Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces Subió Moisés de la llanura de Moab al monte Nebo, en la cumbre del Pisga, que Está frente a Jericó.
Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, la vida en la cumbre es un infierno.
Ja, das Leben an der Spitze ist die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreGipfels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la cumbre usted dijo: "La Cumbre de Niza pasará a la historia como una de las grandes cumbres" .
Sie haben am Ende des Gipfels gesagt: "Der Gipfel von Nizza wird in die Geschichte Europas als ein großer Gipfel eingehen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión promueve activamente las recomendaciones de la cumbre en este terreno.
Die Kommission unterstützt aktiv die Empfehlungen des Gipfels in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Reinfeldt estará aquí para la sesión de diciembre e informará después del resultado de la cumbre y también proporcionará un resumen general de la Presidencia sueca.
Ministerpräsident Reinfeldt wird bei der Dezembersitzung zugegen sein und dann über die Ergebnisse des Gipfels berichten und auch eine allgemeine Zusammenfassung des schwedischen Ratsvorsitzes liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar a la Cámara que en lo que respecta al asilo, lo que se ha presentado refleja las conclusiones de la cumbre de Tampere en la que los jefes de estado y de gobierno adoptaron un enfoque en dos etapas.
Ich möchte das Haus daran erinnern, daß der vorgelegte Anzeiger die Schlußfolgerungen des Gipfels von Tampere widerspiegelt, wo die Staats- und Regierungschefs eine Harmonisierung in zwei Stufen beschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las estadísticas de nuestra cumbre -del Profesor de la Escuela de Negocios de Birmingham David Bailey- estima que, en el Reino Unido, durante los últimos seis meses, se les ha negado un crédito para comprar un automóvil a 300 000 clientes.
Den Schätzungen einer der Statistiken des Gipfels zufolge, die von Professor David Bailey von der Birmingham Business School stammt, wurden im Vereinigten Königreich in den letzten sechs Monaten die Autokreditanträge von 300 000 Verbrauchern abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos tienen una gran responsabilidad a la hora de garantizar el éxito de esta cumbre.
Die USA tragen eine große Verantwortung, wenn es darum geht, den Erfolg dieses Gipfels zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ya estamos muy sensibilizados sobre la importancia de la cumbre de Kyoto y de la aportación que la Unión Europea debe hacer a esa Cumbre.
Deshalb sind wir sehr empfänglich für die Wichtigkeit des Gipfels von Kyoto und des Beitrags, den die Europäische Union zu diesem Gipfel leisten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es un momento en el que podemos esperar una acción audaz por parte de la Comisión y espero que, el 3 de marzo, ésta proponga un documento que sea mucho más ambicioso que las conclusiones -a mi juicio decepcionantes- de la cumbre informal.
Ich denke, es ist jetzt an der Zeit, dass wir mutiges Handeln von der Kommission erwarten können, und ich hoffe, sie wird am 3. März ein Dokument vorlegen, das deutlich ambitionierter ist, als die - meiner Ansicht nach - enttäuschenden Schlussfolgerungen des informellen Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos damos prioridad a la preparación del contenido de esa importante cumbre y, de hecho, nos parece la tarea más importante de nuestra Presidencia.
Im Augenblick - und darin sehen wir für unsere Ratspräsidentschaft die wichtigste Aufgabe - steht die inhaltliche Vorbereitung dieses wichtigen Gipfels im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesaria la violencia racista que se produjo en Italia en diciembre de 2007 para que una movilización europea a gran escala y de alto nivel finalmente diera como resultado la organización de la primera cumbre europea en septiembre de 2008.
Erst nach den rassistischen Ausschreitungen in Italien im Dezember 2007 kam es zu einer weitreichenden europäischen Mobilisierung auf höchstem Niveau, die im September 2008 schließlich zur Organisation des ersten europäischen Gipfels führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreGipfeltreffens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidimos celebrar la cumbre de Lahti porque queremos dar a los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la Unión la oportunidad de un debate abierto e informal sobre dos temas que son importantes para el futuro de la Unión y el éxito económico: la innovación y las relaciones exteriores en materia energética.
Wir haben uns zur Durchführung des Gipfeltreffens in Lahti entschlossen, weil wir den Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten Gelegenheit zu einer offenen und informellen Debatte zu zwei Themen geben möchten, die für die Zukunft der Union und für den wirtschaftlichen Erfolg von großer Wichtigkeit sind: Innovationen und die Außenbeziehungen im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaciones para la agricultura europea de la reanudación de las negociaciones con Mercosur con vistas a la celebración de un Acuerdo de Asociación - Preparación de la próxima cumbre UE-Brasil el 14 de julio de 2010 en Brasilia (debate)
Auswirkungen für die Landwirtschaft der EU infolge der Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Mercosur im Hinblick auf den Abschluss eines Assoziierungsabkommens - Vorbereitung des bevorstehenden Gipfeltreffens EU-Brasilien am 14. Juli 2010 in Brasilia (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral a la Comisión sobre la preparación de la próxima cumbre UE-Brasil el 14 de julio de 2010 en Brasilia, de Luis Yáñez-Barnuevo García, en nombre del Grupo S&D - B7-0317/2010).
die mündliche Anfrage an die Kommission zur Vorbereitung des bevorstehenden Gipfeltreffens EU-Brasilien am 14. Juli 2010 in Brasilia von Herrn Yáñez-Barnuevo García im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament - B7-0317/2010).-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros.
Wichtigstes Ergebnis dieses Gipfeltreffens war, daß die EU ihre ambitiösen Pläne zur Erweiterung der EU bekräftigt hat und jetzt u. a. eine Regierungskonferenz einberufen will, durch welche die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten möglich werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complacen la adopción de este informe y las medidas propuestas, particularmente el refuerzo de la financiación y de la cooperación desde varios sectores, junto con la celebración de una segunda cumbre de la Asociación Oriental durante la segunda mitad de 2011.
Ich freue mich daher über die Annahme dieses Berichts und der vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Aufstockung der Finanzierung und die verstärkte Zusammenarbeit verschiedener Sektoren sowie die Abhaltung eines zweiten Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las preguntas parlamentarias presentadas a la Comisión y al Consejo con ocasión de la próxima cumbre europea sobre la población gitana están vinculadas por varios denominadores comunes.
Die parlamentarischen Anfragen an die Kommission und den Rat anlässlich des bevorstehenden europäischen Gipfeltreffens zur Lage der Roma weisen mehrere Gemeinsamkeiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este refuerzo y otros temas podrían haberse abordado en la cumbre.
Dieses und andere Themen hätten anlässlich des Gipfeltreffens besprochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo y la Comisión están trabajando conjunta y activamente en la preparación de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia, que tendrá lugar en Moscú el próximo día 28 de mayo, y en el marco de este diálogo bilateral pretendemos plantear todas las cuestiones relativas a la situación de Chechenia.
Herr Präsident, Rat und Kommission arbeiten gemeinsam aktiv an der Vorbereitung des Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und Russland, das am 28. Mai dieses Jahres in Moskau stattfinden wird, und im Rahmen dieses bilateralen Dialogs beabsichtigen wir, alle Fragen im Zusammenhang mit der Situation von Tschetschenien anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de los resultados de la reunión en la cumbre de los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro, celebrada en Estambul el 25 de junio de 2002;
1. nimmt Kenntnis von den Ergebnissen des am 25. Juni 2002 in Istanbul abgehaltenen Gipfeltreffens der Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres;
Korpustyp: UN
El Consejo celebra en particular las recientes iniciativas de los Presidentes de Ghana y de Nigeria, así como la celebración en Accra el 11 de noviembre de 2003 de una cumbre regional dedicada a debatir los problemas de seguridad de la región.
Der Rat begrüßt insbesondere die jüngsten Initiativen der Präsidenten Ghanas und Nigerias und die Abhaltung eines regionalen Gipfeltreffens am 11. November 2003 in Accra zur Behandlung der Sicherheitsprobleme in der Region.
Korpustyp: UN
cumbreKonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cumbre se fue a pique cuando se debatieron los malos resultados de los instrumentos de mercado y los mecanismos flexibles del Protocolo de Kioto.
Die Konferenz ist an der ernsthaften Diskussion der perversen Ergebnisse der marktbasierten Instrumente und den flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls zugrunde gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última cumbre sobre el clima, los líderes mundiales no consiguieron llegar a un acuerdo sobre una estrategia o instrumentos comunes para facilitar la consecución de este objetivo.
Während der jüngsten Konferenz brachten es die führenden Politiker der Welt nicht zustande, sich auf eine gemeinsame Strategie zu einigen oder auf Instrumente, die das Erreichen dieses Zieles erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las conclusiones de la cumbre no fueron las esperadas, creo que nuestra participación en diferentes niveles conducirá a los resultados deseados.
Obwohl die Schlussfolgerungen der Konferenz nicht das waren, was wir erwartet haben, glaube ich, dass unser Engagement auf verschiedenen Ebenen zu den beabsichtigten Ergebnissen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Doha ha confirmado la vocación de la OMC de servir de palanca principal de la globalización capitalista.
Die Konferenz von Doha hat bestätigt, dass die WTO ein Hauptinstrument der kapitalistischen Globalisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cuidó muy bien, en todo caso, de blindar la cumbre frente a las molestas protestas, y no nos extrañará que la próxima reunión se celebre en la Antártida.
Jedenfalls wurde dafür gesorgt, dass die Konferenz gegen störende Protestaktionen gesichert war, und es würde uns nicht wundern, wenn die nächste Konferenz in der Antarktis stattfände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Los acontecimientos en torno a la cumbre de la Organización Mundial del Comercio en Seattle han confirmado las grandes y justificadas reacciones al modo en que se impulsa la globalización.
Die Ereignisse während der Konferenz der Welthandelsorganisation in Seattle stellen eine Bestätigung für die heftigen und berechtigten Reaktionen darauf dar, wie die Globalisierung vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la primavera dedicamos mucho tiempo a defender nuestros puntos de vista con motivo de las negociaciones gubernamentales con vistas a la cumbre de Amsterdam.
Im Frühjahr haben wir viel Zeit darauf verwendet, in den Regierungsverhandlungen vor der Amsterdamer Konferenz für unsere Ansichten zu argumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial ahora, tras la cumbre de Kioto, la cuestión de los gases que provocan el efecto invernadero tiene una destacada importancia.
Gegenwärtig, gerade nach der Konferenz von Kyoto, ist besonders die Frage der Treibhausgase im Rahmen unserer Fragestellung von Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la cumbre de Copenhague, el Consejo publicará las diferentes estrategias de la UE para financiar las medidas de mitigación y adaptación, para apoyar las nuevas tecnologías y para crear el entorno correcto para aplicar dichos planes.
Im Vorlauf der Konferenz von Kopenhagen wird der Rat den Ansatz der EU zu verschiedenen Arten der Finanzierung von Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen, zur Unterstützung neuer Technologien und zur Schaffung der richtigen Umgebung für die Umsetzung dieser Pläne veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo informarle de que la Unión Europea no envió a nadie a la cumbre extraoficial de Pekín celebrada el 29 de agosto y el 1 de septiembre.
Ich kann ihr mitteilen, dass die Europäische Union keinen Vertreter zu dieser inoffiziellen Konferenz, die am 29. August und 1. September in Peking stattfand, entsandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreBeschäftigungsgipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que digo es que necesitamos hacer más y que necesitamos concebir un plan exhaustivo que abarque la cumbre del 19 de marzo -es decir, de hoy en nueve días-, la cumbre de Londres del 2 de abril, la cumbre del empleo de mayo en Praga y la cumbre de junio.
Ich sage, wir müssen mehr tun und einen umfassenden Plan erarbeiten, der den Gipfel am 19. März - also in neun Tagen - umfasst, ebenso wie den Gipfel in London am 2. April, den Beschäftigungsgipfel im Mai in Prag und den Gipfel im Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que se haya organizado una cumbre del empleo en mayo, pero no debemos aislar las cuestiones laborales de las cuestiones económicas.
Es ist gut, dass im Mai ein Beschäftigungsgipfel stattfindet, aber wir dürfen die Arbeitsmarktthemen nicht von den Wirtschaftsthemen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de la cumbre del empleo de otoño de 1997 en Luxemburgo, la idea de los tipos reducidos de IVA se propuso aquí en este Parlamento.
Die Idee ermäßigter Mehrwertsteuersätze wurde seinerzeit, als der Beschäftigungsgipfel in Luxemburg im Herbst 1997 stattfand, hier in diesem Parlament diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy no podemos despachar sólo de esta manera la cumbre de Lyon sobre el empleo.
Wir können doch heute den Beschäftigungsgipfel von Lyon nicht einfach nur so abtun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anunciar que 14 días antes de la Cumbre, vamos a celebrar en Luxemburgo una cumbre verde por el empleo.
Ich kann auch ankündigen, daß wir 14 Tage vor dem Gipfel einen grünen Beschäftigungsgipfel in Luxemburg abhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad también que el Tratado de Amsterdam y la cumbre de Luxemburgo han marcado un antes y un después en las políticas de empleo de cada uno de los países comunitarios.
Es stimmt, daß der Vertrag von Amsterdam und der Beschäftigungsgipfel von Luxemburg eine einschneidende Veränderung für die Beschäftigungspolitik in jedem einzelnen Mitgliedstaat mit sich gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con el mayor beneplácito que los gobiernos nacionales hayan presentado los planes de empleo propugnados en la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Wir begrüßen es sehr, daß nach dem Beschäftigungsgipfel in Luxemburg von den Regierungen der Mitgliedstaaten Beschäftigungspläne vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Presidencia ha decidido organizar la cumbre del empleo que se celebrará el 7 de mayo y que servirá para mantener una plataforma para el debate y para posibles decisiones.
Darüber hinaus hat die Präsidentschaft entschieden, den Beschäftigungsgipfel zu organisieren, um eine Plattform für die Debatte und eventuelle Entscheidungen zu schaffen. Dieser Gipfel wird am 7. Mai stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se llegue a un acuerdo en la cumbre, para que pueda haber una segunda lectura que se desarrolle según lo previsto.
Wir erwarten, daß auf dem Beschäftigungsgipfel eine Vereinbarung getroffen wird, so daß wir eine zweite Lesung haben können, die wie geplant laufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que exigió en 1997 el presidente demócrata cristiano de Luxemburgo, el Sr. Juncker, en lo tocante a la cumbre del empleo es aplicable también a la próxima cumbre especial de Lisboa.
Was der christdemokratische Ministerpräsident von Luxemburg, Herr Juncker, im Blick auf den Beschäftigungsgipfel 1997 forderte, gilt auch für den geplanten Sondergipfel in Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, por lo que respecta a la cuestión del reconocimiento diplomático de Chipre, quiero oír la opinión de la Presidencia neerlandesa y del señor Nicolaï sobre cuál es la posición de la Presidencia de cara a la cumbre del Consejo Europeo.
Besonders hinsichtlich der Frage nach der diplomatischen Anerkennung von Zypern würde ich gerne die Meinung des niederländischen Ratsvorsitzes hören und von Herrn Nicolai erfahren, wie die niederländische Position im Vorfeld des Europäischen Rates aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pascal Lamy ha dicho que ajustar las expectativas para la cumbre ministerial de Hong Kong el mes que viene no significa rebajar nuestra ambición acerca de la Ronda de Desarrollo de Doha.
Pascal Lamy stellte fest, dass eine Angleichung der Erwartungen im Vorfeld der im kommenden Monat in Hongkong stattfindenden Ministerkonferenz nicht bedeutet, dass wir unsere ehrgeizigen Ziele für die Doha-Entwicklungsrunde zurückschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de que el informe tenga en cuenta el hecho de que se debe pedir a la Presidencia en ejercicio, Kazajstán, que respete los valores y derechos humanos fundamentales de la OSCE antes de la cumbre de Astana.
Ich bin sehr glücklich darüber, dass in dem Bericht die Tatsache berücksichtigt wird, dass der amtierende Vorsitz, Kasachstan, aufgefordert wird, die grundlegenden Werte und Menschenrechte der OSZE im Vorfeld des Astana-Gipfels zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la recta final de la cumbre de la OTAN podamos poner fin a dichos problemas.
Ich hoffe sehr, dass wir im Vorfeld des NATO-Gipfels in der Lage sein werden, diese Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pudimos ver en Escocia durante este verano, cuando cientos de miles de personas desfilaron por las calles de Edimburgo ante el inicio de la cumbre del G8 en Escocia, los ciudadanos de Europa quieren hechos y no más palabras de consuelo.
Wie wir in Schottland erst diesen Sommer gesehen haben, als im Vorfeld des G8-Gipfels dort Hunderttausende durch die Straßen von Edinburgh marschierten, wollen die Menschen in Europa nicht noch mehr nette Worte hören, sondern Taten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería ser la línea adoptada por el Parlamento antes de la cumbre de junio, y deberíamos transmitir un mensaje claro de que nuestra política está respaldada por socios creíbles que comparten nuestros valores.
Daran sollte sich das Europäische Parlament im Vorfeld des Juni-Gipfels orientieren, und wir sollten ein deutliches Signal aussenden, dass sich unsere Politik auf glaubwürdige Partner stützt, die unsere Werte teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las puertas de la cumbre UE/Rusia, es el momento de construir puentes en lugar de barreras.
Im Vorfeld des EU-Russland-Gipfels sollten keine Barrieren errichtet, sondern Brücken gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalara una autoridad británica antes de la cumbre del G-20 en Italia en julio:
Ein britischer Regierungsvertreter hat es im Vorfeld des G20-Gipfels in Italien im letzten Juli so formuliert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, con anterioridad a la cumbre del G-20 en Londres, replanteó profundamente sus políticas para la otorgación de préstamos, restando énfasis a su condicionalidad tradicional y facilitando el proceso para que los países opten a préstamos.
Und im Vorfeld des G-20-Gipfels in London wurden die Kreditvergabepraktiken gründlich überarbeitet, wobei man von den althergebrachten Konditionalitäten abwich und die Kriterien für Länder zur Kreditaufnahme aufweichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(S&D) Asunto: El debate sobre los tipos de cambio en vista de la cumbre del G-20
(S&D) Betrifft: Diskussion über Wechselkurse im Vorfeld des G20-Gipfels
Korpustyp: EU DCEP
cumbreRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cumbre no sólo ha ignorado provocativamente el problema de la guerra contra Iraq, y después contra otros países, sino que ha impulsado la militarización de la UE y ha dado su bendición a la nueva OTAN «antiterrorista».
Die Frage eines Krieges gegen den Irak und später gegen andere Länder hat der Rat in provokanter Weise ignoriert. Er plädierte vielmehr für die weitere Militarisierung der EU und die Stärkung der neuen 'antiterroristischen' NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordamos, el Consejo Europeo decidió que el trabajo de la Convención debería completarse en el mes de junio e insistió en ello, como hizo la cumbre en marzo y la cumbre informal extraordinaria celebrada en Atenas por esa misma razón.
Wie Sie sich erinnern, hatte der Europäische Rat beschlossen, dass die Arbeit des Konvents bis zum Juni abgeschlossen werden sollte, und er hat daran festgehalten, wie es auch der Rat im März sowie der außerordentliche informelle Rat, der in Athen aus diesem Grunde stattgefunden hat, getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de esperar que la cumbre de la UE en Niza sea un paso positivo por la vía de la integración europea.
Herr Präsident, der Europäische Rat von Nizza wird hoffentlich ein weiterer wichtiger Schritt auf dem Weg in Richtung europäischer Integration sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Helsinki se tratará sobre la gestión común de crisis y sobre los recursos con los que hay que dotarse para ello, así como sobre el calendario en el que estaremos en condiciones de emprender acciones comunes.
Auf dem Rat in Helsinki werden die gemeinsame Krisenbewältigung und die dafür erforderlichen Ressourcen sowie der Zeitplan zur Debatte stehen, den es für die gemeinsame Arbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre examinará todas las propuestas de desarrollo de bases de datos sobre ciudadanos de la Unión Europea y extranjeros, incluidos los identificadores biométricos.
Der Rat muss weiter voranschreiten und dazu – das fordert die Bewegung der – auch durch den wirksamen Impuls des italienischen Vorsitzes angespornt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el Tratado de Amsterdam y unos meses después de la cumbre de Lisboa, todos sabemos que se ha creado un nuevo marco para la acción de la Comunidad en el ámbito de las políticas sociales, la exclusión social y la protección social.
Nach dem Vertrag von Amsterdam und wenige Monate nach dem Rat von Lissabon wissen wir alle, dass im Bereich der Sozialpolitik, der sozialen Ausgrenzung und des sozialen Schutzes ein neuer Kontext für gemeinschaftliches Handeln geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, agradecería que el Presidente en ejercicio del Consejo y el Presidente de la Comisión indicaran lo que pretende hacer la cumbre de primavera de este año para mejorar el rendimiento energético.
Ich wäre deshalb dankbar, wenn der Herr Ratspräsident und der Herr Kommissionspräsident aufzeigen würden, was der Rat auf der diesjährigen Frühjahrstagung zu tun gedenkt, um die Ergebnisse in Bezug auf Energieeffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, Presidente, quiero poner sobre la mesa otra vez, adelantándome al debate de mañana, mis prioridades para la cumbre informal.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, möchte ich, der morgigen Debatte vorgreifend, meine Prioritäten für den informellen Rat noch einmal darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ése sería un tema que se debería tratar en la cumbre informal de Austria.
Auch das wäre ein Thema, das man bei dem informellen Rat in Österreich einmal in Angriff nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre que, implícitamente, ha criticado a este Parlamento, y en algunos casos, con razón, ese mismo Consejo de Ministros carga al contribuyente europeo con unos 150 millones de ecus al año, al insistir en que nos reunamos todos los meses aquí en Estrasburgo además de en Bruselas.
Während das Parlament vom Rat indirekt und in mancherlei Hinsicht berechtigterweise kritisiert wurde, bürdet derselbe Ministerrat dem europäischen Steuerzahler ungefähr 150 Millionen ECU jährlich auf, weil er darauf besteht, daß wir einmal im Monat hier in Straßburg und in Brüssel Sitzungen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hallaban en la cumbre del conocimiento de su época en materia de ciencia política, filosofía y democracia.
Sie standen auf der Höhe ihrer Zeit, was ihre Kenntnisse in Politikwissenschaften, Philosophie und Demokratie betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendrán y Darán alabanza en la cumbre de Sion. Correrán hacia la bondad de Jehovah: al grano, al vino nuevo, al aceite y a las Crías de las ovejas y de las vacas. Su vida Será como huerto de riego;
Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre la cumbre del monte, toda el área alrededor Será Santísima.
Auf der Höhe des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sube a la cumbre del Pisga y alza tus ojos hacia el oeste, el norte, el sur y el este, y Mírala con tus ojos;
Steige auf die Höhe des Berges Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen Morgen, und siehe es mit deinen Augen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que cuando David Llegó a la cumbre del monte donde se Solía adorar a Dios, he Aquí que Husai el arquita le Salió al encuentro, con sus vestiduras rasgadas y tierra sobre su cabeza.
Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando David Pasó un poco Más Allá de la cumbre del monte, he Aquí que Siba, criado de Mefiboset, Salió a recibirle con un par de asnos aparejados, llevando 200 panes, 100 tortas de pasas, 100 frutas de verano y una tinaja de vino.
Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, se atrevieron a subir a la cumbre del monte, aunque ni el arca del pacto de Jehovah ni Moisés se movieron de en medio del campamento.
Aber sie waren störrig, hinaufzuziehen auf die Höhe des Gebirges; aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque desde la cumbre de las peñas lo veo; desde las colinas lo diviso.
Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balac Llevó a Balaam a la cumbre de Peor que mira hacia Jesimón.
Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Levantó a la medianoche, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos postes, las Arrancó con cerrojo y todo. Las puso sobre sus hombros y las Subió a la cumbre del monte que mira hacia Hebrón.
Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cumbreRatsgipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero añadir que la cumbre del Consejo ya adoptó una decisión muy importante en Copenhague, el Consejo de Ministros de Transportes ha adoptado una decisión sobre estos aspectos y estoy seguro de que ningún Estado miembro desea bloquear ninguna medida que contribuya a proteger el medio ambiente.
Ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass der Ratsgipfel in Kopenhagen einen sehr bedeutenden Beschluss gefasst hat und dass auch der vom Rat der Verkehrsminister verabschiedete Beschluss sich mit diesen Aspekten beschäftigt. Ich bin sicher, kein Mitgliedstaat will Maßnahmen behindern, die zum Umweltschutz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como Presidente en ejercicio de la Unión Europea, he visitado los 24 Estados miembros por primera vez con el fin de preparar la cumbre de Halkidiki y prestar mi ayuda para que la Convención Constitucional pudiera finalizar su trabajo.
Meine Damen und Herren, als Ratspräsident der Union besuchte ich zum ersten Mal die 24 Mitgliedsländer, um den Ratsgipfel auf der Chalkidiki vorzubereiten und mitzuhelfen, dass der Verfassungskonvents seine Arbeit zum Abschluss bringen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas políticas, como la ampliación, se decidieron en la cumbre, no por la Comisión.
Alle diese Politiken, einschließlich der Erweiterung, wurden auf dem Ratsgipfel und nicht durch die Kommission beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en la cumbre de Lisboa se deben plantear recomendaciones a los diversos Estados pero no imponer obligaciones de largo alcance, en especial no unas cargas financieras demasiado elevadas.
Insofern dürfen beim Ratsgipfel in Lissabon daher den einzelnen Staaten gerne Empfehlungen, nicht aber umfassende Verpflichtungen, insbesondere keine allzu großen finanziellen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de las posiciones pacifistas europeas en los Balcanes occidentales y la cumbre de Salónica dieron lugar, con sus decisiones, a un cambio significativo de las relaciones entre Europa y los Balcanes occidentales.
Die Förderung der europäischen pazifistischen Standpunkte in den westlichen Balkanstaaten und der Ratsgipfel in Thessaloniki führten mit Hilfe der gefassten Beschlüsse zu einer signifikanten Wende in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den westlichen Balkanstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de primavera de 2003 se celebrará en un clima político y económico marcado tanto por los problemas como por las oportunidades.
Der Ratsgipfel im Frühjahr 2003 wird unter politischen und wirtschaftlichen Umständen stattfinden, die durch viele Probleme, aber auch durch Chancen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Una vez más la cumbre ha cargado sobre los pueblos el peso de una agravada política contraria a los intereses de la gente común.
Ein weiteres Mal hat der Ratsgipfel den Völkern das Gewicht einer verschärften volksfeindlichen Politik aufgebürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no deberían esperar ningún resultado satisfactorio de la próxima cumbre del 4-5 de noviembre; todo lo contrario.
Die Arbeitnehmer sollten von dem kommenden Ratsgipfel am 4. und 5. November keinerlei positive Resultate erwarten. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no ha descartado la posibilidad del uso de la fuerza militar en la reunión en la cumbre del Consejo, pero, como han señalado el Sr. Andersson y el Sr. Cushnahan y otros muchos diputados, este sería el último recurso.
Die Europäische Union hat auf dem Ratsgipfel die Möglichkeit, militärische Mittel anzuwenden, nicht ausgeschlossen, doch sollte dies, wie Herr Anderson und Herr Cushnahan und zahlreiche andere Mitglieder betont haben, die letzte Option sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austríaca está decidida a que los aspectos fundamentales de la reforma maduren hasta la cumbre de Viena, de modo que el paquete global se pueda aprobar a comienzos de 1999.
Die österreichische Präsidentschaft ist entschlossen, die Eckwerte der Reform bis zum Ratsgipfel in Wien entscheidungsreif zu machen, so daß das Gesamtpaket Anfang 1999 verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreTagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando surgió la crisis, los líderes de la Unión Europea mantuvieron las cabezas gachas en la cumbre informal dejando que cada Estado miembro lidiase con sus problemas y ahora quieren vigilar las deudas públicas.
Als die Krise ausbrach, hielten sich die führenden Politiker der Europäischen Union auf der informellen Tagung zurück und ließen die einzelnen Mitgliedstaaten mit ihren Problemen allein, und jetzt wollen sie die Staatsdefizite überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la cumbre informal de la pasada semana en Tampere dejó clara una cosa: los Estados miembros tienen discrepancias de fondo sobre el modo de abordar la inmigración ilegal.
Herr Präsident! Die informelle Tagung in Tampere letzte Woche hat eines deutlich gemacht: Zwischen den Mitgliedstaten bestehen grundverschiedene Ansichten über das Vorgehen gegen illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cumbre fue histórica, lo fue en el sentido estricto de que la UE será militarizada.
Wenn die Tagung historisch war, so war sie dies ausdrücklich in dem Sinne, daß die EU jetzt militarisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las razones de que el problema climático forme parte de la estrategia de integración acordada en Cardiff y que ahora prosigue en los preparativos de la cumbre de Viena.
Das ist ja einer der Gründe dafür, daß das Klimaproblem Teil einer Integrationsstrategie ist, die in Cardiff vereinbart wurde und die jetzt auch Bestandteil der Vorbereitungen zur Tagung in Wien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia podría haber enviado a un representante a nuestra comisión para informarnos de los resultados de la cumbre.
Der Ratsvorsitz hätte einen Vertreter in unseren Ausschuß entsenden können, um uns über die Ergebnisse der Tagung zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Comisión elaborará un documento breve sobre la innovación a fin de preparar la cumbre informal de Lathi.
Die Kommission wird zur Vorbereitung auf die informelle Tagung des Rates in Lathi einen Kurzbericht zur Innovation vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero informarles de la cumbre informal de Hampton Court.
Ich möchte heute Bericht über die informelle Tagung in Hampton Court erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Hampton Court identificó seis áreas básicas, apoyadas por un conjunto de políticas específicas, en las que los esfuerzos de los Estados miembros y de la Comisión pueden reforzar la prosperidad económica de Europa y la seguridad colectiva.
Auf der Tagung in Hampton Court wurden sechs Schlüsselbereiche und eine Reihe dazugehöriger spezifischer Strategien herausgestellt, damit sich die Mitgliedstaaten und die Kommission mit geeinten Kräften um eine Steigerung des wirtschaftlichen Wohlstands und der kollektiven Sicherheit in Europa bemühen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en la cumbre informal los líderes de la UE acordaron que teníamos que examinar con mucho más detalle la relación entre la inmigración legal y las necesidades económicas futuras de la UE.
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben sich daher auf der informellen Tagung darauf verständigt, den Zusammenhang zwischen legaler Zuwanderung und den künftigen wirtschaftlichen Erfordernissen der Gemeinschaft näher zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Hampton Court fue un elemento fundamental de ese debate.
Die Tagung in Hampton Court war ein wichtiger Teil dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un día, en la cumbre de mi bienestar, de pronto, y sin motivo aparente, se apoderó de mí el deseo de suicidarme.
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
El taller de televisores Cooperativa de Producción Artesanal "Adolf Hennecke…...me había dado el día libre y me sentía en la cumbre de mi masculinida…
Ich hatte arbeitsfrei bei der PGH Fernsehreparatur "Adolf Hennecke…und fühlte mich auf dem Höhepunkt meiner männlichen Ausstrahlungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Debió ser su momento grandios…...la cumbre de la evolución de cualquier raza.
Es hätte ihr größer Moment sein sollen. Der Höhepunkt in der Evolution jeder Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Pero un dia, en la cumbre de mi bienestar, de pronto, y sin motivo aparente, se apodero de mi el deseo de suicidarme.
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
A la Pascua de Resurrección como tal le antecede la Semana Santa o la semana de la Pasión de Cristo, que nos recuerda la cumbre de la vida de Jesús – su muerte y su resurrección.
Den eigentlichen Osterfeiertagen geht die heilige Woche oder Karwoche voraus, in welcher dem Höhepunkt im Leben Jesu gedacht wird – seinem Tod und der Kreuzigung.
Es la reina indiscutible del slopestyle y está en la cumbre de su carrera tras un año espectacular que incluye medallas de oro en los JJ.OO. y en el US Open.
Sie ist die unbestrittene Königin des Slopestyle auf dem Höhepunkt ihrer Karriere. Ihren Ruhm verdiente sie sich dieses Jahr mit einer umwerfenden Leistung – unter anderem holte sie Goldmedaillen bei den Olympischen Spielen und den US Open.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
cumbreGipfelkonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo dije -por supuesto a título personal- que el número que se montó en junio y que volvió a repetirse hace algunas semanas, creando una zona herméticamente cerrada con motivo de una cumbre, en realidad me parece un espectáculo atroz.
Ich habe, selbstverständlich persönlich, gesagt, eine völlig abgeriegelte Zone für eine Gipfelkonferenz, wie im Juni oder wie einige Wochen zuvor, fände ich im Grunde genommen äußerst brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la segunda -un poco más realista- trataría de aprovechar las oportunidades que la declaración de la cumbre nos ofrece y tratar de perseverar en nuestros objetivos.
Und bei der zweiten - etwas realistischeren - würde es um die Nutzung der Chancen gehen, die uns die Erklärung der Gipfelkonferenz bietet, und den Versuch, unsere Ziele beharrlich weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentó una primera evaluación de estos planes en la cumbre de Cardiff, permitiéndonos esto examinar más de cerca estas políticas desde un punto de vista medioambiental y debatir junto a nuestros colegas de qué manera puedan fomentarse las sinergias existentes entre estas dos políticas.
Die Kommission hat eine erste Bewertung dieser Pläne auf der Gipfelkonferenz in Cardiff vorgelegt, und das gab uns die Möglichkeit, diese Politiken aus einem Umweltaspekt näher zu betrachten und mit unseren Kollegen darüber zu beraten, wie die existierenden Synergien zwischen den beiden Politiken gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe del World Watch Institute para la cumbre de las Naciones Unidas de mañana en Roma sobre la catastrófica situación alimentaria en el mundo, se demuestra que una de las numerosas causas del hambre mundial es el uso exagerado de pesticidas.
In einem Bericht des World Watch Institute vor der Gipfelkonferenz der UN morgen in Rom über die katastrophale Lebensmittelsituation in der Welt wird aufgezeigt, daß der übertriebene Einsatz chemischer Bekämpfungsmittel eine der vielen Ursachen des weltweiten Hungers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad primaria del cumplimiento de los compromisos de la cumbre recae sobre los estados nacionales.
Die hauptsächliche Verantwortung für die Erfüllung der Verpflichtungen der Gipfelkonferenz liegt bei den Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, lejos de disminuir el alcance, el carácter informal de una cumbre así permite que se debatan libremente al más alto nivel los temas sensibles.
Denn der informelle Charakter verringert ja keineswegs die Bedeutung einer solchen Gipfelkonferenz, sondern ermöglicht im Gegenteil, sensible Themen auf höchster Ebene ganz freimütig zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría también, que en la cumbre del 2003, deberemos contar con un informe sucinto y sobrio sobre estos temas.
Auf der Gipfelkonferenz im Jahr 2003 sollte ein aussagekräftiger, kompakter Bericht zu diesen Fragen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que se debería incluir en el orden del día de la próxima cumbre de la Unión Europea la especulación internacional de divisas, su tributación fiscal y, ante todo, su control.
Deshalb bin ich auch der Meinung, daß Fragen wie die internationale Währungsspekulation, ihre Besteuerung und Kontrolle Themen für die nächste Gipfelkonferenz der Europäischen Union sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en un principio hemos escuchado el deseo del Sr. Santer de que la cumbre de Florencia se convierta en el verdadero comienzo de una nueva época, en una movilización de Europa para que se realicen unos progresos reales en el sector del mercado de trabajo y se creen más empleos.
Frau Präsidentin! Wir haben am Anfang den Wunsch Santers gehört, die Gipfelkonferenz von Florenz möge ein wirklicher Wendepunkt werden, eine Mobilisierung in Europa für echte Fortschritte auf dem Arbeitsmarkt, daß mehr Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha señalado el Parlamento Europeo en su informe anual y como ya formuló claramente en la cumbre de Salónica, tenemos que empezar a evaluar la situación y la aplicación de los compromisos emprendidos por los países del área en cuestión.
Wie das Europäische Parlament in seinem Jahresbericht festgestellt hat und wie dies auf der Gipfelkonferenz von Thessaloniki formuliert worden ist, müssen wir damit beginnen, die Erfüllung der von den Ländern der betreffenden Region eingegangenen Verpflichtungen einzuschätzen und einer Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreEU-Gipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cumbre de la UE previa a Pittsburgh, y también en aquella cita, no se hizo ningún avance en relación con esto.
Bei dem EU-Gipfel im Vorfeld von Pittsburgh und auch in Pittsburgh selbst gab es hierzu keinerlei Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe sobre la política de cohesión y la inversión en la economía real ofrecerá ideas para gestionar la crisis y resultará útil para la adopción de medidas ulteriores encaminadas a estimular la actividad económica que esperamos se produzca durante la cumbre de la Unión Europea.
Ich glaube, dass der Bericht zur Kohäsionspolitik und Investitionen in die Realwirtschaft Ideen zum Umgang mit der Krise liefern wird, und dass er hilfreich sein wird für Folgemaßnahmen zum Ankurbeln der Wirtschaft, wie wir sie vom EU-Gipfel erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma en que podemos ayudar a desbloquear la situación de las conversaciones sobre el cambio climático es que la cumbre de la UE de la próxima semana haga una propuesta para financiar medidas relacionadas con el clima en los países en desarrollo.
Die beste Möglichkeit, wie wir den Stillstand bei den Klimagesprächen durchbrechen können, besteht darin, dass bei dem EU-Gipfel nächste Woche ein Angebot zur Finanzierung der Klimamaßnahmen in den Entwicklungsländern gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (DE) Señor Presidente, nosotros también creemos que la cumbre de la Unión Europea ha resultado positiva, aunque más en lo que se refiere a sus aspiraciones que a sus resultados.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident! Auch von unserer Seite wird der EU-Gipfel zum Klimaschutz als positiv bewertet, allerdings eher, was sein Wollen betrifft als seine Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, resulta favorable e importante para nuestro futuro que en dicha cumbre se hayan fijado diversos objetivos en materia de protección climática. Sin embargo, por otro lado, se da el caso de que, lamentablemente, este tipo de declaraciones no suelen valer siquiera el papel en el que se anotan.
Einerseits ist es gut und für unser aller Zukunft wichtig, dass beim EU-Gipfel Klimaschutzziele vereinbart wurden, aber dass derartige Bekenntnisse leider oft nicht einmal das Papier wert sind, auf dem sie stehen, ist andererseits eine traurige Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, aunque la cumbre estableció el nivel de los compromisos presupuestarios, no adoptó una posición sobre cómo lo lograría, es decir, sobre la dotación de la PAC durante la segunda parte de la Agenda 2000 y después de 2006.
Der EU-Gipfel hat zwar die Höhe der Haushaltsmittel festgelegt, jedoch nichts zu dem 'Wie' gesagt, d. h. zu den GAP-Instrumenten im zweiten Teil der Agenda 2000 und zu der Zeit nach 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de la UE se prometió doblar la ayuda.
Das Versprechen, die Hilfe zu verdoppeln, wurde auf einem EU-Gipfel abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que deberíamos adoptar una posición al respecto que tenga en cuenta el carácter explosivo de la situación actual, especialmente con vistas a la celebración de la próxima cumbre entre la UE e India, en la que ciertamente se discutirá la cuestión de Cachemira.
Die Kommission ist der Auffassung, daß ein Standpunkt in dieser Frage die gegenwärtige extreme Sensibilität der Situation in Rechnung stellen sollte, insbesondere im Hinblick auf den bevorstehenden EU-Gipfel mit Indien, auf dem Kaschmir sicher zur Diskussion stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz de la negativa francesa y holandesa a la Constitución, la cumbre de la UE decidió intercalar una pausa para reflexionar sobre el futuro de Europa.
Herr Präsident! Nach der Ablehnung der Verfassung durch die Franzosen und Holländer beschloss der EU-Gipfel eine Pause, um über Europas Zukunft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la cumbre de la Asociación Oriental no pudiera tener lugar durante la Presidencia húngara.
Es ist bedauerlich, dass der EU-Gipfel zur östlichen Partnerschaft nicht während des ungarischen Ratsvorsitzes stattfinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer algunos comentarios sobre estos asuntos a raíz de la cumbre informal.
Zu diesen Fragen möchte ich im Nachgang zu dem informellen Treffen einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. van Mierlo nos ha descrito la imagen que se nos presenta al término de la Conferencia Intergubernamental, cinco días antes de la cumbre de Amsterdam, y se ha referido a los esfuerzos de la Presidencia holandesa.
Frau Präsidentin! Herr van Mierlo gab uns ein Bild davon, wie sich das Ende der Regierungskonferenz fünf Tage vor dem Treffen in Amsterdam abzeichnet, und bezog sich auf die Bemühungen der niederländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todas las cumbres, las páginas de los periódicos transmitían las esperanzas y las angustias que inspira esa cumbre, preludio del Tratado de Niza.
Wie bei jedem Gipfel war in den Zeitungen zu lesen, welche Hoffnungen und Ängste mit diesem Treffen zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que la cumbre de los miembros del G-7 se caracterizó por una apertura al cambio, no erigiendo barreras sino propugnando las oportunidades de competir en la economía global.
Abschließend möchte ich betonen, daß das Treffen der G7-Mitglieder durch eine Offenheit gegenüber dem Wandel, der Nicht-Errichtung von Hemmnissen und der Absicht charakterisiert wurde, Wettbewerbsmöglichkeiten in der Weltwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de esta Cámara, el Sr. Pat Cox, tendrá la oportunidad de intervenir en esa cumbre en representación del Parlamento Europeo y esperamos sus comentarios con interés.
Ihr Präsident, Herr Cox, wird Gelegenheit haben, als Vertreter des Europäischen Parlaments bei diesem Treffen zu sprechen, und wir sind äußerst gespannt auf seine Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos debates políticos con Pakistán; hemos celebrado una cumbre con ellos hace poco y seguiremos debatiendo.
Wir führen politische Gespräche mit Pakistan: Erst kürzlich haben wir uns bei einem Treffen ausgetauscht, und wir werden die Diskussionen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre se firmó la Carta de la Seguridad en Europa.
Bei dem Treffen wurde eine Charta der europäischen Sicherheit unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre informal del Consejo de Empleo, Asuntos Sociales y Sanidad celebrada en Helsinki del 6 al 8 de julio, los ministros participantes debatieron cómo podría mejorarse la productividad mediante el desarrollo de la calidad de la vida laboral.
Beim informellen Treffen des Rates "Beschäftigung, Sozialpolitik und Gesundheit" vom 6. bis 8. Juli in Helsinki haben die anwesenden Minister beraten, wie die Produktivität durch eine Weiterentwicklung der Qualität des Berufslebens verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, en cuarto lugar, celebré ayer una reunión con los diez países solicitantes, en la que precisamente el clima y la cumbre de Buenos Aires fueron uno de los temas principales.
Und viertens fand gestern eine Konferenz mit allen zehn beitrittswilligen Ländern statt, auf der das Klima und das Treffen in Buenos Aires zu den Hauptthemen gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi anterior declaración, creo que la cumbre de Hampton Court fue una buena cumbre, que supuso una contribución positiva al nuevo e incipiente consenso en torno a una Europa más fuerte y más moderna.
Wie ich in meiner letzten Erklärung ausführte, betrachte ich das Treffen von Hampton Court als erfolgreichen Gipfel, es hat einen wertvollen Beitrag zu diesem neuen, entstehenden Konsens über ein stärkeres, moderneres Europa geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumbreauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechen las lecciones de nuestra historia de emigraciones hacia el oeste, cuando estén preparando la cumbre UE-África de diciembre.
Lernen Sie aus unserer Geschichte der Auswanderung nach Westen, wenn Sie sich auf den EU-Afrika-Gipfel im Dezember vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan ha sido adoptado por la OTAN, integrado en un plan general para Oriente Próximo acordado en la cumbre de la OTAN en Estambul el pasado mes de junio y aceptado por la Unión Europea.
Dieses Projekt ist von der NATO angenommen und in das Projekt „Größerer Mittlerer Osten“ integriert worden, das auf dem im Juni dieses Jahres in Istanbul abgehaltenen NATO-Gipfel vereinbart und von der Europäischen Union gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Vitorino por la labor que se ha sacado adelante, pero en Tampere se estableció un programa y me pregunto por qué, tanto tiempo después de la cumbre de Tampere, seguimos esforzándonos para determinar cuál debe ser dicho programa.
Ich beglückwünsche Herrn Vitorino zu der bisher geleisteten Arbeit, aber wir haben uns in Tampere auf einen Themenkatalog geeinigt, und ich frage mich, wieso wir uns mit der Definition dieses Themenkatalogs nach so langer Zeit immer noch so schwer tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Copenhague subrayó el hecho de que hoy 50 años después de la declaración mundial de derechos humanos de 1948 sólo se hayan hecho unos pocos avances hacia la erradicación de la pobreza.
Auf der Kopenhagener Weltgipfelkonferenz wurde betont, daß 50 Jahre nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte 1948 nur wenige Fortschritte bei der Beseitigung der Armut erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre UE-India celebrada el 10 de diciembre en Bruselas pidió a ambas partes que agilizaran el proceso de negociación para allanar el camino hacia la conclusión de negociaciones en 2011.
Auf dem EU-Indien-Gipfel am 10. Dezember in Brüssel wurden beide Seiten angehalten, den Verhandlungsprozess zu beschleunigen und den Weg für den Abschluss der Verhandlungen im Jahr 2011 freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que me gustaría analizar desde la distancia lo que puede suponer la cumbre del G-20 de Londres para la economía mundial y para la UE en particular.
Ich möchte daher einen Blick aus der Ferne auf das werfen, was der G20-Gipfel in London für die Weltwirtschaft und insbesondere für die EU bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que la Cumbre África/UE sea en vano, tenemos que afrontar los problemas de verdad; es más -y este es, desde luego, el aspecto más importante-la cumbre debería desarrollar las posibilidades que ofrece el considerable potencial del que goza el continente africano.
Wenn der EU-Afrika-Gipfel kein Reinfall werden soll, dann sollten auf ihm erfolgreich die tatsächlichen Probleme angesprochen werden. Darüber hinaus, und dies ist bei weitem der wichtigste Aspekt, sollte man sich dort endlich auch für den Ausblick auf ein beachtliches Potential, dessen sich der afrikanische Kontinent erfreut, öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesará oír lo que el Consejo y la Comisión han de decir sobre cómo se proponen plantear la cumbre ASEM desde estos puntos de vista.
Ich sehe mit Interesse der Antwort des Rates und der Kommission auf die Frage entgegen, wie sie bei ihrer Haltung auf dem ASEM-Gipfel diesen Gesichtspunkten Rechnung zu tragen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento, en la cumbre de Viena, de idealizar la Europa social poniendo los medios para que los pueblos se sientan implicados por un gran designio en materia social, y me siento tentado a decir, que sea digno de nuestras tradiciones democráticas y progresistas.
Es ist jetzt an der Zeit, in Wien auf das Ideal eines sozialen Europas zu orientieren und dafür zu sorgen, daß die Völker sich einbezogen fühlen in die großen sozialen Bestrebungen, die - fast wäre ich versucht, zu sagen - unserer demokratischen und fortschrittlichen Traditionen würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Evian, una oportunidad para asegurar el futuro.
Auf dem Evian-Gipfel die Zukunft sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cumbreRates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la cumbre europea, podemos decir que existe acuerdo interinstitucional y un cierto compromiso con el renacimiento de Lisboa, y esa es la razón por la que las conclusiones de la cumbre representan un nuevo inicio esperanzador y la presidencia merece que se le reconozca el mérito.
Nach dem EU-Gipfel lässt sich sagen, dass ein interinstitutioneller Konsens über die Neubelebung des Lissabon-Prozesses besteht und man sich dazu gewissermaßen verpflichtet hat, weshalb die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates einen hoffnungsvollen Neubeginn darstellen und dem Vorsitz Anerkennung gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta con respecto a las conclusiones de la cumbre.
Ich habe eine Frage zu den Schlussfolgerungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Comisión ha actuado mal, y el Consejo lo empeoró aún más en la cumbre de julio de este año, recortando a principios de este año los gastos agrícolas.
Die Kommission dürfte ein schlechtes Bild abgegeben haben, der Rat ein noch schlimmeres, weil er der Kommission schon Anfang dieses Jahres die Agrarausgaben auf die Höhe der Mittel des Rates im Juli dieses Jahres beschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica -en particular la competitividad y el crecimiento de la UE- y la preparación de la próxima reunión del G20 son algunos de los temas que se tratarán en la cumbre de los Veintisiete.
Themen des Europäischen Rates sind Wirtschaftspolitik, vor allem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der EU, sowie die Vorbereitungen für den nächsten G20-Gipfel.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo mantendrá un intercambio de opiniones con el Consejo y la Comisión sobre el contenido de la próxima cumbre europea el 4 y 5 de noviembre.
Vertreter des Rates und der Kommission werden Erklärungen zur Vorbereitung des Europäischen Rates in Brüssel am 5. November 2004 abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de febrero de 2004, el Parlamento Europeo acogió con satisfacción los objetivos de la cumbre de Barcelona de 2002 respecto a la mujer en el mercado laboral y a una mayor disponibilidad de servicios de cuidado de niños.
Am 19. Februar 2004 begrüßte das Europäische Parlament die Zielvorgaben des Europäischen Rates von Barcelona aus dem Jahre 2002 betreffend die Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und das größere Angebot von Betreuungsplätzen für Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también tratarán otros asuntos que figuran en la agenda de la próxima cumbre europea, en particular el lanzamiento de propuestas para estimular el crecimiento económico con el objetivo de aprovechar al máximo las posibilidades del Mercado Único y reducir la burocracia que deben afrontar las pymes.
Die Abgeordneten werden auch auf andere Punkte der Tagesordnung des Rates eingehen und im Besonderen über wachstumsfördernde Initiativen, umfassende Nutzung des Binnenmarktes und die Verringerung des Verwaltungsaufwands für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
La designación de Mario Draghi es uno de los puntos del orden del día de la cumbre de los Veintisiete, que comienza hoy en Bruselas.
In der Abstimmung am Donnerstag 23. Juni sprach sich die Mehrheit der Abgeordneten für den Kandidaten aus, dessen Ernennung somit auf der Tagesordnung des Europäischen Rates steht.
Korpustyp: EU DCEP
Las provocadoras medidas policiales adoptadas con el objetivo de amedrentar y obstaculizar las manifestaciones paneuropeas de protesta durante la cumbre europea de Salónica de los días 20 a 22 de junio han recibido el rechazo universal del pueblo griego y de los trabajadores.
Auf die einhellige Missbilligung des griechischen Volkes und der Arbeitnehmerschaft stoßen die provozierenden Polizeimaßnahmen, die getroffen werden, um die Durchführung gesamteuropäischer Protestdemonstrationen während der Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki am 20.-22.
Korpustyp: EU DCEP
cumbreEU-Gipfels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, de conformidad con las conclusiones de la cumbre de junio de la UE, creo que se trata de un requisito previo fundamental para el apoyo financiero: Ucrania debería empezar a reformar la industria y convertir la industria del gas en una industria más transparente.
Gleichzeitig denke ich, und stimme in diesem Pukt mit den Schlussfolgerungen des EU-Gipfels im Juni überein, dass es eine grundlegende Voraussetzung für die Gewährung von Finanzhilfe gibt: die Ukraine sollte ihre Industriereform einleiten und ihre Gasindustrie transparenter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana van a publicar para nosotros -gracias, llevamos un año esperando- la evaluación de los debates y un texto aprobado al final de la cumbre de Nueva Zelanda.
Morgen werden Sie für uns - vielen Dank, wir haben ein Jahr lang darauf gewartet - die Auswertung der Debatten und einen Text, der am Ende des EU-Gipfels in Neuseeland angenommen wurde, veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún a riesgo de escandalizar a algunos de ustedes, de ahí se desprende que no me puede inquietar tanto el fracaso de la cumbre de la semana pasada.
Auch auf die Gefahr hin, einige unter Ihnen zu schockieren, kann ich mich infolgedessen über das Scheitern des EU-Gipfels letzte Woche nicht sonderlich aufregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la Presidencia de la UE ha seguido este debate y que va a analizar la cuestión romaní con mayor seriedad durante la próxima cumbre de la UE.
Ich bin überzeugt, dass der EU-Vorsitz diese Debatte verfolgt hat und die Romafrage während des nächsten EU-Gipfels mit mehr Ernsthaftigkeit untersuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ya hemos dejado bien atrás los acontecimientos de la cumbre de los dirigentes de la UE celebrada el pasado mes de diciembre en Bruselas.
Die Ereignisse des EU-Gipfels der Staats- und Regierungschefs in Brüssel im vergangenen Dezember liegen nun eindeutig hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así habló el Primer Ministro polaco Jaroslaw Kaczynski en la víspera de la reciente cumbre de la Unión Europea, cuando buscó obtener mayor peso para su país en las votaciones al interior de la UE invocando el recuerdo de la guerra de Hitler contra Polonia.
So sprach der polnische Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski am Abend des letzten EU-Gipfels, als er versuchte, ein stärkeres Stimmgewicht für sein Land innerhalb der Europäischen Union zu erlangen, indem er die Erinnerung an Hitlers Krieg gegen Polen heraufbeschwor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta semana en el PE: resultados de la cumbre, bonos de estabilidad y economía baja en carbono
Diese Woche im EU-Parlament: Ergebnisse des EU-Gipfels, Eurobonds, CO2-arme Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles a las 9.00, los eurodiputados debatirán con el presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y la Comisión, los resultados de la cumbre de la UE celebrada el 16 de septiembre.
Die Abgeordneten werden das Ergebnis des am 16. September stattgefundenen EU-Gipfels mit dem Präsidenten des Europäischen Rats, Herman van Rompuy, und der Kommission erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que aplican la UE y los Gobiernos de los Estados miembros, en el marco de las decisiones antiobreras adoptadas en la cumbre informal de Praga sobre el empleo de 7 de mayo de 2009, constituyen un ataque brutal contra los trabajadores y tienen el objetivo de garantizar los beneficios de los monopolios.
Die Maßnahmen, die die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der arbeitnehmerfeindlichen Beschlüsse des informellen EU-Gipfels vom 7. Mai 2009 in Prag im Bereich Beschäftigung umsetzen, stellen einen brutalen Angriff auf die Rechte der Arbeitnehmer dar und dienen nur dazu, die Profite der Monopole sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
cumbreWeltgipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Señorías, hace cinco años, en la cumbre del desarrollo sostenible de Johannesburgo, adoptamos el compromiso de conservar los caladeros y devolverlos rápidamente al nivel necesario para garantizar el rendimiento máximo sostenible.
(ET) Meine Damen und Herren! Auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung vor fünf Jahren in Johannesburg sind wir die Verpflichtung eingegangen, die Fischbestände zu erhalten und sie schnell wieder auf ein Niveau zu bringen, das höchstmögliche nachhaltige Erträge liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de los temas del orden del día, como la gobernanza de Internet, la financiación, las asociaciones y el seguimiento de la cumbre.
Dasselbe gilt für die Themen auf der Tagesordnung, wie beispielsweise Internet-Governance, Finanzierung, Partnerschaften und Folgemaßnahmen im Anschluss an den Weltgipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más importante sobre la que debemos reflexionar es que no solo contamos con una declaración política, sino también con un plan de acción, y que tenemos dos años en los que realizar algunos progresos reales y demostrables antes de que la cumbre vuelva a convocarse en Túnez.
Das Wichtigste, worüber wir nachdenken müssen, ist, dass wir keine bloße politische Erklärung, sondern auch einen Aktionsplan haben und dass uns zwei Jahre gegeben sind, um echte, nachweisliche Fortschritte zu erzielen, ehe der Weltgipfel in Tunis erneut zusammentritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la cumbre como el plan de acción son llamadas de atención a nuestros Gobiernos que cuentan con mi visto bueno.
Ich begrüße sowohl den Weltgipfel als auch den Aktionsplan als Weckruf für unsere Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que el compromiso contraído por los Estados miembros de la OMS en la cumbre ministerial de Hong Kong (2005) afecta a la eliminación paralela de los subsidios a la exportación y la imposición de disciplinas sobre todas las medidas de exportación con un efecto competitivo equivalente.
Es sollte angemerkt werden, dass die von den Mitgliedstaaten der WHO beim Weltgipfel auf Ministerebene in Hong Kong (2005) eingegangene Verpflichtung die gleichzeitige Abschaffung von Exportsubventionen und die Bestrafung aller Exportmaßnahmen mit entsprechendem Wettbewerbseffekt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería celebrar una cumbre mundial de países consumidores y países productores de petróleo.
Die EU sollte einen Weltgipfel mit den Ölverbraucher- und Ölerzeugerländern abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre ha dado un paso adelante al otorgar prioridad explícitamente a la lucha contra la pobreza, persiguiendo objetivos como el acceso a la energía, al agua y a la sanidad y el reparto equitativo de los beneficios de la biodiversidad.
Es ist schon ein Fortschritt, dass auf dem Weltgipfel ausdrücklich betont wurde, dass die Armutsbekämpfung bei der Verfolgung der Zielvorgaben, wie zum Beispiel dem Zugang zu Energie, Wasser und sanitärer Grundversorgung, sowie der gerechteren Verteilung des Nutzens aus der Artenvielfalt, im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la propia cumbre, los Estados miembros de las Naciones Unidas acordaron la siguiente formulación: «Cada Estado es responsable de proteger a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad.
Auf dem Weltgipfel selbst haben sich die VN-Mitgliedstaaten auf folgenden Wortlaut geeinigt: „Jeder Staat hat die Verantwortung für den Schutz seiner Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la comunidad internacional que realice, a la mayor brevedad, una evaluación completa de las necesidades posteriores a la catástrofe, con objeto de que la cumbre o conferencia internacional prevista para la reconstrucción de Haití termine con verdaderos planes para una reconstrucción viable del país a corto, medio y largo plazo;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, möglichst rasch eine Bedarfsschätzung für die Zeit nach der Katastrophe vorzunehmen, damit die geplante internationale Konferenz oder der Weltgipfel zum Wiederaufbau Haitis reale Projekte für den nachhaltigen kurz-, mittel- und langfristigen Wiederaufbau des Landes erbringt;
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera cumbresocial europea comienza mañana en Florencia.
Morgen wird in Florenz der erste Europäische Sozialgipfel eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes de los interlocutores sociales asistieron a esta cumbresocial tripartita sobre crecimiento y empleo y se reunieron, entre otros con Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea y Waldemar Pawlak, viceprimer Ministro, éste en representación de la Presidencia polaca del Consejo.
ES
Auf diesem Dreigliedrigen Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung trafen Vertreter der Sozialpartner unter anderem mit dem Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso und dem Vertreter des polnischen Ratsvorsitzes, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Waldemar Pawlak, zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cumbresocial tripartita para el crecimiento y el empleo contribuirá al diálogo social.
Der Dreigliedrige Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung trägt zum sozialen Dialog bei.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se congratula de la petición hecha a los interlocutores sociales para que participen activamente en la próxima cumbresocial;
begrüßt, dass die Sozialpartner aufgefordert wurden, aktiv am nächsten Sozialgipfel teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
También se decidió organizar una cumbresocial tripartita en favor del crecimiento y el empleo antes de cada Consejo Europeo de primavera.
Auch wurde vereinbart, jedes Jahr im Vorfeld der Frühjahrstagung des Europäischen Rates einen dreigliedrigen Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la reunión del Consejo Europeo se celebrará la cumbresocial tripartita de empresarios y empleados a escala europea.
Vor der Tagung des Europäischen Rates wird noch ein dreigliedriger Sozialgipfel von Arbeitgebern und Arbeitnehmern auf europäischer Ebene stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado expreso de esa cumbresocial fue el compromiso de los agentes sociales con la estrategia y los objetivos de Lisboa.
Das Ergebnis dieses Sozialgipfels war das ausdrückliche Bekenntnis der Sozialpartner zu der Strategie und den Zielen von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije a los interlocutores sociales en la cumbresocial tripartita, se trata de salvar estos aspectos fundamentales del modelo europeo.
Wie ich den Sozialpartnern beim dreigliedrigen Sozialgipfel gesagt habe, geht es um die Wahrung dieser grundlegenden Aspekte des europäischen Modells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de la Unión, continua el proceso de consultas sobre las medidas propuestas, especialmente en el marco de la cumbresocial tripartita.
Auf Ebene der Europäischen Union laufen weiterhin Beratungen über die vorgeschlagenen Politiken, insbesondere im Rahmen des tripartistischen Sozialgipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obra cumbreMeisterwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizada por Diego de Siloe es la obracumbre del renacimiento español.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Matisse consideraba esta capilla (1951) de tejas azules y blancas coronada por una cruz historiada de hierro forjado (de 13 m de alto) su obracumbre.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Su portada, atribuida a Gil de Siloé y Simón de Colonia y concebida como un estandarte suspendido ricamente decorado, es una obracumbre del arte español.
ES
Das Portal wird Gil de Siloé und Simon von Köln zugeschrieben und gilt aufgrund des üppigen Dekors und des Wappenreliefs in der Vorhalle als Meisterwerk spanischer Kunst.
ES