Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hoy hablamos una vez más del inminente cumplimiento de un profundo deseo.
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute erneut über die baldige Erfüllung eines der sehnlichsten Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de tu misión, una inspiración que debiste haber sentido.
Es erwächst aus der Erfüllung deiner Aufgabe, das musst du doch gefühlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia.
ES
So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plazo para el cumplimiento de los compromisos vencerá en 2020.
Die Frist für die Erfüllung der Verpflichtungen endet im Jahre 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Que encuentren en este paí…el cumplimiento de sus suenos de paz y segurida…y que América, a cambio, no les encuentre nunca indigno…de su nueva y orgullosa condición de ciudadanos de Estados Unidos. ?Pueden los peticionarios levantarse, por favor?
In dieser Nation finden Sie vielleich…die Erfüllung Ihrer Träume von Frieden und Sicherheit. Und mag Amerika im Gegenzug Sie niemals als unzulänglic…in Ihrer stolzen neuen Rolle als Bürger der Vereinigten Staaten vorfinden. Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toma nota del informe del Secretario General sobre el cumplimiento de la resolución 60/12;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der Resolution 60/12;
Korpustyp: UN
Existe un Comité de gestión para verificar el cumplimiento del Convenio y garantizar que las medidas y las enmiendas que se propongan se interpreten y apliquen de manera uniforme.
ES
Ein Verwaltungsausschuss wird eingesetzt, der die Durchführung des Übereinkommens, Maßnahmen zur Sicherung seiner einheitlichen Auslegung und Anwendung sowie die Änderungsvorschläge prüft.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros determinarán la forma de garantizar el cumplimiento de la Directiva y, en particular, la oportunidad de imponer sanciones.
Es sollte Aufgabe der Mitgliedstaaten sein festzulegen, wie sie für die Durchführung dieser Richtlinie sorgen und insbesondere, ob Sanktionen angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una conclusión, que debe indicar el resultado final o el nivel que los estudiantes deben haber alcanzado tras el cumplimiento de las tareas de la WebQuest.
BE
5) Eine Zusammenfassung sollte festhalten, welches Ziel oder welchen Level die Schülerinnen und Schüler nach Durchführung der WebQuest erreicht haben sollen.
BE
Esta última condición no se exigirá cuando la persona efectúe una estancia en un Estado miembro para el cumplimiento de una misión de duración determinada.
Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
reposición automática, traslado entre tiendas, reposición de existencias, cumplimiento y mucho más.
Esta última condición no se exigirá cuando la persona efectúe una estancia en un Estado miembro para el cumplimiento de una misión de duración determinada.
Letzteres ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y el Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre de Medidas de Seguridad de Ficheros Automatizados que contengan Datos de Carácter Personal, le informamos que:
Entsprechend der Ausführungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten, und in Anlehnung an das Königliche Dekret 1720/2007 vom 21. Dezember zwecks Sicherheitsmaßnahmen von automatisch verarbeiteten Datenblättern, die persönliche Daten enthalten, informieren wir Sie wiefolgt:
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Está claro que tras los sucesos de ayer el cumplimiento de esta medida debe ser discutido de nuevo.
Es ist klar, daß nach den Ereignissen von gestern die konkrete Ausführung dieser Maßnahme erneut besprochen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y el Real Decreto 994/1999, de 11 de junio de Medidas de Seguridad de Ficheros Automatizados que contengan Datos de Carácter Personal, le informamos que:
Entsprechend der Ausführungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten, und in Anlehnung an das Königliche Dekret 994/1999 vom 11. Juni zwecks Sicherheitsmaßnahmen von automatisch verarbeiteten Datenblättern, die persönliche Daten enthalten, informieren wir Sie wiefolgt:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros han desatendido en los últimos años su obligación de controlar el cumplimiento de la legislación y de la producción.
Die Mitgliedsländer haben ihre Verpflichtung, die Ausführung der Gesetzgebung und die Produktion zu kontrollieren, in den vergangenen Jahren vernachlässigt.
alienta a todos los Estados miembros a firmar acuerdos con la CPI sobre la reubicación de testigos y el cumplimiento de las sentencias dictadas por la Corte.
ES
legt allen Mitgliedstaaten nahe, Abkommen mit dem Internationalen Strafgerichtshof über Zeugenumsiedlungsprogramme und die Vollstreckung von Urteilen des Gerichtshofs zu unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserción social del condenado.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mary Kay ha certificado que se ajusta a los Principios de Privacidad del Programa Puerto Seguro en materia de aviso o notificación, opciones, transferencia ulterior, seguridad, integridad de los datos, acceso y cumplimiento.
ES
Das Unternehmen Mary Kay® hat zertifiziert, dass es sich an die Safe Harbor Datenschutzrichtlinien zur Benachrichtigung und Entscheidungsfreiheit in Bezug auf die Verwendung von Daten, zu ihrer Weitergabe, Sicherheit und Integrität sowie zum Zugang von Daten und zur Vollstreckung hält.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué está haciendo el Consejo para avanzar en este objetivo global de garantía del cumplimiento de las normativas?
Was unternimmt der Rat, um dem Ziel einer umfassenden Vollstreckung von Bußgeldern näher zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
El ataque de hoy a la prisión me recuerda en cierto modo el cumplimiento de una sentencia de ese tipo.
Der heutige Übergriff auf das Gefängnis erinnert mich irgendwie an die Vollstreckung eben eines solchen Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión sobre el cumplimiento de la sentencia y los plazos
Entscheidung über die Vollstreckung des Urteils und zeitliche Fristen
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento efectivo es esencial para asegurar un sistema común y armonizado de reconocimiento y aplicación de las decisiones en materia de obligación de alimentos en la Unión Europea.
Eine wirkungsvolle Vollstreckung ist doch der Schlüssel dafür, ein gemeinsames, harmonisiertes System der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Unterhaltssachen in der Europäischen Union zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo debería ser el de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, y debería tener las mismas facultades vinculantes sobre las acciones y el cumplimiento.
Das Modell sollte das der Europäischen Agentur für Flugsicherheit sein und sollte dieselbe verbindliche Befugnis über Handlungen und Vollstreckung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento fija normas sobre jurisdicción, reconocimiento automático y cumplimiento simplificado de los juicios sobre cuestiones matrimoniales y las cuestiones de responsabilidad parental respecto de los hijos.
Diese Verordnung regelt die Zuständigkeit, die automatische Anerkennung und die vereinfachte Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung für Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción detallada de las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión;
eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A este respecto, debe aplicarse plenamente la directiva sobre los servicios, con el fin de mejorar la competencia transfronteriza en los servicios y seguir avanzando en el cumplimiento del objetivo de un mercado único.
Die Dienstleistungsrichtlinie muss in dieser Hinsicht vollständig umgesetzt werden, damit der Wettbewerb im Bereich der grenzüberschreitenden Dienstleistungen verbessert wird und beim Ziel der Vollendung des Binnenmarktes weitere Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Él asume en sí la realidad del antiguo Israel y la lleva a su pleno cumplimiento.
Habitualmente explicamos que tienen su razón de ser en los derechos y las responsabilidades, en las libertades y los derechos del mercado único y las responsabilidades sociales y legales que son fundamentales para su fiel cumplimiento.
Sehr oft veranschaulichen wir sie ihnen in der Form von Rechten und Verantwortungen, der Freiheiten und Rechten des Binnenmarktes und der sozialen und rechtlichen Verantwortlichkeiten, die für eine gerechte Vollendung grundlegend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, podemos decir que Jesús, realmente, ha llevado a cumplimiento la tradición de la antigua Pascua y la ha transformado en su Pascua.
Diese Vollendung seines Schicksals erreicht der Mensch in der aufrichtigen Selbsthingabe, einer Hingabe, die nur in der Begegnung mit Gott ermöglicht wird.
In jenem Moment ist uns der Keim eines neuen, göttlichen Lebens geschenkt worden, den wir wachsen lassen müssen bis zur letzten Vollendung in der himmlischen Herrlichkeit.
Die in Jesus Christus "erschienene Gnade Gottes" ist seine erbarmende Liebe, welche über der ganzen Heilsgeschichte waltet und sie ihrer endgültigen Vollendung entgegenführt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Entrar en la « plenitud de los tiempos » significa, por lo tanto, alcanzar el término del tiempo y salir de sus confines, para encontrar su cumplimiento en la eternidad de Dios.
In die „Fülle der Zeit“ eintreten heißt, das Ende der Zeit erreichen und aus ihren Schranken heraustreten, um ihre Vollendung in der Ewigkeit Gottes zu finden.
Un widget de progreso estado está disponible en el sitio web de Titan Poker y el software de poker para que pueda controlar su cumplimiento en los diferentes niveles.
Eine Status-Widget Fortschritt ist auf der Titan Poker Website und die Poker-Software, so dass Sie Ihre Leistung auf den verschiedenen Ebenen verfolgen können.
– el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I.1, y
– das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt1 betrieben wird und
Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio entre cumplimiento y contrapartida se vería afectado si, de no ser por el cambio de las Condiciones, fuese imposible continuar prestando los Servicios, o solo resultase posible hacerlo con extremas dificultades.
Das ausgewogene Verhältnis zwischen Leistung und Vergütung wäre beeinträchtigt, wenn ohne eine solche Änderung der Bedingungen eine Fortsetzung und Erbringung der Dienste entweder ganz unmöglich oder nur mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I, sección 1, y
das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 betrieben wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de una lista de compañías con un bajo y muy bajo grado de cumplimiento de la normativa
Veröffentlichung einer Liste von Unternehmen mit niedriger und sehr niedriger Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar datos sobre el grado de cumplimiento de la normativa de las compañías,
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Estrategia de Lisboa menciona explícitamente la integración de los mercados financieros y que se facilite de manera continuada la consolidación del sector financiero como objetivos prioritarios que precisan ser puestos en práctica de forma plena y coherente , así como su cumplimiento efectivo .
kommen wird . Deshalb unterstützt das Eurosystem voll und ganz die Vorstellung des EPC , nach der der SEPA bis zum Jahr 2010 ein inländisches Zahlungsgebiet werden soll , in dem das Dienstleistungs - und Automatisierungsniveau über dem der besten nationalen Leistungen liegen soll .
Korpustyp: Allgemein
una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
, um die Vorteile des Wettbewerbs in Bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una mayor participación del Parlamento y la creación de un registro que permita comprobar el grado de cumplimiento estatal también podría contribuir a mejorar la disciplina entre los Estados miembros, a mi parecer.
Das Parlament muß mehr beteiligt werden, und ich denke auch, wenn wir ein Register einführen, in dem wir nachvollziehen können, welche staatlichen Leistungen erbracht werden, wird dies zur Disziplinierung in den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería, en consecuencia, presentar propuestas para remediar los fallos encontrados por el Tribunal de Cuentas, que recomienda, entre otras medidas, subsanar las lagunas existentes en los dispositivos nacionales de control y en el cumplimiento del pago del precio mínimo a los productores de patata por parte de la industria.
Die Kommission sollte infolgedessen Vorschläge zur Behebung der Schwachstellen vorlegen, die vom Rechnungshof ermittelt wurden, der unter anderem empfiehlt, die bestehenden Mängel bei den nationalen Kontrollmechanismen und bei der Leistung der Zahlung des Mindestpreises durch die Unternehmen an die Kartoffelerzeuger zu beheben.
(7) Después del cumplimiento del contrato de compra, que también incluye el pago completo del precio de la compra, Berry.En está legalmente obligado a almacenar los datos del cliente.
(7) Mit der vollständigen Abwicklung des Vertrages, wozu auch die vollständige Zahlung der vereinbarten Entgelte gehört, werden die Daten des Kunden, die aus rechtlichen Gründen aufbewahrt werden müssen, mit Ausnahme der Daten, für die eine Einwilligung in eine weitere Verwendung erteilt wurde, gesperrt.
Por último, en el marco del Derecho internacional y del cumplimiento de los acuerdos suscritos no debería aplicarse la ley del embudo.
Eine Politik, die mit zweierlei Maß mißt, ist nicht mit dem Völkerrecht und den bestehenden Verträgen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lacra está destruyendo muchos sectores manufactureros que trabajan en cumplimiento de las normas.
Dieses wirtschaftliche Übel führt zur Zerstörung zahlreicher Produktionszweige, die im Einklang mit den Vorschriften handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dispongamos de un certificado adecuado e independiente que haga constar el cumplimiento con los correspondientes requisitos de seguridad del producto así como de un etiquetado claro para los consumidores.
Es ist wichtig, dass wir eine adäquate, unabhängige Zertifizierung haben, die sich mit den einschlägigen Kriterien der Produktsicherheit und einer für Verbraucher klaren Etikettierung im Einklang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos garantizar nuestro apoyo a las empresas textiles y de confección que aprovechan las oportunidades que ofrecen los Fondos Estructurales de la UE después de 2005 en cumplimiento de los objetivos de la estrategia de Lisboa.
Auch sollten wir solchen Textil- und Bekleidungsunternehmen, die die von den Strukturfonds der EU nach 2005 gebotenen Möglichkeiten im Einklang mit den Zielen der Lissabonner Strategie nutzen, unsere Unterstützung zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicito que, en atención a la recomendación del Defensor del Pueblo y a la resolución del Parlamento Europeo sobre la materia, la Comisión Europea disponga las condiciones para la igualdad de oportunidades educativas para los niños con especiales necesidades de educación, en cumplimiento de los principios europeos.
Unter Bezugnahme auf die Empfehlung des Bürgerbeauftragten und auf die Entschließung des Parlaments in dieser Frage fordere ich die Europäische Kommission auf, im Einklang mit den europäischen Grundsätzen die Bedingungen für gleiche Bildungschancen für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio sobre la contaminación atmosférica en Atenas, efectuado en el marco de un programa entre los servicios de la Comisión y el Ayuntamiento de Atenas, ha tenido como resultado la instalación de un red de vigilancia en cumplimiento con los requisitos de la legislación de desarrollo de conformidad con la Directiva 96/62.
Eine Studie zur Luftqualität in Athen, die nach einem zwischen den Diensten der Kommission und der Athener Stadtverwaltung vereinbarten Programm durchgeführt wurde, führte zur Einrichtung eines Überwachungsnetzes im Einklang mit den Erfordernissen der Tochtervorschrift im Rahmen der Richtlinie 96/62/EG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos bélicos que ponen en peligro las fronteras de los Estados transcaucásicos y que han causado terribles sufrimientos a la población civil sólo podrán resolverse con el cumplimiento de los Tratados internacionales y mediante los esfuerzos internacionales.
Die kriegerischen Konflikte, die die Grenzen der transkaukasischen Staaten bedrohen und die furchtbares Leid über die Zivilbevölkerung gebracht haben, sind nur in Einklang mit den internationalen Verträgen und durch internationale Bemühungen zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría simplemente subrayar que hay personas que critican a la Comisión cada vez que asoma una duda sobre nuestro cumplimiento de la legislación de la Unión.
Ich möchte einfach hervorheben, dass es da Leute gibt, die die Kommission kritisieren, sobald nur der geringste Zweifel daran besteht, dass sich die Kommission im Einklang mit dem Unionsrecht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de mañana obligará a los Estados miembros a calcular y enviar a la Comisión datos sobre las emisiones de gases reales y previstas como máximo el 15 de enero de cada año, con el fin de que se puedan evaluar los progresos reales y la Comunidad pueda elaborar informes anuales en cumplimiento de sus obligaciones internacionales.
Die morgige Abstimmung wird die Mitgliedstaaten verpflichten, Berechnungen über tatsächliche und geschätzte Gasemissionen bis zum 15. Januar jeden Jahres anzustellen und die Daten an die Kommission zu übermitteln, damit die effektiven Fortschritte beurteilt werden können und die Gemeinschaft im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen jährliche Berichte erstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con la Directiva, y en cumplimiento del principio de no discriminación, todos los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias que residen en un Estado miembro deben disfrutar de la igualdad de trato.
(EN) Herr Präsident! Laut der Richtlinie, und im Einklang mit dem Prinzip der Nichtdiskriminierung müssen alle Unionsbürger und ihre Familienangehörigen, die sich in einem Mitgliedstaat aufhalten, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimientoKonformität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos reglamentos legales ayudarán de forma significativa a reducir los incumplimientos de las normas de competencia económica y a mejorar el cumplimiento de los reglamentos legales en el ámbito social, así como los reglamentos de seguridad del transporte por carretera por parte de los transportistas por carretera.
Diese Rechtsverordnungen werden einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, Verstöße im wirtschaftlichen Wettbewerb zu verringern und die Konformität mit Rechtsvorschriften im sozialen Bereich, sowie Regelungen bei der Straßengüterverkehrssicherheit aufseiten der Kraftverkehrsunternehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Estrategia de Lisboa, es fundamental que cambie este status quo y, por consiguiente, estoy de acuerdo con el ponente en lo que respecta a la importancia de recomendar que la Comisión Europea vigile activamente la transposición de la Directiva y su cumplimiento por parte de las legislaciones nacionales.
Im Kontext der Lissabon-Strategie kommt es vor allem auf eine Veränderung des Status quo an. Deshalb stimme ich der Berichterstatterin in ihrer Auffassung zu, dass es wichtig ist, zu empfehlen, dass die Europäische Kommission die Umsetzung der Richtlinie sowie die Konformität der nationalen Gesetze mit der Richtlinie aktiv überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, los fabricantes han puesto en práctica una política de reducción de envases en el origen mediante el procedimiento de la certificación del cumplimiento de la norma 13428 relativa a la prevención.
In Frankreich hat die Industrie mit dem Verfahren zum Nachweis der Konformität mit der Norm 13428 über Abfallvermeidung eine Politik der Verringerung des Verpackungsvolumens an der Quelle eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de esta norma sólo es obligatorio en Francia y el Reino Unido.
Die Konformität mit dieser Norm ist nur in Frankreich und in Großbritannien verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier agente económico que introduzca un artículo pirotécnico en el mercado con su propio nombre o marca comercial o lo modifique de manera que pueda afectar al cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva debe considerarse su fabricante y asumir las obligaciones que como tal le correspondan.
Jeder Wirtschaftsakteur, der einen pyrotechnischen Gegenstand unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenen Marke in Verkehr bringt oder einen pyrotechnischen Gegenstand so verändert, dass sich dies auf dessen Konformität mit den Anforderungen dieser Richtlinie auswirken kann, sollte als Hersteller gelten und die Verpflichtungen des Herstellers wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer efectivo y verificar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento, se realizarán cálculos aplicando normas armonizadas cuyos números de referencia hayan sido publicados para este fin en el Diario Oficial de la Unión Europea, u otros métodos de cálculo apropiados que tengan en cuenta los métodos más avanzados generalmente aceptados.
Zur Feststellung und Überprüfung der Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung werden Berechnungen anhand harmonisierter Normen, deren Nummern im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, oder anderer zuverlässiger, genauer und reproduzierbarer Verfahren vorgenommen, die dem anerkannten Stand der Technik Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente económico que introduzca un producto en el mercado con su propio nombre o marca o lo modifique de manera que pueda afectar al cumplimiento de los requisitos aplicables, ha de ser considerado el fabricante y debe asumir las obligaciones del mismo.
Jeder Wirtschaftsakteur, der ein Produkt unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenen Marke in Verkehr bringt oder ein Produkt so verändert, dass sich dies auf seine Konformität mit den geltenden Anforderungen auswirken kann, sollte als Hersteller gelten und die Verpflichtungen des Herstellers wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa, sin embargo, que ni el Tribunal de Cuentas ni la Comisión consideran que los resúmenes anuales sean, en esta fase, una fuente valiosa de información a los efectos de evaluar el cumplimiento por parte de los beneficiarios o sus resultados;
stellt jedoch fest, dass weder der Rechnungshof noch die Kommission zurzeit die jährlichen Übersichten für eine wertvolle Informationsquelle zum Zwecke der Prüfung der Konformität oder der Wirtschaftlichkeit der Begünstigten halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes exigirán que se perfeccione dicho plan si es poco probable que desemboque en un total cumplimiento de los requisitos o si el plazo resulta inadecuado.
Wenn mit diesem Plan vollständige Konformität voraussichtlich nicht erreicht werden kann oder die Frist unangemessen ist, verlangen die zuständigen Behörden Nachbesserungen des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de cumplimiento y de verificación del cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento, se realizarán cálculos aplicando normas armonizadas cuyos números de referencia hayan sido publicados para este fin en el Diario Oficial de la Unión Europea, u otros métodos de cálculo apropiados que tengan en cuenta los métodos más avanzados generalmente aceptados.
Zur Feststellung und Überprüfung der Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung werden Berechnungen anhand harmonisierter Normen, deren Nummern im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, oder anderer zuverlässiger, genauer und reproduzierbarer Verfahren vorgenommen, die dem anerkannten Stand der Technik Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimientoBefolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La observación estricta de las normas de higiene y el cumplimiento de las regulaciones relativas al transporte están insoslayablemente en la base de todo el comercio agropecuario y de toda la cadena de producción.
Die strenge Einhaltung der Hygienevorschriften sowie die Befolgung der Bestimmungen für Tiertransporte sind unverzichtbare Grundlagen für den gesamten Handel mit landwirtschaftlichen Produkten und damit für die gesamte Erzeugerkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la pregunta que dirijo a la Comisión es: ¿está esta institución dispuesta a observar severamente este cumplimiento?
Meine Frage an die Kommission lautet daher: Ist die Kommission bereit, diese Befolgung scharf zu beaufsichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los otros Estados que llaman a su puerta, el requisito previo a cualquier apertura de negociaciones de adhesión sigue siendo el riguroso cumplimiento de los criterios de Copenhague (democracia, Estado de Derecho, derechos humanos, igualdad de género, economía de mercado, etc.), además del respeto incondicional del derecho internacional.
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Tür klopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von Frauen und Männern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una serie de factores de relevancia para el progreso social, empezando por el cumplimiento de principios éticos y morales que garanticen una reducción significativa de la explotación, la violencia, el engaño y otras formas de manipulación, incluida la discriminación y la opresión de las mujeres.
Daneben gibt es eine Vielzahl weiterer Faktoren, die für den sozialen Fortschritt maßgeblich sind, angefangen bei der Befolgung ethischer und moralischer Grundsätze, die eine beträchtliche Verringerung von Ausbeutung, Gewalt, Betrug und anderen Formen der Manipulation, einschließlich der Diskriminierung und Unterdrückung von Frauen, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que hacer un seguimiento para comprobar su cumplimiento.
Diese Zeitpläne sind dann zu kontrollieren, um deren tatsächliche Befolgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación de esto, ¿utilizará la Comisión alguna de las competencias jurídicas que tiene a su disposición para garantizar el cumplimiento del Derecho comunitario?
Ausgehend davon, wird die Kommission irgendwelche rechtlichen Befugnisse zu ihrer Verfügung einsetzen, um die Befolgung des Gemeinschaftsrechts sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos objetivos destaca la aplicación a escala mundial de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas, la promoción de la aplicación y cumplimiento a escala nacional de la Convención y el refuerzo de la misma.
Zu diesen Zielen gehören beispielsweise die Förderung der weltweiten Anwendung des BWÜ, die einzelstaatliche Umsetzung des Übereinkommens und die Verpflichtung zu seiner Befolgung auf nationaler Ebene sowie die Stärkung des Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar a Berès por este informe que incrementa las vías para mejorar el cumplimiento y control de las ayudas estatales, ya que hace posibles la transparencia y una mayor apertura.
Ich möchte Frau Berès zu dem Bericht gratulieren, der die Möglichkeiten der Befolgung und Kontrolle staatlicher Beihilfen verbessert, da Einblick und mehr Transparenz möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Economía y Finanzas supervisará el cumplimiento del programa durante el primer trimestre en su reunión el 17 de mayo, el próximo martes.
Der Ecofin-Rat wird die Befolgung dieses Programms für das erste Quartal bei seiner Tagung am nächsten Donnerstag, dem 17. Mai, überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al defectuoso cumplimiento, este tratado ha quedado desacreditado.
Dieses Übereinkommen ist wegen seiner mangelhaften Befolgung diskreditiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimientoCompliance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se recomienda la administración por la mañana en vez de por la noche, se debería considerar la comodidad del paciente y la probabilidad de cumplimiento del tratamiento.
Bei der Empfehlung für eine Morgen- oder Abendgabe sollte die Zweckmäßigkeit für den Patienten sowie die erwartete Compliance berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar el fracaso del tratamiento y la aparición de resistencia, son requisitos previos un cumplimiento terapéutico y una posología adecuados.
Um ein Therapieversagen und das Auftreten von Resistenzen zu vermeiden, ist eine adäquate Compliance (Therapietreue) des Patienten und Dosierung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Las tasas de respuesta en estos ensayos se incrementaron con el cumplimiento.
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta en estos ensayos se incrementaron con el cumplimiento.
ge Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El último grupo tenia marcadores relacionados con un bajo cumplimiento (niveles de fármaco bajos y variables y a menudo un resultado final de la TBO calculado con elevada sensibilidad residual).
Bei letzterer Gruppe ließen Hinweise auf eine mangelhafte Compliance schließen (niedrige und schwankende Wirkstoffspiegel und in vielen Fällen eine hohe verbleibende Residualaktivität der optimierten Basistherapie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de tratamiento con palivizumab y las reacciones adversas se monitorizaron en un grupo de casi 20.000 lactantes estudiados a través de un registro de cumplimiento entre 1998 y 2000.
Das Palivizumab-Therapieschema und die unerwünschten Ereignisse wurden bei nahezu 20.000 Kleinkindern, die durch ein "Patienten Compliance Register“ zwischen 1998 und 2000 erfasst wurden, überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, en pacientes que no responden a colirios con un solo componente, el tratamiento con GANFORT es eficaz y puede aportar beneficios clínicos, como un mejor cumplimiento terapéutico.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass sich GANFORT als wirksam erwiesen hat und insofern von Nutzen sein kann, als es die Compliance (Therapietreue) bei Patienten, die auf Augentropfen mit nur einem Bestandteil nicht ansprechen, verbessern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta en estos ensayos se incrementaron con el cumplimiento.
19 Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia relativamente alta de diarrea durante el tratamiento con ritonavir puede comprometer su absorción y eficacia (debido al reducido cumplimiento) del ritonavir u otros tratamientos asociados.
Das relativ häufige Auftreten von Durchfall während der Behandlung mit Ritonavir kann die Absorption und Wirksamkeit (aufgrund der verminderten Compliance) von Ritonavir oder anderen gleichzeitig verabreichten Medikamenten beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, risperidona de acción prolongada ofrece la ventaja de un mayor cumplimiento del tratamiento, lo que podría tener como resultado niveles plasmáticos de risperidona más estables.
Darüber hinaus bietet lang wirkendes Risperidon den Vorteil stärkerer Compliance mit der Behandlung, was zu stabileren Risperidon-Plasmaspiegeln führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cumplimientoErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta el potencial del sector en términos de creación de empleo y la conciliación de responsabilidades laborales y familiares, y por lo tanto su papel en el cumplimiento de los objetivos de la estrategia de empleo.
Wir müssen das Potenzial des Sektors bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Vereinbarkeit von Familie und Beruf und damit dessen Funktion bei der Erreichung der beschäftigungsstrategischen Ziele berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo, tras confirmar la positividad del Pacto de estabilidad y crecimiento, es adecuar y consolidar su operatividad más allá de los plazos previstos para el cumplimiento de sus objetivos reforzando las condiciones y los instrumentos de una eficaz política económica comunitaria.
Das zweite Ziel besteht darin, auf der Grundlage der Bestätigung der positiven Wirkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts dessen Funktionsfähigkeit anzupassen und über die zur Erreichung seiner Ziele vorgesehenen Fristen hinaus zu festigen, indem die Bedingungen und Instrumente einer wirksamen Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han acogido los nuevos requisitos de manera positiva y están logrando avances en el cumplimiento de los objetivos de la política de cohesión, tal como demuestran los datos y las cifras incluidos en los informes nacionales (a pesar de una cierta heterogeneidad inherente a escala de Estados y regiones).
Die Mitgliedstaaten haben in positiver Weise neue Anforderungen gestellt, und sie machen Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik, wie die Fakten und Zahlen verdeutlichen, die in den nationalen Berichten enthalten sind, wenn es dabei auch eine gewisse Uneinheitlichkeit auf der Ebene der Staaten und Regionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de informes estratégicos, como un nuevo instrumento, puede traer importantes beneficios para el incremento de la responsabilidad en el cumplimiento de los objetivos políticos.
Das Vorlegen von Strategieberichten könnte als ein neues Instrument zu einer gesteigerten Rechenschaftspflicht hinsichtlich der Erreichung politischer Ziele beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo felicitaría a Croacia por los importantes progresos realizados en el cumplimiento de los valores de referencia necesarios para terminar las negociaciones de adhesión.
Ich beglückwünsche Kroatien zu den beträchtlichen Fortschritten bei der Erreichung der Zielvorgaben, die für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de mantener actualizado y debe ser lo suficientemente detallado como para dar una idea global de los progresos realizados hacia el cumplimiento de las metas.
Es sollte fortlaufend aktualisiert werden und hinreichend detailliert sein, um einen Überblick über die Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung der Ziele zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el cumplimiento de objetivos medioambientales lo justifique, podrán concederse ayudas agroambientales y climáticas a otros gestores de tierras o agrupaciones de gestores de tierras.
Soweit dies zur Erreichung der Umweltziele gerechtfertigt ist, können die Zahlungen für Agrarumwelt- und Klimamaßnahmen anderen Landbewirtschaftern oder ihren Zusammenschlüssen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene que realizar un seguimiento regular del cumplimiento de esos objetivos.
Die Erreichung dieser Ziele sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una asignación adecuada a cada categoría de regiones, no deben transferirse recursos de los Fondos entre las regiones menos desarrolladas, las regiones en transición y las regiones más desarrolladas, salvo en circunstancias debidamente justificadas relacionadas con el cumplimiento de uno o varios objetivos temáticos.
Im Hinblick darauf, einer angemessene Mittelaufteilung auf die einzelnen Regionenkategorien zu gewährleisten, sollten keine Mittel aus den Fonds zwischen weniger entwickelten Regionen, Übergangsregionen und stärker entwickelten Regionen übertragen werden, es sei denn, hinreichend begründete Umstände im Zusammenhang mit der Erreichung eines oder mehrerer thematischer Ziele machen dies erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE ejecutará el mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse y podría impedir el cumplimiento de los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Die Sonderbeauftragte wird das Mandat in einer Situation ausüben, die sich verschlechtern kann und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimientodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán debe cumplir las reglas internacionales y la comunidad internacional -y, por supuesto, la Unión Europea- ha de hacer valer la exigencia del cumplimiento por Irán de las reglas internacionales en torno a la proliferación nuclear.
Der Iran muss sich an internationale Regeln halten und sich in die internationale Gemeinschaft einfügen - und natürlich muss die Europäische Union die Anforderung geltend machen, dass der Iran sich an die internationalen Regeln in Bezug auf die Verbreitung von Atomwaffen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una sugerencia realmente valiosa y la Comisión la incorporará en el marco de una propuesta legislativa especial sobre los certificados de competencia de los Estados miembros, que solicitará la facilidad de reconocimiento de certificados entre los Estados miembros y, al mismo tiempo, salvaguardará el cumplimiento de los requisitos aplicables.
Dies ist in der Tat ein wertvoller Vorschlag, und die Kommission wird ihn im Rahmen eines speziellen Legislativvorschlages zu den Befähigungszeugnissen der Mitgliedstaaten berücksichtigen, der die Vereinfachung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen unter den Mitgliedstaaten fordern und gleichzeitig sicherstellen wird, dass diese den anwendbaren Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de trabajo del año pasado para conseguir la igualdad entre hombres y mujeres en 2006-2010, la Comisión se comprometió a apoyar el cumplimiento de los objetivos de Barcelona en materia de asistencia a la infancia y el desarrollo de otros servicios de atención a través de los Fondos Estructurales y el intercambio de buenas prácticas.
In ihrem Fahrplan für die Gleichstellung von Männern und Frauen für den Zeitraum von 2006 bis 2010 verpflichtete sich die Kommission, sich dafür einzusetzen, dass die Barcelona-Ziele für den Bereich Kinderbetreuung und den Aufbau anderer Betreuungsmöglichkeiten mithilfe der Strukturfonds und des Austauschs bewährter Praktiken erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, el punto principal de esta cuestión consiste en el cumplimiento de las normas de la ONU en dos aspectos.
Fünftens, das Wesentliche bei dieser Angelegenheit ist, dass wir in zweierlei Hinsicht zu den Spielregeln der UNO zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría la realización de comprobaciones a escala comunitaria para garantizar el cumplimiento de este artículo y evitar la duplicación de los experimentos.
Dadurch wären EU-weite Überprüfungen möglich, die sicherstellen würden, dass der Artikel angewandt wird und keine Experimente doppelt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente positiva, el establecimiento de LMR temporales conseguirá por fin la armonización y centralizará el proceso de establecimiento de LMR, garantizando la adopción y el cumplimiento de una legislación estricta en el futuro.
Als positiv ist anzumerken, dass die Festlegung vorläufiger MRL-Werte schließlich zur Harmonisierung führen wird und das MRL-Verfahren zentralisiert wird, wodurch sichergestellt ist, dass hohe Standards geschaffen und in Zukunft gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión de los compromisos pendientes de pago (RAL) sigue siendo un grave problema y todavía hay una urgente necesidad de llevar a cabo rigurosas comprobaciones para garantizar el cumplimiento de las normas de transparencia en relación con los contratos públicos.
Die Frage der noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) stellt jedoch weiterhin einen ernsthaften Schwachpunkt dar, und es besteht die dringende Notwendigkeit strenger Kontrollen, um zu gewährleisten, dass die Regeln der Transparenz bei öffentlichen Aufträgen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que esos países reciban un trato igual y basado en los mismos criterios con respecto al cumplimiento de los criterios de convergencia que los aplicados a todos los países hasta ahora.
Wir fordern, dass diese Länder gleichberechtigt behandelt werden und dass bezüglich der Auslegung der Konvergenzkriterien ihnen gegenüber die gleichen Kriterien angewendet werden, die für alle Länder bislang galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido todo esto en cumplimiento de nuestra función como guardiana de los Tratados, y haremos un seguimiento estricto para garantizar que se mantengan estas disposiciones.
Wir haben erklärt, dass wir in unserer Rolle als Hüter der Verträge strikt darauf achten werden, dass diese Bestimmungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pueden hacer para crear un clima de respeto realmente reforzado del cumplimiento estricto de las normas de protección de datos ante la enorme presión para debilitarlas, como acabamos de escuchar en el caso de los registros de pasajeros?
Was können Sie tun, um die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die strengen Auflagen für den Datenschutz trotz ständiger Versuche, sie zu verwässern, wie wir eben in Bezug auf die PNR gehört haben, auch wirklich eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rogaría se prestara especial atención al cumplimiento de estas normas.
Besondere Beachtung sollten wir der Anwendung dieser Normen schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general que se desprende de sus audiencias sigue siendo el cumplimiento estricto del Tratado, a saber, la búsqueda absoluta de la estabilidad del euro.
Das sich aus ihrer Anhörung ergebende allgemeine Ziel ist nach wie vor die strikte Anwendung des Vertrages, nämlich die unbedingte Sicherstellung der Stabilität des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de que la tramitación de este asunto avanzase según los procedimientos del Parlamento, la Comisión de Presupuestos exigió el cumplimiento del artículo 183.
Damit die Angelegenheit nach den Verfahrensvorschriften des Parlaments weiter behandelt werden kann, beantragt der Haushaltsausschuß die Anwendung von Artikel 183.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que no es serio imponer unas normas cuando no disponemos de los medios para vigilar su cumplimiento.
Meines Erachtens macht es keinen Sinn, Normen durchzusetzen, ohne Mittel zur Überwachung ihrer Anwendung zur Hand zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación precipitada se traduce en un control insuficiente del cumplimiento de los salarios mínimos y los convenios colectivos en los países receptores.
Eine überstürzte Umsetzung hätte in den Aufnahmeländern zur Folge, dass die Anwendung von Mindestlöhnen und Tarifverträgen unzureichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solicitamos la creación de un observatorio europeo de la legislación y de su cumplimiento.
Und schließlich fordern wir die Einrichtung einer europäischen Beobachtungsstelle für die einschlägigen Rechtsvorschriften und ihre Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento estricto de los criterios de Copenhague es imprescindible, y, por último, se garantiza una mayor responsabilidad democrática mediante la implantación de la "tarjeta naranja", que brinda a los Parlamentos nacionales la oportunidad de impugnar la legislación europea por razones de subsidiariedad.
Eine strenge Anwendung der Kopenhagen-Kriterien ist eine Notwendigkeit, und schließlich sorgt auch die Einführung der "orangefarbenen Karte", die es den nationalen Parlamenten ermöglicht, die EU-Gesetze aufgrund der Subsidiarität anzufechten, für mehr demokratische Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas al objetivo de la moneda única, creo que hay que insistir en el cumplimiento de los criterios de convergencia establecidos por Maastricht, no sólo porque la convergencia nominal es una condición para la moneda única, sino también porque es, en gran medida, condición necesaria para la convergencia real.
Angesichts des Ziels einer gemeinsamen Währung müssen wir meines Erachtens auf der Anwendung der in Maastricht beschlossenen Konvergenzkriterien bestehen. Und zwar nicht nur deshalb, weil die nominale Konvergenz die Voraussetzung für die Einführung der gemeinsamen Währung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Olsson y la Comisión de Medio Ambiente exigen con razón que se ejerza un mayor control sobre el cumplimiento de las prohibiciones recién implantadas, que se endurezcan las sanciones y que se destruyan las existencias.
Der Berichterstatter Olsson und der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sprechen sich zu Recht für eine stärkere Kontrolle der Anwendung inzwischen eingeführter Verbote, strengere Sanktionen bei Nichteinhaltung der Vorschriften sowie die Vernichtung vorhandener Vorräte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que es una fecha prematura el próximo Año Nuevo para que esto sea así, puesto que hay pruebas de que existen deficiencias en ambos países en el cumplimiento y aplicación de los requisitos europeos.
Ich halte den Zeitpunkt zum kommenden Jahreswechsel allerdings für verfrüht, da beide Länder in vielen Bereichen noch Defizite bei der Anwendung und Umsetzung europäischer Vorgaben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimientoWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros del Comité deberán tener el más alto grado de integridad, prestarán servicio a título personal y no recabarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno en el cumplimiento de sus funciones.
Alle Ausschussmitglieder verfügen über ein Höchstmaß an Integrität, sind in persönlicher Eigenschaft tätig und dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben keine Weisungen einer Regierung einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: UN
En el informe figura también una reseña de las medidas adoptadas por el Comité Especial en cumplimiento de la resolución 1970 (XVIII) (ibíd., cap.
3. ersucht den Generalsekretär, der Offenen Arbeitsgruppe im Rahmen der vorhandenen Mittel die erforderliche Unterstützung und die Dienste zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a las partes a que cooperen plena y rápidamente con la MINUEE para el cumplimiento de su mandato y se atengan escrupulosamente a la letra y el espíritu de sus acuerdos, particularmente con respecto a la inviolabilidad de la zona temporal de seguridad.
Der Sicherheitsrat fordert die Parteien auf, mit der UNMEE bei der Wahrnehmung ihres Auftrags uneingeschränkt und rasch zusammenzuarbeiten und sich genauestens an den Wortlaut und den Geist ihrer Abkommen zu halten, insbesondere was die Unverletzlichkeit der vorübergehenden Sicherheitszone betrifft.
Korpustyp: UN
Debemos seguir dedicando nuestras energías al reto del cumplimiento.
Wir müssen weiter darauf hinarbeiten, der mit der Wahrnehmung dieser Verantwortung verbundenen Herausforderung gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Afirmando la importancia de la objetividad, la independencia y la discreción de los relatores y representantes especiales sobre temas y países concretos, así como de los miembros de los grupos de trabajo, en el cumplimiento de sus mandatos,
erklärend, wie wichtig es ist, dass die Sonderberichterstatter und Sonderbeauftragten für bestimmte Fragen und Länder sowie die Mitglieder der Arbeitsgruppen bei der Wahrnehmung ihres Mandats Objektivität, Unabhängigkeit und Diskretion beweisen,
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que siga teniendo en cuenta en el cumplimiento de su mandato que los mercenarios continúan realizando actividades en muchas partes del mundo y que éstas revisten nuevas formas, manifestaciones y modalidades;
13. ersucht den Sonderberichterstatter, bei der Wahrnehmung seines Mandats auch weiterhin zu berücksichtigen, dass Söldneraktivitäten nach wie vor in vielen Teilen der Welt auftreten und neue Formen, Ausprägungen und Modalitäten annehmen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a cooperar plenamente con la Relatora Especial, responder favorablemente a toda solicitud que formule para visitar sus países y suministrarle toda la información necesaria para el efectivo cumplimiento de su mandato;
15. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, mit der Sonderberichterstatterin voll zusammenzuarbeiten, den Anträgen der Sonderberichterstatterin auf Besuch ihres Landes zu entsprechen und alle für die wirksame Wahrnehmung des Mandats der Sonderberichterstatterin erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que el Comité pueda funcionar sin trabas y disponga de todas las facilidades necesarias para el cumplimiento efectivo de sus funciones con arreglo a la Convención,
betonend, wie wichtig es ist, dass der Ausschuss reibungslos funktionieren kann und über alle Einrichtungen verfügt, die zur effektiven Wahrnehmung seiner Aufgaben nach dem Übereinkommen erforderlich sind,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de Eritrea a revocar inmediatamente su decisión y a proporcionar a la MINUEE el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el cumplimiento de sus funciones.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Eritreas auf, ihren Beschluss sofort rückgängig zu machen und der UNMEE den Zugang, die Hilfe, die Unterstützung und den Schutz zu gewähren, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt.
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 58/153, de 22 de diciembre de 2003, relativa a la aplicación de las medidas propuestas por el Alto Comisionado con el objeto de fortalecer la capacidad de su Oficina para el cumplimiento de su mandato,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/153 vom 22. Dezember 2003 über die Durchführung der vom Hohen Kommissar vorgeschlagenen Maßnahmen zur Stärkung der Kapazitäten seines Amtes zur Wahrnehmung seines Mandats,
Korpustyp: UN
cumplimientoVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza con el reconocimiento de que, en el contexto mundial, el cumplimiento de los derechos humanos se encuentra muy retrasado respecto de su articulación.
Er beginnt mit der Erkenntnis, dass die Verwirklichung der Menschenrechte weltweit erheblich hinter ihrer Artikulierung zurückbleibt.
Korpustyp: UN
Destacando las disposiciones en la materia de la Declaración de Viena sobre la delincuencia y la justicia: frente a los retos del siglo XXI, y de los planes de acción para su cumplimiento y seguimiento,
sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Bestimmungen der Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts und die Aktionspläne für ihre Verwirklichung und Weiterverfolgung,
Korpustyp: UN
Expresa su decepción por el escaso avance logrado en el cumplimiento de los objetivos del Nuevo Programa;
3. verleiht ihrer Enttäuschung über die begrenzten Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der Neuen Agenda Ausdruck;
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el compromiso de los países de África de promover y aumentar el papel de las mujeres africanas en todos los aspectos de la aplicación de la Nueva Alianza y en el cumplimiento de los objetivos de ésta;
15. begrüßt die Selbstverpflichtung der afrikanischen Länder, die Rolle der afrikanischen Frau bei allen Aspekten der Durchführung der Neuen Partnerschaft und bei der Verwirklichung ihrer Ziele zu fördern und zu verstärken;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la contribución del deporte y la educación física al cumplimiento de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio y los fines más amplios del desarrollo y la paz,
die Auffassung vertretend, dass Sport und Leibeserziehung zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Entwicklungsziele, sowie der breiteren Ziele der Entwicklung und des Friedens beitragen,
Korpustyp: UN
Destacando que siguen sin cumplirse aspectos sustantivos de los acuerdos de paz y que la Comisión de Acompañamiento del Cumplimiento de los Acuerdos de Paz ha aprobado un nuevo calendario para su cumplimiento desde el 2000 hasta finales del 2004,
unterstreichend, dass die sachbezogenen Aspekte der Friedensabkommen noch verwirklicht werden müssen und dass die Kommission zur Weiterverfolgung der Durchführung der Friedensabkommen einen neuen Zeitplan für ihre Verwirklichung von 2000 bis Ende 2004 gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Además, en la Cumbre del Milenio se afirmó el imperativo a largo plazo de la eliminación de la pobreza y del cumplimiento de los objetivos sociales y humanitarios establecidos por las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990.
Darüber hinaus wurde auf dem Millenniums-Gipfel der langfristige Imperativ der Armutsbeseitigung und der Verwirklichung der auf den Weltkonferenzen der neunziger Jahre gesetzten sozialen und humanitären Ziele bekräftigt.
Korpustyp: UN
Las alianzas para el desarrollo sostenible revisten un carácter especial; están vinculadas específicamente con el cumplimiento de los compromisos convenidos a nivel mundial y enunciados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, el Programa 21 y el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21.
Partnerschaften zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zeichnen sich dadurch aus, dass sie ausdrücklich an die Verwirklichung der im Durchführungsplan von Johannesburg, in der Agenda 21 und/oder im Programm für die weitere Umsetzung der Agenda 21 vereinbarten weltweiten Verpflichtungen geknüpft sind.
Korpustyp: UN
Recordando también que en esa misma resolución declaró que confiaba en que, una vez concertado dicho tratado, todos los Estados y, en especial, los Estados poseedores de armas nucleares, le prestaran plena cooperación para el eficaz cumplimiento de sus propósitos de paz,
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in derselben Resolution ihre Zuversicht zum Ausdruck gebracht hat, dass nach Abschluss eines solchen Vertrags alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung seiner friedlichen Ziele voll zusammenarbeiten werden,
Korpustyp: UN
Unos 155 países prepararon programas de acción nacionales para dar cumplimiento a los objetivos de la Cumbre.
Etwa 155 Länder erstellten nationale Aktionsprogramme zur Verwirklichung der Ziele des Gipfels.
Korpustyp: UN
cumplimientoBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello es efectuado bajo el cumplimiento estricto del aseguramiento de calidad preventivo que evite errores.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La inmigración de mano de obra altamente cualificada procedente de terceros países sólo debe tener lugar en estricto cumplimiento del principio de preferencia comunitaria.
Zuwanderung von hochqualifizierten Arbeitnehmern aus Drittstaaten darf nur unter strenger Beachtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Para productos más eléctricos y electrónicos, lo que significa el cumplimiento de las directrices:
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 38 del Tratado Euratom, la Comisión debe actuar para garantizar el cumplimiento adecuado de la legislación pertinente.
Nach Artikel 38 des Euratom-Vertrags hat die Kommission die Beachtung der Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimientonachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 1 de junio de 2015.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 1. Juni 2015 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión;
eine ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentará inmediatamente, a petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos como este, es probable que un inversor privado en condiciones de competencia normales, que está interesado en la ejecución de la totalidad del proyecto inmobiliario, hubiera exigido a SJB el cumplimiento de sus obligaciones contractuales en cuanto a la construcción de los locales comerciales y el garaje subterráneo.
In einem solchen Fall ist es wahrscheinlich, dass ein privater Kapitalgeber, der an der Realisierung des gesamten Immobilienprojekts interessiert ist, unter normalen Wettbewerbsbedingungen von SJB verlangt hätte, seinen Vertragspflichten in Bezug auf den Bau der Geschäftsfläche und der unterirdischen Parkgarage nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 27 de noviembre de 2016.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 27. November 2016 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 31 de marzo de 2015.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 31. März 2015 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 18 de abril de 2016.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 18. April 2016 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 21 de noviembre de 2014.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis 21. November 2014 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 31 de diciembre de 2013.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 31. Dezember 2013 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 5 de septiembre de 2006.
Die Mitgliedstaaten erlassen die Rechtsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens am 5. September 2006 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimientoÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante la creación de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimiento cabal de los mandatos legislativos;
41. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
Las fuerzas armadas de Uganda, en cumplimiento de directrices de las Naciones Unidas, han adoptado un código de conducta que prohíbe la explotación sexual de mujeres y niñas.
Die Streitkräfte Ugandas haben in Übereinstimmung mit den Leitlinien der Vereinten Nationen einen Verhaltenskodex angenommen, der die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Mädchen verbietet.
Korpustyp: UN
El desarme total y efectivo en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sigue siendo el objetivo perentorio de la comunidad internacional.
Die vollständige und wirksame Abrüstung in Übereinstimmung mit den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats bleibt das dringende Ziel der Völkergemeinschaft.
Korpustyp: UN
Una vez concluido el período de consultas iniciado en octubre de 2001, adopción de directrices para la evaluación y autorización de antibióticos en medicina veterinaria, en cumplimiento del plan estratégico de gestión del riesgo adoptado por el CVMP en 2000 (EMEA/ CVMP/ 818/ 99- final).
Nach Abschluss der im Oktober 2001 begonnenen Konsultationsperiode Verabschiedung endgültiger Leitlinien für die Prüfung und Genehmigung von Antibiotika in Tierarzneimitteln in Übereinstimmung mit dem vom CVMP im Jahre 2000 angenommenen strategischen Plan zum Risikomanagement (EMEA/CVMP/818/99-endg.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprobación de que las condiciones de la aeronave y su equipo (incluidos daños y reparaciones) garantizan el cumplimiento de las normas del Anexo 8 de la OACI.
Prüfung des Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Ausrüstung (einschließlich Prüfung auf Schäden und Reparaturen) zur Gewährleistung fortdauernder Übereinstimmung mit den Standards gemäß ICAO-Anhang 8.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de una norma armonizada supone la conformidad con sus disposiciones y la demostración de lo anterior por los métodos que la norma armonizada describe o menciona.
Übereinstimmung mit einer harmonisierten Norm bedeutet, dass die diesbezüglichen Bestimmungen eingehalten werden und dies anhand der Verfahren, die die harmonisierte Norm vorsieht oder auf die sie Bezug nimmt, nachgwiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos cuyo cumplimiento de la presente Directiva haya sido demostrado mediante el procedimiento estipulado en el artículo 7 llevarán el marcado CE confirmándolo.
Geräte, deren Übereinstimmung mit dieser Richtlinie nach dem Verfahren des Artikels 7 nachgewiesen wurde, sind mit der CE-Kennzeichnung zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos cuyo cumplimiento de los requisitos de protección no esté garantizado en zonas residenciales irán acompañados de una clara indicación de esta restricción de uso, si procede, colocada también en el envase.
Bei Geräten, deren Übereinstimmung mit den Schutzanforderungen in Wohngebieten nicht gewährleistet ist, ist klar auf die Beschränkung ihres Einsatzes hinzuweisen, gegebenenfalls auch auf der Verpackung.
Korpustyp: EU DCEP
el período de ocho semanas durante el cual los parlamentos nacionales pueden verificar el cumplimiento de los criterios de subsidiariedad,
der Frist von acht Wochen, in der die nationalen Parlamente die Möglichkeit haben, die Übereinstimmung mit den Kriterien der Subsidiarität zu überprüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán solicitar a un explotador de empresa alimentaria o a una persona que comercialice un producto que presente el trabajo científico o los datos que demuestren el cumplimiento del presente Reglamento.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates können einen Lebensmittelunternehmer oder eine Person, die ein Produkt in Verkehr bringt, verpflichten, die wissenschaftlichen Unterlagen und Daten vorzulegen, die die Übereinstimmung mit der vorliegenden Verordnung belegen.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimientoDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El cumplimiento de las sanciones selectivas, sobre todo sanciones como la congelación de activos o la prohibición de viajes destinadas a personas o entidades en concreto;
e) Durchsetzung gezielter Sanktionen, insbesondere Einfrieren von Vermögenswerten oder Reiseverbote, die gegen Einzelpersonen oder Institutionen gerichtet sind;
Korpustyp: UN
La atención se debe seguir centrando en la interrelación crítica entre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, y en la prestación eficaz de asistencia a los Estados Miembros y a sus habitantes para permitirles desarrollar las capacidades que les aseguren el cumplimiento y el goce efectivos de un orden nacional e internacional justo.
Wir sollten uns weiterhin auf die kritische Schnittstelle zwischen Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene sowie darauf konzentrieren, den Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung wirksam dabei behilflich zu sein, die Kapazitäten aufzubauen, um die Durchsetzung und den Genuss einer gerechten nationalen und internationalen Ordnung effektiv zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda a los todos los Estados su obligación de aplicar las medidas impuestas por la resolución 733 (1992) y los insta a hacer todo lo necesario en pro de la aplicación y el cumplimiento plenos del embargo de armas.
Der Sicherheitsrat erinnert alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die volle Durchführung und Durchsetzung des Waffenembargos sicherzustellen.
Korpustyp: UN
¿De qué manera contribuirá el Semestre Europeo a la aplicación y cumplimiento de la nueva Directiva del Consejo sobre los requisitos aplicables a los marcos presupuestarios de los Estados miembros?
8. Inwiefern wird das Europäische Semester zur Umsetzung und Durchsetzung der neuen Richtlinie des Rates über die Anforderungen an die haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El rechazo de la Comisión a explicar sus acciones relacionadas con el cumplimiento de la ley en materia de medio ambiente
Betrifft: Weigerung der Kommission, ihr Vorgehen bei der Durchsetzung von Umweltrecht zu erläutern
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, en la actualidad, los Estados miembros son los únicos que elaboran las normas nacionales por las que se determina el importe de la indemnización que puede concederse; observa, por otra parte, que el cumplimiento de la legislación nacional no debe impedir la aplicación uniforme de la legislación de la UE;
weist darauf hin, dass derzeit ausschließlich die Mitgliedstaaten die Zuständigkeit haben für einzelstaatliche Regelungen, die auf die Quantifizierung der möglichen Entschädigungssumme Anwendung finden; stellt ferner fest, dass die Durchsetzung einzelstaatlichen Rechts nicht die einheitliche Anwendung europäischen Rechts behindern darf;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la OSCE, al Consejo de Europa y a la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad que prosigan las investigaciones sobre las irregularidades y que supervisen de cerca los preparativos para las elecciones presidenciales y el cumplimiento de la normativa electoral, como ya acordaron las autoridades rusas;
fordert die OSZE, den Europarat und die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik auf, den Untersuchungen der Unregelmäßigkeiten weiter nachzugehen und die Vorbereitungen der Präsidentschaftswahl und die Durchsetzung der Wahlvorschriften genau zu überwachen, womit sich die staatlichen Organe Russlands bereits einverstanden erklärt haben;
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un sistema de sanciones para potenciar el cumplimiento de los componentes preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la zona del euro.
In dieser Verordnung wird eine Sanktionsregelung zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euroraum festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de aumentar la seguridad jurídica y garantizar un cumplimiento racional y coherente, conviene derogar las Directivas 90/496/CEE y 2000/13/CE, y sustituirlas por un único Reglamento que garantice la seguridad tanto de los consumidores como de la industria, y reduzca la carga administrativa.
Zur Schaffung größerer Rechtssicherheit und zur Sicherung einer rationalen und einheitlichen Durchsetzung ist es zweckmäßig, die Richtlinien 90/496/EWG und 2000/13/EG aufzuheben und durch eine einzige Verordnung zu ersetzen, die sowohl den Verbrauchern als auch der Industrie Gewissheit bringen und den Verwaltungsaufwand verringern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Debe recordarse que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento se revisó en 2005 con el fin de reforzar y precisar su aplicación, mejorar su credibilidad y el control de su cumplimiento, y atender mejor a la diversidad de situaciones económicas existentes en la UE.
Es sei daran erinnert, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Jahr 2005 überarbeitet wurde, um die Umsetzung des Pakts zu verstärken und klarer zu gestalten, seine Glaubwürdigkeit und Durchsetzung zu verbessern und gezielter auf Unterschiede bei der wirtschaftlichen Situation der einzelnen Länder der EU eingehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimientoeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Consejo insta a la MINUSTAH a que siga contribuyendo a la capacitación en materia de derechos humanos de las autoridades judiciales, policiales y penitenciarias de Haití con el fin de asegurar el cumplimiento de las normas y disposiciones internacionales.
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die MINUSTAH auf, die Fortbildungsmaßnahmen für die haitianischen Justiz-, Polizei- und Strafvollzugsbehörden auf dem Gebiet der Menschenrechte auch weiterhin zu unterstützen, um sicherzustellen, dass die internationalen Normen und Standards eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Recordando el reconocimiento mutuo entre el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo palestino, y los acuerdos concertados entre las dos partes, así como la necesidad de que se dé pleno cumplimiento a esos acuerdos,
unter Hinweis auf die gegenseitige Anerkennung der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation, der Vertreterin des palästinensischen Volkes, und auf die zwischen den beiden Seiten bestehenden Abkommen, sowie darauf, dass diese Abkommen vollständig eingehalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Insta a la aplicación de los compromisos, programas y objetivos sujetos a plazos aprobados en la Cumbre y, a esos efectos, al cumplimiento de las disposiciones relativas a los medios de ejecución contenidas en el Plan de Aplicación de Johannesburgo;
4. verlangt, dass die auf dem Weltgipfel verabschiedeten Verpflichtungen, Programme und termingebundenen Ziele verwirklicht werden und dass zu diesem Zweck die in dem Durchführungsplan von Johannesburg enthaltenen Bestimmungen in Bezug auf die Durchführungsinstrumente eingehalten werden;
Korpustyp: UN
Las Divisiones de Auditoría en Nueva York y Ginebra tienen previsto llevar a cabo evaluaciones internas de la calidad como preparación de los exámenes externos que realizarán instituciones profesionales de auditoría, que revalidarán los resultados de las evaluaciones a fin de determinar el grado de cumplimiento de las normas y prácticas recomendadas.
Sowohl die Abteilung Innenrevision in New York als auch die Abteilung in Genf planen interne Qualitätsbewertungen zur Vorbereitung auf externe Überprüfungen durch professionelle Rechnungsprüfungsinstitute, die die Ergebnisse der Bewertung bestätigen und feststellen sollen, inwieweit die empfohlenen Normen und Verfahrensweisen eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendo en cuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen verspäteter Vorlagen auf die fristgerechte Herausgabe von Dokumenten nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que siga promoviendo el estricto cumplimiento, en situaciones de emergencia humanitaria, de las disposiciones del derecho de los refugiados, el derecho internacional humanitario y los instrumentos de derechos humanos, así como de las normas y principios aceptados internacionalmente;
5. bittet den Generalsekretär, sich auch künftig dafür einzusetzen, dass in humanitären Notsituationen das Flüchtlingsrecht, das humanitäre Völkerrecht, die Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte und die international akzeptierten Normen und Grundsätze strikt eingehalten werden;
Korpustyp: UN
Recordando el reconocimiento mutuo entre el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, la representante del pueblo palestino, y los acuerdos en vigor concertados entre las dos partes, así como la necesidad de que se dé pleno cumplimiento a esos acuerdos,
unter Hinweis auf die gegenseitige Anerkennung der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation, der Vertreterin des palästinensischen Volkes, und auf die zwischen den beiden Seiten bestehenden Abkommen sowie darauf, dass diese Abkommen vollständig eingehalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendo en cuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen der verspäteten Einreichung von Dokumenten auf ihre fristgerechte Herausgabe nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Korpustyp: UN
Recordando el reconocimiento mutuo entre el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo palestino, y los acuerdos en vigor concertados entre las dos partes, así como la necesidad de que se dé pleno cumplimiento a esos acuerdos,
unter Hinweis auf die gegenseitige Anerkennung der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation, der Vertreterin des palästinensischen Volkes, und auf die zwischen den beiden Seiten bestehenden Abkommen sowie darauf, dass diese Abkommen vollständig eingehalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de lograr la aplicación plena y efectiva de la Convención, así como su pleno cumplimiento;
3. betont, dass es wichtig ist, dass das Übereinkommen voll und wirksam durchgeführt und eingehalten wird;
Korpustyp: UN
cumplimientoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea General subraya la importancia del cumplimiento de los mandatos que ha confiado al Secretario General, con arreglo a la sección II del anexo de la resolución 51/241, en particular los párrafos 5, 6 y 9.
Die Generalversammlung betont, wie wichtig es ist, dass der Generalsekretär die Aufträge erfüllt, die sie ihm mit Abschnitt II der Anlage der Resolution 51/241, insbesondere den Ziffern 5, 6 und 9, erteilt hat.
Korpustyp: UN
Para lograr el pleno cumplimiento de esos compromisos, es preciso movilizar recursos en los planos nacional e internacional a fin de acelerar el desarrollo económico y social de África y de los países menos adelantados adoptando un planteamiento global.
Wenn die Verpflichtungen voll erfüllt werden sollen, müssen auf nationaler und internationaler Ebene Mittel mobilisiert werden, um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Afrikas und der am wenigsten entwickelten Länder im Wege eines ganzheitlichen Ansatzes zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia (EMR), garantizarán el cumplimiento de las siguientes condiciones por parte de los titulares de las autorizaciones de comercialización.
Die zuständigen nationalen Behörden stellen, koordiniert durch den Referenzmitgliedstaat (RMS), sicher, dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Las autoridades nacionales competentes (ANC) asegurarán el cumplimiento de las siguientes condiciones por los titulares de las autorizaciones de comercialización:
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN Die zuständigen nationalen Behörden stellen sicher, dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades nacionales competentes (ANC) asegurarán el cumplimiento de las siguientes condiciones por parte de los titulares de las autorizaciones de comercialización:
Die zuständigen nationalen Behörden stellen sicher, dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, opina que el estatuto propuesto "garantizaría la igualdad de trato y la transparencia en lo que se refiere a los asistentes de los diputados y contribuiría a asegurar el cumplimiento de las obligaciones fiscales y sociales, por ejemplo en materia de sueldos y derechos a la seguridad social".
Zudem könne so Transparenz gewährleistet und sichergestellt werden, dass die Verpflichtungen im Zusammenhang mit Steuern und Sozialabgaben, z.B. Bezüge und Ansprüche im Bereich der sozialen Sicherheit, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué punto de cumplimiento se encuentran los requisitos exigidos al Gobierno de Pristina?
Kann die Kommission mitteilen, wie weit die an die Regierung in Pristina gestellten Anforderungen bereits erfüllt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al mismo tiempo, se reconoció que, debido al limitado margen disponible, se requerirán más ahorros y reasignaciones para permitir el cumplimiento de los requisitos adicionales,
in der Erwägung, dass gleichzeitig eingeräumt wurde, dass angesichts der geringen Spielräume zusätzliche Anforderungen nur mit Hilfe weiterer Einsparungen und Umschichtungen erfüllt werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Una inspección más detallada, incluido un control más detenido del cumplimiento de los requisitos de explotación del buque, se llevará a cabo cuando existan motivos fundados, tras la inspección mencionada en el apartado 2 , para estimar que las condiciones del buque o de su equipo o tripulación incumplen sustancialmente las prescripciones aplicables de un Convenio.
Eine gründlichere Überprüfung einschließlich einer weiteren Kontrolle, ob die betrieblichen Anforderungen an Bord erfüllt werden, ist durchzuführen, wenn es nach der Überprüfung im Sinne von Absatz 2 triftige Gründe für die Annahme gibt, dass der Zustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften eines Übereinkommens im Wesentlichen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros verificarán periódicamente el cumplimiento de las condiciones previstas en los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich regelmäßig, dass die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimientoUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 2003, el Gobierno de Angola y la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) terminaron de dar cumplimiento al componente político del Protocolo de Lusaka de 1994.
Die Regierung Angolas und die União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) schlossen Anfang 2003 die Umsetzung der politischen Aspekte des Protokolls von Lusaka von 1994 ab.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento los considerables progresos logrados en el cumplimiento de las recomendaciones resultantes del examen trienal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley, aprobadas en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que se celebró en Gaborone en 2006, y observa que ello debería contribuir al fortalecimiento y la consolidación del Proceso;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten bei der Umsetzung der aus der dreijährlichen Überprüfung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses hervorgegangenen Empfehlungen, die auf der 2006 in Gaborone abgehaltenen Plenartagung verabschiedet wurden, und stellt fest, dass sie zur Stärkung und Konsolidierung des Prozesses beitragen sollten;
Korpustyp: UN
En un plan de ejecución para todo el sistema preparado por el Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la Mujer, la Paz y la Seguridad, que preside la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer, se reseñan otras actividades emprendidas en el sistema de las Naciones Unidas para dar cumplimiento a esa resolución.
Ein systemweiter Durchführungsplan, der von der unter dem Vorsitz der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung stehenden Arbeitsgruppe über Frauen, Frieden und Sicherheit erstellt wurde, beschreibt die weiteren Bemühungen, die das System der Vereinten Nationen zur Umsetzung dieser Resolution unternimmt.
Korpustyp: UN
Decide también que los métodos de trabajo del Consejo deberán ser transparentes, justos e imparciales y posibilitar un diálogo genuino, estar orientados a los resultados, permitir debates ulteriores de seguimiento de las recomendaciones y su cumplimiento, así como una interacción sustantiva con procedimientos y mecanismos especiales;
12. beschließt außerdem, dass die Arbeitsmethoden des Rates transparent, fair und unparteilich sein und einen echten Dialog ermöglichen sollen, dass sie ergebnisorientiert sein und anschließende Erörterungen über die Weiterverfolgung und Umsetzung von Empfehlungen sowie ein sachbezogenes Zusammenwirken mit den besonderen Verfahren und Mechanismen ermöglichen sollen;
Korpustyp: UN
b) Desafíos de cumplimiento, que suponen obstáculos más concretos a la protección de los derechos humanos.
b) Herausforderungen auf dem Gebiet der Umsetzung, die konkretere Hindernisse für den Schutz der Menschenrechte darstellen.
Korpustyp: UN
Además de asegurar un proceso de auditoría más sistemático, ese sistema se ampliará gradualmente para que facilite la supervisión de las recomendaciones y del modo en que se les da cumplimiento.
Das System sorgt nicht nur für einen systematischeren Prüfungsprozess, sondern es wird auch schrittweise ausgeweitet und wird schließlich die Überwachung der Empfehlungen und ihrer Umsetzung erleichtern.
Korpustyp: UN
Se prevé que el cumplimiento de las recomendaciones de la OSSI mejorará las sinergias entre los proyectos de presupuesto de las comisiones regionales y las necesidades de sus programas de trabajo, y supondrá una mejora importante de la calidad y las repercusiones de los productos de las comisiones.
Es wird erwartet, dass die Umsetzung der AIAD-Empfehlungen zu besseren Synergien zwischen den Haushaltsvorschlägen der Regionalkommissionen und den Anforderungen ihrer Arbeitsprogramme sowie zu einer erheblich höheren Qualität und Wirkung der Leistungen der Kommissionen führen wird.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, a ese respecto, que presente un informe amplio y analítico sobre el progreso realizado en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración de compromiso, en particular las fijadas para 2005, con el fin de determinar problemas y limitaciones y formular recomendaciones sobre las medidas necesarias para seguir avanzando;
17. ersucht den Generalsekretär in dieser Hinsicht, einen umfassenden und analytischen Bericht über den Stand der Umsetzung der in der Verpflichtungserklärung enthaltenen Verpflichtungen, insbesondere der für das Jahr 2005 festgelegten Verpflichtungen, vorzulegen, mit dem Ziel, Probleme und Hemmnisse zu benennen und Empfehlungen zu den für weitere Fortschritte erforderlichen Maßnahmen abzugeben;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para dar cumplimiento a la iniciativa 20/20, que destaca que promover el acceso de todos a los servicios sociales básicos es esencial para el desarrollo sostenible y equitativo y es parte integrante de la estrategia para la erradicación de la pobreza;
21. begrüßt die Anstrengungen, die zur Umsetzung der 20/20-Initiative unternommen wurden, in der betont wird, dass die Förderung des Zugangs aller Menschen zu grundlegenden sozialen Diensten für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung unabdingbar und ein fester Bestandteil der Strategie zur Beseitigung der Armut ist;
Korpustyp: UN
Subraya que la Misión es instrumento clave para promover la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para verificar que se respete el calendario revisado para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz;
19. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des überarbeiteten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt;
Korpustyp: UN
cumplimientoEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
STIHL garantiza el cumplimiento de los Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cumplimientoerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
El cargador deberá dar cumplimiento, con la diligencia y el cuidado debidos, a cualquier obligación que haya asumido por un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13.
Der Absender hat alle Pflichten, die er nach einer gemäȣ Artikel 13 Absatz 2 getroffenen Vereinbarung übernommen hat, ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu erfüllen.
Korpustyp: UN
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General (véase ST/SGB/273) para el desempeño de sus funciones, y autoridad para iniciar y aplicar cualquier medida que considere necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades de supervisión y para presentar informes al respecto.
Das Amt nimmt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs (siehe ST/SGB/273) wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas podrían lograr muchos más resultados en el cumplimiento de su misión.
Die Vereinten Nationen könnten deutlich mehr leisten, um sich ihrer Vision anzunähern und ihren Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados y otras partes interesadas a que sigan cooperando con el Representante Especial en el cumplimiento de los compromisos que han contraído y a que examinen atentamente todas las recomendaciones del Representante Especial y tengan en cuenta las cuestiones a que ellas se refieran;
4. fordert alle Staaten und sonstigen beteiligten Parteien auf, auch künftig mit dem Sonderbeauftragten zusammenzuarbeiten, um die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, und alle Empfehlungen des Sonderbeauftragten sorgfältig zu prüfen und sich mit den ermittelten Problemen auseinanderzusetzen;
Korpustyp: UN
El Subcomité para la Prevención establecerá, primeramente por sorteo, un programa de visitas periódicas a los Estados Partes para dar cumplimiento a su mandato de conformidad con el artículo 11.
Der Unterausschuss für Prävention stellt zunächst durch Los ein Programm für regelmäßige Besuche in den Vertragsstaaten auf, um sein in Artikel 11 festgelegtes Mandat zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Encomia también al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que procure movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
cumplimientoBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que estar abiertos a Ucrania, tenemos que decirle cuáles son las normas europeas, y debemos mantener la presión para garantizar su cumplimiento, mientras que, por otra parte, es absolutamente necesario evitar que Ucrania regrese a Oriente.
Wir müssen der Ukraine gegenüber offen sein, wir müssen ihr sagen, was europäische Normen sind, und wir müssen den Druck aufrechterhalten, um die Beobachtung des Landes sicherzustellen, während wir sie andererseits unbedingt vor der Rückkehr zum Osten bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplimientoBefriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 3, la idea fundamental es, como se ha dicho, intentar que parte de estos recursos se dediquen al cumplimiento de necesidades sociales básicas de la población.
Was den Änderungsantrag 3 angeht, so ist der Grundgedanke, wie gesagt, der, daß ein Teil dieser Mittel für die Befriedigung der grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Bevölkerung bereitgestellt werden sollte.
El Director de cumplimiento corporativo de Siemens Enterprise Communications es el responsable de la ejecución del programadecumplimiento en todo el mundo.
Un pre requisito para cualquier programadecumplimiento eficaz es la Capacitación de los empleados en la legislación, las regulaciones y las políticas que afectan a sus responsabilidades en la empresa
Eine Voraussetzung für jedes effektive Compliance-Programm ist die Schulung der Mitarbeiter über Gesetze, Vorschriften und Richtlinien, die sich auf ihre Verantwortungsbereiche beziehen.
Para mitigar este riesgo y para proteger la reputación de su organización, es crucial la implementación de un programadecumplimiento robusto y estructurado guiado por mejores prácticas.
Zur Reduzierung solcher Risiken und zum Schutz der Reputation Ihres Unternehmens sollten Sie unbedingt ein gut strukturiertes und belastbares, auf Best Practice fußendes Compliance-Programm einführen.
15 de las 20 principales compañías farmacéuticas del mundo han encomendado a Thomson Reuters Accelus la misión de dotarles de las herramientas más adecuadas para establecer un programadecumplimiento exhaustivo.
15 der 20 angesehensten Pharmaunternehmen weltweit vertrauen darauf, dass Thomson Reuters Accelus die richtigen Werkzeuge für die Einrichtung eines vollständigen Compliance-Programms bereitstellt.
Un pre requisito para cualquier programadecumplimiento eficaz es la educación de los empleados en la legislación, las regulaciones y las políticas y procedimientos corporativos internos que afectan a sus funciones cotidianas.
Eine Voraussetzung für jedes effektive Compliance-Programm ist die Schulung der Mitarbeiter über Gesetze, Vorschriften und interne Unternehmensrichtlinien, und -verfahren, die sich auf ihre täglichen Aufgaben beziehen.