En respuesta al surgimiento de nuevos "movimientos religiosos" en las décadas de 1960 y 1970, por ejemplo, la propaganda anticultos negaba la condición de religiones a estos movimientos, caracterizándolos como empresas comerciales u organizaciones políticas subversivas o como "cultos" en los que se practicaba el "lavado de cerebros".
DE
Als Antwort auf die Entstehung „neuer religiöser Bewegungen" in den sechziger und siebziger Jahren hat zum Beispiel die Anti-Sekten-Propaganda den religiösen Status dieser Bewegungen bestritten, indem sie diese als unternehmerische Tätigkeiten, als subversive politische Organisationen oder als Gehirnwäsche-„Sekten" etikettierte.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Pekín ha clasificado al menos 16 iglesias cristianas no oficiales como «cultos diabólicos» y en julio de 1999 prohibió el movimiento espiritual Falun Gong.
Beijing hat mindestens 16 christliche Untergrundkirchen als „schädliche Sekten“ eingestuft und im Juli 1999 die Falun-Gong-Bewegung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Síguela y todo te conducirá a hippies y cultos.
Folge ihr und du triffst unweigerlich auf Hippies und Sekten.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno creó una oficina (la “Oficina 610”) dedicada a supervisar la represión de Falun Gong y otros “cultos heréticos”, que funcionaba a todos los niveles de los órganos del partido y el gobierno, desde el central al provincial y el local.
Die Regierung rief eine Spezialeinheit namens "Büro 610" ins Leben, die für die Zerschlagung der Falun-Gong-Bewegung und anderer "ketzerischer Sekten" zuständig ist und alle Regierungsebenen durchzieht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mes próximo debatiremos el informe Berger sobre cultos y sectas. El mes próximo analizaremos el informe Oostlander sobre el fundamentalismo musulmán.
Nächsten Monat werden wir den Bericht Berger über Sekten und ähnliche Gruppierungen diskutieren, und nächsten Monat werden wir uns mit dem Bericht Oostlander über muslimischen Fundamentalismus beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultos se propagaron por los estados sureños, esperando al Mesías per…el nunca llegó.
In den Südstaaten breiteten sich Sekten aus. Sie warteten auf den Messias, der nie erschien.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoce asimismo que la actividad religiosa que no está controlada por el Estado es ilegal y que China califica como cultos peligrosos a grupos religiosos inofensivos?
Hat sie ferner Kenntnis davon, dass nicht staatlich kontrollierte religiöse Aktivität illegal ist und dass China in immer stärkerem Maße harmlose religiöse Gruppierungen als gefährliche Sekten brandmarkt?
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente cuando implica infiltrarse a un sofisticado y mortal culto.
Besonders wenn es bedeutet, eine elegante, dennoch tödliche Sekte zu infiltrieren.
Korpustyp: Untertitel
- los Gobiernos de Baviera y Hamburgo han propuesto nuevas medidas para limitar las actividades de la Iglesia de la Cienciología, y que la Iglesia Luterana ha continuado su campaña de información contra ésta, así como contra otros presuntos "cultos";
- die Regierungen der Bundesländer Bayern und Hamburg neue Methoden eingeführt haben, um die Aktivitäten der Scientology Kirche einzuschränken und die lutherische Kirche ihre Informationskampagne gegen Scientology und andere mutmaßliche Sekten fortgesetzt hat;
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Qué comunicaciones ha remitido la Comisión a las autoridades vietnamitas en relación con cuestiones de derechos humanos, en particular referidas a personas detenidas por motivos de conciencia y a la libertad de culto de las iglesias?
Welche Schritte hat die Kommission bei den vietnamesischen Behörden in Bezug auf Menschenrechtsfragen, insbesondere Häftlinge aus Gewissensgründen und die Freiheit für Kirchen, sich ungehindert zu betätigen, unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
Iglesias Lombardía - Hemos elegido los lugares de culto más hermosos de la Región.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los cristianos de Egipto (los coptos) son victimas de discriminación en numerosos ámbitos: en el mercado de trabajo, en la administración pública, en la enseñanza, en la construcción y restauración de lugares de culto, etc.
Christliche Ägypter (Kopten) berichten von zahlreichen Fällen von Diskriminierung: auf dem Arbeitsmarkt, bei den staatlichen Behörden, bei der Ausbildung sowie beim Um- und Neubau von Kirchen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Información útil sobre bancos, oficinas de correos, lugares de culto religioso, etc., en la zona.
Según afirma un investigador de Human Rights Watch, los montañeses son objeto de una dura persecución en Vietnam, particularmente los que rinden culto en iglesias domésticas independientes, porque las autoridades no toleran ninguna actividad religiosa que se realice fuera de su vista o de su control.
Die vietnamesische Regierung vertritt den Standpunkt, dass Montagnards, die nicht registrierten Hauskirchen angehören, die nicht von der offiziellen Südlichen Evangelischen Kirche Vietnams kontrolliert werden, „protestantische Degar“ seien.
Korpustyp: EU DCEP
La iglesia conventual es el único vestigio del convento de la orden del Santo Salvador fundado por Santa Brígida en 1443 y terminado en 1462. Fue disuelto durante la Reforma (s. XVI) y transformado en lugar de culto luterano.
ES
Die Klosterkirche ist der einzige Überrest des 1462 vollendeten Klosters des von der Hl. Birgitta gegründeten Erlöserordens. Das zur Zeit der Reformation (16. Jh.) aufgelöste Gotteshaus wird als lutherische Kirche genutzt.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La existencia de bibliotecas es señal de una sociedad civilizada; una sociedad educada y culta dispone de bibliotecas buenas y de fácil acceso.
Bibliotheken sind Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft: eine gebildete und hochentwickelte Gesellschaft verfügt über gute und leicht zugängliche Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era muy culta, muy culta y muy lista.
Sie ist sehr gebildet, und sie ist clever.
Korpustyp: Untertitel
La imagen de los propietarios de modelos Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Birmania, el poder de monjes budistas cultos, personas desarmadas y amantes de la paz por naturaleza, se ha alzado contra el régimen militar.
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche - unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen - gegen das Militärregime auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre culto ha escrito eso.
Eine gebildete Person hat das geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Un potencial extraordinario yace en la población culta, que tiene una tradición histórica en la mayor parte de las especialidades de la actividad humana.
ES
Das außerordentliche Potenzial liegt in der gebildeten Bevölkerung, welche eine geschichtliche Tradition in den meisten Bereichen menschlichen Handelns hat.
ES
Mailand, Regionalhauptstadt der Lombardei, eine Stadt, die viele Emotionen schenken kann, eine kultivierte, moderne, lebhafte Metropole, reich an künstlerischen und architektonischen Schönheiten.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es este realmente el mejor camino hacia una economía pujante y una sociedad civilizada, culta y abierta?
Ist dies wirklich der beste Weg hin zu einer dynamischen Wirtschaft und einer zivilisierten, kultivierten und offenen Gesellschaft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo ver que Ud. Es un hombre culto.
Ich sehe, dass Sie ein kultivierter Mann sind.
Korpustyp: Untertitel
Un código estilístico culto y refinado caracteriza la selección de tonalidades naturales, que transmiten una plácida sensación de precisión y mesura en los ambientes en que se encuentran.
Ein kultivierter und eleganter stilistischer Kodex zeichnet die Wahl der natu?rlichen Farbtöne aus, die ein stilles Empfinden von Klarheit und Maß in den Räumen, in denen sie sich befinden, vermitteln.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hago un llamamiento a todas las personas cultas para que las esculturas sean devueltas al lugar en que fueron creadas, la Acrópolis, un lugar que toda persona culta debería visitar.
Ich appelliere an alle kultivierten Menschen, sich dafür einzusetzen, dass die Skulpturen an den Ort zurückgebracht werden, an dem sie erschaffen wurden, zur Akropolis, einen Ort, den alle kultivierten Menschen besuchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Korpustyp: Untertitel
¡Y se creen tan cultos! ¡Con su pasta, su panettone y su rimbombante ópera!
Und hier halten Sie sich für so kultiviert mit Ihrer Past…und Ihrem Panettone und Ihrer aufgeblasenen Oper.
Estos valores han sido sustituidos por valores laicos, socialistas, estúpidos y extraños, como el culto a la Madre Tierra o más bien a Gaia, los derechos de los homosexuales y el poder para los burócratas de Bruselas.
Diese Werte sind durch säkulare, sozialistische, einfältige und seltsame Werte wie Verehrung der Mutter Erde, oder besser Gaia, Rechte für Homosexuelle und Macht für Brüsseler Bürokraten ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aceptamos toda clase de culto…...incluso la fe en un único Dios.
Trotzdem sind wir offen für jede Form der Verehrung…einschließlich des Glaubens an einen einzigen Gott.
Korpustyp: Untertitel
El templo dinástico, edificado en 1821-1822 bajo el reinado de Minh Mang, está consagrado al culto de los reyes Nguyen.
ES
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
cultoAndacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra consecuencia del mismo ha sido la destrucción de lugares de culto, hospitales y escuelas que fueron objeto de un ataque deliberado contra la visión de un Kosovo multiétnico que nosotros compartimos.
Sie führten ferner zur Zerstörung von Stätten der Andacht sowie von Krankenhäusern und Schulen, die man in einem Angriff auf unsere gemeinsame Vision von einem multiethnischen Kosovo bewusst als Zielscheibe gewählt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna definición rigurosa de culto que pueda aplicarse a todas las formas de culto con total imparcialidad.
DE
Für Andacht (worship) gibt es keine allgemeingültige Definition, die mit vollkommener Unvoreingenommenheit auf alle Religionsformen angewendet werden kann.
DE
En segundo lugar, los entendidos de la religión reconocen universalmente que los ritos y las ceremonias no pueden ser la meta única y final del culto.
DE
Es sólo con esta postura que el entendido puede determinar cuáles actos, prácticas y conmemoraciones constituyen el culto en una determinada comunidad religiosa.
DE
Nur von dieser Warte aus kann der Religionswissenschaftler feststellen, welche Handlungen, Praktiken und Feiertage für eine beliebige Religionsgemeinschaft die für sie charakteristische Form der Andacht darstellen.
DE
Bajo la definición más amplia de culto religioso (actos, prácticas, conmemoraciones) podemos incluir temas tales como el estudio de textos sagrados, el entrenamiento de otros en el estudio y la recitación de estos textos y varias otras formas de instrucción religiosa.
DE
Unter einer weitgefaßten Definition von religiöser Andacht (Handlungen, Praktiken, Feiertage) lassen sich folgende Kategorien subsumieren: Das Studium heiliger Schriften, die Ausbildung anderer im Studium und im Vortragen der heiligen Schriften sowie andere Formen der religiösen Unterweisung.
DE
Aunque uno puede encontrar este tipo de culto abundantemente representado en la religión oriental, existe una tendencia fundamental en las muchas corrientes de piedad oriental que ponen mayor énfasis en la meditación e instrucción.
DE
Wenngleich diese Formen der Andacht auch bei den orientalischen Religionen mannigfach anzutreffen sind, so liegt dort der Schwerpunkt der Andacht doch auf Meditation und Unterweisung.
DE
Como entendido en religión comparativa, puedo afirmar sin titubeos que la auditación y el entrenamiento son formas centrales de culto en el sistema de creencias del cienciólogo.
DE
Als Wissenschaftler der vergleichenden Religionswissenschaft stelle ich ohne Zögern fest, daß Auditing und Ausbildung die zentrale Form der Andacht im Glaubenssystem der Scientology Kirche sind.
DE
(NL) Señor Presidente, en una reciente entrevista concedida a la prensa neerlandesa, el Comisario Rehn explicó claramente qué reformas son las más urgentes en Turquía, y cito textualmente: "son las que afectan a la libertad de expresión y de culto, los principios básicos de la democracia".
In einem unlängst in der niederländischen Presse erschienenen Interview führte Kommissar Rehn vorbehaltlos auf, welche Reformen in der Türkei für die EU am dringlichsten seien. Ich zitiere: "Sie betreffen die Bereiche der Rede- und Religionsfreiheit, grundlegende Prinzipien der Demokratie".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento en cuestión tiene fecha de 1 de septiembre de 2007 y describe los graves problemas que sufren los protestantes turcos por la ausencia de libertad de culto.
In dem Dokument vom 1. September 2007 werden die ernste Notlage der türkischen Protestanten und deren Besorgnis über die nicht vorhandene Religionsfreiheit beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de culto no es todavía una realidad en Vietnam, y aumentan los casos de detenciones de monjes budistas, por citar un ejemplo.
Es gibt immer noch keine richtige Religionsfreiheit in Vietnam, gleichzeitig nimmt die Zahl der Verhaftungen buddhistischer Mönche etwa, um hier nur ein Beispiel zu nennen, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 1980, los trabajadores polacos exigieron la libertad de prensa y de culto y, sobre todo, la libertad de crear sindicatos libres, así como el fin de las persecuciones basadas en las convicciones de las personas.
Im August 1980 forderten polnische Arbeiter Pressefreiheit, Religionsfreiheit und vor allem das Recht auf Gründung freier Gewerkschaften sowie das Ende der Verfolgung aus Gründen der Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se debe hacer un mal uso de la libertad de culto como una licencia para discriminar a los demás.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad de culto: en el colegio de mi sobrina, por primera vez este año no ha habido auto de Navidad.
Religionsfreiheit: In der Schule meiner Nichte gab es dieses Jahr zum ersten Mal kein Krippenspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda razón es que la nueva infracción de acoso tiene la alarmante perspectiva, de hecho, de restringir los derechos con respecto a la libertad de expresión y la libertad de culto, particularmente para aquellos que proclaman un mensaje cristiano.
Mein zweiter Grund ist, dass das neue Vergehen der Belästigung die alarmierende Aussicht birgt, dass in der Tat das Recht auf freie Meinungsäußerung und Religionsfreiheit, insbesondere, wenn sie eine christliche Botschaft verbreiten, beschnitten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le preocupan profundamente las continuas violaciones de derechos tan fundamentales como la libertad de expresión, de reunión y de culto.
Er ist zutiefst beunruhigt über die anhaltenden Verletzungen solcher Grundrechte wie des Rechts auf freie Meinungsäußerung sowie der Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe en esta materia debe tratar, en mi opinión, de las violaciones a los derechos humanos fundamentales como la libertad de expresión, la libertad de prensa, la libertad de culto y la libertad de organización.
Ein Bericht zu diesem Thema muß meiner Ansicht nach Verstöße gegen die grundlegenden Menschenrechte behandeln, wie Freiheit der Meinungsäußerung, Pressefreiheit, Religionsfreiheit und Organisationsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este mes las autoridades indonesias han matado, han herido y han detenido una vez más a jóvenes ciudadanos timorenses que se manifestaban pacíficamente, en Baucau, a favor de la libertad de culto, a raíz de los actos de provocación e intolerancia religiosa que culminaron en la profanación de una imagen religiosa católica.
Die Opfer waren Jugendliche aus Timor, die sich in Baucau zu einer friedlichen Demonstration versammelt hatten, um Religionsfreiheit zu fordern. Zuvor war es zu einer Welle von Provokationen und religiöser Intoleranz gekommen, die mit der Entweihung eines religiösen katholischen Bildes ihren Höhepunkt gefunden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultoReligionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Gollnisch se ha referido a sus temores por la futura libertad de culto en Macao.
Herr Gollnisch sprach von seiner Besorgnis hinsichtlich der künftigen Freiheit der Religionsausübung in Macau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, persigue implacablemente a los miembros de las demás comunidades religiosas, lo cual va en contra del derecho constitucional a la libertad de culto.
Mitglieder anderer Religionsgemeinschaften im Lande werden in eklatantem Widerspruch zu dem verfassungsmäßig verankerten Recht auf freie Religionsausübung hingegen regelrecht verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de culto es un derecho fundamental reconocido por casi todos nosotros en Europa.
Die Freiheit der Religionsausübung ist ein Grundrecht, das die meisten von uns in Europa anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello garantiza la libertad de conciencia y de culto.
Sie garantiert Gewissensfreiheit und die Freiheit der Religionsausübung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay incluso quienes defienden esta inacción invocando el respeto de la cultura y la libertad de culto de otros pueblos.
Es gibt sogar diejenigen, die diese passive Haltung verteidigen, indem sie sich auf den Respekt für die Kultur anderer Völker und deren Freiheit zur Religionsausübung berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como vemos y llevamos viendo desde hace mucho tiempo, se está produciendo una destrucción sistemática de su patrimonio cultural y de su libertad de culto.
Darüber hinaus beobachten wir nun schon seit langer Zeit eine nahezu systematische Zerstörung ihres kulturellen Erbes und ihrer Möglichkeiten der Religionsausübung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción está bastante cuidada: se garantiza la libertad de profesar "creencias religiosas", pero ¿qué pasa con el culto?
Die "Religionsfreiheit" wird garantiert, aber wie sieht es mit der Religionsausübung aus? Was macht "normale religiöse Aktivitäten" aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas fueron encarceladas simplemente por invocar la libertad de conciencia y la libertad de culto.
Viele wurden eingekerkert, einfach deshalb weil sie ihr Recht auf Gewissensfreiheit und Freiheit der Religionsausübung beansprucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea desempeñe su papel en relación con esta cuestión -y creo que lo estamos haciendo-, a fin de garantizar la libertad de expresión y la libertad de culto de los grupos religiosos, no solo dentro de la Unión, sino también en los países candidatos.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union hier ihren Teil dazu beiträgt - und ich denke das tun wir - um nicht nur in der Union, sondern auch in den Bewerberländern die Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit der Religionsausübung für religiöse Gruppierungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la libertad religiosa está garantizada en la Constitución de la República de Turquía y de que el Informe Regular de la Comisión Europea de 2004 sobre el progreso de Turquía hacia la adhesión refleja que apenas existen obstáculos a la libertad de culto, aún hay importantes asuntos pendientes en este campo.
Zwar wird die Glaubensfreiheit in der Verfassung der Republik Türkei garantiert und im Regelmäßigen Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt aus dem Jahre 2004 festgestellt, dass die Freiheit der Religionsausübung weitgehend unbehindert ist, dennoch bedürfen in diesem Bereich noch einige wichtige Fragen der Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultoReligion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacía un llamamiento a Vietnam para que tuviera en cuenta todas las religiones representadas en su territorio y permitiera que su población pudiera elegir su culto libremente.
Ich habe Vietnam dazu aufgefordert, allen auf dem Staatsgebiet vertretenen Religionen einen Platz einzuräumen und der Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, ihre Religion frei zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Vietnam respete todas las religiones que se ejercen en su territorio y permita a toda la población elegir su culto.
Vietnam muss sämtliche auf seinem Gebiet praktizierte Religionen berücksichtigen und seiner gesamten Bevölkerung erlauben, ihre Religion frei zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los musulmanes que residen en Europa, deben tener la posibilidad de practicar su culto dignamente, a título privado.
Was die in Europa lebenden Muslime betrifft, so müssen sie ihre Religion in Würde und fernab der Öffentlichkeit ausüben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistí a este lugar para subrayar la necesidad de que todos los grupos religiosos del mundo puedan reunirse y ejercer libremente su culto.
Ich bin dorthin gefahren, um zu unterstreichen, wie wichtig es ist, dass alle religiösen Gruppierungen weltweit sich frei versammeln und ihre Religion ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades -- sean de culto o de investigación científica -- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular.
Der Staat seinerseits muss, um den ungestörten Genuss unserer Freiheiten zu gewährleisten - egal, ob es sich dabei um die Freiheit der Religion oder der wissenschaftlichen Forschung handelt -, seinem laizistischen Charakter neue Geltung verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Supresión de la referencia al culto en los documentos de identidad
Betrifft: Streichung des Vermerks der Religion in Personalausweisen
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha establecido en la Unión Europea alguna disposición legislativa de carácter vinculante por la que se obliga a los Estados miembros a suprimir cualquier referencia al culto en los documentos de identidad expedidos por las autoridades nacionales?
Hat die Europäische Union irgendwelche bindenden Rechtsvorschriften erlassen, die den Mitgliedstaaten vorschreiben, dass jeder Vermerk der Religion in Personalausweisen, die die Behörden der Mitgliedstaaten ausstellen, zu streichen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado oficialmente la Comisión a las autoridades griegas que supriman la mención al culto en las tarjetas de identidad del país?
Hat die Kommission die griechischen Behörden offiziell aufgefordert, diesen Vermerk der Religion in den von ihnen ausgestellten Personalausweisen zu streichen?
Korpustyp: EU DCEP
cultoGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos respaldamos la libertad de expresión, la libertad de culto, el derecho de reunión, etc. Pero algunos de nosotros tenemos objeciones respecto al modo en que estas cuestiones vitales se arrancan de las manos de nuestros Gobiernos nacionales responsables para someterlas al antojo de jueces europeos.
Wir alle unterstützen die Meinungsfreiheit, Glaubensfreiheit, Versammlungsfreiheit und so weiter. Doch einige von uns sind dagegen, wie diese wichtigen Fragen unseren zuständigen einzelstaatlichen Regierungen aus der Hand genommen und den Launen europäischer Richter ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estas nuevas medidas europeas no solo aumentarán la burocracia y las cargas, sino que también supondrán una amenaza real a otras libertades y derechos fundamentales que incluyen, en especial, la libertad de culto, de asociación y de expresión, así como la libertad de prensa.
Tatsächlich werden diese neuen europäischen Maßnahmen nicht nur die europäische Bürokratie und Arbeitslast enorm steigern, sie stellen für andere fundamentale Freiheiten und Rechte, beispielsweise vor allem für die Glaubensfreiheit, die Assoziationsfreiheit und die Pressefreiheit sogar eine echte Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún progreso visible en cuanto a la libertad de culto en el territorio de la República de Turquía.
Auf dem Territorium der Türkischen Republik ist auch kein Fortschritt in der Frage der Glaubensfreiheit erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Consejo dispuesto a reforzar las medidas para defender la libertad religiosa y de culto en todo el mundo elaborando informes y análisis anuales sobre la libertad religiosa, así como una lista semejante a la del Gobierno norteamericano?
Inwieweit ist der Rat bereit, die Bemühungen der EU zur weltweiten Verteidigung der Religions- und Glaubensfreiheit zu stärken und dazu einen vergleichbaren analytischen Jahresbericht über Religionsfreiheit einschließlich einer entsprechenden Länderliste zu erstellen, wie dies die amerikanische Regierung tut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa afirma la primacía de un principio ausente del informe Haarder, el principio de laicidad, que contiene y sintetiza todas las demás libertades: el derecho al respeto de la vida privada, la libertad de conciencia y de culto, la libertad de expresión y de asociación.
Jenes Europa gibt einem Grundsatz den Vorrang, der im Bericht Haarder völlig fehlt, dem Grundsatz der Weltlichkeit, der alle anderen Freiheiten in sich vereint und zusammenfaßt: das Recht auf die Achtung des Privatlebens, Gewissens und Glaubensfreiheit, Meinungs und Vereinigungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país está aislado de la comunidad internacional, sin ninguna libertad de opinión o culto, por no mencionar que es un centro de fabricación de opio y de comercio ilegal de madera, o el maltrato que reciben los menores en ese país.
Das Land ist international abgeschottet, es gibt keine Meinungs- und Glaubensfreiheit, von der Opiumproduktion, dem illegalen Holzhandel sowie dem Missbrauch von Minderjährigen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita al Gobierno de Viet Nam que garantice la vuelta “segura, digna y voluntaria” de todos los que abandonaron las altiplanicies del centro del país con dirección a Camboya, tal y como acordó con el ACNUR, y que les garantice la libertad de culto y de práctica religiosa;
fordert die vietnamesische Regierung auf, die sichere, würdevolle und freiwillige Rückkehr derjenigen sicherzustellen, die aus den Hochebenen Zentralvietnams nach Kambodscha geflohen sind, wie mit dem UNHCR vereinbart, wobei ihre Glaubensfreiheit und freie Religionsausübung zu gewährleisten ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirmará la Comisión que es inadmisible que se destinen fondos del presupuesto de la Unión Europea a organizaciones que no permite la libertad de culto y que tal libertad debe aplicarse igualmente tanto a los ateos como a quienes mantienen la creencia de que existe una entidad divina de algún tipo?
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass es inakzeptabel ist, Mittel aus dem Haushalt der Europäischen Union an eine Organisation zu überweisen, die keine Glaubensfreiheit zulässt, und dass diese Freiheit im gleichen Maße Atheisten wie Menschen, die an ein göttliches Wesen glauben, gewährt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 35, 36 y 37 de la Constitución de la República Popular China, que garantizan a todos los ciudadanos la libertad de expresión y la libertad de culto y declaran «inviolable» la libertad de la persona,
– unter Hinweis auf die Artikel 35, 36 und 37 der Verfassung der Volksrepublik China, nach denen alle Bürger jeweils Meinungsfreiheit und Glaubensfreiheit genießen und die Freiheit der Person für „unantastbar“ erklärt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Observando que otros grupos religiosos son objeto de vigilancia por parte del Gobierno, a pesar de que la Constitución vietnamita garantiza la libertad de religión y de culto a los ciudadanos,
unter Hinweis darauf, dass trotz der Gewährleistung der Religions- und Glaubensfreiheit für die Bürger in der vietnamesischen Verfassung weitere Glaubensgemeinschaften ebenfalls unter Regierungsüberwachung stehen,
Korpustyp: EU DCEP
cultoKults
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento constante de la pérdida de los puestos de trabajo, el estancamiento, algunas veces incluso negativo, el crecimiento, y la crisis social que se está desarrollando son factores que ponen de manifiesto que ya no nos podemos permitir perder más puestos de trabajo en nombre de este culto.
Der weiterhin steigende Verlust von Arbeitsplätzen, stagnierendes, manchmal sogar negatives Wachstum und die sich entwickelnde Sozialkrise sind alles Faktoren, die bedeuten, dass wir es uns nicht länger leisten können, Arbeitsplätze im Namen dieses Kults verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía haber sabido tanto sin haber estado involucrado en el asunto, así que debía ser parte del culto, y había un culto y los habían matado a todos; ?y a quién matan de esa forma?
Er konnte unmöglich so viel wissen, ohne darin verwickelt zu sein, Also musste er Teil des Kults sein, und es war ein Kult, und sie waren ermordet worden, wer wird schon auf diese Weise ermordet?
Korpustyp: Untertitel
Ex-miembros desprogramados del culto declaran que Seth tiene poderes mágicos.
Deprogrammierte Ex-Mitglieder des Kults behaupten, Seth hat magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Así que el asesino mata a los miembros de un culto.
Der Mörder tötet also Anhänger eines Kults.
Korpustyp: Untertitel
Desde las tumbas de Grimmagstone a las prisiones de almas del oscuro culto de Nefertari, numerosas aventuras y peligros aguardan a aquel héroe que tenga el coraje de enfrentarse a ellos.
AT
Von den Grabeshöhlen Grimmagstones bis in den Seelenkerker des finsteren Kults der Nefertari warten Abenteuer und Gefahren auf den Helden, der tapfer genug ist, ihnen zu begegnen.
AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También fue importante la unificación en el aspecto del culto al sol, agua y tierra como temas centrales de la religión y la imposición del Quechua (o Runasimi) como idioma oficial.
Ebenso wichtig war der vereinigende Aspekt des Kults von Sonne, Wasser und Erde als zentrales religioeses Thema und die Einfuehrung von Quechua (oder Runasimi) als offizielle Sprache.
Ésta coge el nombre de Constantino (306-337 d.C.), primer emperador romano en reconocer oficialmente la religión cristiana y conceder la libertad de culto.
Der Name des Saals rührt vom römischen Kaiser Konstantin (306-337 n. Chr.), der als Erster die christliche Religion offiziell anerkannte und den Christen Freiheit in der Ausübung ihres Kults zugestand.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Varias ramas del Martillo Crepuscular moran bajo esa imponente fortificación, considera como el centro de control principal del culto, junto a su maquiavélico líder, Cho'gall.
Verschiedene Gruppierungen des Schattenhammers hausen unterhalb des aufragenden Gebildes - das als das Kommandozentrum des Kults betrachtet wird - zusammen mit ihrem wahnsinnigen Anführer Cho'gall.
Además, hace años que el grupo había solicitado la recalificación del edificio de residencial a lugar de culto, pero no ha obtenido respuesta alguna.
Darüber hinaus hat sich die Gruppe seit Jahren dafür eingesetzt, das Gebäude nicht mehr als Wohnhaus, sondern als Kultstätte einzustufen, ohne jemals eine Antwort zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Situada en la calle Piccadilly, en pleno corazón de Londres, la St James Church Piccadilly es un famoso lugar de culto anglicano consagrado en 1684 por Henry Compton, obispo de la capital.
St James Church Piccadilly steht in der Piccadilly Street im Herzen Londons und ist eine berühmte anglikanische Kultstätte, die 1684 von Henry Compton, dem Bischof der Hauptstadt, geweiht wurde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Usando una frase muy querida por san Agustín, Christus Totus, el Cristo entero es el verdadero lugar del culto cristiano, es decir, Cristo como Cabeza y los cristianos como miembros de su Cuerpo Místico.
Wenn wir einen Ausdruck benutzen wollen, der dem hl. Augustinus sehr lieb war, können wir sagen, dass Christus totus, der ganze Christus, die wahre christliche Kultstätte ist, das heißt Christus als Haupt und die Christen, insofern als sie Glieder seines mystischen Leibes sind.
Dieser riesige Baukomplex, der auf den Überresten einer römischen Kultstätte errichtet wurde, dokumentiert sieben Jahrhunderte portugiesischer Geschichte und erzählt von grossen Augenblicken in der abendländischen
PT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Construido sobre un lugar de culto romano, este vasto conjunto monumental nos habla de siete siglos de la historia de Portugal y de grandes momentos de la historia de Occidente.
PT
Dieser riesige Baukomplex, der auf den Überresten einer römischen Kultstätte errichtet wurde, dokumentiert sieben Jahrhunderte portugiesischer Geschichte und erzählt von grossen Augenblicken in der abendländischen Geschichte.
PT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
La capilla es lugar de culto donde se celebra misa, entre otras fechas, el 24 de julio (día de santa Cunegunda) y el 24 de diciembre (misa del Gallo).
ES
Die Kappelle ist heute eine Kultstätte, in der insbesondere die Messen des 24. Juli (Hl. Kunigunde) und des 24. Dezember (Mitternachtsmesse) zelebriert werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cultoreligiösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es, en mi opinión, una cuestión de extrema gravedad que atenta contra el principio fundamental de la libertad de culto.
Das ist meiner Auffassung nach ein sehr ernster Vorfall und ein Angriff auf das Grundprinzip der religiösen Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lugares de culto que quedan, así como los restos de permanencia de esta minoría, están en peligro de desaparición definitiva por medio de la violencia.
Somit besteht nun die Gefahr, daß die noch verbliebenen religiösen Orte und die letzten Spuren der Existenz dieser Minderheit durch solche Gewaltakte für immer verlorengehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo la impresión de que se está intentando aprovechar este movimiento establecido para imponer la discriminación contra la familia basada en el matrimonio entre un hombre y una mujer, y contra la libertad de culto, especialmente con respecto a los colegios religiosos.
Ich habe aber den Eindruck, es findet der Versuch statt, sich in diese etablierte Bewegung einzuklinken, um die Diskriminierung der Familie auf der Grundlage der Ehe eines Mannes mit einer Frau und der religiösen Freiheit, insbesondere bezüglich der religiösen Schulen, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los miembros de la comunidad religiosa bahai no pueden practicar su fe, se exponen a duras persecuciones y se les priva de prácticamente todos sus derechos civiles (como el derecho a la propiedad o el acceso a la educación superior), y considerando que sus lugares de culto son objeto de actos vandálicos,
in der Erwägung, dass Mitglieder der religiösen Gemeinschaft der Bahai ihren Glauben nicht ausüben dürfen, ernsthaft verfolgt werden und ihnen nahezu all ihre Bürgerrechte entzogen werden (d.h. Eigentumsrechte, Zugang zu höherer Bildung) und ihre religiösen Stätten mutwillig zerstört werden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el artículo 10 de la Constitución iraquí obliga al Gobierno a asegurar y mantener la santidad de los santuarios y lugares de culto; que el artículo 43 establece la libertad de todos los creyentes de todas las comunidades religiosas para practicar sus ritos y administrar sus instituciones religiosas,
L. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 10 der irakischen Verfassung die Regierung verpflichtet ist, die Unverletzlichkeit von Heiligtümern und religiösen Stätten zu gewährleisten und zu erhalten, und dass es gemäß Artikel 43 Angehörigen aller religiösen Gruppen freisteht, ihre religiösen Riten zu praktizieren und ihre religiösen Einrichtungen zu unterhalten,
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Rehn, en respuesta a mis preguntas E-0648/06 y E-0667/06 indicó que la libertad religiosa está garantizada por la Constitución de Turquía y que la libertad de culto se respeta en general.
Wie Kommissar Rehn in seiner Antwort auf die Anfragen E-0648/06 und E-0667/06 erklärte, wolle die Kommission die Aufmerksamkeit des Abgeordneten auf die Tatsache lenken, dass die Religionsfreiheit durch die Verfassung der Türkei garantiert und die Freiheit des religiösen Glaubensbekenntnisses in hohem Maße gewährleistet sei.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los miembros de la comunidad religiosa bahá'í no pueden practicar su fe, se exponen a duras persecuciones y se les priva de prácticamente todos sus derechos civiles (como el derecho a la propiedad o el acceso a la educación superior), y que sus lugares de culto son objeto de actos vandálicos,
in der Erwägung, dass Mitglieder der religiösen Gemeinschaft der Bahai ihren Glauben nicht ausüben dürfen, ernsthaft verfolgt werden und ihnen nahezu all ihre Bürgerrechte entzogen werden (d.h. Eigentumsrechte, Zugang zu höherer Bildung) und ihre religiösen Stätten mutwillig zerstört werden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su preocupación ante las violaciones continuas de los derechos humanos en el Tíbet y en las otras provincias habitadas por tibetanos, con torturas, detenciones y encarcelamiento arbitrarios, represión de la libertad de culto, restricciones arbitrarias de la libre circulación y rehabilitación mediante campos de trabajo;
bekräftigt seine Besorgnis über die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Tibet und in den übrigen Provinzen, in denen Angehörige des tibetischen Volkes leben, einschließlich Folter, willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung, Unterdrückung der religiösen Freiheiten, willkürlicher Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und der Umerziehung in Arbeitslagern;
Korpustyp: EU DCEP
“En Siria, la violencia se ha convertido en algo habitual y ha llegado hasta los hogares, escuelas, hospitales, clínicas, parques, zonas de juego y lugares de culto”, dice Peter Salama, director regional de UNICEF para Oriente Medio y Norte de África.
ES
„Gewalt ist im alltäglichen Leben tief verankert, egal ob Zuhause, in Schulen, Krankenhäusern, Kliniken, Parks, Spielplätzen oder religiösen Einrichtungen”, sagt Dr. Peter Salama, UNICEF Regionaldirektor für den Mittleren Osten und Nordafrika.
ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cultoGottesdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el primer pacto Tenía reglamentos acerca del culto y del santuario terrenal.
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante el culto, los terroristas asesinaron a sangre fría a los dos jóvenes sacerdotes Thaer y Wasseem.
Während des Gottesdienstes exekutierten die Terroristen kaltblütig die beiden jungen Priester Thaer und Wasseem.
Korpustyp: EU DCEP
En sus escritos "De la ordenación del culto divino en la congregación" y "Formula missae" (forma de la misa) introduce definitivamente la reforma del culto.
DE
Auch führt Luther mit den Schriften "Von der Ordnung des Gottesdiensts in der Gemeinde" und "Formula missae" (Form der Messe) die schon vorher angedachte Reform des Gottesdienstes durch.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
También aquí, en Ancona, como en la cercana Ósimo, ha sido el lugar donde toda la ciudad ha rendido alabanza a Dios, la sede de la recuperada armonía entre los momentos del culto y de la vida cívica, y el punto de referencia para la pacificación de los espíritus.
Auch hier in Ancona, wie ebenso im nahen Osimo, ist sie eine Stätte des Gotteslobes der ganzen Stadt gewesen, der Sitz der wiedergefundenen Harmonie zwischen Momenten des Gottesdienstes und des städtischen Lebens, Anhaltspunkt für die Befriedung des inneren Menschen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Se ha traducido ese término como "la gloria de Dios", pero "Herrlichkeit" es una palabra compleja que indica toda la magnificencia y el esplendor del culto cristiano.
In Italien wurde dieser Ausdruck mit »la Gloria di Dio« übersetzt, aber »Herrlichkeit« ist ein komplexer Begriff, der auf die ganze Größe und den Glanz des christlichen Gottesdienstes deutet.
Solamente una asociación pública puede recibir la misión de transmitir la doctrina cristiana en nombre de la Iglesia, promover el culto público o perseguir otros fines reservados por su naturaleza a la autoridad eclesiástica (cf. Canon 301 – 1).
Ausschließlich der zuständigen kirchlichen Autorität kommt die Errichtung solcher Vereine von Gläubigen zu, die sich der Vermittlung der christlichen Lehre im Namen der Kirche oder der Förderung des amtlichen Gottesdienstes widmen oder die sich anderen Zielen zuwenden sollen, deren Verfolgung ihrer Natur nach der kirchlichen Autorität vorbehalten wird (Canon 301 §1).
Otro asunto fundamental es el diálogo interreligioso con las diversas comunidades, incluyendo la comunidad cristiana, especialmente en lo concerniente a su capacidad para obtener personalidad jurídica, abrir y mantener centros de culto.
Ein weiterer grundlegender Punkt ist der interreligiöse Dialog zwischen der verschiedenen Gemeinschaften, einschließlich der christlichen Gemeinschaft und im Speziellen die Möglichkeit dieser Gemeinschaften, den Status einer Rechtspersönlichkeit zu erlangen, um Gotteshäuser zu eröffnen und zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas, las empresas, los lugares de culto y las demás instituciones de una comunidad local a diario llevan a cabo la dura tarea de unir a los recién llegados y a los nativos.
Die örtlichen Schulen, Unternehmen, Gotteshäuser und andere Einrichtungen leisten täglich harte Arbeit, indem sie Neuankömmlinge und Einheimische zusammenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una simple mirada al mundo en el que vivimos en la actualidad nos muestra una situación muy sombría: de los Bahá'i en Irán a los coptos en Egipto, del uso de leyes contra la blasfemia en Pakistán a los ataques contra los cristianos o contra sus lugares de culto en Iraq y en Nigeria.
Ein Blick auf unsere Welt zeigt heute ein sehr düsteres Bild: von den Bahai im Iran bis zu den Kopten in Ägypten, von der Anwendung von Blasphemiegesetzen in Pakistan bis zu den Angriffen auf Christen oder Gotteshäuser im Irak und Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos permitiendo la construcción de lugares de culto para estos inmigrantes y les permitimos practicar sus religiones.
Wir erlauben es, dass Gotteshäuser für sie gebaut werden, und wir erlauben es ihnen, ihre Religion auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades malasias que lleven a cabo investigaciones rápidas y exhaustivas de los ataques contra lugares de culto, y que sus responsables comparezcan ante la justicia;
fordert die malaysischen Behörden auf, Berichten über Überfälle auf Gotteshäuser gründlich und zügig nachzugehen und die Verantwortlichen gerichtlich zur Verantwortung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Las escuelas, los sindicatos, las empresas, los lugares de culto y otras instituciones de un vecindario son los que hacen todo el trabajo de integrar a los recién llegados con los nativos para que la comunidad siga creciendo y la vida mejore.
Die örtlichen Schulen, Gewerkschaften, Unternehmen, Gotteshäuser und andere Einrichtungen leisten harte Arbeit, indem sie Neuankömmlinge und Einheimische auf eine Weise zusammenführen, in der Gemeinschaften entstehen und die Lebensqualität verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Los bahá’ís no pueden establecer lugares de culto, escuelas, ni cualquier otra asociación religiosa independiente», declara el informe.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cultoreligiösen Stätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar quiero agradecer el acuerdo en las conversaciones indirectas; sin embargo, me preocupa enormemente que la escalada de tensión en los lugares de culto de Jerusalén Este y Hebrón pueda acabar con la posibilidad de progreso.
Schließlich möchte ich die Aufnahme von indirekten Gesprächen (proximity talks) begrüßen. Ich bin jedoch sehr besorgt darüber, dass die zunehmenden Spannungen in Nähe der religiösenStätten in Ostjerusalem und Hebron einen möglichen Fortschritt zerstören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales;
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus, der sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösenStätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert, über das Internet verbreitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
En dicha Declaración, la UE hizo un llamamiento a este país para que garantizara la protección y el acceso sin obstáculos de todo los grupos religiosos a los lugares de culto, en particular en Jerusalén.
In dieser Erklärung fordert die EU Israel auf, den Schutz aller religiösen Gruppen und ihren ungehinderten Zugang zu den religiösenStätten, namentlich in Jerusalem, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösenStätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa que causan numerosos daños personales;
in der Erwägung, dass Juden sich aufgrund von über das Internet verbreiteten Antisemitismus zunehmend unsicher fühlen, wobei sich dieser durch Entweihung von Synagogen, Schändung von Friedhöfen und anderen religiösenStätten und Angriffen auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Überfälle auf jüdische Menschen in Europa, die zu zahlreichen Verletzungen führen, manifestiert,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que estos lugares de culto se utilizan como pretexto en la lucha interétnica como reclamo de la presencia serbia,
unter Hinweis darauf, dass solche religiösenStätten unter dem Vorwand, dass sie an die Präsenz der Serben erinnern, im Kampf zwischen den Ethnien zum Angriffsziel werden,
Korpustyp: EU DCEP
El sonido fue grabado el mismo viernes en estos tres lugares de culto.
DE
Sachgebiete: kunst verlag film
Korpustyp: Webseite
cultoGottesdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el país se describe el aumento de las agresiones por parte del Gobierno y los políticos, que van de la mano del desbaratamiento de actos de culto cristianos, que recuerdan al trato discriminatorio de la era comunista.
Die zunehmende Aggression durch Staat und Polizei, die mit Störungen christlicher Gottesdienste einhergeht, erinnert nach dem Urteil Eingeweihter an die Repressalien zu Zeiten des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos informes mencionan las dificultades de los grupos religiosos cuando desean establecer nuevos locales de culto en determinadas provincias.
In anderen Berichten geht es um die Schwierigkeiten religiöser Gruppen, in bestimmten Provinzen neue Räumlichkeiten für Gottesdienste zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Su casa está registrada como lugar de culto.
Ihr zu Hause ist als ein Platz für Gottesdienste registriert.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día la iglesia es un lugar subsidiario de culto de la Parroquia de los Santos Marcelino y Pedro en Laterano.
Der Bezirk Santa Croce erhielt seinen Namen durch die Santa Croce Kirche, einem wichtigen Platz für Gottesdienste, der nach der Unterdrückung Napoleon's niedergerissen wurde.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
cultoKultes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con finalidad científica, técnica, artesanal, artística, educativa o cultural, deportiva, religiosa o de culto, sindical o turística o también con objeto de ayudar a los pueblos a entenderse mejor;
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con un fin científico, técnico, artesanal, artístico, educativo o cultural, deportivo, religioso o de culto, sindical o turístico, o incluso con el fin de promover el entendimiento entre los pueblos;
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el asesino serial Byun Ji-wan? Decano de un culto religioso
Wer ist der Serienmörder Byun Ji-wan? der Diakon des religiösen Kultes
Korpustyp: Untertitel
El edificio de culto cristiano no es el equivalente al templo pagano, donde la celda con la efigie de la deidad era considerada en cierto sentido también la casa de esta última.
Das Gebäude, das zur Feier des christlichen Kultes bestimmt ist, entspricht nicht dem heidnischen Tempel, dessen Zelle, in der das Abbild der Gottheit stand, gewissermaßen als deren Wohnung angesehen wurde.
La investigación se centrará en complejizar la dinámica del culto de santa Rosa de Lima (o santa Rosa de Santa María, como era conocida en la época de estudio) en el mundo católico del Viejo Mundo, considerando las perspectivas trasatlántica y global de la historiografía.
DE
Die Forschung konzentriert sich auf die Dynamik des Kultes von Santa Rosa de Lima (oder Santa Rosa de Santa María, wie sie zu der Forschungszeit genannt wurde) im katholischen Einflussbereich der Alten Welt. Dazu sollen transatlantische und globale Perspektiven der Geschichte in Betracht gezogen werden.
DE
Las representaciones del culto de santa Rosa fueron plasmadas en escritos (sermones, historias de vida, relaciones de fiesta, novenas, poesías, etc.), pinturas y esculturas que versaron sobre la vida de la santa, sus virtudes o sus atributos.
DE
Die Repräsentationen des Kultes der Santa Rosa sind in Schriften (Predigten, Lebensgeschichten, Festschriften, Messen, Gedichten, etc.), Gemälden und Skulpturen zu finden, die über das Leben der Heiligen und ihre Tugenden erzählen.
DE
En 75 de esos casos fueron comunidades cristianas las afectadas: sufrieron ataques 43 centros de culto cristiano y, en muchos casos, la policía no intervino.
In 75 Fällen waren christliche Gemeinden betroffen, insgesamt 43 christliche Kultstätten wurden angegriffen, wobei die Polizei in vielen Fällen nicht eingegriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mezquitas deben desempeñar libremente su correcta función de culto, pero nunca servir para propagar el terrorismo y el odio ni para actividades contrarias a las leyes del país anfitrión,
in der Erwägung, dass die Moscheen ihre tatsächliche Funktionen als Kultstätten frei ausüben können müssen und nicht als Orte der Propaganda für Terrorismus und der Anstachelung zum Hass und zu Aktionen dienen dürfen, die gegen die Gesetze der Aufnahmeländer verstoßen,
Korpustyp: EU DCEP
Elegante templo del s. V a.C. con varios espacios de culto; fue iglesia, palacio, harén y almacén militar.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Las madrazas, que cumplen la doble función de lugares de culto y enseñanza religiosa, podrían constituir perfectamente un circuito temático dentro de la medina debido a su gran número y a su calidad arquitectónica.
ES
Die Medersen, die zugleich Kultstätten und religiöse Bildungseinrichtungen waren, könnten Thema eines eigenen Rundgangs sein, so viele von ihnen gibt es in der Medina und derart beeindruckend sind sie.
ES
Gracias a su proceso de confección sostenible, en los últimos años los vestidos de Trash-Couture han alcanzado un estatus de culto entre los fashionistas más ecológicos.
Dank ihres nachhaltigen kreativen Prozesses haben Trash-Coutures Kleider in den jüngsten Jahren eine Art Kultstatus unter umweltbewussten Fashionistas erreicht.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras el todoterreno Spitfire tiene casi estatus de culto en la escena de Speeflying, el MIRAGE se dirige al piloto muy motivado de speedriding focalizado en un rango de fineza y dive máximos, además de la seguridad y el manejo preciso e inmediato.
DE
Während der Spitfire als Allrounder praktisch Kultstatus in der Speedflying Szene hat, zielt der MIRAGE auf den ambitionierten Speedrider mit Fokus auf maximale Gleit- und Diverange, Sicherheit und knackig-präzises Handling.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
libertad de cultoKultusfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de ello, ¿cómo tiene previsto actuar la Comisión Europea ante las autoridades del Municipio de Treviso y ante el Gobierno italiano para que se respete plenamente la legislación europea y se garantice un ejercicio real y efectivo de la libertad de culto?
Wie gedenkt die Europäische Kommission in dieser Angelegenheit bei den Behörden der Gemeinde Treviso und der italienischen Regierung vorstellig zu werden, damit die europäischen Rechtsvorschriften uneingeschränkt eingehalten werden und die wirksame praktische Ausübung der Kultusfreiheit gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit culto
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen