linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cumplido Kompliment 262 .
[ADJ/ADV]
cumplido . .
[Weiteres]
cumplido Höflichkeit 1

Verwendungsbeispiele

cumplido erfüllt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicho de otra manera, si NEUWOGES no hubiera cumplido en la totalidad su compromiso de privatización, no habría recibido ventaja alguna, a tenor del AHG, de la operación con BAVARIA.
Anders ausgedrückt, wenn NEUWOGES ihre Privatisierungsverpflichtung nicht vollständig erfüllt hätte, hätte die Gesellschaft keinerlei Vorteil nach dem AHG aus dem Geschäft mit BAVARIA erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta reunión, a propuesta de KAD, los accionistas de Elan decidieron aportar a esta 10 millones EUR, aunque no se había cumplido la condición de que Elan alcanzara un acuerdo con los bancos sobre el reescalonamiento de los préstamos.
Bei dieser Sitzung beschlossen die Anteilseigner von Elan aufgrund eines Vorschlags von KAD, Elan 10 Mio. EUR zuzuführen, obwohl Elan die Voraussetzung einer Einigung mit seinen Banken in Bezug auf die Stundung der Darlehen nicht erfüllt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de voluntarios en ayuda humanitaria de la Unión desplegados o listos para el despliegue con las cualificaciones requeridas y el número de voluntarios de ayuda de la UE que hayan cumplido sus contratos de despliegue,
Zahl der entsandten oder für eine Entsendung verfügbaren EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe mit den geforderten Qualifikationen und Zahl der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, die ihre Verträge über ihre Entsendung erfüllt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
han cumplido los requisitos relativos al período de aislamiento en cuarentena y a las pruebas contempladas en el anexo B, capítulo I, punto 1, letra e), de la Directiva 88/407/CEE;
haben die Quarantäne ordnungsgemäß durchlaufen und die Testanforderungen gemäß Anhang B Kapitel I Nummer 1 Buchstabe e der Richtlinie 88/407/EWG erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte reembolsará inmediatamente cualquier derecho pagado en exceso de los derechos de aduana que se establecen en el anexo XV del presente Acuerdo, cuando la investigación descrita en el artículo 166, apartado 2, del presente Acuerdo no dé lugar a la constatación de que se han cumplido los requisitos del artículo 165 del presente Acuerdo.
Die Vertragspartei hat die über den in Anhang XV festgelegten Zollsatz hinaus gezahlten Beträge unverzüglich zu erstatten, wenn die Untersuchung nach Artikel 166 Absatz 2 nicht zu der Feststellung führt, dass die Voraussetzungen des Artikels 165 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«verificación», la comprobación, mediante examen y estudio de pruebas objetivas, de si se han cumplido los requisitos especificados.
„Überprüfung“ die Kontrolle durch Prüfung und Berücksichtigung objektiver Nachweise, ob festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro beneficiario [60] considera también que, en lo que se refiere a las operaciones de permuta, no se han cumplido las condiciones del artículo 107 del Tratado, aunque ofrece una fundamentación ligeramente diferente.
Auch ein anderer Begünstigter [60] vertritt die Ansicht, dass die Vorschriften des Artikels 107 AEUV bei den Tauschgeschäften nicht erfüllt sind, jedoch aus etwas anderen Gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han cumplido los requisitos de la letra a), pero algunas condiciones específicas y/o razones bien fundadas dieron lugar a un resultado o acontecimiento inesperado durante el ensayo, por lo que el ensayo se aprueba con reparos;
Die unter Buchstabe a aufgeführten Bedingungen sind zwar erfüllt, aber besondere Bedingungen und/oder triftige Gründe verursachten ein unerwartetes Ergebnis oder Ereignis während der Prüfung; daher wurde diese mit Anmerkung bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“suspenso”: no se ha cumplido uno de los criterios para aprobar el ensayo;
‚Nicht bestanden‘: Eines der Kriterien für das Bestehen der Prüfung ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la otra parte, con independencia del motivo, deja de prestar servicio durante el período para la irrevocabilidad (o consolidación) de la concesión, no habrá cumplido la condición.
Wenn die Gegenpartei im Erdienungszeitraum ihre Leistungen einstellt, hat sie diese Bedingung unabhängig von den Gründen für die Einstellung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


requisito cumplido .
turno cumplido .
por cumplido . .
sin cumplidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplido

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El viejo ha cumplido.
Mein Alter hat es wirklich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo cumplido.
Sie sind ein pünktlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No ha cumplido nada.
Sie haben gar nichts erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quise darte un cumplido.
Da kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Has cumplido tu parte.
Du hast deinen Teil erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi condena.
Ich hatte meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa no ha cumplido.
Lisa hat es nicht durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cumplido diez años.
Er ist zehn geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya has cumplido, Will.
Du hast deinen Teil gegeben, Will.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi sentencia, Abby.
Ich habe meine Zeit abgesessen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
El milagro se ha cumplido.
Das Wunder ist vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos cumplido nuestras promesas.
Wir haben also unsere Versprechen gebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha cumplido su condena.
Er hat seine Strafe abgesessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha cumplido esta prueba?
War dieser Versuch erfolgreich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso debe verse cumplido.
An dieser Verpflichtung gilt es festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habéis cumplido con la tradición.
Du folgst nur der Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Has cumplido con tus órdenes.
Du hast deinen Auftrag erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
has cumplido con tu deber?
Hast du deine Hausaufgaben gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Su fantasía se ha cumplido.
Ä…eine Fantasie is…letzten Endes Wirklichkeit geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta eso es un cumplido.
Sogar das ist noch nett.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no has cumplido nada.
Sie haben gar nichts ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- El mandamiento deber ser cumplido.
- Das Gebot muss ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención a este cumplido.
Hüten Sie sich vor seinen Komplimenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pacto se ha cumplido.
Dein Pakt ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cumplido con su servicio.
Ihr Dienst ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- He cumplido con mi deber.
Ich tue nur meine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu propósito se ha cumplido.
Du hast deinen Standpunkt klargemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro deseo se ha cumplido.
Euer Wunsch wurde wahr.
   Korpustyp: Untertitel
No has cumplido con nada.
Sie haben gar nichts ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
McCoy ha cumplido cuatro años.
VORSITZENDER: Er hat vier Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es hacerle un cumplido.
- Das ist noch höflich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido con mi parte.
Ich habe meinen Teil erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido con mi tarea.
Ich habe sehr sorgfältig ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cumplido tu deseo.
Verliert die Hoffnung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se ha cumplido hoy.
Dies ist heute Wirklichkeit geworden.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La hemos cumplido por completo:
Wir haben sie vollst?ndig erf?llt:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
período de privación de libertad cumplido
Zeitraum des Freiheitsentzugs, der
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he cumplido mi tiempo, muchacho.
- Ich hab meine Zeit abgedient, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Han cumplido y han ganado su ocio.
Sie machten Ihren Job und verdienen ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
a cumplido sonso, la misma respuesta.
Das war die rechte Antwort!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha cumplido el Consejo lo solicitado?
Hat der Rat diesen Bericht ausgearbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
La repetición ya ha cumplido@info
Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las promesas que no hemos cumplido.
Über unsere Versprechen, die gehaltenen und die gebrochenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya tranquilo, ya han cumplido seis meses.
Seien Sie nicht zu streng. Er hat sechs Monate gedient.
   Korpustyp: Untertitel
LA FUGA McCoy ha cumplido cuatro años.
Er hat 4 Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta condición aún no se ha cumplido!
Genau dies ist noch nicht der Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos cumplido lo que acordamos.
Wir haben unsere Absprache ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moratoria, por ahora, se ha cumplido.
Bislang gilt das Moratorium noch unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido todas las tareas.
Es wurden noch nicht alle Aufgaben wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a Su Señoría su amable cumplido.
Ich danke der Abgeordneten für ihre nette Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el amable cumplido de Su Señoría.
Ich danke dem Fragesteller für seine freundlichen Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El milagro no se ha cumplido.
Das Wunder ist nicht geschehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han cumplido esas dos prioridades.
Beides ist bereits gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos cumplido con nuestro deber.
Wir haben unsere Pflicht heute wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa promesa no se ha cumplido.
Dieses Versprechen wurde gebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfil del visitante: edad, en años cumplidos
Profil des Reisenden: Alter (in vollendeten Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mula ha cumplido también su parte.
Das Muli trug auch dazu bei.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplidos del alcohol del señor Brody.
Grüße von Mr. Brodys Destille.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hasta reciban cumplidos desde arriba.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- La Casa Blanca aún no ha cumplido.
Das Weisse Haus hat noch immer nicht nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
he cumplido con mi parte del trato.
Mein Teil ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Escribí las líneas. He cumplido el castigo.
Ich habe die Zeilen abgeschrieben und meine Strafe abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
No has cumplido, no te quedarás.
Wenn Sie nicht Ihre Arbeit tun, können Sie nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo Ismael ha cumplido 7 años.
Siehe, dein Sohn Ismael ist nun sieben Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
El chico hubiera cumplido 63 el martes.
Kommenden Dienstag wäre der arme Kerl 63 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cumplidos son muy sutiles. Cállese.
Sie sind mir zu subtil, schweigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no había cumplido los quince años!
Sie war nicht einmal 15 Jahre al…
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse la maleta con mis cumplidos.
Behalten Sie den Koffer mit meinen Empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un problema con los cumplidos?
- Haben Sie ein Problem mit Komplimenten?
   Korpustyp: Untertitel
Linda habría cumplido 9 años en noviembre.
Linda wäre im November neun geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Bernadette habría cumplido 16 años hoy.
Meine Bernadette wäre heute 16 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
General, sus órdenes se han cumplido.
General, Ihre Befehle wurden ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Has cumplido tu promesa, estoy complacido, gracias.
Sie haben, wie versprochen, geliefert. Gut. Ich bin zufrieden, danke.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en condicional, he cumplido.
Ich habe keine Bewährung. Alles ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria es el contacto con Deseos Cumplidos.
Gloria ist die Kontaktperson bei Wahre-Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que has cumplido mi primer deseo
Da Du die erste Bitte erh ört hast,
   Korpustyp: Untertitel
Mi Bernadette habría cumplido 16 hoy.
Meine Bernadette wäre heute 16 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
El chico hubiera cumplido 63 el martes.
Kommenden Dienstag ware der arme Kerl 63 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he cumplido mi parte, ¿y tú?
Ich tat meinen Anteil, was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ese soldado ha cumplido con su deber.
Dieser Soldat tut seine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Escribi las Iineas. He cumplido el castigo.
Ich habe die Zeilen abgeschrieben und meine Strafe abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
y cuando fueron cumplidos, tuvo hambre.
und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He cumplido todos los deseos de papá.
Ich habe alle Wünsche meines Vaters erüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Con quién he trabajado y cumplido cadena.
Jeder, mit dem ich je gesessen oder gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no ha cumplido catorce años.
Sie hat kaum vierzehn Jahre wechseln sehn.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera cumplido treinta años en Marzo.
Sie wäre diesen März 30 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han cumplido con su trabajo.
Sie macht ihre Arbeit gut.
   Korpustyp: Untertitel
LA HUIDA McCoy ha cumplido cuatro años.
Er hat 4 Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha cumplido. Es lento y chapucero.
Er hat ausgedient, er ist schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima semana habría cumplido seis.
Sie wird nächste Woche 6 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero basta de cumplidos a este viejo!
Aber nun genug, ihr schmeichelt mir, dem Alten!
   Korpustyp: Untertitel
Angrillen 2010 – Todo se ha cumplido DE
Angrillen 2010 – es ist vollbracht DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Google ya ha cumplido 10 años.
Der 10. Geburtstag von Google steht an.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El servicio se considera cumplido automáticamente.
Die Leistung ist automatisch erbracht.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¡Hemos cumplido nuestro primer año en facebook!
Wir haben unseren ersten Geburtstag auf Facebook gefeiert!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luciano Pavarotti habría cumplido 73 años.
Luciano Pavarotti würde drehte 73 Jahre haben.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
el enlatado Cumplido no debe ser vacilante.
Erf?llt obreschetka soll schwankend nicht sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
No hemos cumplido con nuestro trabajo, ni tampoco usted ha cumplido con el suyo.
Wir haben unseren Job nicht gemacht! Sie haben Ihren Job nicht gemacht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cumplido mi tiempo en la Prisión Flurgendorf.
Ich war lange genug im Flurgendorfer Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Si, Cesar, han cumplido todas, salvo la última prueba.
Tja, Cäsar, sie haben selbst die letzte Prüfung bestanden.
   Korpustyp: Untertitel