linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cumplimiento Einhaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

STIHL garantiza el cumplimiento de los Derechos Humanos. ES
STIHL beachtet die Einhaltung der international verkündeten Menschenrechte. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su concepto sobre el cumplimiento de la ley es muy interesante.
Interessante Vorstellung über die Einhaltung des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
el Tribunal de Justicia vela por el cumplimiento de la legislación europea ES
der Gerichtshof – er sorgt für die Einhaltung des EU-Rechts – und ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garmin ha empleado mucho esfuerzo y recursos para garantizar el cumplimiento con la Directiva RoHS.
Garmin hat erhebliche Bemühungen und Ressourcen aufgewendet, um die Einhaltung der RoHS-Richtlinie sicherzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania lucha por el cumplimiento de los derechos humanos en todo el mundo. DE
Deutschland kämpft für die Einhaltung der Menschenrechte, weltweit. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Zebra verfügt über außergewöhnliche Optionen, die eine Einhaltung der Barcode-Vorschriften der FDA für Einzeldosierungen ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por cumplimiento .
cumplimiento tributario .
cumplimiento de la condición .
llegar al cumplimiento .
cumplimiento del trabajo . . .
cumplimiento estricto del horario .
imposibilidad de cumplimiento .
aval de cumplimiento .
cumplimiento de una orden .
cumplimiento de normas coercitivas .
cláusula de imperativo cumplimiento .
principio de obligado cumplimiento . .
decisión sobre cumplimiento .
jefe de cumplimiento .
persona responsable del cumplimiento .
cumplimiento de una pena . .
cumplimiento de las solicitudes .
cumplimiento de necesidades .
voltaje de cumplimiento . .
función de cumplimiento .
Comité de Cumplimiento .
programa de cumplimiento Compliance-Programm 7 .
riesgo de cumplimiento .
comprobación del cumplimiento . .
medio aceptable de cumplimiento .
Medios de cumplimiento alternativos . . .
medios adicionales de cumplimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplimiento

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que permitan su cumplimiento,
im Hinblick auf die Ermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento, coherencia y complementariedad
Vereinbarkeit, Kohärenz und Komplementarität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Norma de cumplimiento electromagnético
Betrifft: Norm zur elektromagnetischen Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podríamos vigilar su cumplimiento?
Wie kann man das überwachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, además, de imposible cumplimiento.
Ferner lässt sich dies unmöglich realisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la solicitud al cumplimiento:
Von der Anfrage zur Abwicklung:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Información de cumplimiento y certificaciones ES
Informationen zu Richtlinien und Zertifizierungen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento correcto de la normativa IT
Leichte Ausrichtung der optischen Elemente IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Información y cumplimiento de normas
Reporting und Planung (Energiewirtschaft)
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Dictar normas de obligatorio cumplimiento.
Normen mit verpflichtendem Vollzug diktieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguridad y cumplimiento de normas
Sicherheit und Zuverlässigkeit der Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
orden europea de cumplimiento de condena
die in einer Europäischen Vollstreckungsanordnung enthaltenen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
con objeto de eludir el cumplimiento de
, trägt dazu bei, die Wirksamkeit dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento de la agenda de los ciudadanos
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcación del ganado ovino: cumplimiento
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — anderweitige Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de los compromisos sociales
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
   Korpustyp: EU DCEP
- Flexibilidad del cumplimiento de los requisitos
- Flexibilität für Anpassung an die Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Homicidio justificado en el cumplimiento del deber.
Gerechtfertigter Totschlag während eines Einsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Este cumplimiento reviste una importancia crucial.
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la distribución y los casos de cumplimiento.
Sechstens haben wir uns mit dem Bereich Verteilung und Entnahmestellen befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este código no es de obligado cumplimiento.
Dieser Kodex ist rechtlich nicht verbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cumplimiento del derecho a ser oído;
die Wahrung des Rechts auf Anhörung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimiento de las normas sobre ayudas estatales;
die Regeln über staatliche Beihilfen werden beachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimiento de las normas sobre subvencionabilidad;
die Förderregeln werden beachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depende del cumplimiento de las promesas hechas.
Eine Voraussetzung besteht darin, sich an bereits erteilte Zusagen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encargado del cumplimiento será responsable de:
Die Aufgaben des Gleichbehandlungsbeauftragten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro XIII-I: Declaraciones de cumplimiento
Tabelle XIII-I: Angaben zur Verpflichtungserfüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constataciones y medidas de cumplimiento — Personas
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas y reglas de cumplimiento obligatorio;
verbindliche Regeln und Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que resulten de su cumplimiento
im Zuge der Erledigung angefallene Vorgänge
   Korpustyp: EU IATE
Cayó en el cumplimiento del deber.
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 2 minutos para confirmar su cumplimiento.
Sie haben zwei Minuten, um Ihre Zustimmung zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
El cumplimiento no es un problema.
Ich komme der Sache sofort nach.
   Korpustyp: Untertitel
dar cumplimiento a lo establecido en
in Kraft, die erforderlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de las penas de prisión
Der Pfad der Drei - Ankunft in Telanis
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
flexibilidad, experiencia y cumplimiento de promesas.
Flexibilität, Erfahrung und Halten von Versprechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Perdieron sus vidas en cumplimiento del deber.
Sie verloren ihr Leben bei Ausübung der Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
El cumplimiento de las condiciones expuestas en
von einem unabhängigen wissenschaftlichen Gremium
   Korpustyp: EU DCEP
en cumplimiento del régimen financiero de T2S;
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de datos y cumplimiento normative
Lernen Sie aus Ihren Daten und wachsen Sie
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
§ 7 Lugar de Cumplimiento y Tribunal Competente
§ 7 Erfüllungsort und Gerichtsstand
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de cumplimiento de la ley | Adobe
Anfragen von Sicherheitsbehörden | Adobe
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Jusisdicción, lugar de cumplimiento y derecho aplicable DE
9. Gerichtsstand, Erfüllungsort und anwendbares Recht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad.
Diese Höflichkeit istjetzt nicht von der rechten Art.
   Korpustyp: Untertitel
Carrera de Coordinador de Cumplimiento en España ES
Elektro Projektleiter Karrieren in der Schweiz ES
Sachgebiete: verwaltung handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento de la legislación y mejora continua:
Rechtskonformität und kontinuierliche Verbesserung:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
por el cumplimiento de este convenio. ES
Von diesen Klagemöglichkeiten haben die in Spanien operierenden ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datos sobre cumplimiento de contacto con alimentos ES
Angaben zur Auflagenerfüllung bei Produkten mit Lebensmittelkontakt ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
formularios de cumplimiento (XLS) Proveedores de Xerox:
Formulare zum Nachweis der Anforderungserfüllung (XLS) Xerox Zulieferer:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento de la Ley – Productos y Aplicaciones
Produkte und Einsatzbereiche für die Polizei
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lugar de cumplimiento, jurisdicción y derecho aplicable ES
Erfüllungsort, Gerichtsstand und anwendbares Recht ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nuestras inspecciones proporcionan certificación válida de cumplimiento.
Unsere Prüfungen gelten dabei als gültiger Nachweis.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asegurar el cumplimiento de las obligaciones tributarias
Mitwirkung bei der Erstellung von Monats-
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Simplifique los aspectos de cumplimiento complejos ES
Vereinfachen Sie komplexe Konformitätsvorgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Declaración del cumplimiento de los valores FSC
Deklaration über Beachten der FSC-Besitzwerten
Sachgebiete: forstwirtschaft steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento de normas y legislaciones vigentes
Einhalten der gültigen Gesetzgebung und Vorschriften
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Impedir a la tripulación el cumplimiento de sus funciones;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
orden europea de cumplimiento de condena relativa a una persona
die Europäische Vollstreckungsanordnung in Bezug auf dieselbe Person
   Korpustyp: EU DCEP
cumplimiento de las condiciones previstas en la presente Directiva.
zumindest durch Stichproben amtlich überwacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento de las obligaciones financieras de la Comisión
Betrifft: Wie beabsichtigt die Kommission ihren finanziellen Verpflichtungen gerecht zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al final, el resultado suele ser un elevado cumplimiento.
Aber am Ende wird ihnen normalerweise sehr weitgehend entsprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién se encarga de controlar este cumplimiento en Rusia?
Wer kontrolliert das in Russland?
   Korpustyp: EU DCEP
– una remuneración gradual que dependa del cumplimiento del contrato;
– eine abgestufte Entlohnung in Abhängigkeit von der Vertragserfüllung;
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento dentro de 24 meses.
Auch für das Zypern-Problem forderte er eine baldige Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) tras el cumplimiento de parte de la pena
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme (
   Korpustyp: EU DCEP
● La normativa vigente no es de fácil cumplimiento.
· Die geltenden Vorschriften sind schwer einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento dentro de tres años.
Es müsse bessere Grenzkontrollen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
estará condicionada al cumplimiento de los requisitos de las letras
wird nur erteilt, wenn die Anforderungen in Absatz 1 Buchstaben
   Korpustyp: EU DCEP
salvaguardar la seguridad pública y cumplimiento de la ley (introducción),
zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und für Strafverfolgungszwecke (Einleitung),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ACTA — ¿un tratado para el cumplimiento de la ley?
Betrifft: ACTA — ein Abkommen zur Strafverfolgung?
   Korpustyp: EU DCEP
La clave está en la normativa y su cumplimiento.
Auch die Reform der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sei ein Fehlschlag und entspreche nicht den Erwartungen der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de supervisión consideradas darán cumplimiento a la decisión .
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
¡Con esos Tigers, esta operación sobrepasa el cumplimiento del deber!
Diese Aktion hat nichts mehr mit Pflichterfüllung zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Es esencial que mejoremos el control del cumplimiento nacional ….
Wir müssen unbedingt die Kontrolle der nationalen Ergebnisse verbessern ….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes son responsables del cumplimiento de los acuerdos.
Beide Parteien haben sich an die Vereinbarungen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay forma de imponer el cumplimiento de la ley.
Es gibt keine Möglichkeit, dem Gesetz Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzcamos los límites de velocidad y velemos por su cumplimiento.
Lassen Sie uns die zulässige Höchstgeschwindigkeit absenken und dies dann auch durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema es el control y el cumplimiento.
Die großen Probleme sind die Kontrolle und das Einhalten der Gesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro principio es el cumplimiento de los acuerdos.
Ein zweites Prinzip ist die Vertragstreue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inscripción estará supeditada al cumplimiento de las siguientes condiciones:
Die Eintragung in das Register setzt Folgendes voraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el grado de cumplimiento de los objetivos,
Informationen über den erreichten Erfüllungsgrad der Umweltzielsetzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado de cumplimiento de los objetivos y metas,
erreichter Erfüllungsgrad der Zielsetzungen und Einzelziele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se notificarán mutuamente el cumplimiento de dichos procedimientos.
Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También simplificará y unificará el sistema de cumplimiento.
Sie vereinfacht und vereinheitlicht auch das Vollstreckungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cúmplanlo y exijan su cumplimiento a todos por igual.
Erledigen Sie dies, und fordern Sie Vollzug von allen in gleichem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen la única forma de garantizar su cumplimiento.
Das ist sonst alles nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las formalidades constituye evidentemente un problema.
Die Erledigung der geforderten Formalitäten ist offensichtlich ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento jurídico para el cumplimiento de la legislación comunitaria
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de cumplimiento de los objetivos y metas;
den erreichten Erfüllungsgrad der Zielsetzungen und Einzelziele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán fijar una fecha de cumplimiento anterior.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del régimen de evaluación del estado de los buques
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense detalles y pruebas sobre el cumplimiento de esta condición:
Falls ja, weisen Sie dies bitte im Einzelnen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense detalles y pruebas sobre el cumplimiento de esta condiciones:
Bitte führen Sie dies näher aus und belegen Sie Ihre Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras determinar dicho cumplimiento, los Estados miembros deberán:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un seguimiento del cumplimiento del presente capítulo;
zu kontrollieren, ob das Schiff den Vorschriften dieses Kapitels entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el cumplimiento de la normativa (6)
Informationen zur Rechtsdurchsetzung (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUMPLIMIENTO DEL PRINCIPIO DEL INVERSOR EN UNA ECONOMÍA DE MERCADO
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de esta obligación corresponderá a la empresa autorizada.
Dieser Pflicht kommt das ermächtigte Unternehmen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificaciones de certificación y medios aceptables de cumplimiento, y».
Zulassungsspezifikationen und zulässige Nachweisverfahren sowie“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras determinar dicho cumplimiento, los Estados miembros deberán:
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM