Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La iniciativa objeto de este informe responde a la voluntad política de cumplimentar y poner en práctica las citadas medidas y fue presentada el mismo día que el programa.
Die Initiative, die Gegenstand dieses Berichts ist, entspricht dem politischen Willen, die genannten Maßnahmen umzusetzen und auszuführen, und wurde gleichzeitig mit dem Programm vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de las operaciones de transferencia al buque remolcador, los capitanes de los buques de captura cumplimentarán y transmitirán a las autoridades competentes de su Estado miembro de pabellón la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al impreso recogido en el anexo III.
Der Kapitän eines Fangschiffes führt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang III aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden seines Flaggenmitgliedstaats.
(FR) Señor Presidente, quisiera en primer lugar cumplimentar al Parlamento Europeo por su sentido de la oportunidad.
Herr Präsident, zunächst möchte ich das Europäische Parlament zu seinem Sinn für Aktualität beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimentarauszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, la lista de las oficinas contables dispuestas y con capacidad para cumplimentar la ficha de explotación;
gegebenenfalls die Liste der Buchstellen, die bereit und in der Lage sind, den Betriebsbogen auszufüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 669/2009 se establece que, cuando importen piensos y alimentos de origen no animal incluidos en dicho Reglamento, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos deberán cumplimentar la parte I del documento común de entrada detallado en su anexo II.
Die Verordnung (EG) Nr. 669/2009 verpflichtet Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, bei der Einfuhr von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs im Sinne dieser Verordnung Teil 1 des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr gemäß Anhang II dieser Verordnung auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de la oficina contable de cumplimentar las fichas de explotación con arreglo a lo dispuesto en la regulación comunitaria,
die Verpflichtung der Buchstelle, die Betriebsbogen gemäß den Vorschriften der Unionsvorschriften auszufüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si el formulario va destinado a una institución eslovena o portuguesa.
Nur auszufüllen, wenn der Vordruck für portugiesische oder slowenische Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(A cumplimentar por la autoridad expedidora)
(von der Erteilungsbehörde auszufüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(A cumplimentar por la aduana en la Comunidad) Referencia aduanera (declaración de entrada en el procedimiento o número de referencia para el régimen o uso aduanero aprobado) Firma del responsable: Función: Lugar: Fecha: Sello:
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen) Zollreferenz (Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung) Unterschrift des zuständigen Beamten: Funktion: Ort: Datum: Stempel:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo CE, incluyendo la hoja de resultados de los ensayos adjunta, con arreglo al modelo establecido en el anexo VIII;
alle zutreffenden Abschnitte des EG-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, deren Muster in Anhang VIII wiedergegeben ist, auszufüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos deberá permitir el uso de los campos obligatorios que sea necesario cumplimentar para aceptar el registro correspondiente.
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de la transmisión de la sentencia y del certificado [en caso de que se haya cumplimentado el recuadro f) no será necesario cumplimentar el presente recuadro]:
Gründe für die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung (falls Sie Feld f ausgefüllt haben, brauchen Sie dieses Feld nicht auszufüllen):
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarAusfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al agricultor medio le lleva más tiempo cumplimentar los formularios sobre todo tipo de cuestiones que su propio trabajo habitual en la explotación agropecuaria.
Der durchschnittliche Landwirt verbringt mehr Zeit mit dem Ausfüllen von Formularen über alle möglichen Dinge als mit seiner eigentlichen Arbeit im landwirtschaftlichen Betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplimentar el DCE en aplicación del presente Reglamento, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos tendrán en cuenta:
Beim Ausfüllen des GDE gemäß der vorliegenden Verordnung berücksichtigt der Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para cumplimentar la plantilla de información sobre los fondos propios
Hinweise zum Ausfüllen des Musters für die Offenlegung der Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para cumplimentar la plantilla de información sobre los fondos propios transitorios
Hinweise zum Ausfüllen des Musters für die Offenlegung der Eigenmittel während der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea obligatorio emplear códigos para cumplimentar determinados campos de datos en los mensajes a que se refiere el apartado 1, se emplearán los códigos enumerados en el anexo II del presente Reglamento o en el anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009.
Sind für das Ausfüllen von Datenfeldern in den Meldungen nach Absatz 1 Codes erforderlich, so sind die in Anhang II dieser Verordnung oder in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 enthaltenen Codes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse por ejemplo que los Estados miembros mantengan o adopten disposiciones más rigurosas por lo que atañe a los requisitos en materia de conocimientos y competencia del personal y a las instrucciones para cumplimentar la FEIN.
Die Mitgliedstaaten sollten beispielsweise die Möglichkeit haben, strengere Bestimmungen in Bezug auf die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten des Personals sowie auf die Hinweise zum Ausfüllen des ESIS-Merkblatts beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que la FEIN proporcione al consumidor toda la información pertinente para decidir con conocimiento de causa, el prestamista debe seguir las instrucciones establecidas en la presente Directiva a la hora de cumplimentar la ficha.
Damit sichergestellt ist, dass das ESIS-Merkblatt dem Verbraucher alle einschlägigen Informationen bietet, die er für eine fundierte Entscheidung benötigt, sollte der Kreditgeber beim Ausfüllen des ESIS-Merkblatts die in dieser Richtlinie dargelegten Hinweise beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a las partes notificantes que, al cumplimentar las secciones 7 a 9 del formulario CO, consideren si se gana en claridad presentando estas secciones en orden numérico o si resulta preferible agruparlas para cada mercado afectado (o grupo de mercados afectados).
Beim Ausfüllen der Abschnitte 7 bis 9 dieses Formblatts CO wird e zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas para cumplimentar los certificados zoosanitarios
Erläuterungen zum Ausfüllen der Tiergesundheitsbescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplimentar ese formulario, los exportadores otorgan su consentimiento al almacenamiento de la información por ellos facilitada en la base de datos de la Comisión así como a la publicación de los datos no confidenciales en internet.
Mit dem Ausfüllen des Formblatts stimmen die Ausführer der Speicherung der Angaben in der Datenbank der Kommission und der Veröffentlichung nicht vertraulicher Daten im Internet zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda un poco a los formularios de declaración tributaria de la República Checa, que los ciudadanos no pueden cumplimentar sin un asesor fiscal.
Es erinnert mich ein wenig an das Steuererklärungsformular in der Tschechischen Republik, das der Durchschnittsbürger ohne einen Steuerberater nicht ausfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de cumplimentar una única solicitud para las autoridades del país anfitrión, solicitando un visado de trabajo y residencia, iría en la línea de esta preocupación.
Der Vorschlag, einen einzigen Antrag für die Behörden des Aufnahmemitgliedstaat ausfüllen zu lassen, mit dem eine Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beantragt wird, würde diese Bedenken ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la legislación de la UE finalmente ofrecerá a las empresas europeas -en particular a las microempresas- herramientas para ayudarlas, en lugar de hacer lo contrario, es decir, formularios por cumplimentar, procedimientos burocráticos y obligaciones adicionales.
Tatsächlich wird das EU-Recht endlich den europäischen Unternehmen - und ganz besonders den Kleinstunternehmen - die Mechanismen an die Hand geben, die ihnen helfen, anstatt das Gegenteil zu tun, wie zum Beispiel Formulare ausfüllen, bürokratische Verfahren durchlaufen und zusätzliche Verpflichtungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los evaluadores deben cumplimentar los dos formularios siguientes:
Die Prüfer müssen die beiden folgenden Formulare ausfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse modelos proforma de informe, que han de cumplimentar los GFIA en relación con los FIA que gestionen.
Für die Informationsübermittlung sollten Formblätter festgelegt werden, die der AIFM für die von ihm verwalteten AIF ausfüllen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar los formularios relacionados con el uso del libro de formularios.
die Formulare aus dem Formularheft richtig ausfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MQBP interesado en obtener una ayuda un mes concreto debe cumplimentar el formulario de solicitud de ayuda reglamentario.
Um die Beihilfe für einen bestimmten Monat zu erhalten, muss der MQBP den vorgeschriebenen Beihilfeantrag ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada viaje.
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá cumplimentar debidamente y en su totalidad los puntos 1 a 14.
Der Antragsteller muss alle Rubriken von 1 bis 14 ordnungsgemäß ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente responsable de conceder la autorización del traslado deberá cumplimentar los puntos 21 a 23, cuando todas las autoridades competentes afectadas hayan otorgado los consentimientos necesarios para el traslado, teniendo en cuenta que solo podrá considerarse otorgado tácitamente un consentimiento si:
Die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugte zuständige Behörde muss die Rubriken 21 bis 23 ausfüllen, wenn alle erforderlichen Zustimmungen zu der Verbringung von den betroffenen zuständigen Behörden erteilt wurden, wobei davon auszugehen ist, dass stillschweigende Zustimmung nur unter folgenden Bedingungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarausgefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario casar siempre las entregas libres de pago procedentes del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique o destinadas a dicho banco , y se han de cumplimentar los siguientes campos de los mensajes MT542 / MT540 : 16R : SETDET 22F : RTGS // YRTG ( para liquidación en tiempo real ) .
Lieferungen ohne Gegenwertverrechnung an die oder von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique unterliegen immer einem Matching und die folgenden Felder in den MT 542 / MT 540 Nachrichten müssen ausgefüllt werden : 16R : SETDET 22F : RTGS / YRTG ( für Echtzeitabwicklung ) .
Korpustyp: Allgemein
Si en una casilla hay uno o más campos con un signo más (+) se debe cumplimentar como mínimo uno de esos campos.
Sind in einem Feld ein oder mehrere Felder mit einem Pluszeichen (+) gekennzeichnet, muss mindestens eines dieser Felder ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las casillas en las que haya campos con un signo más (+) se debe cumplimentar como mínimo uno de esos campos.
Sind in einem Feld ein oder mehrere Felder mit einem Pluszeichen (+) gekennzeichnet, muss mindestens eines dieser Felder ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
Die Zeugnisse können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted reclama el reembolso de la tasa judicial pero desconoce su importe exacto, deberá cumplimentar la casilla [Código] 01 pero podrá dejar en blanco la casilla [Importe]; el órgano jurisdiccional hará constar en ella el importe.
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obligatorio cumplimentar las casillas que figuran en negrita.
Die fett gedruckten Felder sind Pflichtfelder, die unbedingt ausgefüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una autorización de exportación que abarque varias operaciones de exportación, no es necesario cumplimentar esta casilla.
Bei Ausfuhrgenehmigungen, die für mehrere Ausfuhrvorgänge gelten, braucht dieses Feld nicht ausgefüllt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un procedimiento simplificado de autorización de exportación, no es necesario cumplimentar las casillas 7 a 13 y 18.
Im Falle eines vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahrens müssen die Felder 7 bis 13 sowie 18 nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lengua que puede utilizarse para cumplimentar el impreso normalizado (artículo 4): eslovaco.»
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowakisch.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
Sie können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cumplimentar todas las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo UE, incluyendo la hoja de resultados de los ensayos adjunta;
füllt die Genehmigungsbehörde alle zutreffenden Abschnitte des EU-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el exportador o su representante autorizado deberán cumplimentar tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en los apéndices III y IV.
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags nach den Mustern in den Anlagen III und IV aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar todas las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo UE, incluida la hoja de resultados de los ensayos adjunta;
füllt die Genehmigungsbehörde alle zutreffenden Abschnitte des EU-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, aus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte de los registros y la documentación pertinentes se halla en un Estado miembro distinto de aquel en el que se ha presentado la solicitud, el solicitante deberá cumplimentar debidamente las casillas 5a, 5b y 7 del formulario de solicitud que figura en el anexo 67.
Wird ein Teil der einschlägigen Aufzeichnungen und Unterlagen in einem anderen Mitgliedstaat aufbewahrt als dem, bei dessen Zollbehörde der Antrag gestellt wurde, so füllt der Antragsteller die Felder 5a, 5b und 7 des Antragsvordrucks aus, dessen Muster in Anhang 67 aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante [4] debe cumplimentar las casillas 1 a 18 (salvo el número de notificación de la casilla 3) en el momento de la notificación.
Bei der Einreichung der Notifizierung füllt der Notifizierende [4] die Felder 1 bis 18 (mit Ausnahme der Notifizierungsnummer in Feld 3) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante deberá cumplimentar tanto el documento de notificación como el documento de movimiento.
Bei einer Notifizierung füllt der Notifizierende das Notifizierungsformular und das Versandformular aus.
Korpustyp: EU DCEP
, el capitán de todo buque que se dirija a un puerto situado en la Comunidad deberá cumplimentar con veracidad y exactitud el formulario que figura en el anexo II y notificar dicha información a la autoridad u organismo designados a tal fin por el Estado miembro en cuyo territorio se encuentre el puerto,
ist und einen Gemeinschaftshafen anlaufen möchte, füllt das in Anhang II enthaltene Formular wahrheitsgetreu und genau aus und übermittelt diese Angaben der von dem Hafenmitgliedstaat benannten Behörde oder Stelle
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, el exportador o su representante autorizado deberán cumplimentar tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en el anexo III del presente Protocolo.
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags nach dem Muster in Anhang III aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, resulta oportuno utilizar también los procedimientos informáticos a la hora de cumplimentar y de utilizar los documentos de acompañamiento y los registros.
Daher sollten elektronische Verfahren auch bei der Ausstellung und Verwendung der Begleitdokumente und der Bücher eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones antes citadas para cumplimentar el documento administrativo de acompañamiento y el documento simplificado de acompañamiento hacen referencia a normas de certificación de la denominación de origen o la indicación geográfica protegidas de ciertas categorías de vinos.
Die Bestimmungen über die Ausstellung der begleitenden Verwaltungsdokumente und des vereinfachten Begleitdokuments beziehen sich auf die Vorschriften für die Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe bei bestimmten Weinkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte lo realiza un pequeño productor al que el Estado miembro en el que se inicia el transporte ha dispensado de cumplimentar un documento simplificado de acompañamiento, o
die Beförderung von einem Kleinerzeuger, der von dem Abgangsmitgliedstaat von der Ausstellung eines vereinfachten Begleitdokuments befreit ist, durchgeführt wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones requeridas para cumplimentar el documento de acompañamiento contemplado en el anexo VII
Für die Ausstellung des in Anhang VII genannten Begleitdokuments erforderliche Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para cumplimentar los certificados IMA 1
Regeln für die Ausstellung der Bescheinigungen IMA 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas para cumplimentar el certificado
Erläuterungen zur Ausstellung der Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, los únicos países de origen serán los que figuren en la lista, publicada con arreglo al artículo 48, apartado 1, de organismos y laboratorios designados por terceros países para cumplimentar los documentos que deben acompañar a cada lote de vino importado.
Ursprungsländer im Sinne dieses Artikels sind nur die Länder, die in der gemäß Artikel 48 Absatz 1 veröffentlichten Liste der amtlichen Stellen und Laboratorien, die von den Drittländern zur Ausstellung der jeden Weinexport in die Gemeinschaft begleitenden Dokumente benannt wurden, aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Instrucciones para cumplimentar los documentos de acompañamiento».
„Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentardas Ausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo IC del Reglamento, que proporciona instrucciones específicas para cumplimentar los anexos IA y IB, debe modificarse a fin de aclarar la forma de indicar estos residuos en el anexo IA o IB.
Anhang IC derselben Verordnung mit den spezifischen Anweisungen für dasAusfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare muss geändert werden, damit erläutert wird, wie diese Abfälle in Anhang IA bzw. IB angegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas para cumplimentar el pasaporte
Erläuterungen für dasAusfüllen des Ausweises
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para cumplimentar el formulario:
Anweisungen für dasAusfüllen des Formulars:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para cumplimentar el certificado de circulación de mercancías
I. Vorschriften für dasAusfüllen der Warenverkehrsbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para cumplimentar los cuadros:
Hinweise für dasAusfüllen der Tabellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una enorme mejora con respecto a la situación actual, en virtud de la cual algunos Estados miembros exigen cumplimentar hasta 100 casillas.
ES
Dies bedeutet eine erhebliche Verbesserung gegenüber der jetzigen Situation, in der einige Mitgliedstaaten dasAusfüllen von bis zu 100 Feldern vorschreiben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cumplimentarGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados, número de actividades de control e inspecciones realizadas (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III)/número de infracciones detectadas y, cuando sea posible, análisis de los motivos de tales infracciones.
Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der durchgeführten Kontrollen und Inspektionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben) /der Anzahl der festgestellten Verstöße und, soweit möglich, Analyse der Gründe für solche Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones impuestas por las infracciones (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III).
für Verstöße verhängte Sanktionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados y el número de las actividades de control e inspecciones realizadas (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III) o el número de infracciones graves detectadas y, cuando sea posible, análisis de los motivos de tales infracciones.
Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der durchgeführten Kontrollen und Inspektionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben)/der Anzahl der festgestellten schweren Verstöße und, soweit möglich, Analyse der Gründe für solche Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones impuestas por las infracciones graves (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III).
für schwere Verstöße verhängte Sanktionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados, número de las actividades de control e inspecciones realizadas (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III), número de infracciones graves detectadas y, cuando sea posible, análisis de los motivos de tales infracciones.
Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der durchgeführten Kontrollen und Inspektionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben)/der Anzahl der festgestellten schweren Verstöße und, soweit möglich, Analyse der Gründe für solche Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un vehículo incompleto o completado, el fabricante deberá cumplimentar únicamente los puntos del certificado de conformidad que hayan sido añadidos o cambiados durante la fase de homologación en curso y, cuando proceda, adjuntará al certificado todos los certificados de conformidad extendidos en las fases previas.
Im Falle eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs trägt der Hersteller nur diejenigen Angaben in die Übereinstimmungsbescheinigung ein, die in der betreffenden Genehmigungsstufe zu ergänzen oder zu ändern sind, und fügt dieser Bescheinigung gegebenenfalls alle Übereinstimmungsbescheinigungen der vorangegangenen Genehmigungsstufen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un vehículo incompleto o completado, el fabricante deberá cumplimentar únicamente los puntos de la página 2 del certificado de conformidad que hayan sido añadidos o cambiados durante la fase de homologación en curso y, cuando proceda, adjuntará al certificado todos los certificados de conformidad extendidos en las fases previas.
Im Falle eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs trägt der Hersteller auf Seite 2 der Übereinstimmungsbescheinigung nur diejenigen Angaben ein, die in der betreffenden Genehmigungsstufe zu ergänzen oder zu ändern sind, und fügt dieser Bescheinigung alle Übereinstimmungsbescheinigungen der vorangegangenen Genehmigungsstufe bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rellene el formulario del anexo 1, solo habrá que cumplimentar los puntos que difieran de los de la homologación de tipo de motor.
Beim Ausfüllen der nach Anhang 1 erforderlichen Angaben brauchen nur diejenigen eingetragen zu werden, die von den Angaben für die Genehmigung des Motortyps abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la excepción prevista en el artículo 499, apartado 3, del RRC, las entidades no han de cumplimentar este campo.
Wenn die in Artikel 499 Absatz 3 der CRR angegebene Ausnahmeregelung gilt, müssen die Institute in diesem Feld keine Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarAusfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adopción, en noviembre de 2011, de nuevas orientaciones para cumplimentar las declaraciones de intereses,
Annahme eines neuen Leitfadens für die Ausfüllung der Interessenerklärungen im November 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
La lengua utilizada al cumplimentar el formulario es incorrecta
Die zur Ausfüllung des Formblatts verwendete Sprache ist unzulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
3.1 Al cumplimentar los formularios de preguntas o suscripción de newsletters suministrados en la Página web, los usuarios facilitan sus datos personales tales como nombre y apellido, dirección y número de teléfono.
Bei der Ausfüllung der Formulare und Anfragen auf der Seite oder bei der Bestellung der Subskription der Newsletter können die Benutzer der FFP ihre Personaldaten, wie Vorname und Name, E-mail - Adresse, Adresse oder Telefonnummer zugänglich machen.
Indicar si el escrito motivado se presenta con arreglo al apartado 4 o al apartado 5 del artículo 4 del Reglamento de concentraciones y/o de conformidad con las disposiciones del Acuerdo EEE, y cumplimentar solo la subsección pertinente:
Geben Sie an, ob Sie einen begründeten Antrag nach Artikel 4 Absatz 4 oder Absatz 5 der Fusionskontrollverordnung und/oder nach den Bestimmungen des EWR-Abkommens stellen, und füllen Sie nur den entsprechenden Unterabschnitt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le rogamos se asegure de cumplimentar todos los campos obligatorios, de introducir una dirección de correo electrónico válida y de que su mensaje contenga más de 10 palabras.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Aquí puede visitar la sección de ayuda y atención al cliente para recibir asistencia o cumplimentar un formulario de contacto dentro del Panel de control de MyCommerce.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cumplimentarvervollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expedidor autorizado deberá cumplimentar esta casilla indicando la fecha de expedición de las mercancías y numerar la declaración de conformidad con las normas previstas a tal efecto en la autorización.
Der zugelassene Versender hat dieses Feld durch die Angabe des Versandtags zu vervollständigen und die Versandanmeldung gemäß den hierfür in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften mit einer Nummer zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedidor autorizado deberá cumplimentar esta casilla indicando la fecha de expedición de las mercancías y numerar la declaración de conformidad con las normas previstas a tal efecto en la autorización.
Der zugelassene Versender hat dieses Feld durch die Angabe des Versandtages zu vervollständigen und die Versandanmeldung gemäß den hierfür in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften mit einer Nummer zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros cooperarán para garantizar que los ciudadanos puedan cumplimentar, a través de Internet, el CV Europass y cualquier otro documento Europass cuya expedición no dependa de un organismo autorizado.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen gemeinsam dafür Sorge, dass der einzelne Bürger über das Internet die Möglichkeit hat, seinen Europass-Lebenslauf und alle anderen Europass-Dokumente, die nicht von einer offiziellen Stelle ausgestellt werden müssen, zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun comprendiendo las preocupaciones por asegurar la trazabilidad, no resulta proporcionado abrumar con una serie de peticiones sobre certificaciones, que pueden tener como consecuencia que siempre quede alguna por cumplimentar, notificar, comunicar o enviar.
Das Anliegen der Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit ist zwar verständlich, doch ist es unverhältnismäßig, dies mit einer Reihe von Auflagen im Sinne von Bescheinigungen zu belasten, die zur Folge haben können, dass immer irgendeine noch ergänzt, gemeldet, mitgeteilt oder geschickt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentar las entradas de la sección IV del documento de identificación, si la legislación nacional o las normas del propio organismo expedidor exigen el cambio de propiedad;
ergänzt die Einträge in Abschnitt IV des Identifizierungsdokuments, wenn eine Änderung des Eigentümers gemäß nationalem Recht oder gemäß den Vorschriften der Ausstellungsstelle erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarfüllen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le guiaremos paso a paso, podrá cumplimentar formularios directamente desde su ordenador y cargar los documentos necesarios en la plataforma, enviar los documentos de forma electrónica y consultar el estado de su solicitud.
DE
Sie werden Schritt-für-Schritt durch Ihr Anliegen geführt, füllen Formulare direkt am PC aus und laden die notwendigen Unterlagen auf die Plattform hoch. Sie reichen damit die Unterlagen elektronisch ein und können Ihren Bearbeitungsstatus verfolgen.
DE
Con arreglo a las condiciones de prestación del servicio Google Analytics, Google utilizará dicha información a los efectos de evaluar su utilización del sitio y cumplimentar informes sobre la actividad del sitio para el Consejo.
Gemäß den Nutzungsbedingungen von Google Analytics wird Google diese Informationen verwenden, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten und für den Rat Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a las condiciones de prestación del servicio Google Analytics, Google utilizará dicha información a los efectos de evaluar su utilización del sitio y cumplimentar informes sobre la actividad del sitio para el Consejo Europeo.
ES
Gemäß den Nutzungsbedingungen von Google Analytics wird Google diese Informationen verwenden, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten und für den Europäischen Rat Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
cumplimentarfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán cumplimentar la tabla informativa que figura en el presente anexo para cada zona de tarificación bajo su responsabilidad y para cada año del período de referencia.
Die Mitgliedstaaten füllen die Berichtstabelle dieses Anhangs für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jedes Jahr des Bezugszeitraums aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la notificación previa, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos deberán cumplimentar la parte I del documento común de entrada (DCE) previsto en el Reglamento (CE) no 669/2009.
Zum Zweck der Vorabinformation füllen die Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer Teil I des Gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr (GDE) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentarVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información e instrucciones para cumplimentar la documentación de masa y centrado, tanto de modo manual como mediante sistemas informáticos;
Angaben und Anweisungen für die Erstellung und Verwendung der Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage für die Erstellung per Hand und/oder per Rechner,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información e instrucciones para cumplimentar la documentación de masa y centrado, tanto de modo manual como por sistemas informáticos;
Angaben und Anweisungen für die Erstellung und Verwendung der Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage für die Erstellung per Hand und/oder per Rechner,
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentarordnungsgemäß auszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poseedores en el lugar de salida y, cuando el lugar de destino esté en el territorio de la Comunidad, los poseedores en el lugar de destino, deberán cumplimentar y firmar las secciones pertinentes del cuaderno de a bordo u hoja de ruta.
Tierhalter am Versandort und — wenn der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft liegt — Tierhalter am Bestimmungsort sind verpflichtet, die sie betreffenden Abschnitte des Fahrtenbuches ordnungsgemäßauszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poseedores en el lugar de partida y, cuando el lugar de destino esté en el territorio de la Comunidad, los poseedores en el lugar de destino, deberán cumplimentar y firmar las secciones pertinentes del libro de a bordo.
4. Tierhalter am Versandort und - wenn der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft liegt - Tierhalter am Bestimmungsort sind verpflichtet, die sie betreffenden Abschnitte des Fahrtenbuches ordnungsgemäßauszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentarAusfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cumplimentar los nuevos certificados, la organización receptora notificará la fecha de expedición de aquellos a la organización cedente y le confirmará para cada una de las inspecciones, recomendaciones y condiciones de clase pendientes, las medidas tomadas , así como el lugar y las fechas de inicio y conclusión satisfactoria de las mismas.
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
Korpustyp: EU DCEP
Antes de cumplimentar los nuevos certificados, la organización receptora notificará la fecha de expedición de aquéllos a la organización cedente y le confirmará para cada una de las inspecciones, recomendaciones y condiciones de clase pendientes , las medidas tomadas, así como el lugar y las fechas de inicio y conclusión satisfactoria de las mismas .
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener en cuenta las prácticas comerciales, es necesario facultar a las autoridades competentes para que, en caso de fraccionamiento de un lote de vino, manden cumplimentar, bajo su control, un extracto del certificado y del informe de análisis para que acompañen a cada nuevo lote que resulte del fraccionamiento.
Um den Handelsbräuchen Rechnung zu tragen, sind die zuständigen Behörden bei der Aufteilung einer Weinpartie zu ermächtigen, unter ihrer Kontrolle einen Auszug der Bescheinigung und des Analysebulletins erstellen zu lassen, der jede neue durch die Aufteilung entstandene Partie begleiten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4 de la Directiva 98/24/CE, se deberá llevar a cabo una valoración de la seguridad química y se deberá cumplimentar un informe sobre la seguridad química para todas las sustancias supeditadas a registro de conformidad con el presente capítulo.
Unbeschadet von Artikel 4 der Richtlinie 98/24/EG ist für alle Stoffe, die nach diesem Kapitel registrierungspflichtig sind, eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchzuführen und ein Stoffsicherheitsbericht zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
campo para cumplimentar
.
Modal title
...
no es posible cumplimentar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplimentar
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcar y cumplimentar, cuando proceda
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración normalizada a cumplimentar por el solicitante
Von jedem Antragsteller auszufüllende Standarderklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cumplimentar la solicitud proporcionada por SCE.
En cuanto a Serbia y Montenegro, han alcanzado la mayoría de ellos, y están muy cerca de cumplimentar los restantes.
Gleichsam bemerkte die Kommission, Albanien und Bosnien-Herzegowina hätten „trotz der erzielten Fortschritte“ in dieser Hinsicht „eine Reihe von Zielvorgaben noch nicht erfüllt“.
Korpustyp: EU DCEP
Tercera observación: los Estados miembros deben cumplimentar las listas de fármacos homeopáticos o responsabilizarse de su eliminación.
Drittens: Die Mitgliedstaaten müssen Homöopathikaverzeichnisse aufstellen oder aber die Verantwortung für ein Verbot dieser Mittel übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. ESPECIFICACIONES DE LAS CASILLAS DEL FORMULARIO DE SOLICITUD DE INTERVENCIÓN DEL ANEXO I QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL SOLICITANTE
I. ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF TÄTIGWERDEN IN ANHANG I
Korpustyp: EU DGT-TM
Séame permitido cumplimentar los continuos esfuerzos de la Presidencia portuguesa en favor de la mutua comprensión y del acuerdo.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle ein Lob für die anhaltenden Bemühungen der portugiesischen Präsidentschaft um gegenseitiges Verständnis und Einigung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslados de tipo ME o TT (este punto puede sustituirse por una declaración adjunta como anexo; cumplimentar referencia al mismo):
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los trabajadores de la minería o los que ejercen su actividad en explotaciones similares, cumplimentar la página adicional.
Bei Personen, die in Bergwerken oder gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist das Einlegeblatt über Beschäftigungszeiten in Bergwerken und gleichgestellten Betrieben beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes inferiores o iguales a 1000 EUR se pagarán al cumplimentar la solicitud, de una sola vez.
Beträge bis einschließlich 1000 EUR sind bei Antragstellung auf einmal zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted no deseara continuar el proceso en tal caso, debe cumplimentar además el Apéndice 2 del presente formulario.
Wünschen Sie diese Weiterführung nicht, so unterschreiben Sie bitte auch Anlage 2 zu diesem Formblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario es expedido por una institución griega, húngara o británica para trabajadores por cuenta propia o ajena.
Wenn der Vordruck von einem griechischen oder ungarischen Träger oder von einem Träger des Vereinigten Königreichs für Arbeitnehmer oder Selbständige ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán Bennet le dijo que tenía hasta la mañana del lune…para cumplimentar el hábeas corpus.
Hauptmann Bennet gab Ihnen Zeit, bis Montag Folge zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los productores exportadores seleccionados en la muestra declaró que no podía cumplimentar la respuesta al cuestionario antidumping.
Ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller erklärte, dass er nicht imstande sei, den Antidumpingfragebogen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración constará de tan solo 5 casillas que los contribuyentes habrán de cumplimentar de forma obligatoria.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
▌El comerciante podrá ofrecer al consumidor, además de las posibilidades contempladas en el apartado 1, la opción de cumplimentar y enviar electrónicamente el
▌ Der Gewerbetreibende kann dem Verbraucher zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Möglichkeiten auch erlauben,
Korpustyp: EU DCEP
A los transportistas de este producto de Alemania a Francia se les obliga a cumplimentar un albarán de entrega en francés.
Bei Lieferungen von Transportbeton aus Deutschland nach Frankreich wird ein Lieferschein in französischer Sprache vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que el encargado de los registros no facilitó a los registros irlandeses los medios necesarios para cumplimentar plenamente el proceso de solicitud?
Ist der Kommission bekannt, dass der Registrar die irischen Registrierstellen nicht mit den erforderlichen Mitteln ausgestattet hat, um voll dem Antragsverfahren zu entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESPECIFICACIONES DE LAS CASILLAS DEL FORMULARIO DE PETICIÓN DE AMPLIACIÓN DEL ANEXO II QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL TITULAR DE LA DECISIÓN
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM INHABER DER BESCHEINIGUNG AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF VERLÄNGERUNG IN ANHANG II
Korpustyp: EU DGT-TM
es “O” para el e-AD, ya que el Estado miembro de expedición puede cumplimentar esta casilla con la dirección del destinatario registrado definido en el SEED,
im e-VD: ‚O‘, da der Abgangsmitgliedstaat in dieses Feld die Anschrift des im SEED angegebenen registrierten Empfängers eintragen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las formalidades de información que deben cumplimentar los buques cuando llegan o salen de nuestros puertos difieren mucho de unos Estados miembros a otros.
Die Informationspflicht der Schiffe, die in Häfen einlaufen und diese verlassen, unterscheidet sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten jedoch erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se reconocen también las dificultades técnicas experimentadas por algunos Estados parte a la hora de cumplimentar las declaraciones de forma completa y a tiempo.
In diesem Zusammenhang ist auf der Konferenz außerdem festgestellt worden, dass einige Vertragsstaaten technische Schwierigkeiten bei der termingerechten Erstellung vollständiger Berichte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si formulario va destinado a una institución austriaca, belga, danesa, española, francesa (cuantía trimestral), islandesa, italiana, neerlandesa, noruega (cuantía anual), polaca o portuguesa (cuantía mensual).
Für belgische, deutsche, italienische, österreichische, polnische und portugiesische (Monatsbetrag), französische (Vierteljahresbetrag) sowie dänische, spanische, niederländische, isländische und norwegische (Jahresbetrag) Träger anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios no utilizados de las casillas a cumplimentar por el interesado deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional se presentará en la dirección o unidad competente el primer día de la comisión de servicio, a fin de cumplimentar los correspondientes trámites administrativos.
Der ANE hat sich am ersten Tage seiner Abordnung bei der zuständigen Direktion/dem Referat einzufinden, um die vorgeschriebenen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución del lugar de residencia deberá cumplimentar el formulario correspondiente a un año civil y enviarlo a la institución competente a
Der Träger des Wohnorts fertigt diese Aufstellung für ein volles Kalenderjahr an; er sendet sie über den zur Durchführung des Artikels
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una notificación, las empresas deben cumplimentar el formulario incluido en el anexo I y remitirlo sin demora a las autoridades competentes pertinentes.
Die Meldung sollte so erfolgen, dass ein Unternehmen das Formblatt in Anhang I ausfüllt und es unverzüglich der(den) zuständigen Behörde(n) übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar con seis dígitos completos las coordenadas geográficas de latitud y longitud correspondientes al centro de la parcela de observación. Por ejemplo:
Die Breiten- und Längenkoordinaten des Mittelpunkts der Beobachtungsfläche sind mit insgesamt sechs Stellen anzugeben. Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar un cuaderno diario sobre las actividades pesqueras de los buques que abarque al menos la información establecida conforme al modelo que figura en el anexo VIII;
nehmen täglich umfassende Logbucheintragungen über die Fischereitätigkeiten des Schiffs vor, die mindestens die in dem Muster in Anhang VIII enthaltenen Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución finlandesa, francesa, griega o sueca, cumplimentar con la indicación de la fecha de la desaparición declarada a la policía.
Für griechische, französische, finnische und schwedische Träger ist anzugeben, an welchem Tag das Verschwinden bei den Polizeibehörden gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos operadores de aeronaves recurren a empresas de gestión o de servicios para cumplimentar los planes de vuelo y abonar las tarifas de ruta en su nombre.
Eine Reihe von Luftfahrzeugbetreibern nimmt für die Anmeldung ihrer Flugpläne und die Zahlung ihrer Flugstreckengebühren Management- oder Dienstleistungsunternehmen in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques a los que se apliquen esos acuerdos estarán exentos de cumplimentar en esas aguas un cuaderno diario de pesca en papel.
Schiffe, die in den Geltungsbereich solcher Übereinkünfte fallen, sind in diesen Gewässern vom Führen eines Logbuchs auf Papier freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario es expedido por una institución alemana, francesa, húngara, italiana o portuguesa y se refiere a un miembro de la familia.
Falls der von einem deutschen, französischen, ungarischen, italienischen oder portugiesischen Träger ausgestellte Vordruck einen Familienangehörigen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA: SI AL CUMPLIMENTAR EL FORMULARIO SE EMPLEA UN IDIOMA QUE NO SEA EL INGLÉS, SE RUEGA AÑADIR LA TRADUCCIÓN EN INGLÉS A ESTE DOCUMENTO.
ANMERKUNG: BEI FORMULAREN IN EINER ANDEREN SPRACHE ALS ENGLISCH BITTE DIE ENGLISCHE ÜBERSETZUNG AUF DIESEM FORMULAR BEIFÜGEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplimentar cada rúbrica y columna de los cuadros del presente anexo es necesario remitirse a las definiciones e instrucciones que figuran en el anexo II.
Für jede Rubrik und Spalte der Tabellen dieses Anhangs muss auf die in Anhang II festgelegten Definitionen und Anleitungen Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes facilitará a todas las personas interesadas sus requisitos para cumplimentar solicitudes relativas a la prestación de servicios financieros.
Jede Vertragspartei macht interessierten Personen ihre Bestimmungen für die Antragstellung im Zusammenhang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si el formulario se refiere a un trabajador por cuenta ajena que presumiblemente haya sufrido un accidente de trabajo.
Nur anzugeben, wenn sich der Vordruck auf einen Arbeitnehmer bezieht, der vermutlich einen Arbeitsunfall erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente en el caso de miembros de la familia para los que se haya presentado una solicitud de prestaciones o de alta en la institución.
Nur die Familienangehörigen eintragen, für die Leistungen oder eine Eintragung beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda, consiste en un impreso destinado a servir de carta de presentación a cumplimentar por una parroquia, asociación cristiana, abadía, cofradía, etc.
Zu Beginn des Dokuments findet sich Platz für Ihre persönlichen Daten sowie für ein Empfehlungsschreiben Ihrer Pfarrei, Ihres christlichen Vereins, Pfarrhauses oder Ihrer Laienbruderschaft.
Para todas las soluciones excepto las para las de SME, se requieren las credenciales de diseño, debiéndose cumplimentar en 6 meses al unirse al programa Avaya Connect.
Für alle Lösungen – ausgenommen SME – sind außerdem auch Design-Zertifizierungen notwendig. Diese müssen innerhalb von 6 Monaten nach Beitritt zu Avaya Connect abgeschlossen sein.
Demasiados campos a cumplimentar pueden provocar el rechazo de algunos internautas poco convencidos con la calidad del documento que se descarga, a cambio de su información personal.
ES
Viele Nutzer schreckt es zum Beispiel ab, wenn sie ihre persönlichen Daten preisgeben sollen, nur um sich probehalber ein Whitepaper herunterzuladen.
ES
Geben Sie Ihren leitenden Angestellten die volle Kontrolle über alles, was Materialien, Menschen und Ressourcen betrifft und für eine Arbeit wichtig ist, die gerade erledigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los responsables tenían la sensación de que nosotros sabíamos cómo se deben cumplimentar las exigencias de forma óptima, dice Roger Noakes, Corporate Development Director en OCS Security Systems.
?Die Verantwortlichen hatten den Eindruck, dass wir wissen, wie die Vorgaben optimal umzusetzen wären?, so Roger Noakes, Corporate Development Director bei OCS Security Systems.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un tercer suspenso requiere cumplimentar un formulario de permiso para repetición de examen y un periodo de espera de 45 días tras la aprobación del formulario.
Wird die Prüfung auch beim dritten Anlauf nicht bestanden, müssen Sie sich eine erneute Wiederholung mittels des entsprechenden Formulars genehmigen lassen. Die Wartezeit nach der Genehmigung beträgt 45 Tage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Friselva participa en esta formación dual ofreciendo una estancia formativa para cumplimentar sus conocimientos y adquirir experiencia directa. INS Vescomtat de Cabrera - Hostalric
Friselva beteiligt sich an diesem dualen Ausbildungssystem und bietet Praktikumsplätze an, damit Schüler ihr Wissen vertiefen und direkte Erfahrungen sammeln können.
Sachgebiete: verlag oekonomie schule
Korpustyp: Webseite
¿Considera el Consejo que el Acta del Mercado Único puede cumplimentar el marco para la mejora de la gobernanza económica —actualmente en negociación—, así como el marco para una mejor supervisión del sector financiero?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Binnenmarktakte eine Ergänzung zu dem Rahmen für eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung, über den noch verhandelt wird, aber auch zu dem für eine bessere Kontrolle des Finanzsektors darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los internamientos practicados al amparo del artículo 8, apartado 2, letras a), b) y c), no excederán del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos administrativos necesarios con el fin de recabar información sobre la nacionalidad
Insbesondere ein Gewahrsam gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben a, b und c darf sich nur über den Zeitraum erstrecken, der nach vernünftigem Ermessen zur ordnungsgemäßen Durchführung der Verwaltungsverfahren zur Erlangung von Informationen über die Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
(No es necesario cumplimentar estos datos, si hay pruebas adecuadas de que dispone de medios suficientes para cubrir los gastos de subsistencia y alojamiento en los Estados Schengen que tenga previsto visitar)
(Muss nicht angegeben werden, wenn der Nachweis erbracht wurde, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft im Schengen-Mitgliedstaat/in den Schengen-Mitgliedstaaten, der/die bereist werden soll/sollen, zu decken.)
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido alguna información en cuanto al tipo de información personal que los pasajeros deberán cumplimentar electrónicamente de conformidad con el sistema ETA, la protección de estos datos y los métodos de tratamiento previstos, entre otras cosas? 4.
Hat die Kommission Kenntnis davon, welche Art von personenbezogenen Daten im Rahmen des ETAS elektronisch übermittelt werden sollen, welche Datenschutzanforderungen dabei gelten werden, welche Datenverarbeitungsmethoden vorgesehen sind usw.? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Gewerbetreibende die Kommunikation über die Website des Gewerbetreibenden vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Formular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa objeto de este informe responde a la voluntad política de cumplimentar y poner en práctica las citadas medidas y fue presentada el mismo día que el programa.
Die Initiative, die Gegenstand dieses Berichts ist, entspricht dem politischen Willen, die genannten Maßnahmen umzusetzen und auszuführen, und wurde gleichzeitig mit dem Programm vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
es “O” tras una validación positiva del borrador de mensaje de cambio de destino, ya que el Estado miembro de expedición puede cumplimentar esta casilla con la dirección del destinatario registrado definido en SEED,
nach erfolgreicher Validierung des Entwurfs der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts: ‚O‘, da der Abgangsmitgliedstaat in dieses Feld die Anschrift des im SEED angegebenen registrierten Empfängers eintragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los instrumentos de capital de una misma categoría presenten características idénticas, las entidades podrán cumplimentar únicamente una columna indicando dichas características idénticas e identificarán las emisiones a las que se refieran las características idénticas.
In Fällen, in denen Kapitalinstrumente derselben Kategorie identische Merkmale aufweisen, können sich die Institute zur Offenlegung dieser identischen Merkmale auf eine Spalte beschränken und angeben, auf welche Emissionen sich die identischen Merkmale beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplimentar las formalidades aduaneras para la exportación de armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales o municiones en la aduana de exportación, el exportador deberá probar que se ha obtenido toda autorización de exportación necesaria.
Bei der Erledigung von Zollformalitäten für die Ausfuhr von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition bei der für die Ausfuhr zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass sämtliche erforderlichen Ausfuhrgenehmigungen eingeholt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera cumplimentar a la ponente por su informe y pido a mis colegas diputados que voten en contra de aquellas enmiendas que debilitan la protección de los derechos humanos.
Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit Anerkennung zollen und zugleich meine Kolleginnen und Kollegen bitten, gegen Änderungsanträge zu stimmen, die den Schutz der Menschenrechte schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1995 no fue posible cumplimentar el mandato que la Cumbre dio a la Comisión de presentar unas directivas con vistas a concluir un acuerdo bilateral en aquel momento.
Schon 1995 war es nicht möglich, das Mandat zu erfüllen, das der Gipfel der Kommission übertragen hatte, und Richtlinien zum Abschluss eines bilateralen Abkommens vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre los formularios a cumplimentar en los puertos es razonable, aunque tampoco despierta desavenencias políticas en esta ocasión, y representa un paso adelante en la simplificación de las formalidades portuarias.
Der Vorschlag der Kommission für ein einheitliches Hafenformular ist ein vernünftiger Schritt, wenngleich er dieses Mal keinen politischen Ehrgeiz zur Vereinfachung der Hafenformalitäten weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores afectados que consideren la posibilidad de presentar una solicitud de exención del derecho antidumping ampliado deberán cumplimentar un cuestionario que permita a la Comisión determinar si puede autorizarse esa exención.
Die betroffenen Hersteller, die eine Befreiung von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll beantragen möchten, müssen einen Fragebogen beantworten, damit die Kommission entscheiden kann, ob eine Befreiung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional se presentará en el servicio competente de la Dirección General de Personal y Administración el primer día de la comisión de servicio, a fin de cumplimentar los correspondientes trámites administrativos.
Der ANS hat sich am ersten Tag seiner Abordnung bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einzufinden, um die erforderlichen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplimentar las formalidades para la exportación de productos de doble uso en la aduana competente para la tramitación de la declaración de exportación, el exportador deberá probar que se ha obtenido toda autorización de exportación necesaria.
Bei der Erledigung der Zollformalitäten für die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck bei der für die Bearbeitung der Ausfuhranmeldung zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass die Ausfuhr ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 18 (Fecha de partida): En el caso de una notificación multilateral de productos químicos que abarque varias operaciones de exportación, esta casilla se deberá cumplimentar indicando la fecha final de partida estimada.
Feld 18 (Abgangsdatum): Wenn die multilaterale Anmeldung für mehrere Ausfuhrvorgänge gilt, ist das voraussichtlich letzte Abgangsdatum anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si se solicita el subsidio con arreglo a la legislación belga, en caso de que el solicitante no sea cónyuge, pariente ni afín hasta el tercer grado del fallecido.
Zu ergänzen, wenn das Sterbegeld aufgrund der belgischen Rechtsvorschriften beantragt wird, soweit der Antragsteller nicht der Ehegatte, ein Verwandter oder Verschwägerter bis zum dritten Grad des Verstorbenen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apéndice recoge las disposiciones, formularios y modelos necesarios para cumplimentar las declaraciones, el documento de acompañamiento de tránsito y otros documentos utilizados a efectos del régimen de tránsito común, de conformidad con los apéndices I y II.
Diese Anlage enthält die Bestimmungen, Vordrucke und Muster für die Erstellung der Versandanmeldungen, der Versandbegleitdokumente und sonstigen Papiere, die im gemeinsamen Versandverfahren gemäß den Anlagen I und II zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se transportan productos en compartimentos separados del mismo recipiente de transporte o se mezclan aquellos durante el transporte, se deberá cumplimentar un documento de acompañamiento para cada parte, tanto si esta es transportada por separado como en una mezcla.
Werden Erzeugnisse in getrennten Abteilungen desselben Transportbehältnisses befördert oder bei einer Beförderung vermischt, so ist für jede Teilmenge, gleich ob sie getrennt befördert oder in eine Mischung eingebracht wird, ein Begleitdokument auszustellen.