Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
La violencia contra las mujeres y los niños se da en todas las sociedades y en todas las clases sociales, independientemente de la cultura o la religión.
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el saber y la cultura son derechos humanos.
Weil Bildung ein Menschenrecht ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Queréis que enseñe a los habitantes a presentar armas? A esto lo llaman cultura en los grandes países del mundo.
La cultura y la explotación de la caña de azúcar ocupan en ellas un lugar esencial e insustituible desde el punto de vista económico, social y cultural.
Dort nehmen der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht einen grundlegenden und unersetzlichen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturaKulturzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cork cuenta con una antigua y orgullosa tradición como la segunda ciudad de Irlanda y ha sido un centro de estudio, industria, comercio y cultura durante más de 800 años.
Cork hat als zweitgrößte Stadt in Irland eine lange und stolze Tradition und war über 800 Jahre Bildungs-, Industrie-, Handels- und Kulturzentrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, mi ciudad ha incrementado notoriamente su renta , por efecto del notable incremento del turismo que ha conseguido su transformación urbana, posicionándose en su industrial, como un centro de servicios, comercio, negocios y cultura.
Heute hat meine Stadt ihre Pro-Kopf-Einnahmen dank des bedeutenden Anstiegs des Fremdenverkehrs durch die Veränderung des Stadtbilds wesentlich erhöht. Bilbao ist innerhalb seines industriellen Umlands zu einem Dienstleistungs-, Geschäfts- und Kulturzentrum geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del Instituto Cervantes de Hamburgo, presentación del Instituto Cervantes de Hamburgo, centro de lengua y cultura hamburgo, edificio Chilehaus, lengua española, cultura hispanoamericana, cursos de español, cursos de cultura
ES
Vorstellung des Instituto Cervantes Hamburg, Beschreibung des Instituto Cervantes Hamburg, Sprach- und Kulturzentrum Hamburg, Chilehaus, spanische Sprache und hispanoamerikanische kultur, Spanisch- und Kulturkurse
ES
Después de haber trabajado en Francia para un importante centro de idiomas y cultura Italiana, hoy es profesora de francés en una escuela pública en Sicilia.
IT
Nachdem sie in einem wichtigen italienischen Sprach- und Kulturzentrum in Frankreich gearbeitet hat, unterrichtet sie außerdem französisch in der Mittelstufe in Sizilien.
IT
Hoy en día la Fundació Pilar i Joan Miró constituye un centro de cultura dinámico en el que alternan la exposición permanente de la obra del artista y las creaciones de otros más recientes.
Heute ist die ‘Fundació Pilar i Joan Miró’ ein dynamisches Kulturzentrum. Neben der ständigen Ausstellung der Werke des verstorbenen Künstlers sind regelmässig die Kreationen junger Künstler zu finden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
culturaKulturprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, la igualdad de género se incorpora también en otros programas temáticos en los ámbitos de la educación, la salud, o la agricultura, así como del medio ambiente o la cultura.
Natürlich ist die Gleichstellung der Geschlechter auch in andere thematische Programme eingebunden, seien es Bildungs-, Gesundheits-, Agrarprogramme oder das Umwelt- oder Kulturprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del programa para la cultura (2007-2013), la Comisión está respaldando proyectos y actividades que promueven la movilidad transfronteriza de quienes trabajan en el sector cultural, fomentan la circulación transnacional de obras artísticas y culturales e impulsan el diálogo intercultural.
Mit dem Kulturprogramm (2007-2013) unterstützt die Kommission Projekte und Aktivitäten, die grenzüberschreitende Mobilität jener unterstützen, die im Kultursektor arbeiten, den transnationalen Umlauf von Kunst- und Kulturarbeiten, sowie den interkulturellen Dialog fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito este desarrollo, y deseo que Suiza también pueda unirse a nosotros en el programa de cultura, que no puede por razones constitucionales internas.
Ich begrüße diese Entwicklung und ich wünschte mir, dass die Schweiz auch in der Lage wäre, sich an unserem Kulturprogramm zu beteiligen, was aus internen verfassungsrechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí podrá descargar informaciones sobre las recientes así como de las actuales actividades del programa de cultura y del área académica del Instituto Cervantes de Fráncfort.
ES
Hier stellen wir Ihnen im Folgenden aktuelle und vergangene Presseinformationen zum Kulturprogramm und der Sprachabteilung des Instituto Cervantes Frankfurt zum Herunterladen bereit.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La Biblioteca Nacional y el Museo Nacional de Irlanda son también paradas obligatorias para los amantes de la cultura, como la Catedral de San Patricio, la iglesia más grande de Irlanda, construida en el lugar donde San Patricio bautizó a los que se habían convertido al cristianismo.
ES
Die National Library und das National Museum of Ireland sind außerdem wärmstens zu empfehlende Zwischenstopps auf dem Dubliner Kulturprogramm und so ist auch die St Patrick’s Cathedral, die größte Kirche Irlands, die an dem Ort errichtet wurde, an dem St. Patrick die Leute, die er zuvor zum Christentum konvertiert hatte, taufen ließ.
ES
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en la historia de la Copa Mundial de la FIFA existe un programa oficial de arte y cultura complementario, organizado y financiado por el gobierno federal.
DE
Erstmals in der Geschichte der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft gibt es ein offizielles begleitendes Kunst- und Kulturprogramm der Bundesregierung zur FIFA WM 2006, das maßgeblich aus Mitteln des Bundes gefördert wird.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en la historia de la Copa Mundial de la FIFA existe un programa oficial de arte y cultura complementario, organizado y financiado por el gobierno federal.
DE
Erstmals in der Geschichte der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft gibt es ein offizielles begleitendes Kunst- und Kulturprogramm der Bundesregierung zur FIFA WM 2006, das maßgeblich aus Mitteln des Bundes gefördert wird.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
culturaZivilisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las universidades siempre han sido incubadoras de la cultura europea y han desempeñado un papel importante en el desarrollo de nuestras sociedades.
Die Universitäten waren stets die Keimzelle der europäischen Zivilisation und haben im Hinblick auf die Entwicklung unserer Gesellschaften eine bedeutende Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo temo que seguiremos llevando agua al mar mientras en nuestra cultura prevalezca la idea de que no eres nadie hasta que no tienes un puesto de trabajo remunerado.
Gleichzeitig befürchte ich, daß nur die Symptome, nicht aber die wirklichen Ursachen bekämpft werden, solange in unserer Zivilisation die Auffassung vorherrscht, daß man als Mensch nur dann zählt, wenn man einen bezahlten Job hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es también uno de los grandes logros de la cultura occidental.
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone a prueba nuestra responsabilidad humanitaria y nuestra cultura; porque las multitudes de fugitivos y los sin techo, ya sean kurdos de Iraq o descastados por diversas razones de las regiones colindantes, caen en las redes de traficantes de inmigrantes ilegales, en la miseria y en la ilegalidad.
Es stellt unsere Menschlichkeit und unsere Zivilisation auf die Probe. Denn die Massen der Flüchtlinge und Heimatlosen, seien es nun Kurden aus dem Irak, seien es aus vielerlei und verschiedenen Gründen aus den Nachbarländern Vertriebene, fallen Schleppern in die Hände, werden Opfer von Verelendung und Illegalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos nuestra propia personalidad, nuestras concepciones, nuestra cultura.
Wir verteidigen unsere eigene Persönlichkeit, unsere Auffassungen, unsere Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo reacciona la Comisión ante estos fenómenos, que constituyen una vergüenza para nuestra cultura?
Wie reagiert die Kommission auf solche Vorkommnisse, die eine Schande für unsere Zivilisation darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más queda demostrado que aquellos que se llaman a sí mismos vehículos de cultura son vehículos de la barbarie y, además, los más peligrosos criminales.
Diejenigen, die sich selbst als Hort der Zivilisation bezeichnen, erweisen sich einmal mehr als der Inbegriff von Barbarei und als höchst gefährliche Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo valoramos que, por una parte, la combinación y la complementariedad de la utilización de los nuevos medios de comunicación y, por otra, la costumbre congénita de la cultura europea de leer la prensa, llevarán a una información completa y global del ciudadano.
Wir sind jedoch der Ansicht, daß nur die Verknüpfung und Komplementarität der neuen Kommunikationsdienste einerseits und der in der europäischen Zivilisation tiefverwurzelten Kultur des Lesens und der Presse andererseits eine vollständige und umfassende Information des Bürgers gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda el papel crucial de una cultura respetuosa con los derechos humanos para establecer o restablecer la paz, la reconstrucción y la rehabilitación;
unterstreicht die entscheidende Rolle einer die Menschenrechte achtenden Zivilisation bei der Verwirklichung von friedensschaffenden und friedensbildenden Maßnahmen sowie Wiederaufbau und Rehabilitation;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel crucial de una cultura respetuosa con los derechos humanos para establecer y restablecer la paz, el establecimiento de la paz, la reconstrucción y la rehabilitación;
in der Erwägung, daß eine die Menschenrechte achtende Zivilisation bei der Verwirklichung von friedensschaffenden und friedensbildenden Maßnahmen sowie bei Wiederaufbau und Rehabilitation eine entscheidende Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
culturakulturelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión por sí sola no puede resolver este problema: se trata de un problema de cultura en el que también deben participar los consumidores.
Die Kommission kann dieses Problem nicht allein lösen: Es handelt sich um ein kulturelles Problem, an dem auch die Verbraucher beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía saber, y creo que el Sr. Ruffolo también desearía saberlo, cuál es el importe de los Fondos estructurales europeos destinado a la cultura, lo que eso representa y lo que eso significa para una Europa de la cultura en construcción.
Ich würde gern wissen, und ich glaube, Herr Ruffolo würde es auch gern wissen, welche Europäischen Strukturfonds für die Kultur aufgewandt werden, wie viel das ausmacht und was dies für ein im Aufbau begriffenes kulturelles Europa bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante que los conocimientos y la cultura de los nuevos Estados miembros de la UE se incorporen rápidamente a la planificación y aplicación de las políticas relativas a nuestros vecinos.
Wichtig ist auch, dass die Kompetenz der neuen EU-Staaten und ihr kulturelles Know-how rasch in die Planung und Umsetzung der Nachbarschaftspolitik Eingang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé asimismo que las acciones comunitarias, dirigidas a apoyar e integrar las iniciativas de los Estados miembros en el sector de los bienes culturales de interés europeo, se engloben en un Programa marco para la cultura, cuya formulación está definiendo la Comisión Europea en estas semanas, en cuanto este último esté operativo.
Ferner ist vorgesehen, daß die Gemeinschaftsaktionen zur Unterstützung und Ergänzung einzelstaatlicher Maßnahmen auf dem Gebiet der Kulturgüter von europäischem Interesse in ein kulturelles Rahmenprogramm, mit dessen Ausarbeitung die Kommission in den nächsten Wochen beginnen wird, einbezogen werden sollen, sobald dieses Programm zur Durchführung gelangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el veto inspirado en el Vaticano sobre la libertad de investigación, Europa se ve de nuevo amenazada por la pérdida de una parte sumamente peligrosa de la cultura, la industria y la civilización de nuestros países.
Aufgrund der päpstlichen Einwände gegen die Forschungsfreiheit droht Europa erneut ein höchst gefährliches kulturelles, wirtschaftliches und gesellschaftliches Ausbluten unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que China ha tomado el camino correcto puesto que, para bien o para mal, es uno de los afortunados países, de los afortunados pueblos, con una larga historia a sus espaldas, que disponen de un gran capital de cultura y civilización.
Meiner Meinung nach hat China den richtigen Weg eingeschlagen, weil es, ob es will oder nicht, eines der glücklichen Länder, der glücklichen Völker ist, die eine langjährige Geschichte aufweisen und damit über ein wertvolles kulturelles und zivilisatorisches Kapital verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Galería Praga (Galería Rudolfino) dada su ubicación, constituye un natural centro de cultura y social de la ciudad de Praga.
ES
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
Con 150 museos, tres teatros de ópera y siete orquestas sinfónicas, Berlín –la capital alemana y una metrópoli vibrante de 3,5 millones de habitantes– ha sido siempre un centro neurálgico de la cultura europea.
Mit 150 Museen, 3 Opernhäusern und 7 Sinfonieorchestern war Berlin als deutsche Hauptstadt und pulsierende Metropole mit 3,5 Millionen Einwohnern schon immer ein kulturelles Zentrum Europas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
culturaKulturzentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como la gente admira cada vez más a los personajes de la farándula internacional, cree también que los centros con fama mundial en el ámbito de los negocios, la tecnología y la cultura, cuyos nombres son palabras cotidianas para todos, tienen un valor único y exclusivo.
Ebenso wie Menschen zunehmend die internationale Prominenz bewundern, glauben sie, dass die berühmten Wirtschafts- Technologie- und Kulturzentren - deren Namen jedem überall geläufig sind - von einzigartigem Wert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La obra de César Manrique se puede conocer a través de los numerosos centros de arte y cultura con los que cuenta la isla de Lanzarote.
Cesar Manrique Una visita casi obligatoria para el viajero son los centros de arte y cultura, construidos en su mayoría por el artista lanzaroteño César Manrique, que supo concienciar y conservar el encanto y temperamento de la isla.
Ein Aufenthalt in Florenz ist die beste Möglichkeit, um die Kunst- und Kulturzentren der Umgebung zu besuchen, wie das Chianti- Gebiet, lmpruneta und Fiesole.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
entre otros, las embajadas alemanas y sociedades de cultura y, sobre todo, también organizaciones e instituciones nacionales del área de la danza, como la Compañía Nacional Danza El Salvador, la Compañía de Cámara Danza UNA o la Compañía Danza Universitaria UCR de Costa Rica.
DE
u.a. deutschen Botschaften und Kulturzentren und vor allem auch mit nationalen Organisationen und Institutionen im Bereich Tanz wie der Compañía Nacional Danza El Salvador, der Compañia de Camara Danza UNA oder etwa die Compañia Danza Universitaria UCR aus Costa Rica.
DE
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fundaciones, institutos de investigación, escuelas de arte, asociaciones, centros de arte y cultura, instituciones, organizaciones en Japón y en el exterior.
DE
Stiftungen, Forschungseinrichtungen, Kunstschulen, Assoziationen, Kunst- und Kulturzentren, Institutionen und Organisationen in Japan und im Ausland.
DE
fundaciones, institutos de investigación, escuelas de arte, asociaciones, centros de arte y cultura, Instituciones, organizaciones en Petaling Jaya.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
culturakulturellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión de un programa de acción comunitario para promover organizaciones que actúen en el ámbito de la cultura nació de la necesidad: el cambio a un presupuesto basado en las actividades ha hecho que sea inevitable.
Der Kommissionsvorschlag über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Unterstützung der auf kulturellem Gebiet tätigen Organisationen ist aus einer Notwendigkeit heraus entstanden bzw. wurde durch den Übergang zu einem maßnahmebezogenen Haushalt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos saber que, en la actualidad, no existe ninguna norma jurídica internacional de referencia para la cultura. Estoy de acuerdo con todos los diputados que han afirmado que precisamos una.
Man muss bedenken, dass es heute keine internationale Rechtsnorm als Bezug auf kulturellem Gebiet gibt, und ich schließe mich all den Abgeordneten an, die gesagt haben, dass wir eine solche Norm brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos pensar también en la resolución del Consejo Europeo presentada en junio, que proponía un plan de cooperación en el área de la cultura.
Wir müssen auch an die Entschließung des Europäischen Rates denken, der bereits im Juni einen Plan zur Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se canaliza desde los Fondos Estructurales a proyectos en el campo de la cultura pero la tasa de participación podría elevarse con sistemas de información más eficaces.
Von den Strukturfonds werden Mittel für Projekte auf kulturellem Gebiet bereitgestellt, aber der Nutzungsgrad könnte durch effizientere Informationssysteme weiter erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea presupuestaria A-3042 del presupuesto general de las Comunidades Europeas correspondiente al ejercicio 2003 y a los ejercicios precedentes está destinada a prestar apoyo a organizaciones que fomenten la cultura europea.
Die Haushaltslinie A-3042 im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003, ebenso wie in den Haushaltsplänen der vorhergehenden Jahre, dient zur Unterstützung von Organisationen von europäischem kulturellem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
15 04 01 03 (ex A-3042) Subvenciones a organizaciones que fomenten la cultura europea
15.04.01.02 (ex-A-3042) Zuschüsse für Organisationen von europäischem kulturellem Interesse
Korpustyp: EU DCEP
15 01 04 17 Subvenciones a organizaciones que fomenten la cultura europea — gastos de asistencia administrativa
15.01.04.17 Zuschüsse für Organisationen von europäischem kulturellem Interesse – Ausgaben für die administrative Unterstützung
Korpustyp: EU DCEP
Subvenciones a organizaciones que fomenten la cultura europea
Zuschüsse für Organisationen von europäischem kulturellem Interesse
Korpustyp: EU DCEP
La línea presupuestaria A–3042 del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al ejercicio 2003 y a los ejercicios precedentes está destinada a prestar apoyo a organizaciones que fomenten la cultura europea.
Die Haushaltslinie A-3042 im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 wie für die vorhergehenden Haushaltsjahre dient zur Unterstützung von Organisationen von europäischem kulturellem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
La Paisley Festival Company es una entidad benéfica escocesa registrada que promueve actividades en el ámbito de las artes y la cultura para fomentar la regeneración urbana e impulsar el turismo en una zona actualmente en redesarrollo.
Die Paisley Festival Company ist eine eingetragene schottische gemeinnützige Organisation, die Aktivitäten auf kulturellem und künstlerischem Gebiet mit dem Ziel fördert, die Stadterneuerung zu fördern und den Tourismus in dieser Gegend auszuweiten, die sich zurzeit im Prozess der Umstrukturierung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
culturaBereich Kultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos debatido sobre la cultura y el empleo, y sobre cómo las industrias culturales y la gente que trabaja en la cultura puede contribuir a la economía y cómo pueden ayudar realmente.
Wir haben bereits die Diskussion über Kultur und Arbeitsplätze gehört sowie darüber, wie die Kultur- und Kreativwirtschaft und die im BereichKultur arbeitenden Personen einen Beitrag zur Wirtschaft leisten und eine wirkliche Hilfe darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto muy destacado en nuestro siglo XXI es el papel cada vez más extenso que desempeñan las nuevas tecnologías, tanto en la cultura como en relaciones internacionales.
Ein weiterer bedeutungsvoller Aspekt unseres 21. Jahrhunderts ist die immer größere Rolle, die neue Technologien sowohl im Bereich der Kultur als auch in internationalen Beziehungen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una encuesta del Eurobarómetro sobre la ampliación realizada en abril de 2003 los ciudadanos europeos describían la cultura como uno de los grandes ganadores del proceso de ampliación junto con el medio ambiente y el comercio. Esto da fe del compromiso de las organizaciones internacionales para el mantenimiento y la promoción de la diversidad cultural.
Die Tatsache, dass die Bürger und Bürgerinnen bei einer Eurobarometer-Umfrage zum Thema Erweiterung im April 2003 den BereichKultur als einen der großen Gewinner der Erweiterung neben Umwelt und Handel bezeichnet haben, spricht für das Engagement, das der Sicherung und Förderung der kulturellen Vielfalt von internationalen Organisationen entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin la Europa de la cultura, nosotros jamás construiremos Europa.
Ohne die Vereinigung im Bereich der Kultur wird uns die Vereinigung Europas nie gelingen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: cuando hablamos de cohesión social, ¿no incluimos a la cultura?
Ich frage mich: wenn wir von sozialer Kohäsion sprechen, meinen wir damit nicht auch den BereichKultur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cultura y la conservación del patrimonio,
Maßnahmen im Bereich der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes,
Korpustyp: EU DGT-TM
094 Protección, desarrollo y promoción de los activos de la cultura y el patrimonio públicos
094 Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher Ressourcen im BereichKultur und Kulturerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
095 Desarrollo y promoción de los servicios de la cultura y el patrimonio públicos
095 Entwicklung und Förderung öffentlicher Dienstleistungen im BereichKultur und Kulturerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál ha sido el grado de absorción de los créditos del 3er MCA destinados a la cultura contemporánea antes de marzo de 2004?
Wie hoch war die Verwendungsrate der Mittel des Dritten GFK für den Bereich Moderne Kultur vor März 2004?
Korpustyp: EU DCEP
El gasto medio anual destinado a la cultura se incrementaría de aproximadamente 41 millones de euros a 58 millones (2007-2013).
Die durchschnittlichen jährlichen Ausgaben für den BereichKultur würden sich von etwa 41 auf 58 Mio. Euro (2007–2013) erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
culturaKulturhauptstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, y precisamente porque procedo de una ciudad que en 1999 será capital europea de la cultura, es decir, Weimar, recomiendo a los Estados miembros una rápida puesta en práctica de esta directiva para que las personas discapacitadas puedan acceder también rápidamente al lugar que tienen en medio de nosotros.
Auch und gerade weil ich aus einer Stadt komme, die 1999 Europäische Kulturhauptstadt ist, nämlich Weimar, empfehle ich den Mitgliedstaaten eine schnelle Umsetzung dieser Richtlinie, damit behinderten Menschen der Platz in unserer Mitte auch wirklich bald zugänglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, la idea de las capitales europeas de la cultura resultará aún más atractiva en los años venideros.
Das wird diese Idee der europäischen Kulturhauptstadt in den nächsten Jahren noch attraktiver machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de capital de la cultura debería ser algo más que un largo fuego artificial de manifestaciones y, para darle una continuidad, propuse asociar a las consultas una red de capitales culturales constituida con el apoyo de la Comisión.
Das Projekt der Kulturhauptstadt müsste mehr sein als ein ausgedehntes Feuerwerk von Veranstaltungen, und zur Wahrung der Kontinuität hatte ich vorgeschlagen, in die Konsultationen ein Netz von Kulturhauptstädten einzubeziehen, das mit Unterstützung der Kommission geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor ejemplo se produjo con motivo de la decisión en torno al año 2000, cuando no se logró alcanzar otra solución que nombrar ciudades culturales a las nueve candidatas, con lo que ninguna de éstas tendrá un papel visible como ciudad de la cultura.
Am kompliziertesten war die Entscheidung für das Jahr 2000, bei der keine andere Lösung gefunden werden konnte, als alle neuen Bewerberstädte zu nominieren, so daß keine dieser Städte wirklich die Stellung einer Kulturhauptstadt innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que la ciudad mejor preparada para el reto que le espera se lleve el título honorífico de ciudad europea de la cultura.
Es geht doch darum, daß jene Stadt den ehrenvollen Titel der Kulturhauptstadt Europas bekommt, die diese Aufgabe auch erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que al fin y al cabo se trata de la cultura y, por tanto, de la tarjeta de visita de Europa, todos los implicados deberían esforzarse por encontrar un compromiso que garantizara una correcta selección de la ciudad europea de la cultura.
Da es letztendlich um die Kultur und damit um das Aushängeschild von Europa geht, sollten sich alle Beteiligten auf ein Verfahren einigen, das die richtige Auswahl der Kulturhauptstadt garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, ¿implicará su actitud que habrá que elegir a Estambul capital de la cultura europea?
Werden wir morgen Ihrem Verständnis nach „Istanbul“ zur europäischen Kulturhauptstadt wählen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniendo a Alemania como ejemplo, quisiera recordarles cuánto entusiasmo y creatividad se ha generado en el mundo cultural alemán en los últimos años gracias a que diez ciudades han competido por llegar a ser Capital europea de la cultura.
Ich möchte Ihnen am Beispiel Deutschlands sagen, was wir in diesen letzten Jahren erlebt haben, wie viel Bewegung, wie viel Kreativität sich in Deutschland gerade im kulturellen Bereich ergeben hat, weil sich zehn Städte darum bewerben, Kulturhauptstadt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la idea de una capital de la cultura es quizás la mejor que hay en el marco de la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Idee der Kulturhauptstadt ist vielleicht die beste Idee im Rahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagámosla capital de la cultura, infundamos vida en una ciudad a la que la barbarie se la ha arrebatado.
Lassen Sie uns diese Stadt zur Kulturhauptstadt machen, lassen Sie uns einer Stadt Leben einhauchen, der die Barbarei alles Leben entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturakulturell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa puede esperar que una Escocia rica en cultura adopte una posición independiente en la UE.
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente y la cultura local se promueven cuando las autoridades restauran monumentos, abren museos, crean parques naturales, etc. Y, lo más importante, el turismo concierne al ser humano, lo enriquece a través de la cultura y de la sensibilización ambiental y social.
Umwelt und lokale Kultur erhalten einen Impuls, wenn die Behörden Denkmäler restaurieren, Museen eröffnen, Naturparks errichten usw. Und was am wichtigsten ist: Der Tourismus wirkt sich auf die Menschen aus, bereichert sie kulturell und sensibilisiert sie für die Umwelt und soziale Belange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo volveré a decir una vez más: Turquía no es un país europeo y no pertenece a nuestra comunidad europea de pueblos, ni geográfica ni históricamente, ni en lo que se refiere a su situación socioeconómica y a su cultura.
Ich erkläre an dieser Stelle nochmals: Die Türkei ist kein europäisches Land, die Türkei gehört weder geografisch, historisch, sozial-ökonomisch noch kulturell zu unserer europäischen Völkergemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hablar de servicio público en los países donde esta noción sigue estando reducida a su mínima expresión, que incluso es inexistente, cuando, en otros, se encuentra anclada en la cultura y representa un elemento estructurante de la cohesión social, especialmente en las zonas rurales?
Wie kann man von einem gemeinwohlorientierten Dienst in Ländern sprechen, wo dieser Begriff nur sehr gering oder gar nicht ausgeprägt ist, während er in anderen kulturell verwurzelt ist und ein wesentliches Element des sozialen Zusammenhalts, gerade in ländlichen Gebieten darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que las normas y valores se atribuyen en principio a la cultura de un individuo es contraria a nuestro entendimiento de los derechos humanos universales.
Die Vorstellung, Normen und Werte seien grundsätzlich kulturell bedingt, läuft unserem Verständnis von universellen Menschenrechten zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala la Declaración de Montreal, el acceso al ocio turístico para todo el mundo lleva necesariamente a la lucha contra las desigualdades y contra la exclusión de aquellos que tienen una cultura diferente, poseen menos medios económicos, sufren alguna discapacidad física o viven en un país en desarrollo.
Wie durch die Erklärung von Montreal betont, bedeutet Zugang zu weltweiten Reiseangeboten notwendigerweise Engagement. Engagement im Kampf gegen Ungleichheit und die Ausgrenzung kulturell Andersartiger, von Personen mit beschränkten Mitteln oder Fähigkeiten, von Menschen aus Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y residentes musulmanes enriquecen la cultura europea, algo que acojo con satisfacción.
Europa ist kulturell reicher, weil es moslemische Bürger und Einwohner hat, und ich begrüße das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que las regiones compuestas por varios países deben ser creadas teniendo en cuenta las condiciones locales, que varían mucho, sobre todo en su política, su historia y su cultura.
Ich möchte auch daran erinnern, daß Regionen, die aus mehreren Ländern bestehen, mit sehr viel Rücksicht auf die lokalen Gegebenheiten geschaffen werden sollten. Die Voraussetzungen sind verschiedener Art, sowohl politisch als auch historisch und kulturell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, mediante otra ampliación hacia el sur, la Unión Europea se va a enriquecer con Malta y Chipre en dos hermosos Estados insulares de valiosa cultura.
Zugleich wird die Europäische Union durch eine weitere Süderweiterung mit Malta und Zypern durch zwei schöne und kulturell wertvolle Inselstaaten bereichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a través de Europeana a todas las obras maestras de dominio público, esto es, a aquellas obras y objetos clave para la cultura y la historia que los Estados miembros hayan determinado y seleccionado, enriquecerá el contenido del sitio en consonancia con las expectativas de los usuarios.
Durch die Bereitstellung aller gemeinfreien Meisterwerke (d. h. kulturell oder historisch bedeutender Werke und Gegenstände, die von den Mitgliedstaaten bestimmt und ausgewählt werden) über Europeana wird das Angebot noch reichhaltiger, wie dies die Benutzer auch erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
culturaSicherheitskultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito: «Hemos brindado a los países receptores la oportunidad de familiarizarse con la técnica y la cultura de seguridad de occidente y de esta manera, no sólo hemos podido subsanar diversos problemas de esta región, sino que también hemos podido elaborar proyectos concretos.»
Ich zitiere: "Man habe den Empfängerländern einen tiefen Einblick in westliche Technik und Sicherheitskultur ermöglicht, und auf diese Weise habe man Probleme in dieser Region eingrenzen und konkrete Projekte festlegen können."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se trata de poner en marcha una nueva cultura de la seguridad y de definir una horquilla diferente en lo que respecta a los reembolsos financieros.
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Plan de Acción eEurope 2005, adoptado recientemente, tiene por objeto reforzar el intercambio de información y las buenas prácticas, crear un centro de competencia europeo, crear una cultura de seguridad y crear un entorno seguro para las comunicaciones.
Das Ziel des erst kürzlich verabschiedeten Aktionsplans eEurope 2005 besteht darin, den Austausch von Informationen und bewährten Praktiken zu verbessern, ein europäisches Kompetenzzentrum einzurichten, eine Sicherheitskultur zu entwickeln und ein sicheres Kommunikationsumfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una cultura de seguridad, tenemos que asignar responsabilidades a todos los sectores implicados en las tecnologías de la información y las comunicaciones.
Wir müssen allen an den Informations- und Kommunikationstechnologien beteiligten Sektoren Verantwortung übertragen, um eine Sicherheitskultur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar la competencia e independencia de los órganos reguladores que desempeñan un papel clave a la hora de garantizar la cultura de seguridad y tenemos que garantizar la eliminación segura de los residuos altamente radioactivos y del combustible nuclear gastado.
Wir müssen die Zuständigkeit und Unabhängigkeit von Regulierungsstellen beurteilen, die eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheitskultur spielen, und wir müssen die sichere Entsorgung von hochradioaktivem Abfall und abgebrannten Kernbrennstoffen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto recalca, en particular, la cuestión de la cultura general en materia de seguridad en la planta y el grado de capacitación del personal, así como la importancia de que haya una rápida difusión de la información.
Das wirft vor allem die Frage der gesamten Sicherheitskultur der Anlage und des Ausbildungsgrads des Personals ebenso wie die der Bedeutung einer schnellen Übermittlung von Informationen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la seguridad ha de ser una prioridad absoluta, porque una cultura de seguridad es crucial para los ferrocarriles.
Auf dem Gebiet der Sicherheit halte ich das für eine absolute Priorität, denn die Eisenbahn verkörpert eine Sicherheitskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desde este punto de vista, tenemos dos objetivos. Por una parte, desplegar los esfuerzos necesarios para mejorar la seguridad nuclear, para transmitir a los futuros socios de Europa Central y Oriental la cultura de la seguridad que nosotros tenemos y de la que todavía carecen ellos.
Diesbezüglich haben wir also zwei Ziele: Zum einen müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Sicherheit der Nuklearanlagen zu verbessern, um unseren zukünftigen mittel- und osteuropäischen Partnern die Sicherheitskultur zu vermitteln, die wir vertreten, und die ihnen noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado será una mayor cultura de la seguridad y eso debe ser bien recibido por todos.
Das Ergebnis wird eine verbesserte Sicherheitskultur sein, die allen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se atreverán a hablar cuando observen pruebas de falta de cultura de seguridad.
Sie werden sich fortan immer zu Wort melden, wenn es Hinweise auf eine mangelnde Sicherheitskultur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturaKulturbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones de la elección de estos programas hay que atribuirlas al argumento determinante de que en el caso de los programas en cuestión se trata seguramente de los programas comunitarios de fomento más importantes en el ámbito de la educación, de la juventud y de la cultura europea.
Die Gründe für die Auswahl dieser Programme sind auf die maßgebliche Erwägung zurückzuführen, dass es sich bei den betroffenen Programmen sicherlich um die wichtigsten Förderprogramme der Gemeinschaft im Bildungs-, Jugend- und europäischen Kulturbereich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la existencia de un gran número de ellos en el ámbito de asuntos sociales y de educación y cultura.
Uns sind zahlreiche auf sozialem Gebiet sowie im Bildungs- und Kulturbereich bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del mainstreaming en la economía y en las instituciones públicas, en los ámbitos de la educación, de la formación y de la cultura.
Wir sind für das mainstreaming in der Wirtschaft und den öffentlichen Institutionen, im Erziehungs-, Bildungs- und Kulturbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 3 del artículo 128 del Tratado de la Unión Europea, »la Comunidad y los Estados miembros fomentarán la cooperación con los terceros países y con las organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la cultura».
Gemäß Artikel 128 Absatz 3 des Vertrages über die Europäische Union fördern die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten "die Zusammenarbeit mit dritten Ländern und den für den Kulturbereich zuständigen internationalen Organisationen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay iniciativas por parte de la Comisión en el ámbito del medio ambiente, la sociedad o la cultura.
Gegenwärtig gibt es keine positiven Initiativen der Kommission im Umwelt-, Sozial- oder Kulturbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, considero que Europa no debe olvidar que invertir en cultura no solo implica preservar un gran patrimonio y nuestra identidad de europeos, sino también crear muchos nuevos puestos de trabajo.
Schließlich meine ich, daß Europa nicht vergessen darf, daß Investitionen im Kulturbereich nicht nur bedeuten, ein großartiges Erbe und unsere Identität als Europäer zu bewahren, sondern auch, viele neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todavía queda más trabajo por hacer en relación con la cultura y la Fundación Anna Lindh, el diálogo entre las civilizaciones y culturas, y este potencial de ampliar la red son sumamente importantes.
Selbstverständlich müssen wir auch im Kulturbereich noch weiterarbeiten, das heißt die Anna-Lindh-Stiftung, der Dialog der Zivilisationen und Kulturen, die Möglichkeit, dieses Netzwerk auszuweiten, sind enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería ayudar a Rusia en la elaboración de un informe sistemático sobre su patrimonio cultural, fomentar el intercambio de conocimientos y la formación de los profesionales del mundo de la cultura, así como alentar la adopción de medidas legislativas para apoyar a este sector.
Die Europäische Union sollte Rußland helfen, eine strukturierte Studie über sein Kulturerbe anzufertigen, den Informationsaustausch und die Schulung der im Kulturbereich Tätigen zu entwickeln, sowie zu rechtlichen Maßnahmen zur Förderung des Kulturbereichs ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la cultura se refiere, Europa debería poner en orden su propia casa antes de adoptar una postura moralista en nombre de todo el mundo.
Europa muss im Kulturbereich zunächst seine Angelegenheiten in Ordnung bringen, ehe es den Moralapostel für die ganze Welt spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos querido hacerlo así; en ningún ámbito hay que hacerlo, pero muchos menos en la cultura.
Wir wollten das nicht auf diese Weise tun; in keinem Bereich darf das so gemacht werden, aber am allerwenigsten im Kulturbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturakultureller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este tipo de factores desempeñan un papel mucho más importante que la cultura reguladora en si misma.
Ich denke, diese Art kultureller Faktoren spielt eine weitaus größere Rolle als lediglich die bestehende Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La digitalización de libros tiene muchos beneficios claros tanto en lo que concierne a la cultura como a la economía.
Die Digitalisierung von Büchern hat einige klare Vorteile, sowohl in kultureller als auch in wirtschaftlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es un proceso que no podemos frenar, pero no puede ni debe ser solo un recorrido económico: es también un fenómeno de cultura y de democracia para asegurar la paz.
Die Erweiterung ist ein Prozess, den wir nicht aufhalten können, doch kann und darf sie sich nicht nur in wirtschaftlichen Bahnen bewegen: Sie ist auch ein kultureller und demokratischer Prozess, der den Frieden erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el programa de acción para fomentar organizaciones activas a escala europea en el ámbito de la cultura.
Ich nehme als Beispiel das Aktionsprogramm zur Unterstützung europaweit tätiger kultureller Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Convención de la UNESCO propuesta establece principios sobre la soberanía de los Estados y su derecho a tomar las medidas que deseen en lo tocante a la cultura, pero persigue el objetivo primordial de sacarla del ámbito de competencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
– Herr Präsident! In dem Entwurf der UNESCO- Konvention sind Prinzipien zur Souveränität von Staaten und ihrem Recht niedergelegt, die Schritte zu ergreifen, die sie in kultureller Hinsicht ergreifen wollen, doch wird darin das primäre Ziel betont, sicherzustellen, dass sie nicht der Jurisdiktion der Welthandelsorganisation (WTO) unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un cierto número de hechos contrarios al inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía, como el hecho de no ser un país europeo desde el punto de vista de la geografía, la religión o la cultura.
Vielerlei Gründe sprechen gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, wie beispielsweise die Tatsache, dass die Türkei in geografischer, religiöser und kultureller Hinsicht kein europäisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación también depende de la cultura, y debe promoverse si es cierto que Europa quiere seguir creciendo, tal y como sostiene usted.
Auch die Ausbildung ist nämlich ein kultureller Faktor, die gefördert werden muss, wenn Europa wirklich, wie Sie behaupten, noch weiter wachsen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro compromiso con la cultura y no cabe duda de que el ponente ha sabido afrontarlo de forma excelente.
Das ist unser kultureller Auftrag, dem der Berichterstatter in großartiger Weise nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva manera de trabajar debe ir emparejada con un cambio de cultura para que la Administración sea democrática, controlada y dinámica.
Parallel zu der neuen Arbeitsweise muss sich im Hinblick auf eine demokratische, kontrollierte sowie wirklich schlagkräftige Verwaltung ein kultureller Wandel vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión debe apoyar la libertad de Internet en los foros mundiales y hacer una contribución significativa al desarrollo de la cultura y la conciencia de las personas en las sociedades cerradas.
Aus diesem Grund muss die EU die Freiheit des Internets auf internationaler Ebene fördern und maßgeblich zur Entwicklung kultureller Aktivitäten sowie zur Stärkung des Bewusstseins von Menschen in abgeschotteten Gesellschaften beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturakulturelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la ampliación hay muchas más oportunidades de demostrar que esta nueva Comunidad ampliada tiene mucho en común en términos de historia y cultura.
Mit der Erweiterung sind noch viel mehr Möglichkeiten entstanden, die deutlich machen, dass diese neue erweiterte Gemeinschaft viele historische und kulturelle Gemeinsamkeiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe infravalorar este importante aspecto de la formación y de la cultura.
Es darf dabei keineswegs dieser wichtige bildungspolitische und kulturelle Aspekt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, creo que el cine es el mejor transmisor de la diversidad cultura.
Abgesehen davon glaube ich, dass der Film das beste Medium ist, um kulturelle Vielfalt zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por la geografía, ni por la historia, ni por la cultura, Turquía puede invocar el proyecto político de la Unión Europea.
Die Türkei kann weder geografische, noch historische oder kulturelle Gründe geltend machen, um Teil des politischen Projekts der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el acuerdo sea positivo, es necesario que cambiemos la forma en que consideramos todo el complicado asunto de los derechos de autor, para que así podamos superar el conflicto entre la demanda de libertad de acceso a la cultura en Internet y la protección exclusiva, sin excepción, de los derechos de autor.
Damit dieses Abkommen positiv sein kann, müssen wir die Art und Weise ändern, auf die wir die ganze komplizierte Angelegenheit des Urheberrechts betrachten und den Konflikt zwischen der Forderung nach Freiheit hinsichtlich des Zugriffs auf kulturelle Produkte online und dem exklusiven Schutz, ohne Ausnahmen, des Urheberrechts, überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, mi partido está comprometido con la dimensión cultural internacional de Escocia y, en el Gobierno, está actuando para fomentar la rica cultura escocesa, tanto en lo que respecta a nuestra diversidad lingüística como a la capacidad de nuestro país de tomar decisiones clave en relación con la difusión de radio y televisión.
Gleichzeitig setzt sich meine Partei für ein kulturell kosmopolitisches Schottland ein und engagiert sich auf Regierungsebene dafür, Schottlands lebhafte kulturelle Landschaft weiter zu bereichern, sei es im Hinblick auf unsere Mehrsprachigkeit oder die Fähigkeit unseres Landes, Schlüsselentscheidungen in Rundfunkfragen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como cualquiera, estoy preocupada por el abuso del alcohol entre los jóvenes y por el cambio de cultura que hace que los jóvenes, sobre todo de algunos países, crean que deben emborracharse hasta la muerte durante el fin de semana para estar "cool" .
Herr Präsident, wie jeden anderen auch erfüllen mich der Alkoholmissbrauch unter Jugendlichen und der kulturelle Wandel mit Sorge, der dazu führt, dass die Jugendlichen, zumindest in bestimmten Ländern, glauben, sie müssten sich am Wochenende bis zum Umfallen betrinken, um "cool " zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los temas delicados y tradicionales como este se tratan mejor a un nivel de Estado miembro, donde los parlamentos nacionales individuales pueden tener en cuenta la cultura, las tradiciones y los sistemas legales fundamentales que existen en sus propios países en concreto.
Meiner Ansicht nach sollten derart sensible, traditionell ausgerichtete Themen wie dieses lieber von den Mitgliedstaaten behandelt werden. Die nationalen Parlamente sind eher in der Lage, die kulturelle Grundlage, die Traditionen und das Rechtssystem des jeweiligen Landes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una nueva Europa, una Europa "europea", una Europa de naciones soberanas, pues es lo único que puede garantizar nuestro derecho a defender nuestra cultura e historia.
Wir brauchen ein neues Europa, ein "europäisches" Europa, das Europa der souveränen Nationen, denn nur so können unsere Rechte auf kulturelle und historische Selbstverteidigung garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sumamos las aportaciones de los Fondos Estructurales a las operaciones estructurales individuales en los 27 Estados miembros, me complació poder constatar que para el periodo 2007-2013 se habían asignado alrededor de 5 000 millones de euros a la cultura en su conjunto, en toda la Unión, con cargo a los Fondos Estructurales.
Als wir die Beiträge der Strukturfonds für einzelne Strukturmaßnahmen in den 27 Mitgliedstaaten zusammenrechneten, habe ich mit großer Freude festgestellt, dass im Zeitraum 2007-2013 insgesamt annähernd 5 Milliarden Euro aus den Strukturfonds für kulturelle Zwecke in der gesamten Union vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturaUnternehmenskultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de preparar y formar adecuadamente a los docentes de las materias relativas a la empresa; apoya la idea de incorporar la cultura del espíritu de empresa a los planes de estudio, ya desde la educación primaria;
betont die Notwendigkeit einer angemessenen Aus- und Weiterbildung von Lehrern, die im Rahmen des Unterrichts Wissen über unternehmerische Initiative vermitteln; unterstützt die Idee, Unternehmenskultur in die Lehrpläne einzubeziehen (bereits früh mit Lehrplänen für die Grundschulbildung beginnend);
Korpustyp: EU DCEP
Las universidades constituyen uno de los promotores potenciales clave de la cultura y el espíritu emprendedor.
Universitäten können bei der Förderung von Unternehmenskultur und Unternehmergeist eine Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta fábrica, en la que se manufacturan muchos productos famosos de algunas de las principales empresas de tecnología del mundo y que da empleo a 420 000 personas en Shenzhen, tiene una cultura empresarial hermética y ofrece a los empleados unas condiciones de trabajo precarias que han sido el blanco de numerosas críticas.
Diese Fabriken, in denen Elektronikteile für einige der größten Technologie-Unternehmen der Welt hergestellt werden und in denen allein in Shenzhen etwa 420 000 Arbeitnehmer beschäftigt sind, standen bereits mehrfach wegen der undurchsichtigen Unternehmenskultur und der schlechten Arbeitsbedingungen in der Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
En Doka se ofrecen soluciones de seguridad integral como parte de la cultura de la empresa.
Rundum sichere Lösungen sind bei Doka ein Bestandteil der Unternehmenskultur und machen die Schalungstechniker zu kompetenten Ansprechpartnern in Sicherheitsfragen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Los directivos, analistas y asesores pueden extraer rápidamente información sobre la estructura (incluso sacar conclusiones sobre la cultura de la empresa), cuando saben tanto el número de niveles de la organización como el tamaño de los equipos que reportan a cada una de las personas del organigrama.
US
Manager, Analysten und Berater können anhand der Anzahl der Unternehmensebenen und der Größe der Teams, die den jeweiligen Personen auf dem Diagramm unterstellt sind, mühelos Informationen über die Firmenstruktur ableiten und sogar Rückschlüsse auf die Unternehmenskultur ziehen.
US
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la mayoría de los ejemplos de empresas hay programas que incluyen una perspectiva de los recursos humanos a largo plazo y cuya sostenibilidad cuenta con el apoyo de la cultura de empresa.
ES
Die meisten Unternehmensbeispiele umfassen Programme mit einer langfristigen Perspektive im Bereich Humanressourcen; die Nachhaltigkeit solcher Strategien wird durch die Unternehmenskultur gefördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trabajamos en un clima que favorece la innovación, marcado por una moderna cultura empresaria, con espacios de libertad para la creación y la autonomía, que permiten a los empleados desarrollar sus capacidades.
DE
In einem innovationsfreundlichen Klima schaffen wir auf Basis einer modernen Unternehmenskultur kreative Freiräume für eigenverantwortliches Handeln und fördern die Stärken jedes einzelnen Mitarbeiters.
DE
Unserem Auftrag und unserem Ziel leisten wir Vortrieb, indem wir uns an wesentliche Wertvorstellungen halten, die der Inbegriff unserer Unternehmenskultur sind.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, nuestros LinShile gerente general introducen la oficina de la cultura de la empresa a la estructura organizativa de la empresa;introducir a los departamentos de nuestro primer piso hasta el cuarto piso y theenterprise imagen de la compañía a todos los empleados.
Zweitens unsere Geschäftsführer LinShile stellen das Amt aus der Unternehmenskultur der Organisationsstruktur des Unternehmens; Stellen Sie die Abteilungen von unserer ersten Stock zum vierten Stock und Theenterprise Bild aus Unternehmen, für alle Mitarbeiter.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
culturaKultur-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los marcos correspondientes a la política jurídica y de asilo, así como de cultura y sanidad, son demasiado restringidos.
Ebenso liegt der Rahmen für die Rechts- und Asylpolitik wie auch für die Kultur- und Gesundheitspolitik deutlich unter dem eigentlichen Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir, entre otras cosas, que el acceso para todos a una cultura diversa y a la educación debe quedar garantizado en un contexto de respeto por el derecho comunitario y que el valor del trabajo creativo de autores y artistas, incluido en el contexto de la economía digital, debe ser debidamente reconocido.
Das bedeutet unter anderem, dass die Zugriffsmöglichkeiten aller zu den diversen Kultur- und Bildungsangeboten unter Respektierung des Rechts der Gemeinschaft garantiert werden müssen. Der Wert der kreativen Arbeit von Autoren und Künstlern, darunter auch den in der digitalen Wirtschaft tätigen, muss gebührend anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha aceptado esta enmienda, pero al menos se ha realizado la declaración de intenciones de que el fomento de los programas de cultura y de formación para los Estados miembros y los países solicitantes va a tener la misma importancia.
Dieser Antrag wurde leider nicht angenommen, aber zumindest die Absichtserklärung, daß die Förderung der Kultur- und Bildungsprogramme für Mitgliedstaaten und die Bewerberländer gleichermaßen wichtig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reconocido el principio de que la cultura y la formación son la clave para el éxito de la estrategia de aproximación, por lo que ruego a las instituciones de la UE que acepten nuestra enmienda y traten en la Conferencia Europea también temas de cultura y formación.
Der Grundsatz, daß Kultur und Bildung der Schlüssel zum Erfolg der Heranführungsstrategie sind, wurde anerkannt, und daher bitte ich die EU-Institutionen, unseren Antrag anzunehmen und auch Kultur- und Bildungsthemen auf der Europakonferenz zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, estos se desbandaron sin violencia, demostrando así que los europeos no necesitamos soluciones militares para unirnos. Tenemos una cultura común y una comunidad de valores que se basan en la herencia espiritual judía y cristiana, así como en una cultura de humanismo.
Dies zeigt, dass wir in Europa nicht auf militärische Lösungen zurückgreifen müssen, um uns einigen zu können, denn wir verfügen über eine gemeinsame Kultur- und Wertegemeinschaft, die auf einem jüdisch-christlichen geistigen Erbe und einer Kultur des Humanismus basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el paquete legal con que tenemos que vérnoslas pretende crear un fundamento jurídico para determinados programas de acción en el entorno de la cultura, la educación y la juventud.
– Herr Präsident, Ziel des vorliegenden Pakets von Rechtsvorschriften ist es, eine Rechtsgrundlage für bestimmte Aktionsprogramme im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete legal sometido ahora a debate va a crear un fundamento jurídico para las subvenciones a las organizaciones que operan en los ámbitos de la educación, la cultura y la juventud.
Das jetzt zur Beratung anstehende Paket von Rechtsvorschriften schafft eine Rechtsgrundlage für die Förderung von im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich tätigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querida Comisaria, Señorías, ponentes, al igual que las personas que me han precedido en el uso de la palabra, creo que es fundamental tener un fundamento jurídico que nos permita contar con un presupuesto estable para los programas de cultura, educación y juventud europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, sehr geehrte Berichterstatterinnen! Wie meine Vorredner glaube ich, dass wir unbedingt eine Rechtsgrundlage benötigen, die uns einen stabilen Haushalt für die europäischen Jugend-, Kultur- und Bildungsprogramme ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que insistimos en que los acuerdos de patrocinio, tanto en la cultura como en el deporte, han de hacer concesiones por medio de períodos de transición adecuados.
Ich denke auch, dass wir darauf bestehen, dass Sponsoring-Verträge sowohl im Kultur- als auch im Sportbereich durch vernünftige Übergangsfristen Rücksicht nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar sus tres propuestas de decisión en materia de educación, formación y juventud, la Comisión marca las pautas de la acción comunitaria orientada a contribuir a la construcción de un espacio europeo de la cultura y de la educación.
Die Kommission gibt mit ihren drei Vorschlägen für Beschlüsse in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend die Leitlinien einer Gemeinschaftsaktion vor, die dazu beitragen soll, einen europäischen Kultur- und Bildungsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturaKulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mediterráneo, fuente de civilizaciones y cultura, debe ser elemento de integración y no elemento de exclusión.
Das Mittelmeer, Ursprung von Zivilisationen und Kulturen, muss ein Element der Integration und nicht der Ausschließung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, el Mediterráneo ha sido un mar de comunicación, un puente entre personas y una vía de comercio y cultura.
Historisch gesehen ist der Mittelmeerraum ein Meer der Kommunikation, eine Brücke zwischen Menschen und ein Verbindungsweg für Handel und Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Somos muy conscientes de la importancia de la cultura y su difusión en lo que atañe a la diversidad cultural y los derechos de los artistas y los ciudadanos de los Estados miembros de la UE.
schriftlich. - (PT) Wir sind uns der Bedeutung der Kulturen und ihrer Verbreitung unter Wahrung der kulturellen Vielfalt, der Rechte der Künstler und Völker jedes Mitgliedstaates der Europäischen Union bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían vigilar que los intermediarios representen todos los estamentos de la sociedad, tanto hombres como mujeres, que tengan una visión clara de la cultura local y de las comunidades.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass die Schlichter aus sämtlichen Gruppen der Gesellschaft kommen, dass beide Geschlechter vertreten sind und dass die Schlichter über ein gutes Verständnis der jeweiligen örtlichen Kulturen und Gemeinschaften verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ejemplos que se podrían traer a colación se incluye la antigua cultura de los ciudadanos de etnia húngara que viven en Rumanía, los csangos de Moldova, la etnia szekler de Transilvania, así como los macedonios que viven en Grecia y Bulgaria, los ciudadanos de etnia serbia en Rumanía y los vascos en España.
Dazu gehören u. a. die uralten Kulturen der ungarischstämmigen Bevölkerung in Rumänien, der moldawischen Csángó-Bevölkerung, des Volkes der Szekler in Siebenbürgen sowie der Makedonier in Griechenland und Bulgarien, der serbischen Volksgruppe in Rumänien und der Basken in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de este modo consigamos llamar la atención hacia las pequeñas naciones cuyo idioma está en peligro de desaparición y cuya milenaria cultura está siendo reemplazada por acontecimientos institucionales.
Ich hoffe, dass es uns damit gelingt, die Aufmerksamkeit auf die kleinen Nationen zu lenken, deren Sprachen zu verschwinden drohen und deren jahrtausendealte Kulturen immer mehr durch Firmenveranstaltungen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el Parlamento Europeo podemos acordar que los Estados miembros tienen, en virtud del principio de subsidiariedad, derecho a regular sus mercados de juegos de azar, en consonancia con sus propias tradiciones y cultura, entonces también tenemos que asegurarnos de que esto se lleve a cabo mediante el control y la supervisión del mercado.
Wenn wir uns im Europäischen Parlament darin einig sind, dass die Mitgliedstaaten entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip das Recht haben, ihre Glücksspielmärkte gemäß ihren Traditionen und Kulturen zu regulieren, dann muss auch sichergestellt werden, dass dies durch eine effiziente Kontrolle und damit Marktüberwachung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no está claro, ¿cómo se puede esperar que secundemos y promovamos procedimientos contradictorios, que resuelven unos pocos problemas temporales (derechos de propiedad intelectual, movimiento, educación), pero que también evidencian el hecho de que estos problemas han sido causados por la intervención de grandes empresas en la cultura de cada país?
Wenn das nicht klar ist, wie kann man dann von uns erwarten, dass wir solche widersprüchlichen Vorgehensweisen mittragen und dabei mitverantworten, die zwar einige temporäre Fragen (des geistigen Eigentums, der Freizügigkeit, der Ausbildung) lösen, aber die Probleme verschleiern, die auf die Einmischung des Kapitals in die nationalen Kulturen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en este estimado Parlamento no respetemos los valores europeos, no respetemos la diversidad y la cultura nacional y no respetemos la protección infantil y el derecho de los padres a educar a sus hijos.
Ich bedauere, dass wir hier in diesem geschätzten Parlament nicht in der Lage sind, die europäischen Werte zu achten, nicht in der Lage sind, die Vielfalt und nationalen Kulturen zu achten, nicht in der Lage sind, den Schutz von Kindern und das Recht der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta Europa de las Regiones, son las expresiones "diversidad de la cultura" y "Europa de los espacios lingüísticos comunes" nada más que promesas electorales?
Ist dieses Europa der Regionen, sind die Sprechblasen "Vielfalt der Kulturen" und "Europa der gemeinsamen Sprachräume" nur Wahlversprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culturakulturellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estados y las sociedades definen y aplican la seguridad de acuerdo con su contexto, historia, cultura y necesidades.
Staaten und Gesellschaften definieren und verfolgen Sicherheit nach Maßgabe ihres jeweiligen Kontexts, ihrer geschichtlichen und kulturellen Gegebenheiten und ihrer Bedürfnisse.
Korpustyp: UN
Pide a las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas que den prioridad a los objetivos de desarrollo de los recursos humanos, entre otras cosas integrando en sus programas de desarrollo apoyo explícito para fomentar capacidades científicas y tecnológicas compatibles con las necesidades, los recursos, la cultura y las prácticas locales;
14. fordert die zuständigen Institutionen des Systems der Vereinten Nationen auf, den Zielen der Erschließung der Humanressourcen Vorrang einzuräumen, indem sie unter anderem im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme ausdrücklich den Aufbau wissenschaftlich-technischer Kapazitäten unterstützen, die mit den jeweiligen lokalen Bedürfnissen, Ressourcen, kulturellen Gegebenheiten und Praktiken vereinbar sind;
Korpustyp: UN
Pide a las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas que den prioridad a los objetivos de desarrollo de los recursos humanos integrando, entre otras cosas, en sus programas de desarrollo apoyo explícito para consolidar las capacidades científicas y tecnológicas compatibles con las necesidades, los recursos, la cultura y las prácticas locales;
9. fordert die zuständigen Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen auf, den Zielen der Erschließung der Humanressourcen Vorrang einzuräumen, indem sie unter anderem im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme ausdrücklich den Aufbau wissenschaftlich-technischer Kapazitäten unterstützen, die mit den jeweiligen lokalen Bedürfnissen, Ressourcen, kulturellen Gegebenheiten und Praktiken vereinbar sind;
Korpustyp: UN
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la cultura
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
a) favorecer la cooperación entre agentes culturales, artistas y ciudades de otros Estados miembros de cualquier sector de la cultura,
a) in beliebigen kulturellen Bereichen die Zusammenarbeit zwischen Kulturakteuren, Künstlern und Städten aus anderen Mitgliedstaaten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
a) favorecer la cooperación entre agentes culturales, artistas y ciudades del Estado miembro pertinente y de otros Estados miembros en cualquier sector de la cultura,
a) in beliebigen kulturellen Bereichen die Zusammenarbeit zwischen Kulturakteuren, Künstlern und Städten aus den entsprechenden Mitgliedstaaten und aus anderen Mitgliedstaaten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la fragmentación del mercado en los sectores de la cultura y la creación se debe en parte a la diversidad cultural y a las preferencias lingüísticas de los consumidores;
stellt fest, dass die Zersplitterung des Marktes im kulturellen und kreativen Bereich teilweise auf die kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Vorlieben der Verbraucher zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Deberán realizarse esfuerzos para promover la plena participación , a elección de los ciudadanos, en la política, la sociedad, la cultura y la economía y ampliar las posibilidades de empleo, aprovechando al máximo el Fondo Social Europeo.
Die Anstrengungen sollten auf die Förderung einer uneingeschränkten und selbstbestimmten Teilnahme am politischen, gesellschaftlichen , kulturellen und wirtschaftlichen Leben sowie die Ausweitung der Beschäftigungsmöglichkeiten abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La artesanía del mimbre es una actividad tradicional de la Región Autónoma de Madeira que forma parte de los sectores económicos tradicionales y de la cultura de este pueblo de las islas atlánticas de Madeira y de Porto Santo.
Das Weidenflechten ist ein traditionelles Gewerbe in der Autonomen Region Madeira und gehört zu den traditionellen wirtschaftlichen und kulturellen Betätigungen der Bevölkerung auf den Atlantikinseln Madeira und Porto Santo.
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo adoptada en segunda lectura el 10 de marzo de 2004 con vistas a la adopción de la Decisión n°…2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la cultura
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 10. März 2004 im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses Nr.…2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen
Esta relación es coherente con la visión de que la participación funciona más eficazmente cuando se integra en una culturaorganizativa más amplia en la que se presta atención al desarrollo de los trabajadores.
ES
Dies entspricht der Sichtweise, dass Arbeitnehmerbeteiligung am wirksamsten ist, wenn sie in eine allgemeinere Organisationskultur eingebettet ist, die sich mit der Personalentwicklung befasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo he dicho ya muchas veces: los servicios de interés general, algunos servicios públicos, forman parte de lo que podemos denominar la tradición o culturaorganizativa de algunos Estados.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen: die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einige öffentliche Dienstleistungen gehören in einigen Staaten zu einer Art Tradition und Organisationskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ocuparse de la culturaorganizativa y desarrollar estrategias para permitir que grupos con una representación equilibrada de mujeres y hombres trabajen juntos de mejor forma.
Sie können sich auf die Organisationskultur beziehen, und in ihrem Rahmen können Strategien entwickelt werden, die es Gruppen mit einem ausgewogenen Verhältnis von Frauen und Männern ermöglichen, besser zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ayudará a aumentar la eficiencia mediante el uso de la experiencia adquirida previamente y reduciendo, a la vez, los costes de formación y los costes inherentes a la adaptación a una culturaorganizativa completamente nueva.
Dies wird dazu beitragen, die Effizienz durch den Einsatz zuvor erworbener Erfahrung zu steigern und gleichzeitig die Weiterbildungskosten und die Kosten im Zusammenhang mit der Anpassung an eine ganz neue Organisationskultur zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la importancia de las reformas en el ámbito del control financiero con vistas a dar una responsabilidad delegada a los funcionarios y lograr una nueva culturaorganizativa en la que se confíe a los funcionarios la realización de tareas acordadas y se los juzgue con arreglo a objetivos acordados;
weist erneut auf die Bedeutung der Reformen im Bereich der Finanzkontrolle hin, im Zuge derer den Beamten Rechenschaftspflicht übertragen und eine neue Organisationskultur eingeführt wird, in der den Beamten die Ausführung von vorgegebenen Aufgaben anvertraut wird, die an vorgegebenen Zielen gemessen werden;
Korpustyp: EU DCEP
cultura políticapolitische Kultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La culturapolítica de Alemania es muy diferente en Indonesia", dijo Sophiany.
DE
Über das parlamentarische System und die politischeKultur in Costa Rica informierte Stefan Burgdörfer (KAS) in seinem Vortrag, der die Konferenz eröffnete.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Serbia necesita mejorar su culturapolítica, porque su historial hasta la fecha a ese respecto podría impedir el proceso de adhesión.
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayó que el congreso apoya la misión del IEEM, que es la promoción de una culturapolítica democrática en México, y que las ciencias políticas en general beneficiarán del intercambio de ideas durante el evento.
DE
Die Funktion des Wahlinstituts, nämlich eine demokratische und politischeKultur in Mexiko zu stärken und fördern, werde auf diesem Kongress aufgegriffen und der Austausch von Ideen diene der Politikwissenschaft als Ganzes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probablemente lo más urgente para la creación de una culturapolítica europea es asegurar que las cuestiones europeas se reflejen en los debates locales, regionales y nacionales.
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultura democráticademokratische Kultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fundación se dedica a la conmemoración de las víctimas de dictaduras y promueve la culturademocrática.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
La piedra de toque de la culturademocrática de un Parlamento son los derechos de las minorías.
Prüfstein für die demokratischeKultur eines Parlaments sind die Minderheitenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayó que el congreso apoya la misión del IEEM, que es la promoción de una cultura política democrática en México, y que las ciencias políticas en general beneficiarán del intercambio de ideas durante el evento.
DE
Die Funktion des Wahlinstituts, nämlich eine demokratische und politische Kultur in Mexiko zu stärken und fördern, werde auf diesem Kongress aufgegriffen und der Austausch von Ideen diene der Politikwissenschaft als Ganzes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cultura política democrática no puede crearse ni renovarse de la noche a la mañana.
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país moderno en cuanto a culturademocrática y respeto de las minorías.
Es ist ein modernes Land für demokratischeKultur und Achtung der Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los paquistaníes entendemos la democracia, porque tenemos una culturademocrática.
Die Pakistanis wissen was Demokratie bedeutet, weil wir über eine demokratischeKultur verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultura judicialKultur der Rechtspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, agradezco al Parlamento su defensa de la creación de una culturajudicial común y genuina, como acaba de mencionar usted, señora Pagano.
Daher bin ich dem Europäischen Parlament dankbar, dass es sich für die Schaffung einer wirklichen gemeinsamen Kultur der Rechtspflege einsetzt, wie Sie gerade gesagt haben, Frau Pagano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es esencial, no obstante, disponer de fondos de la UE para la financiación de dichos cursos de formación judicial destinados a fomentar la culturajudicial europea,
in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, sin embargo, debemos ir más allá del actual modelo de formación basado principalmente en colegios nacionales de posgrado para construir una culturajudicial común más sólida, de la que aún carecemos.
Wir müssen meines Erachtens dennoch über das gegenwärtige Weiterbildungsmodell hinausgehen, das hauptsächlich auf nationalen Postgraduierten-Schulen basiert, um eine stärkere gemeinsame Kultur der Rechtspflege zu schaffen, die noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que es esencial, no obstante, disponer de fondos de la UE para la financiación de dichos cursos de formación judicial destinados a fomentar la culturajudicial europea,
G. in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dichos cursos también deben tener por objeto la creación de canales de comunicación entre los participantes y, por ende, el fomento del desarrollo de una culturajudicial europea basada en la comprensión mutua, lo que reforzará la confianza mutua en que se basa el sistema de reconocimiento mutuo de las sentencias,
in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que dichos cursos también deben tener por objeto la creación de canales de comunicación entre los participantes y, por ende, el fomento del desarrollo de una culturajudicial europea basada en la comprensión mutua, lo que reforzará la confianza mutua en que se basa el sistema de reconocimiento mutuo de las sentencias,
E. in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
cultura juvenilJugendkultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vida y culturajuvenil en ciudades de EE.UU., México, Canadá y Alemania.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
la utilización de tipografía, motivos, colores y estilos asociados con la culturajuvenil,
die Verwendung von Zeichen, Motiven, Farben und Trendsymbolen, die mit der Jugendkultur verbunden werden,
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que deberíamos destrui…...el proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la culturajuvenil con marketing de masas y paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und durch kommerzielle paranoide Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Como una de las ciudades universitarias más grandes de Alemania, Münster cuenta con una culturajuvenil activa y muy variada.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La táctica es asociar las drogas sintéticas con una nueva y atractiva culturajuvenil, relacionada con el baile, la música y una fuerte solidaridad de grupo.
Die Taktik besteht darin, synthetische Drogen mit einer neuen und attraktiven Jugendkultur zu assoziieren, sie mit Tanz, Musik und einem starken Gruppengefühl in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos destruir e…...proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la culturajuvenil con marketing de masas y la paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und mit kommerzieller paranoider Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ello condujo a una despolitización de la culturajuvenil y de la vida política en general.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Esa pequeña pastilla forma parte de una determinada culturajuvenil, cuyo lema es que está muy bien desmelenarse durante el fin de semana, siempre que pueda uno volver a levantarse temprano el lunes.
Diese kleine Pille gehört zu einer speziellen Jugendkultur. Ihr Motto lautet: am Wochenende schön ausflippen, aber am Montag wieder früh aus dem Bett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las mismas, explica tanto el fenómeno de las culturasjuveniles como también los sucesos históricos y políticos de la historia alemana.
DE
In ihren Comics setzt sie sich sowohl mit dem Phänomen der Jugendkulturen auseinander, als auch mit historischen und politischen Ereignissen der deutschen Geschichte.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la culturajuvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras de clase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cultura jurídicaRechtskultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, seguiremos la culturajurídica europea y tendremos en cuenta las experiencias de nuestros Estados miembros.
Stattdessen folgen wir unserer europäischen Rechtskultur und berücksichtigen dabei die bisherigen Erfahrungen unserer Mitgliedstaaten dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco habla de una culturajurídica europea, pero eso no existe.
Das Weißbuch spricht von einer europäischen Rechtskultur; aber die gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, mediante dicha identidad es como contribuyen los Estados a una culturajurídica común.
Durch diese Identität tragen die Mitgliedsstaaten zu einer gemeinsamen Rechtskultur bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relacionadas con la política de interior pueden afectar a una culturajurídica, las tradiciones nacionales o diferentes concepciones de los valores sociales.
Im innenpolitischen Bereich haben sie vielleicht zu tun mit einer Rechtskultur, nationalen Traditionen, unterschiedlichen Vorstellungen über gesellschaftliche Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no han conseguido disipar las dudas relativas a si la República Checa respeta los principios de la culturajurídica europea.
Sie haben damit die Zweifel, ob Tschechien auf dem Fundament der europäischen Rechtskultur steht, nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone un modelo comunitario acorde con la culturajurídica de la Unión, que tiene presente las tradiciones jurídicas de los Estados miembros.
Der Bericht schlägt ein Gemeinschaftsmodell in Übereinstimmung mit der Rechtskultur der Union vor, das die Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece muy importante que valoremos mucho que la culturajurídica no desaparezca. En la práctica.
Mir scheint auch wichtig zu sein, daß wir großen Wert darauf legen, daß die Rechtskultur in der Praxis nicht verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la decisión marco dejará a cada Estado miembro un amplio margen de libertad para que tome sus propias decisiones atendiendo a la culturajurídica del país.
Insofern wird der Rahmenbeschluss den einzelnen Mitgliedstaaten einen breiten Spielraum lassen, um ihre konkreten Entscheidungen entsprechend der Rechtskultur im jeweiligen Land zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orden de Detención Europea constituye un primer paso importante en el principio del reconocimiento mutuo de las sentencias penales y contribuye a consolidar una culturajurídica común.
Der Europäische Haftbefehl stellt im Hinblick auf den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen einen ersten wichtigen Schritt dar und trägt dazu bei, die gemeinsame Rechtskultur zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre los enfoques jurídicos y las tradiciones constitucionales de los distintos sistemas jurídicos pueden servir como fuente de inspiración para una culturajurídica europea, pero no deberían suponer un obstáculo para el fortalecimiento del Derecho europeo.
Unterschiede bei den Rechtskonzepten und Verfassungstraditionen der verschiedenen Rechtssysteme können als Quelle der Inspiration für eine europäische Rechtskultur dienen, sollten jedoch kein Hindernis für die Weiterentwicklung des Europarechts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultura generalAllgemeinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena culturageneral de las principales herramientas on-line
Esto queda patente en la en ocasiones sobrecogedora falta de culturageneral.
Dies zeigt sich auch in dem teilweise erschreckenden Mangel an Allgemeinbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un candidato dotado de buenas competencias lingüísticas y de una buena culturageneral es más susceptible de poder fomentar la conversación, llamar la atención de sus interlocutores y lograr desarrollar más fácilmente una amplia red de contactos.
Zum Beispiel ist ein Kandidat mit guten Sprachkenntnissen und guter Allgemeinbildung eher in der Lage zu Gesprächen beizutragen, das Interesse seiner Gesprächspartner zu wecken und ein breites und vielfältiges Netzwerk zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag politik handel
Korpustyp: Webseite
He de decir que esta cuestión ha contribuido indudablemente a mejorar mi culturageneral.
Meine Allgemeinbildung ist dadurch wirklich erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el concepto de sociedad del conocimiento no se mide únicamente por la cuantía del gasto destinado a la investigación, sino también por la culturageneral en el ámbito científico;
ist der Auffassung, dass sich der Begriff der Wissensgesellschaft nicht nur nach der Höhe der Forschungsausgaben bemisst, sondern auch nach der wissenschaftlichen Allgemeinbildung;
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, lamento enormemente que se haya votado la enmienda 5 ya que significa verdaderamente condenar a la culturageneral, más importante que nunca para que las necesarias adaptaciones no lleven a una deshumanización de nuestras sociedades.
Von diesem Standpunkt aus berührt es mich schmerzlich, daß Änderungsantrag 5 verabschiedet wurde, denn das ist das Aus für die Allgemeinbildung, die mehr denn je notwendig ist, damit die unvermeidliche Anpassung nicht zu einer Entmenschlichung unserer Gesellschaften führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta formación profesional debe incluir una gran proporción de culturageneral, de aprendizaje de las lenguas, etc., lo que implica descartar a la gran patronal de la dirección, de la gestión e incluso de la inspiración de esta formación.
Voraussetzung ist allerdings, dass in diese berufliche Bildung ein großer Teil Allgemeinbildung, Sprachausbildung usw. einfließt, was voraussetzt, dass das Großunternehmertum von der Leitung und Verwaltung und auch der Konzeption dieser Bildung ferngehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión crucial de la formación de los profesores, muy diferente en cada uno de los países, se ha dejado completamente de lado así como una preocupación que a nosotros también nos parece fundamental, la del futuro de la culturageneral en los diferentes países de Europa.
Die entscheidende Frage der Ausbildung von Lehrenden, die in den verschiedenen Ländern sehr unterschiedlich gehandhabt wird, wird vollständig übergangen, ebenso eine Frage, der wir grundsätzliche Bedeutung zumessen, nämlich die Frage nach der Zukunft der Allgemeinbildung in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la opinión de la Comisión de Cultura, propuesta por la Sra. Hawlicek, se ha subrayado ese aspecto al recoger varias propuestas del Libro Blanco: el aumento del nivel de la culturageneral, el desarrollo de la creatividad y del espíritu crítico, el conocimiento de las lenguas.
Die Stellungnahme von Frau Hawlicek für den Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat diesen Aspekt betont und eine Anzahl von Vorschlägen aus dem Weißbuch wiederaufgenommen: die Zunahme der Allgemeinbildung, die Entwicklung der Kreativität und des kritischen Denkens sowie das Erlernen von Fremdsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultura generalAllgemeinwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale lustre a tu sabiduría local y prepárate para que te pongan a prueba acerca de los conocimientos que convierten tu país en lo que es, cine, música, deportes, culturageneral y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Estimulan la culturaempresarial europea y proporcionan un territorio de formación para los futuros empresarios.
Diese Betriebe fördern die Unternehmenskultur in Europa und bieten entsprechende Ausbildungsmöglichkeiten für zukünftige Unternehmer.
Korpustyp: EU DCEP
cultura empresarialunternehmerische Kultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
K. in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la culturaempresarial se arraiga, se extiende generalmente a nivel local a medida que la gente aprende sobre las empresas y comienza a sentirse atraída por ellas -- aun si no rinden un beneficio inmediato o seguro.
Sobald sich eine unternehmerischeKultur etabliert hat, breitet sie sich üblicherweise vor Ort aus, da die Menschen mehr über die Geschäftswelt lernen und sich davon angezogen fühlen, selbst wenn dabei kein sofortiger oder sicherer Gewinn entsteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d bis) colaboración en materia empresarial y de desarrollo de las PYME, incluidos los sectores del turismo, cultura, educación y sanidad, así como en materia de apoyo a comunidades sostenibles.
da) Zusammenarbeit im Hinblick auf unternehmerische Initiativen und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen.
Korpustyp: EU DCEP
Ministerio de CulturaKulturministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación del Área de Artes Visuales del MinisteriodeCultura de Colombia.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
En el 2010 produjo el capítulo Santa Marta del 42 Salón Nacional de Artistas Independientemente (2010) para el MinisteriodeCultura y el Grupo Curatorial Maldeojo.
2010 produzierte er das Kapitel Santa Marta des 42. Nationalen Künstlersalons Independientemente (2010) für das Kulturministerium und die Kuratorengruppe Maldeojo.
Varios miles de personas visitaron los diferentes eventos organizados por las instituciones culturales alemanas conjuntamente con la Embajada de Alemania y el Ministeriodel Poder Popular para la Cultura.
DE
Mehrere Tausend Gäste besuchten die Veranstaltungen, die deutsche Kulturmittler vor Ort in Zusammenarbeit mit der deutschen Botschaft und dem venezolanischen Kulturministerium organisiert hatten.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
En el stand se proyectará permanentemente la serie documental Plástica, comisionada por el MinisteriodeCultura y en cuyos diez capítulos se aborda la génesis del arte colombiano contemporáneo.
In dem Stand wird ständig die Dokumentarserie Plástica gezeigt, in Auftrag gegeben vom Kulturministerium, in deren zehn Kapiteln es um die Herausbildung der zeitgenössischen kolumbianischen Kunst geht.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo el patrocinio general del MinisteriodeCulturade China y de la administración municipal de Shanghai, es organizada por el Museo de Arte y la Oficina de Cultura de la ciudad, como parte del Festival internacional de arte de Shanghai.
DE
Unter der Oberhoheit des chinesischen Kulturministeriums und der Stadtverwaltung von Shanghai wird sie vom Kunstmuseum und vom Kulturbüro der Stadt als Teil des Shanghai International Art Festival ausgerichtet.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Dentro del MinisteriodeCultura se ha creado un departamento de medios de comunicación y cultura audiovisual, encargado de la vigilancia y el control administrativo, así como de la redacción y la aplicación de las disposiciones legislativas en los ámbitos de los medios de comunicación y del audiovisual.
ES
Die Abteilung für Medien und audiovisuelle Kultur des Kulturministeriums ist nicht nur für die Verwaltungsaufsicht und -kontrolle zuständig, sondern auch für die Ausarbeitung und Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich audiovisuelle Medien.
ES
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Ministrode Información y MinistrodeCultura.
Ministerfür Information und MinisterfürKultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciado y patrocinado por Su Excelencia Abdul Rahman bin Mohammed Al Owais, MinistrodeCultura, Juventud y Desarrollo Comunal, el pabellón nacional es presentado por tercera vez por la comisaria Dra. Lamees Hamdan, y es apoyado por primera vez por la Fundación de Sheikha Salama bint Hamdan Al Nahyan.
Initiiert und gefördert von Seiner Exzellenz, Abdul Rahman bin Mohammed Al Owais, Minister der VAE fürKultur, Jugend und Entwicklung der Gemeinschaft, wird der Nationale Pavillon zum dritten Mal unter Leitung seiner Kommissarin, Dr. Lamees Hamdan, entwickelt und präsentiert und zum ersten Mal von der Sheikha Salama bint Hamdan Al Nahyan Foundation unterstützt.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Maluleke, Titus; Ministro Adjunto de Educación, Deporte y Cultura.
Maluleke, Titus; Stellvertretender Ministerfür Bildung, Sport und Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación tuvo conversaciones con las presidentas del Senado y del Parlamento, con el MinistrodeCultura (responsable también para turismo), el Viceministro de Turismo, el Alcalde de Rurrenabaque y otros representantes de entidades locales y comunidades indígenas.
DE
Die Delegation führte Gespräche mit den Präsidentinnen des Senats und des Parlaments, mit dem MinisterfürKulturen (ebenfalls zuständig für Tourismus), dem Vizeminister für Tourismus, dem Bürgermeister von Rurrenabaque und weiteren Repräsentanten lokaler Gebietskörperschaften und indigener Gemeinschaften.
DE