gases de efecto invernadero que el cultivo ecológico.
Die industriell betriebene Landwirtschaft ruft im Vergleich zum ökologischen Landbau ein Vielfaches an Treibhausgasen hervor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión a qué factores responden las diferencias que se observan en los Estados miembros de la UE en relación con el cultivo ecológico?
Auf welche Faktoren sind die Unterschiede zwischen den EU‑Mitgliedstaaten im Hinblick auf den organischen Landbau zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
cuando la empresa en cuestión lo utilice bajo las condiciones establecidas para un cultivo integrado,
wenn der betreffende Betrieb ihn unter den für den integrierten Landbau festgelegten Bedingungen nutzt,
Korpustyp: EU DCEP
La producción de cultivo ecológico contribuye a una mayor protección de la calidad del agua y del suelo comparado con la agricultura convencional, y ayuda a conservar la biodiversidad preservando especies y sus hábitats naturales.
ES
Der ökologische Landbau trägt im Vergleich zur konventionellen Landwirtschaft verstärkt zum Schutz der Wasser- und Bodenqualität sowie zum Erhalt der Arten und natürlichen Lebensräume bei.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
cultivoLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Teniendo en cuenta las circunstancias cambiantes del mercado, comprendo y apruebo la propuesta de la Comisión de reducir a cero en 2008 la retirada obligatoria de tierras de cultivo.
schriftlich. - (EN) Angesichts der sich ändernden Marktbedingungen verstehe und befürworte ich den Vorschlag der Kommission, 2008 für die Landwirtschaft keine Flächenstilllegungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático está agravando la desertificación, aunque hasta ahora haya sido principalmente la actividad local la que lo ha perjudicado, con actividades tales como la tala de árboles y el cultivo inadecuado, el riego y los métodos de alimentación del ganado.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, se concede particular importancia a limpiar el terreno de minas, un aspecto al que ha hecho referencia mi distinguido amigo, a la reconstrucción de los sistemas de cultivo, a apoyar modos de vida seguros y a hacer frente a los retos educativos y sanitarios clave.
Ausgehend davon konzentrieren sich die Maßnahmen vor allem auf die von meinem Kollegen angesprochene Räumung von Landminen, den Wiederaufbau der Landwirtschaft, die Sicherung des Lebensunterhalts sowie wichtige Aspekte der medizinischen Versorgung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agricultura se sabe que hay que suministrar al suelo una cantidad de nutrientes que equivalga a la cantidad de nutrientes que se lleva consigo el cultivo.
In der Landwirtschaft weiß man, daß dem Boden ein gewisses Maß an Nährstoffen zugeführt werden muß, das dem Maß entspricht, das durch die Landwirtschaft entnommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a otros productos, la Comisión está planteándose si convendría etiquetar todos los tipos de productos agrícolas para que en ellos se indique el lugar de cultivo y se especifique si se han seguido las condiciones de cultivo de la UE.
Für die Zukunft überlegt die Kommission, ob die unterschiedlichen landwirtschaftlichen Produkte so etikettiert werden sollten, dass der Ort der landwirtschaftlichen Tätigkeit angegeben wird und vor allem hervorgeht, ob die von der EU für die Landwirtschaft erlassenen Vorschriften eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus amplias poseciones agrícolas fueron paralizadas por equipo desgastado y por la inercia del cultivo estatal soviético.
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo de trabajo acabó de redactar asimismo sus Puntos a Considerar sobre las buenas prácticas de cultivo y recolección para materiales de partida de origen vegetal.
Darüber hinaus beendete sie die Arbeit an einem Dokument mit „ Bedenkenswerten Aspekten“ zur guten Praxis in der Landwirtschaft und beim Sammeln von Ausgangsmaterialien pflanzlichen Ursprungs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de lo poco informados que están los agricultores a escala comunitaria respecto al uso correcto y seguro de los productos fitosanitarios para el cultivo y sobre los peligros que conllevan, ¿qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión para garantizar la mejora inmediata de la información de los productores?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission angesichts der mangelhaften Information der Landwirte in den EU-Ländern über den richtigen und sicheren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in der Landwirtschaft und die damit verbundenen Gefahren zu ergreifen, um sofort eine bessere Information der Produzenten zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
En la asistencia a las familias se incluyen el acceso a formación, servicios de microfinanciación, parcelas de cultivo biológico y fuentes para recogida de agua limpia.
Die Unterstützung von Familien beinhaltet unter anderem Bildungsmöglichkeiten, Mikrofinanzleistungen, Flächen für biologische Landwirtschaft und den Zugang zu sauberem Wasser.
Estoy seguro de que el defensor del medio ambiente que hay en ustedes, así como su humanidad, incluso en quienes se manifiestan en contra del consumo del tabaco y lo relacionan con su cultivo, les harán cambiar de opinión.
Ich bin sicher, dass der Umweltschützer in Ihnen, aber auch Ihr menschliches Empfinden Sie zum Umdenken veranlassen wird - selbst jene, die gegen das Rauchen zu Felde ziehen und es mit dem Tabakanbau in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociar el consumo de tabaco con su cultivo es como confundir nuestra famosa producción vinícola con el alcoholismo.
Denn wenn man eine Verbindung zwischen Rauchen und Tabakanbau herstellt, dann ist es, als ob man unsere berühmte Weinkultur mit dem Alkoholismus verwechselte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos pagar esta protección –lo cual debemos hacer–, deberíamos analizar el presupuesto destinado a ayudas al cultivo de tabaco.
Wenn wir die Gelder dafür aufbringen wollen – und das sollten wir – müssen wir uns im Haushalt die Subventionen für den Tabakanbau ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque su cultivo se viera descuidado en Europa, no provocaría sin embargo un descenso del consumo de cigarrillos, tal como algunos, con una visión utópica, pretenderían hacernos creer.
Wenn der Tabakanbau in Europa zurückginge, würden deshalb nicht weniger Zigaretten geraucht, wie uns einige Utopisten glauben machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiéramos expresar nuestra oposición a toda eventual eliminación o reducción progresiva de las ayudas al tabaco, como propone la Comisión, puesto que se abre así un camino cuyo final no es otro que la desaparición del cultivo europeo de tabaco.
Herr Präsident! Wir bringen unseren Widerstand gegen jegliche Art der Einstellung bzw. schrittweisen Verringerung der Beihilfen für Tabak, wie es die Kommission vorschlägt, zum Ausdruck, da auf diese Weise der europäische Tabakanbau in den Ruin getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de identificar el cultivo del tabaco con la campaña antitabaco se declara peligrosa a la comunidad tabaquera e «inocente» el tabaco importado.
Unter dem Vorwand, den Tabakanbau in den Zusammenhang mit der Anti-Raucherkampagne zu stellen, wird der in der Gemeinschaft produzierte Tabak als gefährlich und der importierte Tabak als „harmlos“ bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado, asimismo, que el objetivo es detener más bien el cultivo de tabaco que su consumo.
Mir ist ferner aufgefallen, dass das Ganze auf den Tabakanbau, nicht aber auf das Rauchen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil comprender cómo la Unión Europea financia una campaña en contra del tabaco mientras, por otro lado, fomenta su cultivo.
Es ist auch nicht recht einzusehen, wieso die Europäische Union eine Kampagne gegen das Rauchen finanziert, während sie zugleich den Tabakanbau fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas familiares viven momentos difíciles y dependen de este cultivo, que es su única fuente de ingresos.
Unter schwierigen Bedingungen und Gegebenheiten sind oft viele Familienbetriebe davon abhängig, und der Tabakanbau bildet die einzige Einkommensquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a lo que nunca debería llegarse -y esto yo creo que lo tiene claro el señor Comisario- es a que se procediera a una supresión drástica del cultivo del tabaco sin antes haber previsto una alternativa con un cultivo sustitutivo, de características similares en cuanto a prestaciones socioeconómicas.
Es muß unter allen Umständen vermieden werden -und ich glaube, das ist auch dem Herrn Kommissar klar-, daß der Tabakanbau drastisch reduziert wird, ohne eine Alternative anzubieten, die von den sozioökonomischen Leistungen her mit dem Tabakanbau vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivoErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En África Occidental, por ejemplo, el cultivo de cacao afecta a 2 millones de agricultores que generan una actividad familiar que eleva a más de 11 millones las personas afectadas por los destinos de este cultivo.
In Westafrika beispielsweise leben über zwei Millionen Landwirte von der Kakaoerzeugung, und 11 Millionen Personen sind von der Ernte abhängig, die somit zusammen mit ihren Familien vom Schicksal des Kakaoanbaus betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tienen el mandato ni el personal suficiente para vigilar un proyecto a gran escala de cultivo de opio con fines médicos, ni tampoco para erradicar su cultivo.
Sie verfügen weder über das Mandat noch über das Personal, ein groß angelegtes Projekt des Mohnanbaus für medizinische Zwecke zu überwachen - beziehungsweise in diesem Fall, die Ernte zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plátano ha sido el único cultivo que ha garantizado unos ingresos semanales regulares.
Die Bananen waren die einzige Ernte, die ein regelmäßiges, wöchentliches Einkommen garantierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asegurarse de que se dispone de procedimientos adecuados, como puede ser la disponibilidad oportuna de recursos para el secado del cultivo, en caso de que no pueda cosecharse con el contenido de humedad ideal.
Sicherzustellen ist, dass Verfahren, wie etwa die rechtzeitige Verfügbarkeit von Möglichkeiten zur Trocknung, gegeben sind, falls die Ernte nicht dann eingefahren werden kann, wenn sie den idealen Feuchtigkeitsgehalt besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitirá al agricultor, en caso de que decida abandonar el cultivo del lúpulo debido, por ejemplo, a las condiciones del mercado o a razones de tipo estructural, tomar su decisión con plena libertad sin verse expuesto a perder su renta.
Beschließt der Betriebsinhaber zum Beispiel wegen der Marktbedingungen oder aus strukturellen Gründen, den Anbau und die Ernte von Hopfen aufzugeben, so kann er dies tun, ohne auf sein Einkommen verzichten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se puede administrar el agua a través de la irrigación, esto se podría combinar con policultivos (varias cosechas al año) para producir un cultivo durante la estación seca.
Wenn das Wasser über Bewässerungssysteme gesteuert werden kann, ließe sich dies mit Multi-Cropping (mehreren Ernten pro Jahr) kombinieren, um auch während der Trockenzeit eine Ernte zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) "acuicultura": cría o cultivo de organismos acuáticos con técnicas encaminadas a aumentar, por encima de las capacidades naturales del medio, la producción de los organismos en cuestión;
"Aquakultur": die Aufzucht oder Haltung von Fischen und anderen Wasserorganismen mittels entsprechender Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus; die betreffenden Pflanzen oder Tiere bleiben während der gesamten Aufzucht bis zur Ernte bzw. zum Fang Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person.
Korpustyp: EU DCEP
Pero su granjero dejó morir su cultivo.
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Después de un cultivo sano piercerem y los primeros contactos en la boca es similar a sus tonos Zino cigars (Serie Classic), sólo un sabor a hierba y tonos dulces de pasas o frutas secas.
Nach eine gesunde Ernte ist Piercerem und die ersten Kontakte im Mund vergleichbar mit ihren Tönen Zino Zigarren (Serie Classic), nur einen grasigen Geschmack und süße Töne erinnern an Rosinen oder Trockenfrüchte.
La cabeza del cigarro es realmente procesamiento de precisión, para el primer golpe a prueba cultivo estaba completamente sin ningún problema, y aunque él era un cigarro muy apretado.
Der Kopf der Zigarre ist wirklich präzise Verarbeitung, So testen, der erste Strich war Ernte völlig problemlos, und obwohl er eine Zigarre ganz dicht war.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
cultivolandwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la verdad –y doy las gracias a la Autoridad Irlandesa de Seguridad Alimentaria por esta información, aunque pienso que todos en esta Cámara probablemente la conocemos– es que no existe ninguna prueba científica reconocida por la que se pueda diferenciar un producto ecológico de otro producto de cultivo convencional.
Aber die Wahrheit sieht so aus – und ich bin der Food Safety Authority, der irischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, für diese wertvolle Information zu Dank verpflichtet, die wir in diesem Parlament wohl alle kennen dürften –, dass es keinen anerkannten wissenschaftlichen Test gibt, um ökologische von herkömmlichen landwirtschaftlichen Produkten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas sobre la reducción del cultivo de la tierra destinadas a luchar contra el cambio climático van a restringir el tamaño del terreno de explotación agrícola y van a imponer condiciones adicionales sobre la producción agrícola con el objeto de reducir el impacto en el medio ambiente y en el clima.
Die Strategien zur Reduzierung der landwirtschaftlichen Nutzung des Bodens zur Bekämpfung des Klimawandels werden die Größe der bewirtschafteten Flächen einschränken und der landwirtschaftlichen Produktion zusätzliche Bedingungen auferlegen, die dazu dienen, die Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede evitar el uso de plaguicidas en la agricultura moderna, puesto que garantizan el uso óptimo de la tierra de cultivo en Europa y de este modo garantizan un alto nivel de producción alimentaria.
Pflanzenschutzmittel sind in der modernen Landwirtschaft unverzichtbar. Sie sind ein Garant für die optimale Nutzung der landwirtschaftlichen Flächen in Europa für die Sicherung einer qualitativ hohen Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de lo dispuesto en el presente apartado, se entenderá por "cesión" todo tipo de transacción en virtud de la cual la tierra de cultivo deja de estar a disposición del cesionista.
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet "Übertragung" jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las operaciones de cultivo y transformación necesarias para la producción de azúcar de caña en bruto, parece poco probable que los costes que se derivan de las simples labores de limpieza, molienda y envasado del azúcar de caña biológico, que representan únicamente una proporción mínima del proceso de producción, sean más elevados.
In Anbetracht der landwirtschaftlichen Arbeitsvorgänge und der Verarbeitungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Rohzucker aus Zuckerrohr erscheint es unwahrscheinlich, dass die Kosten nur für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers, die lediglich einen Bruchteil des Herstellungsprozesses ausmachen, höher lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, pues, establecer disposiciones específicas para determinar la proporción de pastos permanentes frente a tierras de cultivo que debe mantenerse en los nuevos Estados miembros.
Dazu ist es erforderlich, dass Bestimmungen zur Festlegung des in den neuen Mitgliedstaaten zu erhaltenden Anteils von Dauergrünland an der landwirtschaftlichen Fläche erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería quedar claro, por lo tanto, que el agricultor que presente una solicitud de ayuda se considerará responsable ante la autoridad competente de cualquier incumplimiento de los requisitos de condicionalidad durante el año natural de que se trate para toda la tierra de cultivo declarada en la solicitud de ayuda.
Daher sollte klargestellt werden, dass der Betriebsinhaber, der einen Beihilfeantrag stellt, der zuständigen Behörde gegenüber für sämtliche in dem Beihilfeantrag angegebenen landwirtschaftlichen Flächen in dem betreffenden Kalenderjahr für Verstöße gegen die Cross-Compliance-Vorschriften haftbar gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impedirá la celebración de acuerdos de derecho privado entre el agricultor de que se trate y la persona a la que se transfiera o que transfiera la tierra de cultivo.
Dies sollte privatrechtliche Regelungen zwischen dem betreffenden Betriebsinhaber und der Person, der oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden, nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero será también aplicable cuando el incumplimiento en cuestión resulte de un acto u omisión que se puedan atribuir directamente a la persona a quien se transfirió la tierra de cultivo o que la transfirió.
Unterabsatz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, in denen der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero también será aplicable cuando el incumplimiento en cuestión resulte de una acción u omisión directamente imputable a la persona a quien se transfirió o que transfirió la tierra de cultivo.
Unterabsatz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, in denen der betreffende Verstoß das Ergebnis einer Handlung oder Unterlassung ist, die unmittelbar der Person anzulasten ist, an die oder von der die landwirtschaftlichen Flächen übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe sobre el biogás, aprobado en marzo, se muestra que el Parlamento Europeo llegó a un consenso sobre la aprobación del cultivo de plantas modificadas genéticamente para producir bioenergía.
Mein Bericht über Biogas, der im März gebilligt wurde, ist ein Beleg dafür, dass das Europäische Parlament sich darüber einig war, genetisch veränderte Pflanzen, die der Erzeugung von Bioenergie dienen, zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de plátanos de producción biológica también es subvencionable en el marco de las medidas de apoyo al medio ambiente rural actualmente vigentes.
Außerdem ist die Erzeugung von Biobananen auch im Rahmen der gültigen Agrarumweltmaßnahmen förderbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a considerar ahora las enmiendas 3 y 12, que se refieren al cultivo en condiciones ejemplares desde el punto de vista ecológico y social.
Nun komme ich zu den Änderungsanträgen Nr. 3 und Nr. 12, die sich auf die Erzeugung unter ökologisch und sozial vertretbaren Bedingungen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que respecta a su contenido, la Comisión reconoce que este tipo de cultivo merece un apoyo.
Dem Inhalt nach jedoch erkennt die Kommission an, daß diese Art der Erzeugung Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos contribuir a asegurar el cultivo también para el futuro, de suerte que de vez en cuando, al finalizar nuestro trabajo, podamos hacer un brindis con una buena cerveza.
Deshalb sollten wir mithelfen, die Erzeugung auch für die Zukunft zu sichern, so daß wir uns gelegentlich nach getaner Arbeit ein Prosit mit einem guten Bier zurufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi en todos los sectores tecnológicos se emplean aparatos programables. La lista es infinita, pues va desde el control de la fermentación para el cultivo de antibióticos hasta la aeronáutica o las telecomunicaciones.
In nahezu allen Bereichen der Technik werden programmierbare Geräte eingesetzt – von der Gärungssteuerung bei der Erzeugung von Antibiotika bis hin zur Luftfahrt oder Telekommunikation – eine endlose Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Plantación " colocación definitiva de plantones de vid o partes de plantones de vid, injertados o no, con vistas a la producción de uva o al cultivo de viñas madres de injertos.
" Anpflanzung " das endgültige Auspflanzen veredelter oder unveredelter Reben oder Rebenteile zum Zwecke der Erzeugung von Trauben oder zum Anlegen eines Bestandes für die Erzeugung von Edelreisern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de cultivo acuático de las algas y los animales de la acuicultura ecológicos es de la mayor importancia para el cultivo de productos tanto seguros como de alta calidad con un impacto mínimo en el medio acuático.
Den Gewässern, in denen Meeresalgen und Tiere ökologisch/biologisch produziert werden, kommt für die Erzeugung sicherer und hochwertiger Erzeugnisse bei minimaler Belastung der aquatischen Umwelt eine entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la imposición de medidas redundaría en beneficio no solo de los productores comunitarios, que emplean a unas 2700 personas, sino también de los aproximadamente 80000 agricultores cuya subsistencia depende en mayor o menor medida del cultivo de la fresa.
Der Untersuchung zufolge würden nicht nur die Gemeinschaftshersteller mit rund 2700 Mitarbeitern, sondern auch die rund 80000 Erzeuger, die mehr oder weniger ihren Lebensunterhalt mit der Erzeugung von Erdbeeren bestreiten, von der Einführung von Maßnahmen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Plantación»: colocación definitiva de plantones de vid o partes de plantones de vid, injertados o no, con vistas a la producción de uva o al cultivo de viñas madres de injertos.
„Pflanzen“: das endgültige Auspflanzen veredelter oder unveredelter Reben oder Rebenteile zum Zwecke der Erzeugung von Trauben oder zum Anlegen eines Bestandes für die Erzeugung von Edelreisern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoAnbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el controvertido asunto del cultivo de cereales modificados genéticamente, hay que ver que la aprobación de la directiva 90/220/CEE no implica que hoy exista una legislación adecuada en la materia.
In der umstrittenen Frage des Anbaus genetisch veränderter Kulturen muss festgestellt werden, dass die Annahme der Richtlinie 90/220/EWG nicht bedeutet, dass wir bereits eine ausreichende Gesetzgebung auf diesem Gebiet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos fondos de mejora son totalmente imprescindibles para el mantenimiento del cultivo, en tanto en cuanto los frutos secos tienen un tratamiento diferenciado en la próxima reforma de la OCM de frutas y hortalizas.
Aber diese Mittel zur Verbesserung sind für den Erhalt des Anbaus unbedingt erforderlich, solange die Schalenfrüchte keine differenzierte Behandlung bei der nächsten Reform der GMO für Obst und Gemüse erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastan estos datos para justificar y pedir un estudio de los costes sociales y económicos que conllevaría la eliminación de las ayudas al tabaco, mucho antes de llegar al debate político sobre el futuro de este cultivo en la Unión Europea.
Daher muss eine Studie über die sozialen und wirtschaftlichen Kosten, die eine Einstellung der Tabakbeihilfen mit sich bringen würde, erstellt werden, bevor eine politische Debatte über die Zukunft dieses Anbaus in der Europäischen Union begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en un segundo momento, estas importaciones derogatorias servirían de argumento para decir que, por coherencia, hemos de derogar todas nuestras prohibiciones de cultivo y comercialización de OGM.
In einer zweiten Phase würden dann sicherlich diese der Ausnahmeregelung unterliegenden Einfuhren als Argument herangezogen, um zu sagen, dass wir um der Kohärenz willen alle unsere Verbote hinsichtlich des Anbaus und der Vermarktung von GVO abschaffen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del cultivo de proteaginosas y la sustitución de la producción interior por importaciones baratas masivas podrían tener repercusiones negativas como la pérdida de conocimientos especializados sobre las técnicas de cultivo.
Die Abnahme des Anbaus von eiweißreichen Pflanzen und der Ersatz heimischer Produktion durch billige Einfuhren in großem Umfang könnte letztendlich negative Auswirkungen in Form des Verlusts von Know-how bezüglich der eigentlichen Anbautechniken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debemos mitigar a toda costa la disminución considerable del cultivo de proteaginosas en la Unión y reducir así nuestra dependencia de las importaciones de proteaginosas, que ya es alarmante.
Andererseits müssen wir den beträchtlichen Rückgang des Anbaus von Eiweißpflanzen in der Union unbedingt eindämmen und somit unsere Abhängigkeit von Einfuhren von pflanzlichen Eiweißen, die bereits alarmierend ist, reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a medidas dirigidas al interior de la UE, se han hecho progresos gracias a la resolución y el informe sobre la prevención y detección del cultivo y la producción ilícitos de drogas y a la resolución y el informe sobre el narcoturismo.
Was die Maßnahmen innerhalb der EU anbelangt, so wurden hier durch die Entschließung und den Bericht über die vorbeugende Bekämpfung und das Aufspüren des verbotenen Anbaus und der gesetzeswidrigen Herstellung von Drogen und durch eine Entschließung und einen Bericht über den Drogentourismus Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos al cultivo sostenible de cultivos energéticos no deben poner en peligro la producción alimentaria.
Anreize zur Förderung des nachhaltigen Anbaus von Kulturpflanzen zur Energieerzeugung sollten die Nahrungsmittelproduktion keinesfalls gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el fomento del cultivo de proteínas vegetales en la Unión Europea es uno de los temas clave sobre los que giran el presente y el futuro de la agricultura europea y de la seguridad alimentaria.
Herr Präsident, die Förderung des Anbaus von Pflanzeneiweiß in der Europäischen Union ist eine der Schlüsselfragen für die Gegenwart und Zukunft der europäischen Landwirtschaft und der Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se diera una reducción o desaparición de las superficies de cultivo, y particularmente para el caso del tabaco, me gustaría saber qué alternativas contempla la Comisión ante el deseo no formulado de ver desaparecer este cultivo.
Ich möchte gerne wessen, welche Alternativen die Kommission für das betreffende Gebiet in Betracht zieht, sollte es zu einer Verringerung oder völligen Aufgabe des Anbaus kommen. Mir geht es dabei insbesondere um den Tabakanbau, dessen Aufgabe ein unausgesprochener Wunsch zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivoPflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene campos de cultivo que serían ilegales en la UE y, debido a la falta de conocimientos de las autoridades rumanas, tampoco pueden informar a los ciudadanos rumanos y resulta imposible controlar si se siguen las orientaciones europeas.
Es baut Pflanzen an, deren Anbau in der EU ungesetzlich wäre, und mangels Wissen aufseiten der rumänischen Behörden ist die rumänische Bevölkerung nur unzureichend informiert und kann nicht kontrolliert werden, ob die europäischen Richtlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración agraria es necesaria, entre otras cosas, en los casos en los que se cultivan ciertas variedades que precisan agua en áreas asoladas por la sequía y en las que, además, el cultivo de estas variedades se prolonga muy por encima de su campaña natural.
Die Umgestaltung der Landwirtschaft ist unter anderem in den Fällen notwendig, in denen bestimmte wasserbedürftige Pflanzen in Gebieten angebaut werden, die unter Trockenheit leiden und in denen diese Pflanzen weit über ihren natürlichen Zeitraum hinaus angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después, en Niza el Consejo Europeo tomó nota de la intención de la Comisión de analizar la oferta y la demanda de semillas oleaginosas y del cultivo de proteaginosas, desde un punto de vista estrictamente financiero.
Kurze Zeit später nahm der Europäische Rat von Nizza die Absicht der Kommission zur Kenntnis, das Angebot an Ölsaaten und eiweißreichen Pflanzen und die Nachfrage danach bei strikter Umsetzung der Finanziellen Vorschau zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, celebro la declaración del Comisario Fischler sobre la propuesta de desacoplar la ayuda a los productores de tabaco, que esperemos propicie una reducción de la producción de este cultivo tan dañino para la salud.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich die Ausführungen von Kommissar Fischler über den Vorschlag zur Entkopplung der Beihilfen für Tabakanbauer, die hoffentlich zu einer rückläufigen Produktion dieser gesundheitsschädigenden Pflanzen beitragen wird, begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás máquina… agrícola… para la preparación o el trabajo del suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Andere Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder z. Pflege der Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las reservas de carbón se acumulen durante un período superior a un año, el valor de CSA será el de las reservas estimadas por unidad de superficie después de 20 años, o cuando el cultivo alcance madurez, si esta fecha es más reciente,
Wenn sich der Kohlenstoffbestand über mehr als ein Jahr akkumuliert, gilt als CSA-Wert der geschätzte Kohlenstoffbestand pro Flächeneinheit nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de acumulación de reserva de carbono: la reserva de carbono estimada tras 20 años o cuando el cultivo alcance madurez, si esta fecha es más reciente.
bei Kohlenstoffakkumulierung: dem geschätzten Kohlenstoffbestand nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barra de pulverización (en caso de equipos que pulvericen plaguicidas por medio de una barra dispuesta horizontalmente, situada cerca del cultivo o de la materia que se vaya a tratar)
Spritz- oder Sprühgestänge (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines horizontal ausgerichteten, dicht an den zu behandelnden Pflanzen oder Materialien befindlichen Spritz- oder Sprühgestänge anwenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo de cáñamo destinado a la producción de fibras se mantendrá, en condiciones normales de crecimiento y de acuerdo con las normas locales, como mínimo hasta diez días después de la fecha en que finalice la floración, a fin de permitir los controles contemplados en los apartados 1, 2 y 3.
Pflanzen von Faserhanf müssen unter normalen Wachstumsbedingungen nach ortsüblichen Normen mindestens bis zehn Tage nach Ende der Blüte gepflegt werden, so dass die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Kontrollen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proporción del cultivo o de los productos vegetales tratados sobre la que se observen efectos fitotóxicos,
der Teil der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, an dem phytotoxische Wirkungen zu verzeichnen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoAnbaumethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay en todos los lugares la posibilidad de un cultivo alternativo.
Nicht überall besteht die Möglichkeit alternativer Anbaumethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de educación y formación también desempeñan un papel importante en la introducción de prácticas de cultivo alternativas. Y, por supuesto, sin duda existe la posibilidad de utilizar fondos del segundo pilar de la PAC con este fin.
Außerdem spielen bei der Einführung alternativer Anbaumethoden auch Aus- und Fortbildungsprogramme eine wichtige Rolle, und für die Verwendung von Mitteln aus der zweiten Säule des Agrarhaushalts gibt es auf jeden Fall Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que promover métodos de cultivo con un uso reducido de plaguicidas e impulsar más activamente su desarrollo, a la vez que se minimizan sus riesgos y se garantiza la necesaria protección de los cultivos agrícolas rurales.
Anbaumethoden mit niedrigem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln müssen somit verstärkt gefördert und entwickelt werden. Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos de los agricultores también influyen decisivamente en la producción de este arroz, desde la selección de semillas de calidad a la aplicación de métodos de cultivo apropiados, la construcción de caballones y la división de los arrozales en secciones con el fin de retener agua suficiente para el desarrollo de la planta.
Auch menschliches Know-how ist bei der Erzeugung dieses Reises von großer Bedeutung, von der Auswahl von Qualitätssamen bis hin zu geeigneten Anbaumethoden, dem Bau von Dämmen und der Aufteilung von Paddy-Reisfeldern in Abschnitte, die genügend Wasser für den Reisanbau zurückhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de uva fresca se tomarán en viñedos localizados en una zona vitícola claramente caracterizada en cuanto al tipo de suelo, situación, sistemas de formación de la vid, variedad, edad y prácticas de cultivo se refiere.
Die Proben werden aus Rebflächen entnommen, die hinsichtlich des Bodens, der Lage, der Erziehungsart, der Sorte, des Alters und der angewendeten Anbaumethoden für ein Anbaugebiet repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de técnicas de cultivo adecuadas, por ejemplo, técnicas tradicionales de preparación de las semillas, época y densidad de la siembra, cultivos de recubrimiento, distancia óptima entre las plantas, preparación del suelo a efectos de conservación, medidas higiénicas y podado de árboles;
die Anwendung geeigneter Anbaumethoden, wie z. B. Methoden der biologischen Saatbeetbereitung (stale seedbed), Zeitpunkt und Dichte der Aussaat, Untersaat, optimaler Pflanzenabstand, bodenschonende Bearbeitung, Hygienemaßnahmen und Schnitttechniken;
Korpustyp: EU DCEP
Se apoyarán los métodos de cultivo que no perjudiquen al medio ambiente, con vistas a conseguir una gestión racional de los recursos hídricos y reducir al mínimo el uso de productos fitosanitarios, se fomentará la investigación para conseguir variedades de mayor calidad, y se dará prioridad a la reestructuración y modernización de las plantas desmotadoras.
Es werden umweltfreundliche Anbaumethoden unterstützt mit dem Ziel einer rationelleren Bewirtschaftung der Wasserressourcen und eines geringstmöglichen Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln; die Forschung zur Gewinnung qualitativ verbesserter Sorten und die Umstrukturierung und Modernisierung der Entkörnungsbetriebe werden gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich und ist der Ansicht, dass innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
13. hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich; innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts sollte auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Agricultura duradera y conservación de los suelos mediante técnicas de cultivo simplificadas
Nachhaltige Landwirtschaft und Erhaltung der Böden durch vereinfachte Anbaumethoden
Korpustyp: EU DCEP
cultivoKulturpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a pesar del riesgo de que la diseminación varíe en función del tipo de cultivo modificado genéticamente, su gestión no puede controlarse de forma eficiente y viable.
Auch wenn das Risiko einer Streuung je nach Art der genetisch veränderten Kulturpflanze unterschiedlich ist, lässt sich ihr Management nicht wirksam und praktikabel beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una explotación agrícola que opta por un cultivo modificado genéticamente no puede volver a la agricultura convencional o ecológica.
Ein landwirtschaftlicher Betrieb, der sich für eine genetisch veränderte Kulturpflanze entscheidet, kann nicht zum konventionellen oder ökologischen Anbau zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que consideramos positivas las propuestas de ampliación de nuevas plantaciones para vinos de particular calidad, rechazamos de antemano una estrategia que sigue apoyando el abandono de la superficie vitivinícola, por la importancia de este cultivo para los países del Sur, en particular Portugal.
Auch wenn wir die Vorschläge für eine Vergrößerung der Anbaufläche für qualitativ hochwertigen Wein begrüßen, lehnen wir angesichts der Bedeutung dieser Kulturpflanze für die südlichen Länder, insbesondere Portugal, vorläufig eine Strategie ab, die weiterhin die Stillegung von Weinbauflächen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado sostener que ese cultivo que cuesta entre mil y dos mil horas por hectárea y, por tanto, es de los menos remunerados de Europa, debía tener continuidad en las montañas de Grecia o en las zonas mediterráneas.
Ich habe mich dafür eingesetzt, daß diese Kulturpflanze, die zwischen eintausend und zweitausend Stunden pro Hektar kostet und deswegen zu denjenigen Kulturpflanzen in Europa gehört, für die am wenigsten gezahlt wird, in den Bergen Griechenlands oder den Mittelmeergebieten eine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier ambientalización de los pagos directos no debe poner en peligro la disociación de la ayuda directa de la exigencia de producir un cierto cultivo.
Eine Ökologisierung der Direktzahlungen sollte jedoch nicht die Entkoppelung der Direktzahlungen von der Erfordernis, eine spezifische Kulturpflanze zu erzeugen, gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción en tierra cultivable sin utilización de fertilizantes (fertilizantes minerales y abonos) y/o productos fitosanitarios, y sin regadío sin sembrar con el mismo cultivo durante dos años consecutivos en un lugar fijo [1] Prácticas sujetas al cálculo contemplado en la letra c) del artículo 43, apartado 12.
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de producción está constituida, por los terrenos aptos para este cultivo ubicados en los términos municipales de:
Das Produktionsgebiet umfasst die für den Anbau dieser Kulturpflanze geeigneten Flächen in den folgenden Gemeinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
sean necesarios para la autorización o modificación de una autorización para permitir la utilización en otro cultivo, y
notwendig waren für die Zulassung oder die Änderung einer Zulassung im Hinblick auf die Verwendung bei einer anderen Kulturpflanze, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios profesionales de productos fitosanitarios mantendrán durante al menos tres años registros de los productos fitosanitarios que utilizan, en los que figurarán el nombre del producto fitosanitario, el tiempo y la dosis de aplicación, la zona y el cultivo donde se ha utilizado el producto fitosanitario.
Berufliche Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens drei Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie verwenden, in denen die Bezeichnung des Pflanzenschutzmittels, der Zeitpunkt der Verwendung, die verwendete Menge, die behandelte Fläche und die Kulturpflanze, für die das Pflanzenschutzmittel verwendet wurde, vermerkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada cultivo seleccionado se compilarán las siguientes variables:
Für jede ausgewählte Kulturpflanze werden die folgenden Variablen erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoZucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme un último comentario: el desarrollo sostenible de la acuicultura requiere un fuerte apoyo a la investigación científica y al desarrollo tecnológico en el sector del cultivo de especies autóctonas que permita diversificar la producción y la oferta de alimentos, así como incrementar su calidad, garantizando asimismo una mayor seguridad medioambiental.
Gestatten Sie mir eine weitere Bemerkung: Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos reconstruir otras ramas de la industria costera destruida por el tsunami, como el cultivo de marisco, pero debemos poner especial cuidado en asegurarnos de que no se otorguen ayudas a la industria turística, en concreto esa parte que se aprovecha de la debilidad humana.
Auch andere vom Tsunami zerstörte Zweige der Küstenindustrie wie die Zucht von Schalentieren müssen wiederaufgebaut werden, doch wir sollten sicherstellen, dass keine Hilfsmittel für den Tourismussektor, namentlich für jenen Teil, der sich die menschlichen Schwächen zunutze macht, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también a la Comisión que tenga en cuenta que el cultivo de determinadas especies, como el rodaballo, no presenta problemas de saturación de mercado, puesto que es una especie de cultivo reciente que está iniciando su desarrollo.
Wir ersuchen die Kommission auch zu berücksichtigen, dass die Zucht bestimmter Arten, wie Steinbutt, keine Probleme der Marktsättigung mit sich bringt, da es eine junge Zuchtart ist, deren Entwicklung gerade erst beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existe un floreciente crecimiento de la industria de la acuicultura en tierra que está permitiendo que se hagan interesantes avances en el cultivo del bacalao, el rodaballo, el fletán y muchas otras especies importantes.
Aber es macht sich auch ein zunehmendes Wachstum der Binnenfischzucht bemerkbar, die zu überraschenden Fortschritten in der Zucht von Kabeljau, Heilbutt, Steinbutt und einer Reihe weiterer wichtiger Arten in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en un momento en el que se lanza una nueva estrategia europea en esta área, la acuicultura necesita un importante apoyo a nivel de investigación y desarrollo tecnológico y en el ámbito del cultivo de especies autóctonas, con objeto de permitir una mayor diversificación.
Besonders in einer Zeit, in der die neue europäische Strategie lanciert wird, erfordert Aquakultur eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible de la acuicultura exige un importante apoyo a nivel de investigación y desarrollo tecnológico en al ámbito del cultivo de especies autóctonas.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las reservas de peces de los océanos del mundo se van agotando poco a poco y las capturas están llegando a sus límites, el cultivo de peces y mariscos en la acuicultura ha ido cobrando importancia durante los últimos años.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar una alteración de los ecosistemas autóctonos mediante la óptima introducción de especies exóticas, es importante respaldar los sistemas de cultivo cerrados.
Um eine Störung der heimischen Ökosysteme durch die Einführung nicht heimischer Arten bestmöglich zu verhindern ist es wichtig, die Zucht in geschlossenen Systemen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, considero que debería reforzarse la investigación y el desarrollo para el cultivo de especies autóctonas, a fin de reducir los riesgos asociados a la introducción de especies exóticas y para promover una producción más sostenible.
Ich glaube jedoch, dass die wissenschaftliche Forschung und die technische Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten verstärkt werden sollten, um das mit der Einführung exotischer Arten verbundene Risiko zu verringern und eine nachhaltige Erzeugung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible de la acuicultura europea requiere un fuerte apoyo a la investigación científica y al desarrollo tecnológico en el sector del cultivo de especies autóctonas que permita diversificar la producción y la oferta de alimentos, así como incrementar su calidad, garantizando asimismo una mayor seguridad medioambiental.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivoangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa aprobación no es obligatoria para los Estados miembros y cada Estado miembro es libre de decidir si acepta esta aprobación, si la aplica o si prohíbe el cultivo de este maíz.
Diese Zulassung ist nicht verpflichtend für die Mitgliedstaaten. Jeder Mitgliedstaat kann selbst entscheiden, ob er dieser Zulassung zustimmt, sie anwendet oder ein Verbot ausspricht, dass dieser Mais angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si se quiere vivir de una forma insana, también se puede hacer, después de suspender el cultivo del tabaco.
Und wenn man ungesund leben will, kann man das auch tun, wenn Tabak nicht mehr angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho material militar debe servir presuntamente para destruir los campos de cultivo de cocaína.
Die militärische Ausrüstung soll angeblich dazu dienen, die Felder, auf denen Kokain angebaut wird, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber cuál es la evolución que la Comisión prevé en las importaciones de tabaco, y si piensa que su consumo se reducirá con la desaparición de este cultivo.
Ferner möchte ich gerne wissen, welche Entwicklung die Kommission bei den Tabakeinfuhren voraussieht und ob sie der Ansicht ist, dass der Tabakverbrauch zurückgeht, wenn kein Tabak mehr angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo del tabaco se practica, como es sabido, en zonas desfavorecidas del Sur, zonas principalmente montañosas y estériles; constituye un monocultivo tradicional y única fuente de ingresos, único medio de supervivencia para los habitantes de estas zonas, que carecen de cualquier otra perspectiva de empleo.
Bekanntlich wird Tabak in Regionen Südeuropas angebaut, die durch die zahlreichen Berge und unfruchtbaren Flächen ohnehin bereits benachteiligt sind. Er stellt eine traditionelle Monokultur dar und bildet die einzige Einnahmequelle zum Überleben der Bewohner dieser Gebiete, für die sich keine anderen Betätigungsmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Comisario, ha dicho usted con razón que tiene mucho sentido que ahora utilicemos los barbechos para el cultivo de plantas a partir de las cuales pueden obtenerse carburantes.
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass es durchaus Sinn macht, dafür zu sorgen, dass auf Brachland in Europa nun Pflanzen angebaut werden, aus denen man Treibstoffe gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas datan de un período en el que los OMG no eran objeto de un cultivo o importación generalizada.
Diese Vorschriften stammen aus einer Zeit, als GVO kaum angebaut oder eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo se difundió en mayor medida a partir de 1979, cuando el proyecto de intercambio de semillas de arroz impulsó la plantación de arroz glutinoso en la región de Thung Kula Rong-Hai.
Ab 1979, als im Rahmen des Projekts für den Austausch von Reissamen Klebreis im Gebiet Thung Kula Rong-Hai kultiviert wurde, wurde die Sorte großflächiger angebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el arroz depende del agua de lluvia, su cultivo solo puede realizarse una vez al año.
Da der Paddy-Reis Regenwasser benötigte, konnte er nur einmal im Jahr angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más recientemente, se ha desarrollado en la zona de producción el cultivo de soja utilizada como complemento proteico.
Seit einigen Jahren wird im Produktionsgebiet auch Soja als zusätzliche Eiweißquelle angebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoPflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de la UE encuentran profundamente ofensivo que casi 1 000 millones de euros al año se destinen a financiar un cultivo que nadie compraría si no estuviera subvencionado; un cultivo que no hace sino perjudicar a sus consumidores.
Für die Bürger der EU ist es zutiefst befremdlich, dass jährlich beinahe eine Milliarde EUR in die Finanzierung einer Pflanze fließen, die niemand kaufen würde, wenn sie nicht subventioniert würde, eine Pflanze, die nichts weiter tut, als ihren Konsumenten zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los estudios muestran que la sustancia activa o los metabolitos o productos de degradación relevantes no son captados por el cultivo, deberá exponerse el correspondiente razonamiento.
Wenn die Untersuchungen zeigen, dass der Wirkstoff, relevante Metaboliten oder Abbauprodukte von der Pflanze nicht aufgenommen werden, ist eine Begründung zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a menos que exista una justificación explícita para lo contrario, en cada sitio habrá, como mínimo, tres variedades de referencia no modificadas genéticamente del cultivo que sean adecuadas y tengan un historial conocido de utilización segura, que también serán idénticas entre repeticiones.
Außerdem müssen, sofern es keine ausdrückliche Begründung für eine diesbezügliche Ausnahme gibt, an jedem Versuchsort mindestens drei geeignete nicht genetisch veränderte Referenzsorten der Pflanze vorliegen, die über eine sichere Verwendungsgeschichte verfügen, und die bei Wiederholungen identisch sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tipos de resultado 1, 3 y 5, no puede descartarse la hipótesis nula de no diferencia: en el caso de los resultados 2, 4, 6 y 7, el cultivo modificado genéticamente difiere de su homólogo convencional.
Im Fall der Ergebnisse 1, 3 und 5 kann die Nullhypothese „keine Differenz“ nicht verworfen werden; im Fall der Ergebnisse 2, 4, 6 und 7 unterscheidet sich die genetisch veränderte Pflanze von ihrem konventionellen Gegenstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis nula de no diferencia debe descartarse y la conclusión apropiada es que el cultivo modificado genéticamente difiere notablemente de su homólogo convencional.
Die Nullhypothese „keine Differenz“ muss verworfen werden, und die angemessene Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze sich erheblich von dem konventionellen Gegenstück unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión apropiada es que el cultivo modificado genéticamente es equivalente a la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de resultado 3 y 4 [categoría ii), figura 1]: la media del cultivo modificado genéticamente se sitúa entre los límites de equivalencia ajustados, pero, en el gráfico, la barra del intervalo de confianza se superpone a, al menos, uno de los límites de equivalencia ajustados.
Ergebnisarten 3 und 4 (Abbildung 1, Kategorie ii): Der Mittelwert der genetisch veränderten Pflanze liegt zwischen den angepassten Äquivalenzgrenzen, aber der Konfidenzintervallbalken schneidet mindestens eine der Äquivalenzgrenzen im Diagramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de resultado 5 y 6 [categoría iii), figura 1]: la media del cultivo modificado genéticamente se encuentra fuera de los límites de equivalencia ajustados, pero la barra del intervalo de confianza se superpone a, al menos, uno de los límites de equivalencia ajustados.
Ergebnisarten 5 und 6 (Abbildung 1, Kategorie iii): Der Mittelwert der genetisch veränderten Pflanze liegt außerhalb der angepassten Äquivalenzgrenzen, aber der Konfidenzintervallbalken schneidet mindestens eine der Äquivalenzgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión apropiada es que hay falta de equivalencia entre el cultivo modificado genéticamente y la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe aplicarse a las partes comestibles del cultivo.
Nicht auf essbare Teile der Pflanze anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a este "cultivo del espíritu" habéis venido hoy aquí a celebrar vuestro jubileo.
Con los cultivospuros deberá obtenerse el marchitamiento típico en el plazo de 15 días.
Bei Reinkulturen setzt die typische Welke innerhalb von zwei Wochen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar cultivospuros de aislados de presunta R. solanacearum utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Reinkulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden identifizieren, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización corresponderá al equivalente de esa superficie en cultivopuro.
Diese Genehmigung muss sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur dieser Fläche gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de replantación se concederán por una superficie equivalente en cultivopuro a la superficie arrancada.
Die erteilten Wiederbepflanzungsrechte müssen sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur der gerodeten Fläche gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar cultivospuros de aislados de presuntas C. m. subsp. sepedonicus utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán bien en forma líquida, bien en forma congelada o bien en forma de polvo obtenido por liofilización, en cultivopuro o en cultivo asociado.
Sie werden entweder flüssig oder gefroren oder als Pulver, gewonnen durch Lyophilisation in Reinkultur oder assoziierter Kultur, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas pruebas confirman cultivopuro
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivospuros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivospuros supuestamente de C. m. subsp. sepedonicus se consigue utilizando las pruebas que se describen en el punto 9.
Eine Reinkultur von C.-m.-subsp.sepedonicus-verdächtigen Kulturen wird durch die Tests gemäß Abschnitt 9 verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivopuro como C. m. subsp. sepedonicus
Beide Tests bestätigen Reinkultur als C. m. subsp. sepedonicus
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo comercialNutzpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una miel contiene polen de cultivoscomerciales modificados genéticamente no admitidos en la UE, en principio la miel no puede comercializarse.
Enthält ein Honig Pollen von gentechnisch veränderten Nutzpflanzen, die in der EU nicht zugelassen sind, darf der Honig grundsätzlich nicht mehr vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda, como ustedes saben, ha crecido en todo el mundo, y esto afecta a toda una serie de diferentes productos, incluyendo a los cultivoscomerciales y a los alimentos.
Bei der gestiegenen Nachfrage handelt es sich um ein weltweites Phänomen, wie Sie wissen, das nicht nur Dünger betrifft, sondern auch eine ganze Reihe anderer Güter, einschließlich Nutzpflanzen und Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultivos marinosmarine Aquakultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Adecuación al Derecho comunitario de las disposiciones complementarias de la Ley francesa 97-1051 de 18 de noviembre de orientación de la pesca marítima y los cultivosmarinos
Betrifft: Übereinstimmung der zusätzlichen Bestimmungen zum französischen Gesetz 97-1051 über Leitlinien für die Hochseefischerei und die marineAquakultur vom 18. November 1997 mit dem Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Según lo comunicado por Francia a la Comisión en su carta de 21 de junio de 2000, las concesiones de cultivosmarinos y las autorizaciones de toma de agua en los departamentos afectados quedaban exentas del pago del canon de ocupación del año 2000.
So hatte Frankreich die Kommission mit Schreiben vom 21. Juni 2000 darüber unterrichtet, dass die Konzessionen für die marineAquakultur und die Genehmigung der Wasserentnahme in den betreffenden Departements von der Nutzungsgebühr für das Jahr 2000 freigestellt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivos herbáceosFeldkulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte de tierras de labor dedicadas a cultivosherbáceos destinados a la alimentación humana en relación con la superficie agrícola utilizada.
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La razón es que pondría en duda, como ya he dicho antes, el objetivo de la retirada temporal de la producción de tierras cultivables, objetivo que se fundamenta principalmente en la adaptación de la oferta y la demanda de determinados cultivosherbáceos.
Dies würde, wie gesagt, das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivo
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen