linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
culto Kult 146
Gottesdienst 66 Sekte 19 Kirche 7
[ADJ/ADV]
culto gebildet 37 kultiviert 8 .
[Weiteres]
culto Verehrung 22

Verwendungsbeispiele

culto Kult
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Señor no dice que no debe haber lugares de culto para el culto de la Nueva Alianza;
Das bedeutet nicht etwa, dass es gemäß dem Evangelium keinerlei öffentlichen Kult oder sakrale Gebäude geben dürfte.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
El culto a Saddam Hussein es apenas una remota aproximación.
Der Kult um Saddam Hussein ist nur eine schwache Reminiszenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ex-miembros desprogramados del culto declaran que Seth tiene poderes mágicos.
Deprogrammierte Ex-Mitglieder des Kults behaupten, Seth hat magische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
A mediados de siglo XVI se inició el culto a la Virgen María de Loreto.
In der Mitte des 16. Jahrhunderts begann der Kult um die Jungfrau María de Loreto.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
En 1999, China prohibió el movimiento Falun Gong calificándolo de "culto diabólico".
China hat die Falun-Gong-Bewegung 1999 als Kult des Bösen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El complejo pertenece a un culto liderado por un tipo llamado Seth Fargough.
Das Gelände gehört einem Kult, den ein Mann namens Seth Fargough anführt.
   Korpustyp: Untertitel
Cono de vidrio y tejado de nubes El » BMW Welt« de Munich es arte de la ingeniería y culto a la vez.
Glaskegel und Wolkendach Die "BMW Welt" in München ist Ingenieurskunst und Kult gleichermaßen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miles de personas han sido encarceladas por sus actividades en esos cultos perversos.
Tausende von Menschen sitzen wegen Aktivitäten im Zusammenhang mit einem bösen Kult im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El culto era una obscenidad para venerar a Kali con sacrificios humanos.
Der Kult war eine Obszönität, wo Kali mit Menschenopfern verehrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y el siervo de Dios Pablo VI, refiriéndose al culto de la Iglesia, con una expresión sintética afirmaba:
Und als der Diener Gottes Paul VI. über den Kult der Kirche sprach, erklärte er mit einem zusammenfassenden Ausdruck:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libertad de culto Glaubensfreiheit 2 Kultusfreiheit 1 . . . . . . . . .
cultos religiosos extremistas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit culto

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un albañil culto.
Er war wohl ein sehr belesener Steinmetz.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas el alemán culto.
Du sprichst ein gepflegtes Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y Nos rindieron culto.
Und sie verehrten Uns allein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La belleza del culto.
Die Flora aus der Nähe.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ministro de Financiación del Culto.
Minister für religiöse Stiftungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente le rinde culto.
Die Gäste vergöttern sie.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es muy culto.
Ihr Mann ist Ihr Gott.
   Korpustyp: Untertitel
leer más, ser más culto.
Ich muss lesen, mich weiterbilden.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnterviniendo un lugar de culto?
Ein Gebetshaus zu verwanzen?
   Korpustyp: Untertitel
el culto de la moderación ES
Ein Fest des moderaten Genusses ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
contempla lugares neolíticos de culto;
besichtige Druidensteine und neolithische Stätten;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un culto satánico o algo así.
Es ist irgendein Teufelskult.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me buscan y me rinden culto.
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un saludo a los eslavos cultos!
Seid gegrüßt, aufgeklärten Slawen!
   Korpustyp: Untertitel
La piedra rosetta estableció el culto divino …
Der Stein von Rosette gründete den frommen Kul…
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, era un culto.
Vor drei Jahren entwickelte sich der Schlangenkult.
   Korpustyp: Untertitel
Doris no era muy dada al culto.
Doris hielt nicht viel von frommen Gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas prefieren los tío cultos.
Frauen mögen zivilisierte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Casa de culto de la familia Tran ES
Schrein der Familie Tran ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Debería haber un lugar de culto.
Da müsste es ein Gotteshaus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionamiento de lugar de culto islámico
Betrifft: Betrieb einer islamischen Moschee
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué existe el culto mariano?
Weshalb gibt es den Marienkult?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El autor de culto Hesse, redescubierto DE
Den Kultautor Hesse neu entdecken DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Parece la ceremonia de un culto religioso.
Das ist wie eine Zeremonie für Gläubige.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai puto juego con mamadas culto gallo.
Herunterladen Fick Spiele und spielen mit verdammtes Mädchen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Casa de culto de la familia Tran ES
Chinesische Häuser von Hoi An ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este templo budista sigue teniendo culto:
Dieser buddhistische Tempel wird noch immer genutzt:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La decapitación parece un sacrificio ritual del culto islámico.
Die Enthauptung könnte ein islamisches Opferritual sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuden menos a los centros tradicionales de culto.
Sie suchen weniger traditionelle religiöse Stätten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se habla de libertad de cultos religiosos, sin límite alguno.
Es ist die Rede von der Freiheit religiöser Riten, ohne irgendwelche Grenzen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían que les rindiéramos culto como a dioses.
Wir sollten sie wie Götter anbeten.
   Korpustyp: Untertitel
"Un culto cuyo líder se hace llamar Seth".
"Ein Kultführer namens Seth."
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me buscan y me rinden culto Todavía los ignoro
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre culto sabe como se deletrea "Judíos".
Nur einer mit Bildung weiß, wie man 'Jewe' buchstabiert.
   Korpustyp: Untertitel
"haber estado en esas misiones de cultos extraño…
"auf all diesen Missionen bei sonderbaren Sekten
   Korpustyp: Untertitel
Para ser alguien culto, repites demasiado las cosas.
Für einen gebildeten Menschen Wiederholen Sie ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
El Foro está animado para hacerle culto a Marcus.
Das Forum schäumt über vor Heldenverehrung für Markus.
   Korpustyp: Untertitel
Se les acusó de realizar cultos paganos e intentaron destruirles.
Sie warfen ihr vor, heidnischen Kulten zu folge…und versuchten sie dadurch zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Síguela y todo te conducirá a hippies y cultos.
Folge ihr und du triffst unweigerlich auf Hippies und Sekten.
   Korpustyp: Untertitel
…or fi…regresa al lado de sus cultos compatriotas.
…ndlic…Zu den kulturvollen Landsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si el terreno está consagrado al culto cristiano
Nur, wenn der Boden nach christlichem Glauben gesegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
El culto al vampirismo había esclavizado a miles.
Tausende waren Sklaven des grausigen Vampirkults gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rindiendo culto a sus tribales Diosezzzz en el cielo!
Ihr betet zu euren Stammesgöttern im Himme…
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo rendía culto a Django Reinhardt.
lm tiefsten Innern betete er Django Reinhardt an.
   Korpustyp: Untertitel
Los lugares de culto musulmanes se encuentran sobre los suyos.
Die heiligen Stätten der Moslems liegen über den euren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y podría ser éste un lugar de culto?
Ist dies der Sitz der Götter hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Shepherd es como un líder carismático y culto.
Nun, Shepard ist wie ein charismatischer Sektenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra las imágenes del film de culto, La Piscine:
Entdecken Sie die Bilder des Kultfilms, der Swimmingpool:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También la veneración a María se basa en cultos paganos.
Auch die Marienverehrung geht auf heidnische Vorbilder zurück.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Y aún mejor es la marca de culto sueca Skeppshult. DE
Und eine noch bessere ist das schwedische Kultlabel Skeppshult. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mira, no rendimos más culto a los falsos Dioses.
Wir beten keine falschen Götter mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Sus colecciones incluyen escultura, pintura y objetos de culto budistas. DE
Sammlungen u.a.: Buddhistische Plastik, Malerei und Kultgerät; DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Jan es un culto sudafricano con ancestros Borres.
Jan ist ein gut ausgebildeter Südafrikaner mit burischen Vorfahren.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubra los más bellos lugares de culto de Francia. EUR
Entdecken Sie die schönsten Kultusstätten Frankreichs! EUR
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Hace mucho era un lugar de culto para los draenei.
Einst war er für die Draenei eine Stätte des Glaubens.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto se celebraba el culto al hombre-ave.
In der Zwischenzeit wurde der Vogelmannkult zelebriert.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este museo conserva una bella colección de objetos de culto: ES
Das Diözesanmuseum besitzt eine Ausstellung von liturgischen Gegenständen: ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Cuando se embarcan, invocan a Alá rindiéndole culto sincero.
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La gastronomía soriana rinde culto a la carne. ES
Die Küche Sorias verehrt das Fleisch. ES
Sachgebiete: religion geografie theater    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un momento de culto a tu cuerpo.
Gönnen Sie sich und Ihrem Körper etwas Gutes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ala oeste con el Ministerio de Culto y Enseñanza Pública DE
Westflügel mit dem Ministerium des Kultus und öffentlichen Unterrichts DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
publicaciones sobre la vida y el culto de san Antonio
Literatur über das Leben und die Lehren des hl. Antonius
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
Trzebnica – el Museo al culto de Santa Eduviges PL
Trzebnica – Museum des HedwigkultsJawor – Rathaus und Bürgerhäuser auf dem Ring, Striegenturm PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Centro de poder y culto en la italia longobarda
Machtzentren und kultur im italien der langobarden
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una es Venus, que representa el culto a la fertilidad, y la otra es la Barbie, que representa el culto a la infertilidad. DE
Eines ist die Venus, die der Fruchtbarkeit dient, und die andere ist die Barbie, die der Unfruchtbarkeit dient! DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Es usted un hombre culto, pero hay cosas que ni la gente leída entiende.
Es gibt Dinge, von denen auch selbst die gelehrtesten Menschen nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Trask es nuestro líder valiente Un hombre culto, instruido y muy sapiente
Herr Trask ist unser furchtloser Führer, ein Mann des Lernens, verschlingt die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Él estaba en la vanguardia del ejército del Culto de la Verdad Divina
Er kämpfte in der Vorhut der Armee, auch gegen das grüne Bataillon.
   Korpustyp: Untertitel
b) ministros de los diferentes cultos y miembros de órdenes religiosas;
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciones discriminatorias y violación de la libertad de culto en Arabia Saudí
Betrifft: Diskriminierende Verhaftungen und Verletzung der Kultfreiheit in Saudi-Arabien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA en las reparaciones de lugares de culto catalogados en el Reino Unido
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Reparaturarbeiten an geschützten Denkmälern im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Es la enésima vez que un ministro del culto no musulmán es asesinado en Turquía.
Das ist nicht der erste Mord an einem nichtmuslimischen Priester in der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este exasperado culto a la belleza ejerce una influencia negativa en las adolescentes,
in der Erwägung, dass dieser übertriebene Schönheitskult einen negativen Einfluss auf heranwachsende Mädchen ausübt,
   Korpustyp: EU DCEP
Piden permiso para quedarse en su lugar de culto provisional hasta que se resuelva la situación.
Sie bitten um Erlaubnis, bis zur Klärung ihrer Lage in ihrer vorübergehenden Zufluchtsstätte bleiben zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos como agente secret…...en vario…...cultos y sectas.
Lange Zeit davon als Undercoveragen…in verschiedenen Kultkreisen und Sekten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero necesitaba una organización, así que reviví el viejo culto al pulpo.
Ja, aber ich brauchte eine Organisation und habe den Krakenkult wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente es del todo desproporcionado para un Estado culto proceder de tal modo.
Es ist doch wirklich völlig inakzeptabel, wenn ein zivilisiertes Land in einer solchen Weise handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos esperando paz, justicia y libertad de culto, conciencia y pensamiento.
Wir warten noch immer auf Frieden, Gerechtigkeit, Glaubens-, Gewissens- und Gedankenfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que permanezcan juntos para que así puedan practicar su culto.
Es muss ihnen erlaubt sein, zusammenzubleiben, damit sie ihren Glauben ausüben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de sociedad actual hace un culto a la juventud.
Das derzeitige Gesellschaftsmodell betreibt den Jugendkult.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué prueba hay de su delito: 20 biblias y 10 cintas de cultos?
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisar la legislación correspondiente a la libertad de culto para garantizar su consonancia con la Constitución.
Überprüfung der relevanten glaubensrechtlichen Bestimmungen auf ihre Vereinbarkeit mit der Verfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Educaciòn Nacional y Formación Profesional, Ministro de Cultura, encargada asimismo de los Cultos
Minister für Bildung und Berufsbildung, Minister für Kultur, auch zuständig für die Religionsgemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Sé que sois la prometida del hombre más inteligente, culto y activo de nuestra sociedad.
Ich weiß, dass Sie die Verlobte des klügsten, gebildetsten und betriebsamsten jungen Mannes unserer Gesellschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando has estado entre rejas tanto tiempo, sales tan culto como Rambeau.
Wenn du so lange hinter den Bar Theken stehen würdest, kämest du heraus als ein belesener Rambeau.
   Korpustyp: Untertitel
Qué culto es Hmong no es un lugar, es un pueblo
Sie haben echt den Durchblick. Nein, Hmong liegt nirgends, das ist ein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresamos en 1985, nos habíamos convertido en un grupo de culto.
Aber als wir 1985 wiederkamen, waren wir plötzlich ein Kultphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Adam acostumbraba hacer culto a sus ancestros con ofrendas y honores.
Adam pflegte den Vorfahren mit Opfergaben Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
la palabra del Señor: deja marchar a mi pueblo para que me rinda culto".
So sagt der Herr: Lass mein Volk ziehen, dass es mir diene."
   Korpustyp: Untertitel
900 miembros de su culto se suicidaron en masa en los 70.
Der Anführer von Jones-Town. 900 Sektenmitglieder begingen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que está ocurriendo con el culto del cuerpo y las intervenciones estéticas.
Hierbei geht es um Körperpflege und ästhetische Eingriffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones a la libertad de culto en el Municipio de Treviso
Betrifft: Einschränkungen der Kultusfreiheit in der Gemeinde Treviso
   Korpustyp: EU DCEP
Porque los que ofrecen este culto, una vez purificados, ya no Tendrían Más conciencia de pecado.
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así aquellos pueblos Temían a Jehovah, y al mismo tiempo Rendían culto a sus Imágenes.
Also fürchteten die Heiden den HERRN und dienten auch ihren Götzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los cultos se propagaron por los estados sureños, esperando al Mesías per…el nunca llegó.
In den Südstaaten breiteten sich Sekten aus. Sie warteten auf den Messias, der nie erschien.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cultos que la consideran una señal de invulnerabilida…...y grandes poderes sexuales.
Einige Religionen halten es für ein Zeichen von Unverletzbarkeit und Potenz.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está en algún culto de mejoramiento personal o algo.
Er ist wohl auf einem Selbsterfahrungstrip oder so wa…
   Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de abducir a familias...... la policía investiga todas las dependencias del culto.
Wegen des Verdachts auf Betrug und der Entführung von Familie…Die Polizei hat mit umfassenden Ermittlungen begonnen. Landeswei…
   Korpustyp: Untertitel
En la prehistoria existen muchos ejemplos de destrucciones rituales de objetos de culto. DE
In der Vorgeschichte gibt es viele Beispiele für rituelle Zerstörungen von Kultobjekten. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
También aumenta el culto de reliquias y la cantidad de peregrinaciones. DE
Auch ein verstärkter Reliquienkult und eine zunehmende Zahl von Wallfahrten sind Kennzeichen dieser Zeit. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite