Si terminaste con los cumplidos tienes un baile que hacer.
Also, wenn du mit den Höflichkeiten fertig bist, fang an zu tanzen.
Korpustyp: Untertitel
cumplidobeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su intervención ha hecho poco para disipar mis recelos sobre si se ha cumplido la ley belga, según la cual los despidos sin disposiciones financieras son legalmente inválidos.
Auch nach Ihrer Intervention habe ich meine Zweifel, dass belgisches Recht beachtet wurde, wonach Kündigungen ohne Sozialplan rechtlich unwirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También como representante del Estado Federado alemán de Baden-Wurtemberg, considero que se han conseguido objetivos extremadamente importantes: se han reforzado las constituciones nacionales, se ha otorgado una mayor importancia a las regiones y autoridades locales y se ha cumplido el principio de subsidiariedad.
Aber auch als Vertreterin meines Bundeslandes Baden-Württemberg sehe ich durchaus wichtige Ziele erreicht: Die nationalen Verfassungen werden gestärkt, Regionen und Kommunen bekommen mehr Gewicht, der Subsidiaritätsgrundsatz wird beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de analizar esas protestas durante 1998 y el comienzo del año pasado (el proyecto no recibió durante este período financiación con cargo a los Fondos estructurales), la Comisión, en el verano de 1999, se convenció de que las obras portuarias habían cumplido con las normas de protección.
Nach der Prüfung dieser Klagen 1998 sowie Anfang des vergangenen Jahres - das Projekt erhielt während dieser Zeit keine Mittel aus den Strukturfonds - gelangte die Kommission im Sommer 1999 zu der Auffassung, daß beim Bau des Hafens die geltenden Schutzbestimmungen beachtet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así también es como permitimos que surgieran graves problemas financieros en Europa -al no haber cumplido los criterios de Maastricht-.
Auf diese Weise haben wir auch das Auftreten großer finanzieller Probleme in Europa zugelassen - als wir die Maastricht-Kriterien nicht beachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado varios meses desde esa resolución y ya podemos ver que algunas de sus disposiciones no se han cumplido.
Es sind einige Monate seit dieser Entschließung vergangen, und wir können bereits sehen, dass einige der enthaltenen Bestimmungen nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Basilea contiene una prohibición expresa respecto al transporte de residuos peligrosos hacia países que no forman parte de la OCDE, y no se ha cumplido.
Das Basler Übereinkommen verbietet ausdrücklich die Verbringung gefährlichen Abfalls in Nicht-OECD-Staaten, und dieses Verbot ist mithin nicht beachtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente que es grave que el Consejo no haya cumplido, pero llevar al Consejo a los Tribunales es inadecuado en este contexto.
Natürlich ist es eine ernste Sache, daß der Rat dies nicht beachtet hat, aber die Eröffnung eines Gerichtsverfahrens ist in diesem Zusammenhang kein geeignetes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación determinó que los requisitos de verificación establecidos por las autoridades indias no se habían cumplido, o todavía no se habían probado en la práctica.
Die Untersuchung ergab, dass die Überprüfungsauflagen der indischen Behörden entweder nicht beachtet oder in der Praxis noch nicht erprobt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda modalidad del cuarto requisito mencionada en la letra b) del considerando 70 sólo parece aplicable, en principio, cuando no existe obligación alguna de convocar una licitación, y no cuando dicha obligación existe pero no se ha cumplido.
Die in Erwägungsgrund 70 Buchstabe b genannte zweite Alternative scheint im Prinzip nur anwendbar zu sein, wenn keine Verpflichtung zur Durchführung einer Ausschreibung vorhanden ist — nicht aber, wenn die Verpflichtung besteht und nicht beachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la prima contemplada en el artículo 95 bis, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 estará supeditado a la condición de que la empresa productora de fécula aporte la prueba de que se han cumplido los siguientes requisitos:
Die Prämie gemäß Artikel 95a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird nur gezahlt, wenn das Stärkeunternehmen nachweist, dass folgende Vorschriften beachtet wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplidoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos llegar a final de año con una situación en que una parte -que, además, son economías mucho más débiles que las nuestras-, ha hecho su trabajo y cumplido con sus compromisos y la Unión Europea no.
Wir können nicht bis zum Jahresende eine Situation ausdehnen, in der eine Partei - wobei es sich zudem um Wirtschaften handelt, die viel schwächer sind als unsere - ihren Teil der Abmachung erfüllt hat und ihren Verpflichtungen nachgekommen ist, während das bei der Europäischen Union nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación no es fácil, la operación es compleja y por lo tanto se ha hecho todo lo posible para que cumpla con su objetivo y que además, la Unión Europea salga de este compromiso con la cabeza bien alta y habiendo cumplido una resolución del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas.
Die Operation ist nicht leicht. Sie ist kompliziert, und deshalb ist alles Mögliche getan worden, damit ihr Ziel erreicht wird und die Europäische Union zudem mit erhobenem Kopf aus dieser Mission hervorgeht und eine Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según hemos podido constatar todos mientras tanto, este deseo de la Unión no se ha visto cumplido y, a raíz de los referendos democráticos celebrados en la isla el 24 de abril, el plan Annan para la reunificación de la isla ha sido rechazado.
Wie wir alle in der Zwischenzeit erlebt haben, hat sich dieser Wunsch der Union nicht erfüllt, und der Annan-Plan für die Wiedervereinigung der Insel wurde im Ergebnis der Volksentscheide am 24. April abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido con ese objetivo y, por eso, señor Presidente del Consejo, quiero anunciarle que asumimos como propias las luces y las sombras de esa presidencia.
Wir haben dieses Ziel erfüllt, und deshalb, Herr Ratspräsident, möchte ich Ihnen erklären, dass wir Licht und Schatten dieser Präsidentschaft als unsere eigenen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará cumplido este requisito mediante una versión consolidada y actualizada del expediente de homologación, que lleve adjunta una descripción detallada de los cambios.
Eine konsolidierte, aktualisierte Fassung der Beschreibungsunterlagen mit einer ausführlichen Beschreibung der Änderungen erfüllt diese Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cumplido este requisito mediante una copia consolidada y actualizada del expediente de homologación, que lleve adjunta una descripción detallada de los cambios.
Eine konsolidierte, aktualisierte Fassung der Beschreibungsunterlagen mit einer ausführlichen Beschreibung der Änderungen erfüllt diese Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que atañe al segundo criterio, el solicitante facilitó documentos en los que se alegaba que las deficiencias halladas en las cuentas, en particular en relación con una transacción entre empresas vinculadas, quedaron después corregidas en abril de 2008, y argumentó que el segundo criterio quedaba así cumplido.
Zum zweiten Kriterium legte der Antragsteller Unterlagen vor, denen zufolge die Mängel in der Buchführung, insbesondere bezüglich der Geschäftsvorgänge zwischen verbundenen Unternehmen, nachträglich im April 2008 korrigiert worden seien, so dass dieses Kriterium nunmehr erfüllt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se considerará cumplido por toda aeronave sometida a un registro de seguridad.
Bei Luftfahrzeugen, die einer Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung unterzogen werden, gilt Absatz 1 als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos requisitos se corresponden con exactitud con el tercer criterio Altmark, que la Comisión considera cumplido en este caso, tal como ha explicado anteriormente.
Diese Bedingungen entsprechen dem dritten Altmark-Kriterium sehr genau, das — wie erläutert wurde — im vorliegenden Fall erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la presente Convención exija que un escrito esté firmado, este requisito quedará cumplido siempre que, por métodos generalmente aceptados o por un procedimiento convenido con la persona cuya firma se requiere, el escrito identifique a esa persona e indique que dicha persona aprueba su contenido;
Ist nach diesem Übereinkommen die Unterzeichnung eines Schriftstücks erforderlich, so ist dieses Erfordernis erfüllt, wenn das Schriftstück auf eine allgemein anerkannte Weise oder mittels eines Verfahrens, dem die Person, deren Unterschrift erforderlich ist, zugestimmt hat, diese Person identifiziert und ihre Billigung der in dem Schriftstück enthaltenen Information anzeigt;
Korpustyp: UN
cumplidoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito se considerará cumplido si el diámetro efectivo del volante de recambio no es inferior a 0,9 veces el diámetro efectivo del volante utilizado por el fabricante.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Flankendurchmesser des Austauschlenkrads mindestens das 0,9fache des Flankendurchmessers des vom Fahrzeughersteller verwendeten Lenkrads beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito correspondiente al criterio de la deuda también se considerará cumplido si las previsiones presupuestarias de la Comisión indican que la reducción exigida del diferencial se producirá en el período de tres años que comprende los dos años siguientes al último año respecto del cual se dispone de datos.
Die Anforderung des Schuldenstandskriteriums gilt ebenfalls als erfüllt, wenn die Haushaltsvorausschätzungen der Kommission darauf hindeuten, dass die geforderte Verringerung des Abstands im Zeitraum von drei Jahren einschließlich der zwei Jahre eintritt, die auf das letzte Jahr, für das die Daten verfügbar sind, folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se considerará cumplido cuando se verifique la conformidad con los siguientes requisitos:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn die Erfüllung der folgenden Anforderungen nachgewiesen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se considerará cumplido con la realización de un análisis de modos de fallo relacionado con el siguiente requisito:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn eine Störungsmodusanalyse bezüglich der folgenden Anforderung durchgeführt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se considerará cumplido con la realización de un análisis de modos de fallo relacionado con los siguientes requisitos:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn eine Störungsmodusanalyse bezüglich der folgenden Anforderungen durchgeführt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se considerará cumplido si se realiza un análisis de modos de fallo satisfactorio.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn dies durch eine zufrieden stellende Störungsmodusanalyse nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cumplido este requisito durante el período previo al registro si el interesado se registra dentro de los siete días posteriores a la fecha en que haya dejado de estar a disposición de los servicios de empleo del Estado miembro del que proceda.
Diese Bedingung gilt für den Zeitraum vor der Meldung als erfüllt, wenn sich die betreffende Person innerhalb von sieben Tagen ab dem Zeitpunkt meldet, ab dem sie der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, den sie verlassen hat, nicht mehr zur Verfügung gestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito correspondiente al criterio de la deuda también se considerará cumplido si las previsiones presupuestarias de la Comisión indican que la reducción exigida del diferencial se producirá en el periodo de tres años que comprende los dos años siguientes al último año respecto del cual se dispone de datos.
Die Anforderung des Schuldenstandskriteriums gilt ebenfalls als erfüllt, wenn die Haushaltsvorausschätzungen der Kommission darauf hindeuten, dass die geforderte Verringerung des Abstands im Zeitraum von drei Jahren einschließlich der zwei Jahre eintritt, die auf das letzte Jahr, für das die Daten verfügbar sind, folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Este requisito se considerará cumplido cuando el solicitante haya denunciado el delito en el Estado miembro de residencia de conformidad con el apartado 2 del artículo 11 de la Decisión marco del Consejo 2001/220/JAI, de 15 de marzo de 2001, relativa al estatuto de la víctima en el proceso penal.
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der Antragsteller die Straftat gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI des Rates vom 15. März 2001 über die Stellung des Opfers im Strafverfahren im Wohnsitz-Mitgliedstaat anzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este requisito se considerará cumplido cuando el motor pueda ponerse en marcha únicamente:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn das Anlassen des Motors nur unter folgenden Bedingungen möglich ist:
Korpustyp: EU DCEP
cumplidoverbüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de agosto, la señora Patrie y yo, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores y del Presidente del Parlamento, el señor Borrell, enviamos cartas pidiendo la liberación de estos dos presos políticos, que han cumplido ya dos tercios de su condena.
Im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten haben Frau Béatrice Patrie und ich sowie der Präsident des Parlaments, Herr Borrell, im August Schreiben versandt mit der Forderung, diese beiden politischen Häftlinge, die bereits zwei Drittel ihrer Haft verbüßt haben, auf freien Fuß zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición formulada en el informe a la Comisión sobre la elaboración de una Carta Penitenciaria Europea común que permita la armonización de las condiciones de detención en los Estados miembros, así como una integración social más rápida de quienes han cumplido penas privativas de libertad.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Aufruf an die Kommission, eine gemeinsame europäische Strafvollzugscharta zu verfassen, um die Angleichung der Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten und eine schnellere Eingliederung von Menschen in die Gesellschaft zu ermöglichen, die Freiheitsstrafen verbüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, el señor Alyaksandr Kazulin, el anterior candidato presidencial de Belarús, ha cumplido dos de los cinco años y medio de la pena de prisión que le fue impuesta por vandalismo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Alexander Kazulin, der ehemalige belarussische Präsidentschaftskandidat, hat von den fünfeinhalb Jahren Freiheitsstrafe, zu denen er wegen Vandalismus verurteilt wurde, zwei Jahre verbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se le aplican normas de excepción, lo que constituye un castigo cruel y poco habitual, a pesar de que ya ha cumplido su sentenci…por cierto, por revelar información sobre el tipo de armamento que los Estados Unidos intentan encontrar en el Iraq.
Jetzt untersteht er Notverordnungen, was eine grausame und ungewöhnliche Strafe darstellt, obwohl er seine Strafe verbüßt hat – im Übrigen für die Preisgabe von Einzelheiten über solche Waffen, nach denen die USA jetzt im Irak sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la legislación rusa, dicha sentencia debería haberse cumplido en Moscú.
Nach dem russischen Gesetz hätte diese Strafe eigentlich in Moskau verbüßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del Estado de ejecución deducirá del período total de privación de libertad que haya de cumplirse en el Estado de ejecución todo el período de privación de libertad ya cumplido en relación con la condena a la que se refiera la sentencia.
Die zuständige Behörde des Vollsteckungsstaats rechnet die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la fecha en la que la sentencia se habría cumplido en su totalidad (sin tener en cuenta las posibilidades de cualquier forma de libertad anticipada o condicional) si la persona permaneciera en el Estado de emisión.
Bitte setzen Sie hier das Datum ein, an dem die Sanktion vollständig verbüßt wäre (ohne Berücksichtigung aller Formen der möglichen vorzeitigen und/oder bedingten Entlassung), sofern die Person im Ausstellungsstaat verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de … (Estado de ejecución) debe deducir del período total de privación de libertad que haya de cumplirse, todo el período de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena.
Die zuständige Behörde in … (Vollstreckungsstaat) muss die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs, der zu verbüßen ist, anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período total de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena a la que se refiera la sentencia (número de días):
Gesamtzeit des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde (in Tagen):
Korpustyp: EU DGT-TM
c) El cierre de oficinas de la Liga Democrática Nacional en todo el país y el aumento de la vigilancia y la encarcelación de miembros y simpatizantes de la Liga Democrática Nacional y otras organizaciones políticas, así como que continúan las detenciones, incluso de presos cuyas condenas se han cumplido;
c) über die Schließung von Büros der Nationalen Liga für Demokratie im ganzen Land, die zunehmende Überwachung und Gefangenhaltung von Mitgliedern und Anhängern der Nationalen Liga für Demokratie und anderen politischen Organisationen sowie die fortdauernden Inhaftierungen, so auch von Gefangenen, die ihre Strafe bereits verbüßt haben;
Korpustyp: UN
cumplidoEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejen que la Comisión vuelva a examinar el modo en que se han cumplido las reglas.
Die Kommission ist aufgerufen, eine Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los países de la zona del euro, solamente Finlandia puede presumir de haber cumplido los mismos objetivos.
Von allen Ländern des Euro-Währungsgebiets kann lediglich Finnland stolz auf die Einhaltung der gleichen Zielvorgaben verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace hincapié de manera demasiado parcial en que se han cumplido los códigos de distribución entre los países entre sí y entre los dos ámbitos políticos prioritarios y se hace muy poco hincapié en si realmente se ha hecho buen uso del dinero.
Es wird ein zu starkes Gewicht auf die Einhaltung der Verteilerschlüssel zwischen den Ländern untereinander und die beiden bevorzugten Politikbereiche gelegt, es wird zu wenig darauf geachtet, ob die Mittel auch wirklich sinnvoll verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Kroes dijo en aquella ocasión que investigaría si se habían cumplido las normas en materia de defensa de la competencia, pero desde entonces se ha hecho muy poco, como ha indicado el señor Verhofstadt.
Damals hat Kommissarin Kroes gesagt, dass sie diese Angelegenheit auf Einhaltung der Wettbewerbsregeln prüfen lassen würde; aber seit damals, ist wenig passiert, worauf Herr Verhofstadt hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría pensar que no se ha cumplido este requisito de transparencia por razones puramente burocráticas, porque nos hemos comprometido con el electorado y el público europeos.
Ich möchte ungern glauben, dass ausschließlich bürokratische Gründe die Einhaltung dieser Transparenzanforderung verhindert haben, da wir uns auch gegenüber den Wählern und der Öffentlichkeit in Europa verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas subrayaron que la decisión de ejecución es un mero acto administrativo que confirma que se han cumplido las condiciones de la decisión de reestructuración.
Der Durchführungsbeschluss ist ein reines Verwaltungsdokument, mit dem die Einhaltung der Bedingungen des Umstrukturierungsbeschlusses bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el sistema de seguimiento anual de la EEB que ha estado vigente en su territorio durante los seis años anteriores, con documentación detallada que demuestre que se han cumplido los criterios epidemiológicos establecidos en el punto 7.2;
Informationen über das in den vorangegangenen sechs Jahren auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats bestehende jährliche BSE-Überwachungssystem, einschließlich ausführlicher Unterlagen zum Nachweis der Einhaltung der epidemiologischen Kriterien gemäß Nummer 7.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de reparar financieramente los daños causados por la infracción o obligación de dar pruebas de haber cumplido con esa obligación
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wieder gutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que ni la empresa ni el experto contable designado posean registros relativos a los controles efectuados con vistas a la expedición del certificado estipulado en la política EXIM muestra que la empresa no podía demostrar que se hubieran cumplido las disposiciones pertinentes de la política EXIM.
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lista de comprobaciones para la aceptación: documento que se utiliza en la comprobación del aspecto exterior de bultos de mercancías peligrosas y sus documentos asociados para determinar si se han cumplido todos los requisitos correspondientes;
‚Annahmeliste‘: ein Dokument, anhand dessen Packstücke von gefährlichen Gütern und die dazugehörigen Frachtpapiere einer äußeren Sichtprüfung unterzogen werden, um die Einhaltung der geltenden Vorschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplidoeingelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, hemos cumplido el compromiso asumido ante todos ustedes al inicio de nuestro mandato.
Somit haben wir die Verpflichtung eingelöst, die wir Ihnen gegenüber zu Beginn unserer Amtszeit übernommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido las promesas realizadas a nivel mundial en 2009 de proporcionar a los países en desarrollo más de 20 000 millones de dólares estadounidenses en ayudas a la agricultura, incluidos 6 000 millones de dólares estadounidenses a través del Banco Mundial, para la lucha contra el hambre.
Nicht eingelöst wurden die weltweiten Versprechen von 2009, für Landwirtschaftshilfen in den Entwicklungsländern mehr als 20 Milliarden Dollar, darunter 6 Milliarden Dollar über die Weltbank, für den Kampf gegen Hunger zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los Estados como las instituciones internacionales apenas han cumplido las promesas hechas allí.
Sowohl die Teilnehmerstaaten als auch die internationalen Institutionen haben kaum eine der Zusagen eingelöst, die sie auf der Konferenz abgegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento formuló unas exigencias precisas que -al menos esta es mi impresión, señor Comisario- no se han cumplido plenamente.
Das Europäische Parlament hatte präzise Forderungen, die - jedenfalls meinem Eindruck nach, Herr Kommissar - nicht vollständig eingelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa de una compensación plena por los recortes de precios de 1992 no se ha cumplido en las decisiones relativas a la Agenda 2000, con lo que los agricultores sufren enormemente la reducción de precios a la vez que continúan aumentando los costes de la Política Agrícola Común.
Das Versprechen, die im Jahre 1992 vollzogenen Preiskürzungen voll auszugleichen, wurde in den Beschlüssen zur Agenda 2000 nicht eingelöst, und während die Erzeugerpreise drastisch zurückgegangen sind, steigen die Kosten der Gemeinsamen Agrarpolitik kontinuierlich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE tampoco han cumplido sus promesas de El Cairo.
EU-Länder haben jedoch ihre Versprechen von Kairo ebenfalls noch nicht eingelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mi voto en contra de los diez informes de adhesión pretende expresar mi profunda preocupación por el hecho de que la Unión Europea no haya cumplido su promesa de ampliar y profundizar la Unión al mismo tiempo.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Mein Abstimmungsverhalten gegen die zehn Beitrittsberichte soll meiner tiefen Sorge Ausdruck verleihen, dass die Europäische Union ihr Versprechen, Erweiterung und Vertiefung gemeinsam zu vollziehen, bis zum heutigen Tage nicht eingelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un artículo reciente en European Voice me ha hecho pensar que aquello que prometí en la audiencia parlamentaria de agosto de 1999 se ha cumplido.
Ein unlängst in 'European Voice' erschienener Artikel veranlasste mich zu der Annahme, dass die von mir im Rahmen einer parlamentarischen Anhörung im August 1999 gemachten Versprechen eingelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos planteando aquí es una propuesta distinta, y confío en que esta vez el Parlamento la pueda aplicar con el instrumento de la devolución, porque ustedes no han cumplido las promesas que hicieron durante la última votación, sino que se han desentendido de ellas.
Wir machen hier einen anderen Vorschlag, und ich hoffe, dass das Parlament ihn mit dem Instrument der Rückverweisung diesmal durchsetzt. Denn Sie haben die Versprechungen, die Sie uns bei der letzten Abstimmung gemacht haben, nicht eingelöst, sondern jetzt zurückgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, todo el mundo tiene derecho a sentirse traicionado porque las autoridades chinas no hayan cumplido su compromiso de mejorar la situación en materia de derechos humanos en su país, y la violencia que sigue dándose en el Tibet continúa arrojando una sombra sobre los Juegos Olímpicos en Pekín.
Im Grunde hat jeder ein Recht darauf, sich betrogen zu fühlen, weil die chinesischen Behörden ihr Versprechen, die Menschenrechtssituation im Land zu verbessern, nicht eingelöst haben, und die anhaltende Gewalt in Tibet weiterhin einen Schatten auf die Olympischen Spiele in Peking wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidogerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha demostrado que ha cumplido con las exigencias que se había propuesto usted mismo de ser una persona tolerante y cosmopolita por una parte y, por otra, de estar comprometido con un entendimiento cristiano fundamental.
Damit haben Sie gezeigt, dass Sie Ihrem selbst gesetzten Anspruch, auf der einen Seite ein toleranter und weltoffener Mensch zu sein und auf der anderen Seite Ihrem christlichen Grundverständnis verpflichtet zu sein, gerecht werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el señor Schulz dice eso y fija eso como objetivo de la Unión Europea, es sin duda porque la Unión no ha cumplido ese objetivo mínimo en los últimos 50 años, ya que se alcanza con mucho más éxito en cualquier otra parte del mundo se desarrollan fenómenos mucho más importantes que en la Unión.
Doch wenn sogar Herr Schulz dies sagt und als Ziel für die Europäische Union definiert, dann ist es schon so, dass die Union diesem Mindestziel, das in allen anderen Teilen der Welt, die sich weitaus besser entwickeln als die Union, viel erfolgreicher umgesetzt wird, seit 50 Jahren nicht gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hoy ha cumplido con su deber de vigilancia, la propia Comisión considera, basándose en este acuerdo, que ahora les corresponde a ellos tomar todas las medidas necesarias para garantizar la libre circulación de mercancías.
Nach dieser Einigung ist die Kommission nunmehr der Auffassung, dass es jetzt, nachdem die Kommission ihrer Überwachungsaufgabe gerecht geworden ist, die Aufgabe beider Seiten ist alle erforderlichen Maßnahmen zur Sicherung des freien Güterverkehrs zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los cambios experimentados en la región de los NEI en el curso del año pasado indican que los sistemas postsoviéticos se enfrentan a una crisis y que no han cumplido las expectativas existentes en términos de reforma económica, política y social.
Herr Präsident! Die Veränderungen, die sich im vergangenen Jahr in der NUS-Region vollzogen haben, weisen darauf hin, dass die postsowjetischen Systeme in eine Krise geraten sind und den Erwartungen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen, politischen und sozialen Reformen bisher nicht gerecht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto inicial presentado ante la Comisión de Cultura y Educación por la Comisión de Presupuestos no se ha cumplido en lo referente a la adopción de medidas ambiciosas destinadas a alcanzar las metas principales de la Estrategia UE 2020 en materia de educación, formación y movilidad.
Der ursprüngliche Haushaltentwurf, der vom Haushaltsausschuss vor dem Ausschuss für Kultur und Bildung präsentiert wurde, wurde den Erwartungen nicht gerecht, da es nicht gelungen war, darin ambitionierte Maßnahmen für die Erreichung der wichtigsten Ziele der Strategie EU 2020 in den Bereichen Bildung, Weiterbildung und Mobilität anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, por supuesto, nuestras diferencias desde el punto de vista sociopolítico siguen en pie, creo que hemos cumplido nuestra responsabilidad de presentar una solución tangible que sea aceptable para el público europeo.
Natürlich bleiben unsere gesellschaftspolitischen Auffassungsunterschiede bestehen, aber ich glaube, wir sind unserer Verantwortung gerecht geworden, eine konkrete akzeptable Lösung für die Bürgerinnen und Bürger unserer Europäischen Union aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no ha cumplido con su responsabilidad de potenciar los derechos humanos.
Das Europäische Parlament ist seiner Verantwortung für die Stärkung der Menschenrechte nicht gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Parlamento ha cumplido con su función, ha puesto a disposición de la Comisión los medios para llevar a cabo la negociación, y nosotros esperamos que la Comisión siga adelante en esa tarea.
Ich glaube, daß das Parlament seiner Aufgabe gerecht geworden ist, indem es der Kommission die Mittel zur Durchführung der Verhandlungen zur Verfügung stellte, und wir hoffen, daß die Kommission diesbezüglich weiter vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Turkmenistán no ha cumplido ninguno de estos criterios, por lo que me decepciona que se haya emitido un dictamen conforme para concluir este Acuerdo comercial interino.
Meiner Überzeugung nach wird Turkmenistan keinem dieser Maßstäbe bisher gerecht. Daher bin ich sehr enttäuscht darüber, dass dem Abschluss dieses Interimshandelsabkommens zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turkmenistán no ha cumplido una serie de requisitos humanitarios (entre otros, el hecho de que aún no se permite a la Cruz Roja trabajar en Turkmenistán).
Turkmenistan wird einer Reihe humanitärer Erfordernisse nicht gerecht (dazu gehört der Umstand, dass das Rote Kreuz seine Arbeit in Turkmenistan nicht aufnehmen darf).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidobefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2 de julio de 2007, el Tribunal de la Magistratura de Jerusalén condenó a Mordechai Vanunu, pacifista desde hace más de veinte años y antiguo técnico nuclear, a seis meses de cárcel porque, según las autoridades israelíes, no habría cumplido una orden administrativa que limita su libertad de expresión y movimiento.
Der frühere Atomtechniker Mordechai Vanunu, der seit über zwanzig Jahren Pazifist ist, wurde am 2. Juli 2007 vom Jerusalemer Magistratsgericht zu sechs Monaten Gefängnis verurteilt, weil er laut Angaben israelischer Behörden eine Verwaltungsanordnung, durch die seine Rede- und Reisefreiheit eingeschränkt wurde, nicht befolgt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir de memoria que, en aquel momento, acordamos que debían satisfacerse las recomendaciones emitidas por el Alto Comisariado de la OSCE; en cuanto a esta cuestión, y especialmente respecto de la política relativa a los niños apátridas, podemos decir, desde luego, que las recomendaciones se han cumplido.
Ad hoc glaube ich sagen zu können, daß dort, wo wir als Maßstab inzwischen die Einhaltung der vom Hochkommissariat der OSZE für nationale Minderheiten ausgegebenen Empfehlungen anlegen, diese Empfehlungen, vornehmlich im Bereich staatenloser Kinder, tatsächlich befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ha cumplido una sentencia de la máxima instancia judicial de la Unión en base al derecho de la UE.
Schließlich hat sie auf der Grundlage des EU-Rechts ein Urteil des obersten Gerichtshofs der Union befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte demandada deberá probar que ha cumplido el principio de la igualdad de trato, lo cual representará un importante correctivo en todos los Estados miembros, toda vez que los instrumentos jurídicos comunes contemplarán tanto la discriminación indirecta como la directa.
Beklagte müssen nachweisen, daß sie den Grundsatz der Gleichbehandlung befolgt haben, ein wichtiges Korrektiv in allen Mitgliedstaaten, denn gemeinsame Rechtsinstrumente werden sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, por lo menos hasta ahora, no ha cumplido los principios diplomáticos y políticos que nosotros y otros países occidentales damos por sentados.
Bisher hat Russland die für uns und andere westliche Länder selbstverständlichen diplomatischen und politischen Grundsätze nicht befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido los acuerdos del 4 de marzo de 1975 entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, que además están vinculados al Tratado.
Die im EWGV enthaltenen Übereinkommen vom 4. März 1975 zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament sind nicht befolgt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero remarcar que ha olvidado decir que, tras un cuarto de siglo de este Estatuto, todavía hay 37 transferencias pendientes y es una Ley Orgánica del Estado español que no se ha cumplido plenamente.
Ich möchte darauf hinweisen, dass er vergessen hat zu erwähnen, dass nach einem Vierteljahrhundert, das dieses Statut nun gilt, 37 Zuständigkeiten noch immer nicht übertragen wurden, und wir reden über ein Organgesetz des spanischen Staates, das bislang nicht vollständig befolgt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la intervención del señor Ortuondo me parece bastante grotesca, es como si no felicitásemos a los franceses por la Revolución Francesa porque algunas de las leyes posteriores no se han cumplido.
Der Beitrag von Herrn Ortuondo mutet allerdings etwas grotesk an, denn das wäre ja, wie wenn man den Franzosen nicht zur Französischen Revolution gratulieren würde, weil einige der nachfolgenden Gesetze nicht befolgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los servicios aduaneros encontraban cargamentos de cigarrillos, y si no se habían cumplido las disposiciones del acuerdo, Philip Morris se comprometía a pagar los derechos aduaneros evadidos inmediatamente; el importe puede llegar a ser de 1,5 millones de euros por contenedor de cigarrillos.
Wurden von den Zolldiensten Zigarettenladungen vorgefunden und die Bestimmungen dieser Vereinbarung nicht befolgt, dann war Philip Morris zur unverzüglichen Zahlung der entgangenen Zölle verpflichtet, und die betreffende Zahl kann sich bis auf 1,5 Millionen Euro pro Container Zigaretten belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se comprometió, y sus Señorías conocen cómo ha cumplido la aplicación del principio de subsidiariedad.
Die Kommission hat sich zur Anwendung des Subsidiaritätsprinzips bekannt, und Sie wissen, wie sehr sie das befolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidoentsprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no se ha cumplido.
Dem wurde nicht entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, deberíamos preguntarnos si se han cumplido todas las normas.
Auch im vorliegenden Fall müssen wir uns fragen, ob allen Vorschriften entsprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que presentarán una propuesta para ampliar esto a Albania y Bulgaria cuando esos reglamentos Europeos se hayan cumplido.
Ich bin der Ansicht, dass Sie einen Vorschlag zur Ausweitung dieser Maßnahme auf Albanien und Bulgarien vorlegen werden, wenn den europäischen Verordnungen entsprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hemos cumplido el deseo de muchos diputados al permitir una alimentación adecuada de las aves necrófagas en algunas regiones.
Ich denke auch, dass wir den Wünschen von vielen Abgeordneten, in bestimmten Regionen den Aasfressern entsprechende Nahrungsmittel zukommen zu lassen, entsprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su continuo diálogo, el ponente ha cumplido todas las tareas encomendadas.
Dank dieses ständigen Dialogs hat der Berichterstatter allen an ihn gerichteten Ersuchen entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido todos nuestros deseos, pero lo que hemos logrado es una garantía de que los Estados Unidos no puedan asomar sus narices en nuestros datos así como así.
Nicht all unseren Wünschen wurde entsprochen, aber wir haben eine Garantie erzielt, dass die USA nicht einfach nur so in unseren Daten herumschnüffeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor ponente Varela, al final hemos cumplido su deseo. Su informe ha sido examinado íntegramente, y lo celebro.
Wir haben also letztlich Ihrem Wunsch entsprochen, Herr Varela, und ich freue mich, dass Ihr Bericht vollständig behandelt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva pensamos que se han cumplido nuestros deseos.
Abschließend möchte ich bemerken, daß unseren Wünschen unseres Erachtens entsprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe proteger a quienes han cumplido, de buena fe, con esta legislación.
Diejenigen, die den Vorschriften in gutem Glauben entsprochen haben, müssen wir mit Hilfe dieses Gesetzes schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta del Sr. van Dam, he de decir otra vez que no es correcto que las cuentas de la Unión Europea y las cuentas de la Comisión Europea no hayan cumplido las normas internacionales.
Zu der Frage von Herrn van Dam: Ich muss nochmal darauf hinweisen: Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die Rechnungsführung der Europäischen Union und der Europäischen Kommission nicht internationalen Standards entsprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidoumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero preguntar cuántos países pueden decir realmente que han cumplido con las recomendaciones de la Comisión, especialmente por lo que respecta a la Directiva relativas a las inundaciones.
Abschließend möchte ich noch fragen, wie viele Länder von sich behaupten können, dass sie die Empfehlungen der Kommission, vor allem in Verbindung mit der Richtlinie über Hochwasserrisiken, auch tatsächlich umgesetzt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes se han puesto de acuerdo para llevar a la práctica unos compromisos suscritos con anterioridad, y que no se habían cumplido.
Die beiden Parteien haben sich auf die Durchführung von Verpflichtungen geeinigt, die schon früher unterzeichnet, aber nicht umgesetzt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido las exigencias del Parlamento en la segunda lectura.
Die Forderungen des Parlaments in zweiter Lesung wurden nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta oral que esta tarde se somete a debate se hace eco de la preocupación por el hecho de que en la Unión Europea no se haya cumplido rigurosamente el principio, recogido ya por el Tratado de Roma, sobre la libre circulación de personas.
Hinter der heute Abend zur Debatte stehenden mündlichen Anfrage steht die Sorge darüber, daß der bereits im Vertrag von Rom verankerte Grundsatz des freien Personenverkehrs in der Europäischen Union nicht richtig umgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo es que todavía no se han cumplido gran parte de los requisitos.
Der zweite Hintergrund ist, dass viele Forderungen bis heute nicht umgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, este objetivo no se ha cumplido; los Estados miembros no han tenido el coraje de llegar tan lejos como establecen las disposiciones ya vigentes actualmente en Austria.
Das ist nun nicht ganz umgesetzt worden. Die Mitgliedstaaten hatten nicht den Mut, in den Vorschriften so weit wie Österreich zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2020 no solo se nos juzgará por el tamaño del presupuesto, sino también por si hemos cumplido o no con la Estrategia Europa 2020.
2020 werden wir nicht nach der Größe unseres Haushalts beurteilt werden, sondern danach, ob wir die Strategie Europa 2020 umgesetzt haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ninguno de estos requisitos se ha cumplido plenamente.
Keine dieser Anforderungen ist wirklich hundertprozentig umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente hay que lamentarse de que no se haya cumplido del todo este objetivo, aunque creo que seguiremos en esta dirección en futuros debates sobre este asunto.
Bedauerlich ist allerdings, dass dieses Ziel nicht vollständig umgesetzt wurde, wenngleich ich glaube, dass wir uns bei kommenden Beratungen in dieser Angelegenheit in genau diese Richtung bewegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando hacia atrás, vemos que muchos países miembros no han cumplido satisfactoriamente las leyes.
Ein Blick zurück zeigt, dass viele Mitgliedstaaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nur ungenügend umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidogetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es tarea del Comisario Rehn, y hoy la ha cumplido.
Das ist die Aufgabe von Herrn Kommissar Rehn, und das hat er heute getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no logramos realizar los objetivos de reducir las emisiones de benceno y de monóxido de carbono no será por culpa de la industria. La industria ya ha cumplido su parte con la introducción del cambio tecnológico.
Und wenn wir die Vorgaben zur Senkung von Benzol und Kohlenmonoxid nicht erreichen, dann ist das nicht die Schuld der Industrie, denn die hat ihren Teil getan und die entsprechenden technologischen Umstellungen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Bulgaria y Rumanía han cumplido con lo que se les pedía y están trabajando por mejorar los sistemas de seguridad en colaboración con los Estados Schengen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Bulgarien und Rumänien haben ihre Arbeit getan, und sie bauen auf diese Sicherheitssysteme in Zusammenarbeit mit ihren Schengen-Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asesinatos, los secuestros, las violaciones sádicas que perpetraron Dutroux y sus cómplices, podrían haber sido evitados si el actual juez europeo Wathelet hubiera cumplido con su obligación.
Die Morde, die Entführungen, die sadistischen Vergewaltigungen, die Dutroux und seine Mittäter begangen haben, hätten verhindert werden können, wenn der jetzige Richter am Europäischen Gerichtshof Wathelet seine Pflicht getan hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, está la responsabilidad de los Comisarios europeos que no han cumplido con su trabajo, provocando así la responsabilidad colectiva de las dos últimas comisiones ejecutivas.
Danach kommt die Verantwortung der europäischen Kommissare, die ihre Arbeit nicht getan und so die kollektive Verantwortung der beiden letzten Kommissionen verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que todas las disposiciones del Tratado tienen la misma categoría y todas deben respetarse, incluido el artículo 19, que obliga a los Estados miembros del Consejo de Seguridad a respetar y defender las posiciones y los intereses de la Unión. Lo que claramente no han cumplido.
Unserer Auffassung nach müssen alle Bestimmungen des Vertrages eingehalten werden und haben alle denselben Rang, einschließlich Artikel 19, der die Mitgliedstaaten, die Mitglieder des Sicherheitsrats sind, verpflichtet, sich für die Standpunkte und Interessen der Union einzusetzen, was sie offenkundig nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión han cumplido con su deber.
Das Parlament, der Rat und die Kommission haben das Ihre getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, como representantes de los ciudadanos de Europa, hemos cumplido con nuestro deber y podemos votar hoy a favor de la Directiva con la conciencia tranquila.
Meiner Überzeugung nach haben wir als Vertreter der Bürger Europas unsere Pflicht getan, so dass wir heute mit reinem Gewissen für die Richtlinie stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la identidad del Parlamento la que está en juego con esta cuestión y, si no disponemos de dos minutos para reflexionar sobre ello, entonces no hemos cumplido con nuestro trabajo como europarlamentarios.
Die Identität des Parlaments steht bei dieser Frage auf dem Spiel und wenn wir nicht zwei Minuten haben, um darüber nachzudenken, dann haben wir unsere Arbeit als Abgeordnete des Europäischen Parlaments nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido muy obedientemente todo lo que había que hacer, además ya antes de que existiese la correspondiente directiva europea.
Wir haben hier sehr brav alles getan, was zu tun war, und zwar schon, bevor es die entsprechende europäische Richtlinie gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidovollendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que no definamos el concepto de «niño» de una manera demasiado restrictiva: los que aún no han cumplido los 18 años también tienen que poder beneficiarse de las normas de protección reconocidas por las Naciones Unidas y Europa.
Der Begriff des Minderjährigen darf nicht zu eng gefasst werden: Auch denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, müssen die von den Vereinten Nationen und von der Europäischen Union anerkannten Schutzbestimmungen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio Europeo sobre el ejercicio de los derechos del niño, en su capítulo primero, nos dice que por «niño» hay que entender toda persona que no haya cumplido los 18 años.
Gemäß dem ersten Artikel des Europäischen Übereinkommens über die Rechte des Kindes gilt als "Kind " jeder, der das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han cumplido 18 años este año, en 2001, que es el año en que la violencia ha alcanzado su máxima cota de intensidad en el mundo pero que también es el año en que muchos jóvenes en el mundo adquieren la plena capacidad de sus derechos y de sus obligaciones al alcanzar la mayoría de edad.
Sie haben im Jahr 2001 das 18. Lebensjahr vollendet - in dem Jahr also, in welchem die Gewalt in der Welt ihren Höhepunkt erreichte, in dem aber auch weltweit viele Jugendliche ihre Volljährigkeit erwarben und somit ihre Rechte und Pflichten vollständig wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie es destacado a zonas de conflictos hasta haber cumplido los 18 años.
Solange sie das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, werden sie nicht in Konfliktgebieten eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que crear un registro de impresiones dactilares, queremos que sólo se tomen las impresiones dactilares de aquellas personas que hayan cumplido 18 años.
Wenn ein Register eingerichtet werden sollte, dürfen unserer Ansicht nach nur Fingerabdrücke von Personen aufgenommen werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si, en la fecha en que se adopte la decisión de separación, el interesado no ha cumplido aún cinco años de servicio, será de tres meses;
drei Monate, wenn der Beamte zum Zeitpunkt der Verfügung über seine Entlassung weniger als fünf Dienstjahre vollendet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el interesado ha cumplido cinco años de servicio o más, pero menos de diez años, será de seis meses;
sechs Monate, wenn der Beamte mindestens fünf, aber weniger als zehn Dienstjahre vollendet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el interesado ha cumplido diez años de servicio o más, pero menos de veinte años, será de nueve meses;
neun Monate, wenn der Beamte mindestens zehn, aber weniger als 20 Dienstjahre vollendet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el interesado ha cumplido al menos veinte años de servicio, será de doce meses.
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de oficio, el último día del mes durante el cual hayan cumplido los 66 años de edad,
von Amts wegen am letzten Tag des Monats, in dem er das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplidoErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es justo establecer condiciones para el inicio de las negociaciones con los países candidatos a la adhesión a la UE, y luego no abrir las negociaciones una vez que se han cumplido dichas condiciones.
Es ist ungerecht, Bedingungen für den Start von Verhandlungen mit den Kandidatenländern für die EU-Mitgliedschaft festzulegen und dann nach deren Erfüllung keine Verhandlungen zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos a favor de la orden de detención europea pero sólo cuando se haya cumplido esta condición.
Wir sind für einen europäischen Haftbefehl, aber erst nach Erfüllung der genannten Bedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas personas tienen opiniones diferentes, en parte porque los compromisos rumanos no siempre se han cumplido debidamente.
Viele Menschen sind jedoch anderer Ansicht, zum Teil, weil die Versprechen Rumäniens nicht immer in Gleichklang mit ihrer Erfüllung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra es que si la Comisión, en diciembre de 2004, puede determinar que los criterios - políticos - se han cumplido, el Consejo tomará una decisión respecto a iniciar las negociaciones.
Zweitens, dass für den Fall, dass die Kommission im Dezember 2004 die Erfüllung der Kriterien - der politischen Kriterien - feststellen kann, auch der Rat die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una vez más debemos recordar que el final programado del comercio libre de impuestos en la Unión no debería preverse sin que ciertas condiciones muy precisas se hayan cumplido previamente, con el riesgo, si no se está muy atento, de tener consecuencias muy graves en términos de empleo para las regiones afectadas.
Einmal mehr muß also darauf hingewiesen werden, daß das geplante Ende des steuerfreien Handels in der Europäischen Union nicht ohne vorherige Erfüllung ganz bestimmter Bedingungen ins Auge gefaßt werden darf, da sonst, wenn nicht achtgegeben wird, die Gefahr besteht, daß sich für die Arbeitsplätze in den betroffenen Regionen sehr schwerwiegende Folgen ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al señor Prodi por haber cumplido su misión.
Ich möchte Herrn Prodi zur Erfüllung seines Auftrags gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sobre lo que se establecen precedentes, puesto que en ningún caso parece que se hayan cumplido las condiciones fundamentales para la adhesión, aunque se exige que así sea incluso antes de que se inicie cualquier tipo de negociaciones para la adhesión, y tampoco solo sobre el papel.
So schafft man Präzedenzfälle, da die Erfüllung der Grundvoraussetzungen für einen Beitritt, die bereits vor jeder Aufnahme von Beitrittsverhandlungen nicht nur auf dem Papier erfüllt sein sollten, in beiden Fällen nicht gewährleistet scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados lo han mencionado, y yo volveré a repetirlo muy claramente: nunca más deben existir tratados de adhesión sin antes haberse cumplido por entero las condiciones de adhesión.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben es angesprochen, ich will es noch einmal ganz präzise sagen: Nie wieder darf es Beitrittsverträge ohne eine vollständige Erfüllung der Beitrittsbedingungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia se integró en este grupo de países el 1 de enero de 2001 , una vez que hubo cumplido estos criterios .
Griechenland schloss sich diesem Länderkreis am 1 . Januar 2001 nach Erfüllung der Kriterien an .
Korpustyp: Allgemein
En la cumbre celebrada en Pittsburgh en septiembre de 2009 , los líderes del G-20 analizaron en qué medida se han cumplido los compromisos previos y confirmaron su apoyo constante a la cooperación internacional para hacer frente a los retos de política económica a escala mundial .
Auf ihrem Gipfeltreffen in Pittsburgh im September 2009 überprüften die Staats - und Regierungschefs der G 20 die Fortschritte bei der Erfüllung zuvor eingegangener Verpflichtungen und bekräftigten ihr anhaltendes Bekenntnis zur internationalen Zusammenarbeit bei globalen politischen Herausforderungen .
Korpustyp: Allgemein
cumplidoerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos pretenden incorporarse a la Unión Europea una vez hayan cumplido las condiciones, tal como se prometió a los países de los Balcanes Occidentales en la Cumbre de Salónica en 2003.
Wie den Ländern des westlichen Balkans auf dem Gipfel 2003 in Thessaloniki zugesagt wurde, haben sie Aussicht auf den Beitritt zur Europäischen Union, sobald sie die entsprechenden Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los avances realizados por estos países, el historial de aplicación de sus compromisos, así como sus preparativos en curso y previstos, la Comisión considera que dichos países habrán cumplido los criterios económicos y de acervo y estarán listos para ser miembros desde principios de 2004.
Aufgrund der Fortschritte dieser Länder und ihrer bisherigen Bemühungen sowie unter Berücksichtigung der laufenden Heranführungsmaßnahmen ist die Kommission der Ansicht, dass diese Länder die wirtschaftlichen Kriterien und die Kriterien im Hinblick auf den Acquis erfüllen werden und bis Anfang 2004 für den Beitritt bereit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la votación en el Pleno a la hora prevista -o sea, el jueves-, el Parlamento habrá cumplido su obligación y emitido puntualmente su dictamen, con el fin de garantizar en lo que de nosotros depende el relevo sin interrupciones de los miembros del Tribunal y la necesaria colaboración con los mismos.
Mit der Abstimmung des Plenums zur festgesetzten Zeit also am Donnerstag erfüllen wir als Parlament unsere Pflicht, unsere Stellungnahme rechtzeitig abzugeben, um so von uns aus einen nahtlosen Wechsel in der Zusammensetzung des Hofes zu ermöglichen und uns die notwendige Zusammenarbeit mit ihm zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos cumplido totalmente con el proceso de Lisboa, pero no obstante existen una serie de países que han cumplido muchos de sus requisitos.
Wir haben die Ziele des Lissabon-Prozesses nicht vollständig erreicht, aber dennoch gibt es eine Reihe von Ländern, die zahlreiche Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la misión del Observatorio Europeo para las pequeñas y medianas empresas consiste en facilitar anualmente a la Comisión Europea, datos de base, tanto cualitativos como cuantitativos, en relación con las PYME; un objetivo que se ha cumplido sobradamente en los últimos cuatro años.
Herr Präsident, die Aufgabe des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU besteht darin, der Kommission und anderen Institutionen jährlich Grunddaten qualitativer und quantitativer Art über die KMU zu vermitteln. In den letzten vier Jahren vermochte das Beobachtungsnetz diese Aufgabe mehr als ordnungsgemäß zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, en lugar de saquear el Fondo Europeo de Desarrollo, hemos cumplido los compromisos que asumimos en 2005 en relación con la ayuda al comercio.
Dabei wollten wir auch unsere Verpflichtungen in Bezug auf die 2005 zugesicherte handelsbezogene Hilfe erfüllen und nicht den EEF "plündern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Como hemos señalado, las autoridades nacionales han cumplido durante mucho tiempo, y han hecho cumplir, los requisitos en vigor conforme a los acuerdos internacionales en el ámbito de la aviación civil.
schriftlich. - (PT) Wie von uns dargestellt wurde, erfüllen die einzelstaatlichen Behörden bereits seit langem die nach internationalen Abkommen geltenden Vorschriften im Bereich der Zivilluftfahrt und gewährleisten deren Einhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, nuevamente, la Comisión desempeña un papel decisivo, aunque también es verdad que, desde una perspectiva general, sólo cinco Estados miembros han cumplido, hasta la fecha, los objetivos marcados en el Consejo Europeo de Barcelona sobre el ritmo de aplicación.
Hier kommt der Kommission erneut eine entscheidende Rolle zu, wenn es stimmt, dass nur fünf Mitgliedstaaten die auf der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona gesetzten Zielvorgaben bezüglich der Umsetzungsquoten erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo ha comenzado: la Convención ha cumplido su cometido, y esto es para nosotros motivo de gran satisfacción.
Dieser Weg wurde eingeleitet: dem Konvent gelang es, seine Aufgabe zu erfüllen, und das ist für uns ein Grund tiefer Befriedigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe bien si Rumania ha cumplido alguna vez los criterios de Copenhague para un Estado democrático donde prevalece el Estado de Derecho, o que lo vaya a hacer un un periodo razonable de tiempo.
Zweifelhaft ist, ob Rumänien die Kopenhagener Kriterien für einen demokratischen Rechtsstaat je erfüllt hat oder sie innerhalb einer vernünftigen Frist jemals erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidogehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El GIA había prometido el horro… y ha cumplido con su palabra.
Der GIA hatte ein Horrorszenario versproche…er hat Wort gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les prometieron tanto, les prometieron mucho y tales promesas no se han cumplido.
Ihnen war viel versprochen worden, aber nur wenig war gehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cumplido su promesa.
Er hat sein Versprechen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no ha cumplido su propio plan de contrastar su propia acción por adelantado con el artículo 8 de la Carta de Derechos Fundamentales.
Erstens hat sie sich nicht an ihre eigene Absicht gehalten, ihr Handeln vorab anhand von Artikel 8 der Charta der Grundrechte zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido nuestras promesas.
Wir haben unsere Versprechen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a su incorporación a las legislaciones nacionales, muchos Estados miembros no han cumplido con los acuerdos a los que hemos llegado, tanto en cuestión de calendario como en exactitud.
Zusätzlich haben viele Mitgliedstaaten, wenn es um die Überführung in die nationale Gesetzgebung geht, sich nicht an die von uns vereinbarten Abmachungen gehalten, sowohl was den Zeitpunkt angeht als auch die Genauigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cumplido usted su palabra.
Sie haben Ihr Wort gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que refleja las preocupaciones del Parlamento en relación con hasta qué punto la Unión Europea ha cumplido los compromisos contraídos en el marco del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente.
Meines Erachtens verdeutlicht der Bericht, in welch hohem Maße sich die Union bisher an ihre Verpflichtungen im Rahmen des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido con esta promesa.
Wir haben dieses Versprechen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Consejo no ha cumplido esta promesa hecha al Parlamento.
Leider hat sich der Rat an dieses Versprechen im Europäischen Parlament nicht gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplidonachgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Gobierno de Liberia no ha cumplido plenamente las exigencias formuladas en la resolución 1343 (2001);
1. beschließt, dass die Regierung Liberias den Forderungen in Resolution 1343 (2001) nicht in vollem Umfang nachgekommen ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa con preocupación que, según ha informado el Secretario General, no se han cumplido los requisitos establecidos en la resolución 1559 (2004).
Der Sicherheitsrat stellt mit Besorgnis fest, dass den in Resolution 1559 (2004) enthaltenen Forderungen nicht nachgekommen wurde, wie der Generalsekretär berichtet.
Korpustyp: UN
Decide que el Gobierno de Liberia no ha cumplido plenamente las demandas de los apartados a) a d) del párrafo 2 de la resolución 1343 (2001);
1. beschließt, dass die Regierung Liberias den Forderungen in Ziffer 2 a) bis d) der Resolution 1343 (2001) nicht in vollem Umfang nachgekommen ist;
Korpustyp: UN
Decide, en vista de que las partes no han cumplido estas exigencias, prorrogar hasta el 31 de julio de 2005 las disposiciones de los párrafos 20 a 22 de la resolución 1493 (2003) y la totalidad de las disposiciones de la resolución 1533 (2004);
2. beschließt in Anbetracht dessen, dass die Parteien diesen Forderungen nicht nachgekommen sind, die Bestimmungen der Ziffern 20 bis 22 der Resolution 1493 und alle Bestimmungen der Resolution 1533 bis zum 31. Juli 2005 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Finalmente, afirma que al permitir a la discoteca negar al autor el acceso a ella por motivos raciales, el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del apartado f) del artículo 5 de la Convención.
Schließlich macht er geltend, dass der Vertragsstaat seinen Verpflichtungen nach Artikel 5 Buchstabe f nicht nachgekommen sei, weil er es der Diskothek ermöglicht habe, dem Beschwerdeführer den Einlass auf Grund seiner Rasse zu verweigern.
Korpustyp: UN
La gran mayoría de los Estados ha cumplido plenamente sus obligaciones jurídicas relativas a las armas de destrucción en masa.
Die überwältigende Mehrheit der Staaten ist ihren rechtlichen Verpflichtungen im Hinblick auf Massenvernichtungswaffen vollständig nachgekommen.
Korpustyp: UN
¿Podría informarme la Comisión de si los pagos a Depanom siguen suspendidos y de si dicha empresa sigue excluida de la financiación por no haber cumplido sus obligaciones como beneficiario final?
Sind die Zahlungen an das öffentliche Unternehmen für die Errichtung von Krankenhäusern DEPANOM weiterhin ausgesetzt, und darf das Unternehmen nach wie vor keine Anträge auf Mittel einreichen, weil es seinen Verpflichtungen als Projektträger nicht nachgekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente designada por el Estado miembro de origen debe expedir un certificado en el que se declare de manera concluyente que se han cumplido antes del traslado todas las gestiones y todos los trámites administrativos exigidos.
Die vom Herkunftsmitgliedstaat benannte zuständige Behörde sollte eine Bescheinigung ausstellen, in der abschließend festgestellt wird, dass vor der Verlegung sämtliche erforderlichen Rechtshandlungen abgeschlossen sind und allen Formvorschriften nachgekommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que algunos Estados miembros no han cumplido en absoluto su obligación de comunicar a la Comisión el esfuerzo pesquero de sus buques o sólo han facilitado esa información de manera ocasional durante el periodo en cuestión,
L. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über den Fischereiaufwand ihrer Schiffe überhaupt nicht oder nur gelegentlich im Berichtszeitraum nachgekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las expectativas suscitadas por la Cumbre de Río de 1992 no se han materializado, que los compromisos no se han cumplido, y que habrá que superar obstáculos importantes y definir políticas concretas si queremos que la Cumbre Mundial de Johannesburgo se traduzca en acciones concretas que hagan del desarrollo sostenible una realidad,
B. unter Hinweis darauf, dass sich die Erwartungen des Gipfels von Rio 1992 nicht erfüllt haben und den Verpflichtungen nicht nachgekommen wurde und dass große Hindernisse zu überwinden und konkrete Politiken zu entwickeln sind, wenn wir wollen, dass der Gipfel von Johannesburg zu konkreten Maßnahmen in Richtung auf das Erreichen einer nachhaltigen Entwicklung führen soll,
Korpustyp: EU DCEP
cumplidoeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI consideró que, por lo general, se habían cumplido los procedimientos vigentes, pero opinó que los procedimientos no cumplían los objetivos del apartado b) del párrafo 5.8 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas que dispone que los pagos deberán justificarse mediante la documentación apropiada.
Das AIAD stellte fest, dass die geltenden Verfahren in der Regel eingehalten wurden, kam aber zu der Auffassung, dass die Verfahren nicht den Zielen des Artikels 5.8 b) der Finanzordnung entsprachen, wonach Zahlungen durch entsprechende Unterlagen belegt werden müssen.
Korpustyp: UN
Debido al deterioro de la situación social y económica de los países menos adelantados, hay que prestar atención prioritaria a los muchos compromisos internacionales en materia de desarrollo que aún no se han cumplido en relación con dichos países.
Die sich verschlechternde soziale und wirtschaftliche Lage der am wenigsten entwickelten Länder verlangt vorrangige Aufmerksamkeit für die zahlreichen internationalen Verpflichtungen zu Gunsten der Entwicklung, die diesen Ländern gegenüber abgegeben, jedoch nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: UN
a) Se hayan cumplido los requisitos de las directrices que figuran en los documentos S/2006/814 y S/2006/985, según corresponda;
a) dass die anwendbaren Bestimmungen der in den Dokumenten S/2006/814 und S/2006/985 festgelegten Richtlinien eingehalten wurden;
Korpustyp: UN
Todo esto se ha prometido, pero no se ha cumplido.
All dies ist versprochen, jedoch nicht eingehalten worden.
Korpustyp: UN
Observa que se han cumplido en gran medida las cuotas de emisión de producciones europeas y de las obras recientes de productores independientes;
stellt fest, dass Quoten für die Ausstrahlung europäischer Sendungen und für neuere Werke unabhängiger Produzenten weitgehend eingehalten wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que la recientemente elegida Presidenta de Liberia, Johnson-Sirleaf, acabe de pedir a Nigeria la entrega de Charles Taylor, y celebra que haya cumplido su promesa de que su Presidencia encarnará la responsabilidad y el Estado de Derecho;
begrüßt, dass Liberias neu gewählte Präsidentin Johnson-Sirleaf vor kurzem Nigeria um die Auslieferung von Charles Taylor gebeten hat, und spendet ihr dafür Beifall, dass sie ihre Zusage eingehalten hat, dass ihre Präsidentschaft für die Übernahme von Verantwortung und Rechtstaatlichkeit stehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha cumplido lo establecido en el Decreto de evaluación del impacto medioambiental nº 6923/2002 y se ha presentado el proyecto ejecutivo DEGM? —
Wurden die Vorschriften der UVP 2923/2002 eingehalten und ein Plan für die Ausführung des Ladekai-Projekts vorgelegt? —
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, dado que en este caso no se ha cumplido lo estipulado con respecto a la elaboración de listas, ¿está la Comisión Europea dispuesta a iniciar procedimientos de castigo ante este incumplimiento?
Wird die Kommission ferner in Anbetracht der Tatsache, dass im vorliegenden Fall die Bestimmungen über die Erstellung von Listen nicht eingehalten wurden, entsprechende Sanktionsverfahren einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Europol aún no ha cumplido su compromiso de remitir al Parlamento Europeo a título informativo el informe general sobre sus actividades durante el año transcurrido, el informe de previsión de sus actividades futuras y el plan financiero quinquenal
Die Zusage von Europol, dem Europäischen Parlament Informationen, den allgemeinen Tätigkeitsbericht von Europol im letzten Jahr, den Bericht über die künftigen Tätigkeiten von Europol und den fünfjährigen Finanzplan zu übersenden, ist noch nicht eingehalten worden
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de una queja recibida sobre este particular, la Comisión está investigando si se ha cumplido la normativa comunitaria.
Aufgrund einer hierzu eingegangen Beschwerde untersucht die Kommission derzeit, ob das Gemeinschaftsrecht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cumplidoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otra manera, si NEUWOGES no hubiera cumplido en la totalidad su compromiso de privatización, no habría recibido ventaja alguna, a tenor del AHG, de la operación con BAVARIA.
Anders ausgedrückt, wenn NEUWOGES ihre Privatisierungsverpflichtung nicht vollständig erfüllt hätte, hätte die Gesellschaft keinerlei Vorteil nach dem AHG aus dem Geschäft mit BAVARIA erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta reunión, a propuesta de KAD, los accionistas de Elan decidieron aportar a esta 10 millones EUR, aunque no se había cumplido la condición de que Elan alcanzara un acuerdo con los bancos sobre el reescalonamiento de los préstamos.
Bei dieser Sitzung beschlossen die Anteilseigner von Elan aufgrund eines Vorschlags von KAD, Elan 10 Mio. EUR zuzuführen, obwohl Elan die Voraussetzung einer Einigung mit seinen Banken in Bezug auf die Stundung der Darlehen nicht erfüllt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de voluntarios en ayuda humanitaria de la Unión desplegados o listos para el despliegue con las cualificaciones requeridas y el número de voluntarios de ayuda de la UE que hayan cumplido sus contratos de despliegue,
Zahl der entsandten oder für eine Entsendung verfügbaren EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe mit den geforderten Qualifikationen und Zahl der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, die ihre Verträge über ihre Entsendung erfüllt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
han cumplido los requisitos relativos al período de aislamiento en cuarentena y a las pruebas contempladas en el anexo B, capítulo I, punto 1, letra e), de la Directiva 88/407/CEE;
haben die Quarantäne ordnungsgemäß durchlaufen und die Testanforderungen gemäß Anhang B Kapitel I Nummer 1 Buchstabe e der Richtlinie 88/407/EWG erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte reembolsará inmediatamente cualquier derecho pagado en exceso de los derechos de aduana que se establecen en el anexo XV del presente Acuerdo, cuando la investigación descrita en el artículo 166, apartado 2, del presente Acuerdo no dé lugar a la constatación de que se han cumplido los requisitos del artículo 165 del presente Acuerdo.
Die Vertragspartei hat die über den in Anhang XV festgelegten Zollsatz hinaus gezahlten Beträge unverzüglich zu erstatten, wenn die Untersuchung nach Artikel 166 Absatz 2 nicht zu der Feststellung führt, dass die Voraussetzungen des Artikels 165 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«verificación», la comprobación, mediante examen y estudio de pruebas objetivas, de si se han cumplido los requisitos especificados.
„Überprüfung“ die Kontrolle durch Prüfung und Berücksichtigung objektiver Nachweise, ob festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro beneficiario [60] considera también que, en lo que se refiere a las operaciones de permuta, no se han cumplido las condiciones del artículo 107 del Tratado, aunque ofrece una fundamentación ligeramente diferente.
Auch ein anderer Begünstigter [60] vertritt die Ansicht, dass die Vorschriften des Artikels 107 AEUV bei den Tauschgeschäften nicht erfüllt sind, jedoch aus etwas anderen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han cumplido los requisitos de la letra a), pero algunas condiciones específicas y/o razones bien fundadas dieron lugar a un resultado o acontecimiento inesperado durante el ensayo, por lo que el ensayo se aprueba con reparos;
Die unter Buchstabe a aufgeführten Bedingungen sind zwar erfüllt, aber besondere Bedingungen und/oder triftige Gründe verursachten ein unerwartetes Ergebnis oder Ereignis während der Prüfung; daher wurde diese mit Anmerkung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“suspenso”: no se ha cumplido uno de los criterios para aprobar el ensayo;
‚Nicht bestanden‘: Eines der Kriterien für das Bestehen der Prüfung ist nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la otra parte, con independencia del motivo, deja de prestar servicio durante el período para la irrevocabilidad (o consolidación) de la concesión, no habrá cumplido la condición.
Wenn die Gegenpartei im Erdienungszeitraum ihre Leistungen einstellt, hat sie diese Bedingung unabhängig von den Gründen für die Einstellung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
requisito cumplido
.
Modal title
...
turno cumplido
.
Modal title
...
por cumplido
.
.
Modal title
...
sin cumplidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplido
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen