Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen.
ES
Dies ist der sechste Teil der Hitstick-Reihe, in der du in die Rolle eines Auftragskillers schlüpfst, der gefährliche und blutige Missionen ausführen muss.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
y cumplirán la misión de impulsar la estrategias de sustitución de los procedimientos en que se usan animales
und führen Arbeiten aus, durch die Strategien zur Vermeidung von Tierversuchen gefördert werden
Korpustyp: EU DCEP
General, sus órdenes se han cumplido.
General, Ihre Befehle wurden ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Además deberán garantizar que su centro nacional disponga de recursos humanos y técnicos para cumplir eficazmente las misiones que le sean confiadas.
ES
Außerdem müssen sie sicherstellen, dass ihr nationales Zentrum über das erforderliche Personal und die erforderlichen technischen Mittel verfügt, um die ihm übertragenen Aufgaben effizient und schnell auszuführen.
ES
No me cabe ninguna duda de que cumplirá sus responsabilidades con eficiencia.
Ich bin sicher, dass Sie Ihre Aufgaben sehr effizient erledigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no eres tan responsable para cumplir tus deberes. Pescando con tu hermano.
Und du erledigst deine Pflichten nicht verantwortungsvoll genug, gehst mit deinem Bruder fischen.
Korpustyp: Untertitel
Evernote crea productos que se convierten en las aplicaciones preferidas de millones de personas en todo el mundo, cumpliendo de ésta manera su trabajo más importante.
Barghouti sitzt heute seine fünffach lebenslängliche Strafe wegen seiner Rolle bei täglichen Terroranschlägen gegen Juden in den Jahren von 2000 bis 2006 ab.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Y los que están cumpliendo penas por sus asesinatos serán puestos en libertad en el plazo de 24 meses.
Und diejenigen, die für diese Morde ihre Strafe absitzen, sollen nun innerhalb von 24 Monaten entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gertrude cumplió 20 años de sentencia y fue puesta en libertad condicional en 1985.
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen. Sie wurde 1985 auf Bewährung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamiento médico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosen politischen Gefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischen Versorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricky Hobbs fue condenado culpado por marcarme y cumplió en el Reformatorio.
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Korpustyp: Untertitel
Fue condenado a veinticuatro años de prisión, y actualmente está cumpliendo condena en la prisión provincial de Las Mangas.
Er wurde zu einer Gefängnisstrafe von 24 Jahren verurteilt und sitzt zurzeit seine Strafe im Provinzgefängnis Las Mangas ab.
Korpustyp: EU DCEP
Y el club sólo cumplirá una condena pequeña.
Und der Club wird eine kurze Zeit absitzen.
Korpustyp: Untertitel
Biljana Plavsic, Presidenta de la República Serbia de Bosnia después de Karadzic, expresó arrepentimiento por sus crímenes, se declaró culpable y está cumpliendo una sentencia de cárcel.
Biljana Plavsic, nach Karadzic Präsidentin der Serbischen Republik in Bosnien, bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab.
La influencia sobre el proceso de negociación permitiría a los diputados cumplir su mandato correctamente como diputados al Parlamento Europeo.
Ein Einfluss auf den Verhandlungsprozess würde es den Abgeordneten erlauben, ihr Mandat als Abgeordnete des Europäischen Parlaments ordnungsgemäß auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deber con el que he cumplido lo mejor que he podido, pero que antepuse a todo lo demás: padres, esposa, hijos.
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
ejercer el derecho a proponer disposiciones legislativas de la Unión y cumplir con el deber de asesoría del BCE;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, las actividades realizadas por estas entidades cumplían una importante función pública y social.
Jedenfalls hatten die Tätigkeiten, die von diesen Einrichtungen ausgeübt wurden, eine wichtige öffentliche und soziale Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
tribunales de primera instancia (municipales, comarcales y juzgados administrativos), tribunales de apelación (juzgados de segunda instancia) y el Tribunal Supremo, que también cumple las funciones de tribunal constitucional.
ES
Gerichte der ersten Instanz: Land-, Stadt- und Verwaltungsgerichte, Bezirksgerichte als Berufungsgerichte und der Staatsgerichtshof als Oberster Gerichtshof, der auch die Funktion des Verfassungsgerichts ausübt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y en tercer lugar, la Comisión cumplirá su misión en el respeto por las orientaciones políticas definidas por su Presidente.
Drittens, die Kommission übt ihre Tätigkeit unter der politischen Führung ihres Präsidenten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de derechos jurídicos de la Unión Europea no es sufi ciente; los ciudadanos también deben tener igualdad de oportunidades para poder ejercer y cumplir plenamente sus derechos.
ES
Es reicht daher nicht, Rechte auf EU-Ebene lediglich zu verankern – alle EU-Bürger müssen zudem auch die gleichen Möglichkeiten haben, ihre Rechte auszuüben und sie in vollem Umfang wahrzunehmen.
ES
Ahora estamos creando un sistema inexcrutable que es mucho más difícil de cumplir.
Jetzt schaffen wir ein unübersichtliches System, das viel schwerer zu realisieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozca a las mujeres que compartieron su pasió…...mientras buscaba el verdadero amo…...y reviva el momento más feliz en la vida de Bif…...en 1973 cumplió su sueño romántic…...casándose con su amor de la secundaria, Lorraine Baines McFly.
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glücklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Cumplimos sus exigencias hasta en el más mínimo detalle desde hace más de 40 años.
Sachgebiete: oekonomie auto typografie
Korpustyp: Webseite
La Comisión constató que la industria automovilística no cumpliría este objetivo, y la propia industria lo admitió.
Die Kommission erkannte, dass die Automobilindustrie dieses Ziel nicht realisieren würde, und die Industrie gab dies selbst zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocerán a las mujeres que compartiero…...su pasión en su búsqueda por el verdadero amor. Y verán el momento más feliz de Bif…...cuando, en 1973, cumplió su sueño romántico de toda la vid…...al casarse con su eterna enamorada Lorraine Baines McFly.
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glücklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Esto ha dado como resultado una cartera de productos muy modulares que permiten cumplir de manera eficaz todas las demandas de los clientes.
Esas dos exigencias deben cumplirse inmediatamente. La razón es que los sistemas de armas nucleares pueden, por equivocación, conducirnos a una guerra atómica al fin del milenio.
Diese beiden Forderungen sollten umgehend realisiert werden, weil ein Datenfehler im Kernwaffensystem gerade zum Jahrtausendwechsel irrtümlicherweise einen Atomkrieg auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocerán a las mujeres que compartiero…...su pasión en su búsqueda por el verdadero amor. Y verán el momento más feliz de Bif…...cuando, en 1973, cumplió su sueño romántico de toda la vid…...al casarse con su eterna enamorada Lorraine Baines McFly.
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glu"cklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Un equipo experimentado asegura, que desde el concepto, a través de la producción y hasta la entrega en el plazo convenido, se cumplen satisfactoriamente los requisitos de los clientes.
ES
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su marido cumple en la actualidad una condena de seis años de prisión.
Ihr Ehemann leistet derzeit eine sechsjährige Haftstrafe ab.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización por gastos de reinstalación prevista en el artículo 6 del anexo V será concedida al agente temporal que haya cumplido cuatro años de servicio.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe nach Anhang V Artikel 6 wird Bediensteten auf Zeit gewährt, die vier Jahre Dienst abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses, o haber seguido un cursillo de formación de tipo aprobado y haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a seis meses, y
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten abgeleistet haben oder an einem zugelassenen Ausbildungskurs teilgenommen und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
además de estar cualificado para el servicio como marinero que forma parte de una guardia de navegación, habrá cumplido un período de embarco aprobado como marinero en la sección de puente:
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
Recordó que " los criterios de Copenhague siguen sin cumplirse ". "
Das Datum solle vom Kopenhagener Gipfel festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
A veces, resulta difícil realizar reformas estructurales económicas, pero tenemos que seguir cumpliendo los compromisos que hemos contraído.
Manchmal ist es schwierig, Strukturreformen in der Wirtschaft durchzusetzen, aber wir müssen an unseren Selbstverpflichtungen konsequent festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es algo que debemos cumplir en la Unión Europea y que debe respetarse en todo momento.
Das Vorsorgeprinzip ist etwas, woran wir in der Europäischen Union festhalten müssen, und es muss zu jeder Zeit respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda cumplir los apretados plazos de tiempo programados, sin menoscabar en ningún momento la calidad y la seguridad de los proyectos.
Hoffentlich kann die Kommission an ihrem ehrgeizigen Zeitplan festhalten, was allerdings nie zu Lasten der Qualität und Sicherheit der Konzepte gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, debemos cumplir los objetivos del 20% para 2020.
Aus diesem Grund sollten wir an unseren 20 %-Zielen für das Jahr 2020 festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cumplir nuestro compromiso de gastar el 20 % de los fondos del ICD en sanidad básica y educación.
Wir müssen an unserer Verpflichtung festhalten, 20 % des Geldes im Rahmen des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit für die Grundversorgung im Bereich von Gesundheit und Bildung auszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de crear las condiciones políticas, que el compromiso del Consejo para el inicio de las negociaciones de adhesión con Chipre pueda cumplirse tranquilamente.
Es geht auch um die Schaffung der politischen Voraussetzungen, damit an dem "commitment " des Rates zur Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit Zypern ungestört festgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la seguridad, es vital que las partes implicadas en el conflicto se comprometan a cumplir el alto el fuego y que exista un seguimiento de ese alto el fuego.
Zur Verbesserung der Sicherheitslage ist es unbedingt erforderlich, dass die am Konflikt beteiligten Parteien am Waffenstillstand festhalten und dass dieser überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público y los mercados pueden estar seguros de que el Consejo de Gobierno mantiene su firme compromiso de cumplir el mandato de mantener la estabilidad de precios a medio plazo .
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung festhält , auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad estatal encargada de la contratación pública, Nämnden för Offentlig Upphandling, ha decidido en numerosas ocasiones que Svenska Spel estaba obligada cumplir la legislación sueca en materia de contratación pública.
Die staatliche Behörde für öffentliches Auftragswesen, Nämnden för Offentlig Upphandling, hat mehrmals beschlossen, dass Svenska Spel am schwedischen Vergaberecht festhalten sollte.
Cuando se cumplen los cinco años de residencia legal un inmigrante automáticamente obtiene el derecho inalienable de residencia permanente.
Wenn die Fünfjahresfrist abgelaufen ist, hat der Zuwanderer ein unbeschränktes Aufenthaltsrecht mit vollem Zugang zum nationalen Sozialsystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a esta altur…el plazo está por cumplirse en menos de un mes.
Und der Zeitpunkt? Die Frist des Testaments läuft in weniger als einem Monat ab!
Korpustyp: Untertitel
La fecha límite para responder a la pregunta se cumplió el pasado 6 de abril de 2011.
Die Frist für die Beantwortung der Anfrage lief am 6. April 2011 ab.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo se cumplió.
Die Frist ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
El plazo de respuesta se cumple esta semana.
Die Frist für die Antwort läuft diese Woche ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú pacto se ha cumplido.
Dein Pakt ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Será muy importante comprobar que la campaña se desarrolle con total transparencia y que se cumplan los requisitos democráticos.
Es ist von außerordentlicher Wichtigkeit, darauf zu achten, dass der Wahlkampf transparent geführt wird und nach demokratischen Regeln abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de abril de 2010 se cumplió el plazo para la aplicación del acuerdo marco a escala nacional por parte de los interlocutores sociales.
Am 10. April 2010 ist die Frist für die Umsetzung des Abkommens für die Sozialpartner auf nationaler Ebene abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos también imponer restricciones de circulación a las personas que han cumplido penas de prisión preventiva.
Wir müssen außerdem solchen Personen Freizügigkeitsbeschränkungen auferlegen, deren Freiheitsstrafen abgelaufen sind. Es gibt viele Wege, dieses Problem anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya tres años que se aprobó, y ahora se cumple el plazo fijado para que los Estados miembros adapten sus legislaciones nacionales y eliminen los obstáculos.
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
El famoso informe de la Comisión Brundtland de 1987 definió desarrollo sustentable como…desarrollo que satisface las necesidades actuales sin comprometer la posibilidad de las generaciones futuras de cumplir sus propios requerimientos.
Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig,…wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ves, ese es el problema. No encuentro a un hombre que cumpla.
Mein Problem ist, dass kein Mann mich befriedigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Todos están equipados con aire acondicionado, televisión por cable, caja de seguridad, coffee maker, refrigeradora y agua caliente para cumplir con todas las necesidades de una estancia.
Alle haben Klimaanlage, Kabel Fernsehen, Safe, Kaffee-Maschine, Eiskasten und heißes Wasser um ihre Bedürfnisse während des Aufenthaltes zu befriedigen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
También hemos escuchado al Sr. van Mierlo alabar la CIG por haber alcanzado los objetivos de la democracia y la transparencia, además de haber cumplido con los deseos de los ciudadanos en torno a la creación de empleo, pero lamentablemente todo esto son hermosas palabras.
Wir haben auch gehört, daß Van Mierlo die Regierungskonferenz gelobt hat, weil sie Demokratie und Offenheit erreicht hat, und weil sie durch Beschäftigung die Forderungen der Bürger befriedigt. Aber das ist leider nur Schönfärberei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 60 habitaciones dobles, las 30 habitaciones triples y los 5 apartamentos grandes cumplen con todas las necesidades que los huéspedes pueden tener durantes su estancia en este hotel.
Die Ausstattung unserer 60 renovierten, bequem eingerichteten, hellen Doppelzimmer und 30 Dreibettzimmer befriedigen alle Bedarfe, die während des Aufenthalts unserer Gäste vorkommen können.
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Korpustyp: Allgemein
cumplirumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las iniciativas estratégicas, nos comprometimos a cumplir un gran número de iniciativas prioritarias durante un periodo de 18 meses, muchas de las cuales están progresando ahora.
Abgesehen von den strategischen Initiativen haben wir uns verpflichtet, eine ganze Reihe vorrangiger Initiativen innerhalb eines Zeitraums von achtzehn Monaten umzusetzen. Bei vielen dieser Initiativen zeichnen sich inzwischen erste Ergebnisse ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el gran nivel de atención política que ha prestado el Parlamento a este tema contribuye a que a la Presidencia pueda cumplir su agenda con respecto a la subida de los precios de los alimentos.
Ich glaube, dass die große politische Aufmerksamkeit, die das Parlament diesem Thema beimisst, dem Ratsvorsitz dabei hilft, seine Agenda in Bezug auf die steigenden Lebensmittelpreise umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿está realmente dispuesta la Comisión a cumplir con las directrices aprobadas para el gender mainstreaming en la Dirección General para las Ayudas al Desarrollo?
Meine Frage lautet also: Ist die Kommission wirklich bereit, die angenommenen Leitlinien für Gender Mainstreaming in der Generaldirektion Entwicklung umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una Directiva que puede resultar útil en este sentido, y que establece los mínimos que los Gobiernos deben cumplir.
Die Richtlinie kann sich vielmehr als ein nützliches Instrument erweisen, indem sie die Normen festlegt, die von den einzelstaatlichen Regierungen umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han comprometido a cumplir las directrices en sus propios programas nacionales.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Leitlinien im Rahmen ihrer nationalen Programme umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cooperación con la Comisión y los Estados miembros, la Presidencia danesa se esforzará por cumplir la Declaración de Sevilla.
Die dänische Präsidentschaft wird sich gemeinsam mit der Kommission und den Mitgliedstaaten dafür einsetzen, die Erklärung von Sevilla umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho proyecto estará dirigido, sobre todo, a los países que tienen la voluntad política de cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas, pero se ven incapacitados para hacerlo.
Es sollen insbesondere Länder angesprochen werden, die zwar den politischen Willen haben, aber nicht in der Lage sind, die Resolutionen der UN umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una respuesta del Sr. Comisario sobre la forma en que pretendemos cumplir los objetivos.
Wir brauchen von Ihnen eine Antwort darauf, wie wir die Ziele umzusetzen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría poder disponer de más personal para poder ocuparme mejor de todos los casos, pero es en Irlanda donde deben adoptarse medidas para cumplir las directivas, incluidas las directivas sobre residuos.
Zudem wünschte ich mir mehr Mitarbeiter, um dieses Problem besser anpacken zu können. Aber in erster Linie muss in Irland selbst etwas unternommen werden, um diese Richtlinien einschließlich der Abfallrichtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La Escuela Europea de Policía ha tenido dificultades a la hora de cumplir las normas de buena gobernanza que se esperan de un organismo de control.
schriftlich. - (PT) Die Europäische Polizeiakademie hat erhebliche Schwierigkeiten gehabt, die Normen einer verantwortungsvollen Verwaltung, die von jeder Aufsichtsbehörde erwartet wird, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplirVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el mismo Consejo que, si no recuerdo mal, acordó una Estrategia Europa 2020, pero no parece importarle de dónde saldrá el dinero para cumplir con dicha estrategia.
Wenn ich mich recht erinnere, ist dies derselbe Rat, der der Strategie Europa 2020 zugestimmt hat. Dieser Rat scheint sich aber nicht darum zu kümmern, woher das Geld zur Verwirklichung dieser Strategie kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que para cumplir la mayoría de los Objetivos del Milenio, en especial en el África subsahariana, necesitamos un compromiso centrado en la ayuda al desarrollo y una complementariedad eficaz en todos los tipos de intervención.
Im Übrigen sind wir uns alle dessen bewusst, dass die Verwirklichung der meisten Millenniumsziele, insbesondere in Subsahara-Afrika, ein gemeinsames Engagement bei der Entwicklungshilfe und eine wirkliche Komplementarität aller Arten von Maßnahmen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principal donante de Palestina y mayor socio comercial de Israel, debemos poder hacer algo más para cumplir nuestras propias metas europeas.
Als wichtigster Geldgeber Palästinas und größter Handelspartner Israels muss es uns doch möglich sein, ein wenig mehr zur Verwirklichung unserer eigenen europäischen Ziele zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo resulta crucial para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial con respecto a políticas específicas sobre salud materna, neonatal e infantil, sexo, educación, política agraria, desarrollo sostenible, acceso al agua y a la sanidad.
Diese Anstrengung ist von wesentlicher Bedeutung für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, besonders im Hinblick auf gezielte Maßnahmen in den Bereichen Gesundheit von Müttern, Neugeborenen und Kindern, Genderpolitik, Bildung, Agrarpolitik, nachhaltige Entwicklung sowie Zugang zu Wasser und Abwasserbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomaron decisiones precisas en el Consejo de ministros de Agricultura -donde, con frecuencia, los ministros tienen el virus de la calculadora a la hora de tomar sus decisiones- que han impedido cumplir los objetivos originarios.
Es wurden konkrete Entscheidungen im Rat der Agrarminister getroffen - wo die Minister häufig vom Virus der Rechenmaschine befallen werden, wenn sie ihre Entscheidungen treffen -, welche die Verwirklichung dieser ursprünglichen Zielsetzung verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector decisivo para cumplir con una Europa de los ciudadanos.
Das ist ein Bereich, der bei der Verwirklichung eines Europas der Bürger von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos que contrajeron los Estados miembros de la UE en la Conferencia de Monterrey reflejan el papel destacado de la Unión en los esfuerzos internacionales por cumplir los objetivos del milenio y debería quedar reflejado en todo el abanico de medidas políticas de la UE y en sus decisiones relativas a la distribución de los recursos financieros.
Die Verpflichtungen, die die EU-Mitgliedstaaten auf der Konferenz von Monterrey eingegangen sind, spiegeln die führende Rolle der Union bei den internationalen Bemühungen zur Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele wider und sollten in der gesamten Palette der politischen Maßnahmen der EU und in ihren Beschlüssen über die Zuweisung von Finanzmitteln zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido que los dos procesos de coordinación se sincronicen todo lo posible para poder cumplir no solo el Pacto de Lisboa, sino también el Pacto de Estabilidad.
Deshalb fordere ich, die beiden Koordinierungsprozesse maximal aufeinander abzustimmen, weil sie dann nicht nur die Verwirklichung von Lissabon, sondern auch die des Stabilitätspakts ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden el Consejo y los Estados miembros asumir compromisos más ambiciosos para cumplir los objetivos de la Declaración de París de 2005?
Was können der Rat und die Mitgliedstaaten tun, um einen noch anspruchsvolleren Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Pariser Erklärung von 2005 zu leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería ser una verdadera cláusula de revisión, no solo una cláusula de revisión maquillada, para celebrar un auténtico debate en Europa sobre los instrumentos para cumplir nuestros objetivos.
Es sollte eine echte Überprüfungsklausel sein, nicht nur eine, die den Anschein erweckt, damit wir in Europa eine wirkliche Debatte über das Instrumentarium zur Verwirklichung unserer Ziele führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplirerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha supuesto un gran esfuerzo por parte de todos los afectados, del Parlamento Europeo en particular, cumplir el objetivo de la Unión Europea de tener un nuevo y moderno presupuesto para el 1 de enero de 2003.
Mit einer großen Kraftanstrengung aller Beteiligten, auch insbesondere des Europäischen Parlaments, ist damit das Ziel erreicht, dass zum 1. Januar 2003 ein neues, modernes Haushaltsrecht für die Europäische Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones contienen pautas acerca de cómo cumplir los objetivos que he mencionado.
Die Schlussfolgerungen beinhalten Leitlinien im Hinblick darauf, wie die von mir genannten Ziele erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego trató valientemente de fijar una postura política común sobre el Iraq y Europa, pero a pesar de sus esfuerzos firmes y decididos, no se pudo cumplir este objetivo.
Die griechische Regierung hat den beherzten Versuch unternommen, eine gemeinsame politische Position zum Irak und zu Europa sicherzustellen, doch trotz ihrer hartnäckigen und entschlossenen Bemühungen konnte dieses Ziel nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que iniciemos ahora un debate sobre el modo de cumplir el objetivo de reducir la presión pesquera sobre especies vulnerables, y este informe de la señora Fraga Estévez es una parte importante de ese proceso.
Wir müssen unbedingt anfangen, darüber zu diskutieren, wie das Ziel, den Befischungsdruck auf gefährdete Bestände zu verringern, erreicht werden kann, und dieser Bericht von Frau Fraga Estévez ist ein wichtiger Teil dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que se haga fuerte en las conferencias internacionales para conseguir aprobar bellos textos sobre la eliminación de la discriminación sexual debe comprometerse seriamente con el desarrollo de instrumentos políticos efectivos que verdaderamente puedan cumplir tales objetivos dentro de la propia Unión.
Eine Europäische Union, die sich auf internationalen Konferenzen für feierliche Erklärungen über die Beseitigung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts einsetzt, sollte wirklich damit ernst machen, die effektiven politischen Instrumente zu konzipieren, mit denen dieses Ziel auf der Ebene der Union selbst erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo que se puede cumplir principalmente dirigiendo los recursos hacia sectores estratégicos tradicionales para la Unión Europea.
Dieses Ziel kann erreicht werden, indem insbesondere die Ressourcen jenen Bereichen zugeführt werden, die traditionell strategische Bedeutung für die Europäische Union besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, creo que la propuesta de la Comisión, junto con las enmiendas presentadas por esta Cámara, permitirá cumplir este objetivo.
Wie gesagt, bin ich der Auffassung, dass dieses Ziel durch den Kommissionsvorschlag zusammen mit den von diesem Parlament eingereichten Änderungsanträgen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que disponemos de seis preciosos meses para que Bulgaria demuestre que ha realizado importantes progresos y obtenido resultados efectivos, de modo que se pueda cumplir el objetivo de proceder a la adhesión el 1 de enero de 2007.
Das bedeutet, dass uns wertvolle sechs Monate zur Verfügung stehen, in denen Bulgarien konkrete Fortschritte und Ergebnisse vorweisen muss, damit das Ziel des Beitritts zum 1. Januar 2007 erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la política regional europea no puede cumplir estos objetivos.
Mit der europäischen Regionalpolitik können diese Ziele jedoch nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reunión del Consejo Europeo de Barcelona, en marzo, que ésta ofrezca compromisos concretos y resultados que se puedan contrastar, para asegurar que se realizan efectivamente las reformas estructurales y los procesos de liberalización necesarios para cumplir con los objetivos fijados en el proceso iniciado en el Consejo de Lisboa.
Zur Tagung des Europäischen Rates von Barcelona im März sei gesagt, dass diese konkrete Verpflichtungen und Ergebnisse bringen sollte, die vergleichend kontrolliert werden können, um zu garantieren, dass die strukturellen Reformen und die notwendigen Liberalisierungsprozesse wirklich durchgeführt werden, damit die Ziele des in dem vom Rat von Lissabon initiierten Prozess erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplirWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe asimismo reafirmar su compromiso de defender el Derecho comunitario, de cumplir sus obligaciones para con los ACP y los productores de plátanos comunitarios.
Die Kommission muß ebenfalls bei der Verteidigung des Gemeinschaftsrechts und der Wahrnehmung ihrer Pflichten gegenüber den AKP-Staaten und den gemeinschaftlichen Bananenproduzenten entschlossener vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir su misión, el servicio tiene que encontrar su lugar en la arquitectura de la Unión Europea, bajo el liderazgo de la Alta Representante que, como Vicepresidenta de la Comisión, es completamente responsable ante este Parlamento y tiene la responsabilidad de coordinar otros aspectos la acción externa de la Unión en la Comisión.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben wird der Dienst seinen rechtmäßigen Platz in der Architektur der Europäischen Union finden müssen, unter Federführung der Hohen Vertreterin, die als Vizepräsidentin der Kommission diesem Parlament gegenüber voll und ganz rechenschaftspflichtig und für die Koordinierung der anderen Aspekte des außenpolitischen Handelns der Union innerhalb der Kommission zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, las instituciones internacionales -de las que formamos parte- deben dotar a los tribunales internacionales con los medios adecuados para lograr cumplir su misión.
Um dies zu ermöglichen, müssen die internationalen Institutionen - zu denen wir ja gehören - die internationalen Gerichte mit den entsprechenden Mitteln zur erfolgreichen Wahrnehmung ihrer Mission ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años, la principal llave del destino de Zimbabue ha estado en manos de Sudáfrica, aunque Thabo Mbeki no sólo ha fracasado en cumplir adecuadamente con sus responsabilidades como mediador, sino que se ha situado descaradamente de parte de Mugabe.
In all diesen Jahren lag der wichtigste Schlüssel zu den Geschicken Simbabwes bei Südafrika, doch Thabo Mbeki hat nicht nur in der angemessenen Wahrnehmung seiner Verantwortung als Mittler versagt, sondern sich lauthals auf Mugabes Seite gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se pretende financiar la GMES (Vigilancia global del medio ambiente y la seguridad), que se estableció abiertamente con el fin de permitir a la Unión Europea cumplir su papel estratégico.
So soll GMES gefördert werden, dass erklärtermaßen geschaffen wurde, um „der Europäischen Union die Wahrnehmung ihrer strategischen Rolle zu ermöglichen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y los padres, al cumplir con sus responsabilidades, tienen derecho a recibir la ayuda necesaria de la comunidad y de las autoridades locales, cuyos esfuerzos para cumplir sus obligaciones a menudo fracasan.
Dagegen haben Eltern, die diese Verantwortung wahrnehmen, einen Anspruch auf die notwendige Unterstützung seitens der Gesellschaft und der lokalen Behörden, deren Bemühungen um Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen leider oft erfolglos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han ido a reunirse con decenas de presos de conciencia que se pudren en prisión en condiciones execrables, sin que los observadores internacionales de los derechos humanos puedan penetrar en el territorio para cumplir su misión.
Die Verurteilten teilen nun das Schicksal Dutzender anderer wegen freier Meinungsäußerung Inhaftierter, die unter menschenunwürdigen Bedingungen in den Gefängnissen dahinvegetieren, ohne dass den internationalen Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún día lo fuera, se daría cuenta de que mi objetivo no era tanto ir a comer como cumplir con mis numerosas obligaciones.
Sollten Sie aber einmal Präsident sein, dann werden Sie feststellen, dass es weniger um das Essen als um die Wahrnehmung vieler Verpflichtungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este proceso habrá que decidir cómo se deben poner a disposición los créditos necesarios para cumplir estas tareas.
Dann muss am Ende dieses Prozesses darüber entschieden werden, wie schließlich die nötigen Mittel zur Wahrnehmung dieser Aufgaben zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5.1 de los Estatutos del SEBC dispone que el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , recopile la información estadística necesaria , bien de las autoridades nacionales competentes , bien directamente de los agentes económicos , a fin de cumplir las funciones del SEBC .
Nach Artikel 5.1 der ESZB-Satzung erhebt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten .
Korpustyp: Allgemein
cumplirErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el proyecto europeo de sociedad que determina la elección de los medios y de las competencias de que la Unión Europea debe dotarse para cumplir sus objetivos y no lo contrario.
Dieses europäische Gesellschaftsprojekt wird dann für die Wahl der Mittel und Kompetenzen maßgeblich sein, über die die Europäische Union zur Erreichung ihrer Ziele verfügen muss - nicht umgekehrt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estas podrán analizar con independencia hasta qué punto resulta útil para cumplir sus objetivos políticos tener en cuenta asuntos urbanos y territoriales.
Diese können dann in Eigenverantwortung prüfen, inwieweit die Berücksichtigung städtischer und territorialer Belange für die Erreichung ihrer politischen Ziele hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar no solo al señor Quayle, embajador británico en Bucarest, sino a todo el cuerpo diplomático de todos los Estados miembros de la UE que han dedicado tanto tiempo, esfuerzo y energía a ayudar a Rumanía a cumplir su objetivo.
Ich möchte nicht nur Herrn Quinton Quayle, den britischen Botschafter in Bukarest, beglückwünschen, sondern das gesamte diplomatische Korps aller EU-Mitgliedstaaten, die viel Zeit, Mühe und Energie aufgewendet haben, um Rumänien bei der Erreichung seines Ziels zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ambos lados no faltan los exaltados y los pusilánimes que intentarán explotar las dificultades para cumplir los criterios de Copenhague.
Auf beiden Seiten gibt es Hitzköpfe und Kleinmütige, die versuchen, die Probleme für ihre Zwecke auszunutzen, die bei der Erreichung der Kriterien von Kopenhagen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, deberemos seguir siendo vigilantes, pero sin olvidar las graves dificultades a las que se enfrenta Sudáfrica y, sobre todo, traduciendo nuestras preocupaciones en una cooperación solidaria que dé a los sudafricanos mayores posibilidades de cumplir sus objetivos, coincidentes, por lo demás, con nuestras propias demandas.
Natürlich müssen wir weiter wachsam bleiben, ohne jedoch die gravierenden Schwierigkeiten zu vergessen, denen Südafrika gegenübersteht. Wir müssen unsere Besorgnisse in eine solidarische Zusammenarbeit umsetzen, die den Südafrikanern größere Möglichkeiten zur Erreichung ihrer Ziele bietet, die im Übrigen mit unseren eigenen Forderungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe anual sobre la igualdad de género correspondiente a 2006, publicado el mes pasado, la Comisión ha señalado que los Estados miembros deberían intensificar sus esfuerzos por cumplir los objetivos de Barcelona y apoyar el desarrollo de la atención a los ancianos y personas discapacitadas.
Im letzten Monat veröffentlichten Jahresbericht zur Gleichheit der Geschlechter für 2006 fordert die Kommission die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Erreichung der Ziele von Barcelona zu intensivieren und die Suche nach Lösungen für die Pflege älterer und behinderter Bürger zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay duda de que una serie de países están muy lejos de cumplir los objetivos y de que debemos hacer todo lo que podamos por alentar a los Estados miembros a rectificar esto.
Es steht außer Zweifel, dass einige Länder von der Erreichung der Ziele noch weit entfernt sind und dass wir die Mitgliedstaaten nach besten Kräften moralisch unterstützen müssen, damit sie diese Mängel beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo celebro que este debate se desarrolle hoy aquí porque el Parlamento debe estar permanentemente atento a las necesidades de los ciudadanos y ser vanguardia en la construcción europea; y, para cumplir ese doble objetivo, el desarrollo de la dimensión social de Europa me parece fundamental.
Herr Präsident! Ich freue mich, daß diese Aussprache heute hier stattfindet, weil das Parlament ständig die Bedürfnisse der Bürger im Auge haben und beim europäischen Aufbau die Avantgarde bilden muß; und für die Erreichung dieses zweifachen Ziels erscheint mir die Verwirklichung der sozialen Dimension Europas als grundlegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación más estricta aumentaría los costos y reduciría la flexibilidad de los Estados miembros para cumplir las metas nacionales y aceleraría el aumento de la dependencia del gas natural con las consiguientes preocupaciones en materia de seguridad de los combustibles para la generación de electricidad, en particular en países como Irlanda.
Eine weitere Verschärfung der Auflagen würde die Kosten in die Höhe treiben und die Flexibilität der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erreichung der vereinbarten nationalen Vorgaben einschränken. Zudem könnte eine zu starke Abhängigkeit von Erdgas vor allem in Ländern wie Irland die Versorgungssicherheit der Kraftwerke mit Brennstoffen in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 4 fijaría fechas en las que se deberían cumplir las metas a largo plazo de esta directiva y la Comisión sigue pensando que con nuestros conocimientos actuales cualquier fecha sería conjetural, por lo que no debe figurar en un texto jurídico.
Durch Änderungsantrag 4 würde ein Termin für die Erreichung des langfristigen Ziels dieser Richtlinie eingeführt. Die Kommission vertritt jedoch nach wie vor den Standpunkt, dass ein solcher Termin bei unserem derzeitigen Wissensstand lediglich auf Vermutungen beruhen würde und deshalb für einen Rechtstext ungeeignet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplirUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea observaremos atentamente a la Presidencia a fin de asegurarnos de que tiene valor para cumplir con sus convicciones.
Wir in diesem Haus werden der Präsidentschaft auf die Finger schauen und dafür Sorge tragen, daß sie den Mut zur Umsetzung ihrer Überzeugungen aufbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carece de instrumentos vinculantes para exigir a los Estados cumplir con las Decisiones marco.
Die Kommission verfügt über keine verbindlichen Instrumente, um die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse durch die Mitgliedstaaten einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición importante que debemos aprobar si queremos cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Respalda todos estos objetivos, sobre todo en cuanto al VIH/sida y la mortalidad maternal e infantil.
Dieser Standpunkt ist im Hinblick auf die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele von großer Bedeutung, unterstützt er doch all diese Ziele, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit HIV/AIDS sowie der Mütter- und Kindersterblichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, aunque el nuevo cuerpo legislativo da nuevas garantías a la sociedad, los Estados miembros siguen siendo responsables de legislar de acuerdo con las peculiaridades nacionales y de asegurar que sus autoridades actúen para hacer cumplir esas legislaciones.
Mit anderen Worten, auch wenn durch das neue Recht die Menschen neue Garantien erhalten, sind die Mitgliedstaaten weiterhin für den Erlass von Verordnungen entsprechend den jeweiligen nationalen Besonderheiten zuständig, sowie dafür, das Arbeiten der Behörden sicherzustellen, die die Umsetzung dieser Verordnungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal, Grecia, Irlanda y los nuevos Estados miembros van a disponer de unos plazos más dilatados para cumplir esta Directiva.
Portugal, Griechenland, Irland und die neuen Mitgliedstaaten erhalten längere Fristen für die Umsetzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades búlgaras a que se tomen muy en serio la necesidad de cumplir las reformas.
Ich fordere die bulgarischen Behörden eindringlich auf, die erforderliche Umsetzung der Reformen sehr ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el que no lo quiera ver así, que vea cómo se está ejecutando el presupuesto de este año y los enormes problemas que hay para encontrar pagos suficientes, incluso para cumplir, por ejemplo, con el instrumento de solidaridad, que va a algunas regiones muy necesitadas de Europa.
Jeder, der diese Sichtweise ablehnt, muss sich nur ansehen, wie der Haushaltsplan in diesem Jahr umgesetzt wird und welche großen Probleme es gibt, ausreichende Zahlungen zu finden, u. a. sogar bei der Umsetzung des Solidaritätsinstruments, von dem einige bedürftige Regionen Europas profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sentencias del Tribunal de Justicia Europeo no aproximan nada las posiciones de aquellos que sostienen puntos de vista divergentes sobre el camino correcto para hacer cumplir la normativa.
Die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs bringen die Positionen derjenigen, die hinsichtlich der Umsetzung einer entsprechenden Regulierung unterschiedliche Ansichten vertreten, nicht näher zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estamos diciendo que tenemos una legislación medioambiental muy avanzada, pero en casos como el de la directiva relativa a los nitratos y la Directiva relativa a las aguas residuales vemos que, en realidad, los Estados miembros están tardando mucho más de lo establecido en cumplir la legislación.
Wir erzählen ihnen, dass wir über eine sehr zukunftsorientierte Umweltgesetzgebung verfügen, müssen aber in Fällen wie der Nitratrichtlinie und der Richtlinie über städtische Abwässer feststellen, dass die Mitgliedstaaten für deren Umsetzung wesentlich länger brauchen als vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limítense, señores funcionarios, a cumplir con el plan vigente y, luego, a partir de 2012, con el instrumento que empecemos a negociar con el sector el año que viene.
Beamte, beschränken Sie sich bitte auf die Umsetzung des geltenden Plans und später, ab 2012, des Instruments, über das wir ab dem kommenden Jahr mit dem Sektor verhandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplireingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces, los bienes y servicios se adquirieron o contrataron sin suficiente competencia y sin cumplir debidamente los procedimientos de adquisición.
Die Waren und Dienstleistungen wurden mitunter lokal beschafft, ohne dass eine ordnungsgemäße Ausschreibung stattfand und/oder die Beschaffungsverfahren eingehalten wurden.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad hiciera suya, en la resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y destacando la necesidad de ponerla en práctica y de cumplir sus disposiciones,
es begrüßend, dass sich der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1515 (2003) vom 19. November 2003 den ergebnisorientierten "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und betonend, dass dieser umgesetzt und eingehalten werden muss,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad hiciera suya, en su resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y destacando la necesidad de ponerla en práctica y de cumplir sus disposiciones,
es begrüȣend, dass sich der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1515 (2003) vom 19. November 2003 den ergebnisorientierten Fahrplan für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und betonend, dass dieser umgesetzt und eingehalten werden muss,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad hiciera suya, en su resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y destacando la necesidad de ponerla en práctica y de cumplir sus disposiciones,
es begrüßend, dass sich der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1515 (2003) vom 19. November 2003 den ergebnisorientierten „Fahrplan“ für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und betonend, dass dieser umgesetzt und eingehalten werden muss,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad urgente de aplicarla y de cumplir sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den „Fahrplan“ des Quartetts für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad urgente de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den von dem Quartett erarbeiteten "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad urgente de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den "Fahrplan" des Quartetts für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad haya hecho suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
es begrüßend, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den von dem Quartett erarbeiteten ergebnisorientierten Fahrplan für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que el Consejo de Seguridad haya hecho suya, en la resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y destacando la necesidad de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
es begrüßend, dass sich der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1515 (2003) vom 19. November 2003 den ergebnisorientierten "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und betonend, dass dieser umgesetzt und eingehalten werden muss,
Korpustyp: UN
Corresponderá a la cumbre que ha de celebrarse en septiembre asegurar que, a partir de ahora, las promesas que se hagan se vayan a cumplir.
Bei dem für September 2005 anberaumten Gipfeltreffen muss es darum gehen, sicherzustellen, dass gegebene Versprechen von nun an eingehalten werden.
Korpustyp: UN
cumplirgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia humanitaria es un instrumento esencial para ayudar a los gobiernos a cumplir esta obligación.
Humanitäre Hilfe trägt wesentlich dazu bei, dass Regierungen dieser Verantwortung gerecht werden können.
Korpustyp: UN
El brutal legado del siglo XX, genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, demuestra gráficamente cuán amargo es el profundo fracaso de los Estados en cumplir sus obligaciones más básicas y primordiales, y cuales son las deficiencias colectivas de las instituciones internacionales.
Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit: Das brutale Vermächtnis des 20. Jahrhunderts ist ein bitteres und anschauliches Zeugnis für das völlige Versagen einzelner Staaten, ihren grundlegendsten und zwingendsten Verantwortlichkeiten gerecht zu werden, wie auch für die kollektiven Unzulänglichkeiten der internationalen Institutionen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que los desafíos al Tratado y al régimen de no proliferación nuclear han hecho aún más necesario que se respeten plenamente y que el Tratado sólo podrá cumplir su función si se confía en que todos los Estados partes lo respetan,
eingedenk dessen, dass Herausforderungen an den Vertrag und das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen ihre volle Einhaltung noch notwendiger machen und dass der Vertrag seiner Rolle nur dann gerecht werden kann, wenn Gewissheit besteht, dass alle Vertragsstaaten ihn einhalten,
Korpustyp: UN
El ejercicio de una función de liderazgo de mayor envergadura en el sistema de las Naciones Unidas, con el respaldo de una mayor capacidad en esferas esenciales también ayudará al ACNUDH a cumplir su labor de coordinación y a promover la congruencia en todo el sistema.
Die Wahrnehmung einer stärkeren Führungsrolle innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, gestützt auf höhere Kapazitäten in Schlüsselbereichen, wird dem OHCHR außerdem helfen, seiner Koordinierungsfunktion gerecht zu werden und die systemweite Kohärenz zu fördern.
Korpustyp: UN
Cada uno de los organismos nacionales del sector público a que se refiere el apartado 3 deberá cumplir, en particular los siguientes criterios de selección:
(3aa) Jede nationale öffentliche Stelle nach Absatz 3 muss insbesondere folgenden Auswahlkriterien gerecht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que también el sector del transporte debe cumplir los objetivos de la UE de reducción del consumo de petróleo y de las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 al menos en un 20 % con respecto a 1990;
betont, dass auch der Verkehrssektor den EU-Zielen, den Ölverbrauch und die Treibhausemissionen bis 2020 um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren, gerecht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Estas razas deben cumplir los criterios que determinan el umbral de abandono de las razas locales fijados en el Anexo I de dicho Reglamento (CE) n o 445/2002 .
Diese Rassen müssen den Kriterien zur Festsetzung des in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 445/2002 angegebenen Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als vom Aussterben bedroht gilt, gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que los CCR sean capaces de proporcionar información independiente y cumplir con esta función de asesoramiento, es fundamental concederles una asignación presupuestaria suficiente para desarrollar sus tareas de investigación.
Um zu gewährleisten, dass die regionalen Beiräte ihrer Beratungsfunktion als unabhängige Informationsquelle gerecht werden können, sind sie unbedingt mit ausreichenden Forschungsmitteln auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica, aún está por ver la capacidad efectiva de muchos de estos organismos para cumplir su cometido en la Unión Europea.
Wie viele Regulierungsstellen in der EU tatsächlich in der Lage sind, ihrer Rolle gerecht zu werden, bleibt jedoch abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las soluciones de autorregulación propuestas por las agencias de calificación crediticia aún no han sido puestas a prueba y probablemente sean insuficientes para cumplir la función esencial que desempeñan en el sistema financiero,
in der Erwägung, dass Selbstregulierungslösungen, die von den Ratingagenturen vorgeschlagen werden, noch nicht erprobt wurden und wahrscheinlich nicht ausreichen werden, um der zentralen Funktion gerecht zu werden, die ihnen im Finanzsystem zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
cumplirgenügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante deberá cumplir al menos las siguientes condiciones mínimas:
Der Antragsteller muss folgenden Mindestanforderungen genügen:
Korpustyp: EU DCEP
« El titular de una autorización de distribución , el titular de una autorización de comercio y el titular de una autorización de intermediación de medicamentos deberá n cumplir al menos las siguientes condiciones:»
„Der Inhaber einer Genehmigung für den Vertrieb von Arzneimitteln, der Inhaber einer Genehmigung für den Handel mit Arzneimitteln oder der Inhaber einer Genehmigung für die Vermittlung von Arzneimitteln muss mindestens folgenden Anforderungen genügen:“
Korpustyp: EU DCEP
No sería razonable que en el futuro los envases de los productos alimenticios tuvieran que aumentar de tamaño sólo para cumplir los reglamentos relativos a un etiquetado más extenso.
Es ist nicht wünschenswert, dass Lebensmittelverpackungen in Zukunft größer ausfallen, nur um den umfänglichen Kennzeichnungsvorschriften zu genügen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reexaminará las disposiciones que regulan las ayudas públicas con el fin de garantizar que se conceda la asistencia suficiente a los mataderos locales para que puedan cumplir las normas exigidas y mantener al mismo tiempo su viabilidad financiera.
Die Kommission überprüft die Regeln für staatliche Beihilfen, um sicherzustellen, dass lokale Schlachthöfe ausreichend Unterstützung erhalten können, damit sie den vorgeschriebenen Standards genügen und finanziell lebensfähig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es contrario al sentido de la justicia, porque las empresas que han invertido en las mejoras tendrían que cumplir normas más estrictas que sus competidores que han invertido menos en eficiencia.
Es ist auch nicht mit dem Gerechtigkeitsgefühl vereinbar, weil die Unternehmen, die in Verbesserungen investiert haben, dann Nachteile hätten und strengeren Normen genügen müssten als ihre Konkurrenten, die weniger in Effizienz investiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento por el que se establece el ICD, todas las medidas previstas para programas geográficos y el 90 % del gasto previsto para programas temáticos deben cumplir los criterios de la ayuda oficial al desarrollo (AOD) definidos por el CAD-OCDE,
B. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 2 Absatz 4 der DCI-Verordnung alle Maßnahmen der geografischen Programme und 90 % der in den thematischen Programmen vorgesehenen Ausgaben den Kriterien genügen, die der OECD/DAC für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA, Official Development Assistance) aufgestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Sería ciertamente deseable que se aplicase una fórmula de la eficiencia energética que las instalaciones de «valorización» deban cumplir.
Eine wünschenswerte Entwicklung wäre sicherlich die Anwendung einer Energieeffizienz-Formel, der Abfallverwertungsanlagen genügen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
«El titular de una autorización de distribución, de comercialización o de intermediación de medicamentos estará obligado a cumplir al menos los requisitos siguientes:»
„Der Inhaber einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung muss mindestens folgenden Anforderungen genügen:“
Korpustyp: EU DCEP
Los barcos de viajeros con capacidad superior a 12 personas deben cumplir los requisitos mínimos de seguridad de conformidad con el Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS) o la Directiva comunitaria 98/18.
Fahrgastschiffe mit mehr als 12 Fahrgästen müssen den Mindestanforderungen an die Sicherheit gemäß dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) oder der EU-Richtlinie 98/18 genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Es claramente necesario distinguir en el texto que, para cumplir los requisitos relativos a la localización, se pueden utilizar tanto licencias de importación como otras formas de autorización de importación.
Im Text muss deutlich werden, dass sowohl Einfuhrlizenzen als auch andere Arten einer Einfuhrgenehmigung vorgelegt werden können, um den Anforderungen an die Nachverfolgung zu genügen.
Korpustyp: EU DCEP
cumplirleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Su ambición es no solo cumplir sino entregar resultados?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
No se tomó ninguna de esas medidas; el Consejo no cumplió esa petición.
Solche Maßnahmen sind nie erfolgt, der Rat hat dieser Aufforderung nicht Folge geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En absoluto, pero las órdenes hay que cumplirlas.
Nicht nur, Hartmann, aber Befehlen muss man Folge leisten.
Korpustyp: Untertitel
Apreciamos el recibimiento de su información personal y cumplimos con la ley de privacidad a fin de proteger su información y el tratamiento de sus datos personales, de acuerdo con la Política de Privacidad definida a continuación.
Um die von Ihnen erhalten persönlichen Daten zu schützen werden wir dem Gesetz zum Datenschutz in jeden Fall Folge leisten und Ihre Daten gemäß den unten aufgeführten Datenschutzrichtlinien behandeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cumplireinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los combatientes deben cumplir lo dispuesto en los Convenios de Ginebra.
Alle Kombattanten müssen die Genfer Abkommen einhalten.
Korpustyp: UN
Además, sin una participación democrática activa, una rendición de cuentas oficial y una capacidad institucional reforzada, es poco probable que los gobiernos puedan cumplir su compromiso de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional.
Darüber hinaus werden die Regierungen in Abwesenheit starker demokratischer Partizipation, öffentlicher Rechenschaftspflicht und gestärkter institutioneller Kapazitäten ihre Zusagen zur Verwirklichung der Millenniums-Erklärung, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele und anderer international vereinbarter Entwicklungsziele, nur schwerlich einhalten.
Korpustyp: UN
Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario,
betonend, dass alle afghanischen Truppen ihre Verpflichtungen nach dem Recht der Menschenrechte, einschließlich der Achtung der Rechte der Frauen, und nach dem humanitären Völkerrecht streng einhalten müssen,
Korpustyp: UN
El Consejo alienta decididamente a ambos Tribunales a que hagan todo lo posible por continuar sus trabajos conforme a los plazos previstos para cumplir las fechas fijadas en las estrategias de conclusión.
Der Rat legt den Gerichtshöfen eindringlich nahe, alles zu tun, um sicherzustellen, dass sie die im Rahmen der Abschlussstrategien festgelegten Fristen einhalten.
Korpustyp: UN
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que la República Popular Democrática de Corea debe cumplir plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1718 (2006) del Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die DVRK ihre Verpflichtungen nach Resolution 1718 (2006) des Sicherheitsrats vollständig einhalten muss.
Korpustyp: UN
Todos los varones y mujeres que tomen el medicamento deberán cumplir las condiciones estrictas establecidas para evitar el embarazo y la exposición del feto a la talidomida.
Alle Männer und Frauen, die das Arzneimittel anwenden, müssen die strengen Auflagen zur Verhinderung von Schwangerschaften und des Kontaktes des Ungeborenen mit Thalidomid einhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El artículo 4, relativo a la autorización e inspección de los parques zoológicos, estipula que todos los parques zoológicos (según la definición que allí se da) deben cumplir los requisitos del artículo 3, y que las autoridades competentes, mediante inspecciones periódicas, deberán adoptar las medidas pertinentes para garantizar dicho cumplimiento.
Artikel 4 über die Betriebserlaubnis und Überwachung der Zoos sieht vor, dass alle Zoos (im Sinne der Definition) die Anforderungen des Artikels 3 einhalten und dass die zuständigen Behörden durch regelmäßige Inspektionen geeignete Maßnahmen ergreifen müssen, um die Einhaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Serán capaces de cumplir el plazo?
Werden die Mitgliedstaaten die Frist einhalten können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Propondrá la Comisión ampliar la Directiva 2006/24/CE como medida voluntaria de forma que cada Estado miembro pueda cumplir con las disposiciones de su Constitución?
Wird die Kommission vorschlagen, die Richtlinie 2006/24/EG als freiwillige Maßnahme auszugestalten, damit jeder Mitgliedstaat die Bestimmungen seiner Verfassung einhalten kann?
Korpustyp: EU DCEP
cumplireinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera a todos los Estados su obligación de cumplir con las medidas impuestas en la resolución 733 (1992), y les insta a que tomen las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento y la aplicación plenos del embargo de armas;
1. erinnert alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen einzuhalten, und fordert jeden Staat nachdrücklich auf, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die volle Durchführung und Durchsetzung des Waffenembargos sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo recuerda a todos los Estados que tienen la obligación de cumplir plenamente las medidas impuestas de conformidad con la resolución 733 (1992) y les insta a adoptar todas las disposiciones necesarias para que quienes las infrinjan rindan cuentas de sus actos.
Der Rat erinnert ferner alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 verhängten Maßnahmen vollständig einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: UN
Instando a las partes a cumplir sus compromisos pendientes con el Acuerdo General de Paz, en particular, como cuestión prioritaria, el establecimiento de una Comisión de Evaluación y Valoración,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, ihre ausstehenden Verpflichtungen aus dem Umfassenden Friedensabkommen einzuhalten und namentlich mit Vorrang die Bewertungs- und Evaluierungskommission einzusetzen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la decisión de los dos países de trabajar juntos y con otras naciones y organizaciones internacionales para cumplir las obligaciones que les corresponden en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, abierto a la firma el 1° de julio de 1968,
die Entschlossenheit der beiden Länder begrüßend, miteinander sowie mit anderen Nationen und internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten, um ihre jeweiligen Verpflichtungen nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen einzuhalten, der am 1. Juli 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde,
Korpustyp: UN
Consciente de la obligación de todas las partes en el Tratado de cumplir todos los compromisos contraídos en virtud de éste,
eingedenk dessen, dass es allen Vertragsparteien obliegt, alle ihre Verpflichtungen nach dem Vertrag einzuhalten,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la consulta de donantes celebrada en Ginebra en junio de 2004, así como las reuniones de información posteriores que destacaban las urgentes necesidades humanitarias en el Sudán y el Chad, y recordando a los donantes la necesidad de cumplir los compromisos que han contraído,
unter Begrüßung der im Juni 2004 in Genf abgehaltenen Geberkonsultation sowie der anschließenden Unterrichtungen, bei denen die dringenden humanitären Bedürfnisse in Sudan und in Tschad hervorgehoben und die Geber an die Notwendigkeit erinnert wurden, ihre gegebenen Zusagen einzuhalten,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a cumplir estrictamente todos los acuerdos bilaterales, regionales e internacionales, incluidos los de control de armamentos y de desarme, en que sean partes;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle bilateralen, regionalen und internationalen Übereinkünfte, einschließlich Übereinkünfte über Rüstungskontrolle und Abrüstung, deren Vertragspartei sie sind, strikt einzuhalten;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a cumplir estrictamente todos los acuerdos bilaterales, regionales e internacionales, incluidos los de control de armamentos y desarme, en que sean partes;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle bilateralen, regionalen und internationalen Übereinkünfte, einschließlich Übereinkünften über Rüstungskontrolle und Abrüstung, deren Vertragspartei sie sind, strikt einzuhalten;
Korpustyp: UN
Destaca la obligación de todos los Estados y de otros de cumplir plenamente las resoluciones 733 (1992) y 1356 (2001) y reafirma que su incumplimiento constituye una transgresión de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas;
1. betont die Verpflichtung aller Staaten und sonstigen Akteure, die Resolutionen 733 (1992) und 1356 (2001) in vollem Umfang einzuhalten, und bekräftigt, dass die Nichteinhaltung einen Verstoß gegen die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen darstellt;
Korpustyp: UN
La Oficina ha empezado a remediar esta situación mediante el uso de encuestas sobre el grado de satisfacción de los clientes y de instrucciones de uso más fácil para ayudar al personal a cumplir las normas y reglamentos.
Das Büro hat begonnen, sich mit diesem Problem auseinanderzusetzen, indem es Befragungen über die Kundenzufriedenheit durchführt und nutzerfreundlichere Anweisungen herausgibt, die dem Personal helfen sollen, die Regeln und Vorschriften einzuhalten.
Korpustyp: UN
cumplirnachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este anuncio siguió a una serie de conversaciones que había mantenido con la parte iraquí en los meses de marzo, mayo y julio de 2002, así como a mi llamamiento de septiembre de 2002 ante la Asamblea General en que exhorté al Iraq a cumplir las obligaciones que le imponían las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Dies geschah im Anschluss an eine Reihe von Gesprächen, die ich mit der irakischen Seite im März, Mai und Juli 2002 geführt hatte, sowie meinen Appell vor der Generalversammlung im September 2002, in dem ich Irak eindringlich aufforderte, seinen Verpflichtungen nach den Resolutionen des Sicherheitsrats nachzukommen.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a aplicar el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y a adoptar todas las medidas apropiadas para cumplir los compromisos de la comunidad internacional enunciados en la Declaración de Beijing sobre la aplicación ulterior del Programa de Acción Mundial;
95. fordert die Staaten auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten umzusetzen und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um den in der Erklärung von Beijing über die Förderung der Umsetzung des Weltaktionsprogramms enthaltenen Verpflichtungen der internationalen Gemeinschaft nachzukommen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y el deber de cumplir las obligaciones que han asumido en virtud de los distintos instrumentos en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Rechtsakten auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
Reconociendo además que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en los principios de la cooperación y el diálogo genuino y obedecer al propósito de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de toda la humanidad,
sowie anerkennend, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte auf den Grundsätzen der Zusammenarbeit und eines echten Dialogs beruhen und darauf gerichtet sein sollen, die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, ihren Menschenrechtsverpflichtungen zum Wohle aller Menschen nachzukommen,
Korpustyp: UN
Para cumplir esas obligaciones, el ACNUDH cuenta con unos 580 funcionarios, de los que 310 están destinados en su sede, y los demás, a unas 17 oficinas en los países y 7 oficinas regionales y subregionales.
Um diesen Verpflichtungen nachzukommen, beschäftigt das OHCHR rund 580 Mitarbeiter, von denen 310 in der Zentrale, die übrigen in rund 17 Landesbüros und in sieben regionalen und subregionalen Büros tätig sind.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas,
sowie anerkennend, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte auf den Grundsätzen der Zusammenarbeit und eines echten Dialogs beruhen und darauf gerichtet sein sollen, die Mitgliedstaaten verstärkt in die Lage zu versetzen, ihren Menschenrechtsverpflichtungen zum Wohle aller Menschen nachzukommen,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados miembros del Instituto a que hagan todo lo posible por cumplir sus obligaciones con él;
4. fordert die Mitgliedstaaten des Instituts nachdrücklich auf, ihr Möglichstes zu tun, um ihren Verpflichtungen gegenüber dem Institut nachzukommen;
Korpustyp: UN
e) Restablecer la moratoria de la pena capital y cumplir su compromiso de abolirla gradualmente;
e) um das Moratorium für die Todesstrafe wieder einzusetzen und ihrer Verpflichtung nachzukommen, diese Strafe schrittweise abzuschaffen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y el deber de cumplir los compromisos que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Übereinkünften auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
Subraya que la responsabilidad principal de resolver el conflicto corresponde a las propias partes, que deben seguir demostrando su voluntad de cumplir plenamente sus compromisos, y que serán necesarios nuevos esfuerzos para llegar a una solución completa del conflicto y, a este respecto:
13. betont, dass die Hauptverantwortung für die Beilegung des Konflikts bei den Parteien selbst liegt, dass sie weiterhin ihren Willen zeigen müssen, ihren Verpflichtungen voll nachzukommen, und dass weitere Anstrengungen erforderlich sein werden, um eine umfassende Lösung des Konflikts zu erreichen, und in dieser Hinsicht
Korpustyp: UN
cumplirEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores de terceros países podrán emplear medios alternativos de cumplimiento a los AMC adoptados por la Agencia para cumplir el Reglamento (CE) no 216/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [1] y la Parte-TCO.
Ein Drittlandsbetreiber kann alternative Nachweisverfahren zu den von der Agentur festgelegten AMC verwenden, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] und des Teils-TCO zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAI destinados a cumplir determinadas normas de seguridad de UL para aplicaciones relacionadas con la seguridad, como por ejemplo la iluminación, las operaciones o salidas de emergencia, o el equipo de diagnóstico médico,
USV für die Einhaltung besonderer UL-Sicherheitsnormen für sicherheitsbezogene Anwendungen wie z. B. Notbeleuchtung, Notbetrieb oder Notausgang oder medizinisches Diagnosegerät und
Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas monocomponente, salvo si su utilización es necesaria para cumplir las normas de seguridad nacionales, que contienen gases fluorados de efecto invernadero con un PCA igual o superior a 150
Einkomponentenschäume, außer wenn zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen erforderlich, die fluorierte Treibhausgase mit einem GWP von 150 oder mehr enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Como suministradores, pueden desempeñar un importante papel ayudando a otros usuarios de la cadena de vigilancia a cumplir sus obligaciones.
Als Lieferanten können sie andere Nutzer in der Produktkette entscheidend bei der Einhaltung ihrer Verpflichtungen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederán ayudas para formación que las empresas impartan para cumplir normas nacionales obligatorias en materia de formación.
Für Ausbildungsmaßnahmen von Unternehmen zur Einhaltung verbindlicher Ausbildungsnormen der Mitgliedstaaten dürfen keine Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus reglamentos de ejecución no eximirá a las organizaciones de cumplir el presente Reglamento.
Wenn Organisationen die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihre Durchführungsbestimmungen einhalten, darf dies jedoch nicht bedeuten, dass sie von der Einhaltung der vorliegenden Verordnung ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas sociedades deben cumplir determinados criterios de solvencia.
Alle Krankenversicherungsunternehmen sind zur Einhaltung bestimmter Solvenzkriterien verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos limitados, cuando los beneficios de un gran proyecto sean muy difíciles o imposibles de cuantificar, pero los costes puedan preverse con razonable certeza, en especial para grandes proyectos motivados por la necesidad de cumplir la legislación de la UE, podrá realizarse un análisis coste-eficacia (ACE).
In einigen wenigen Fällen, in denen die Vorteile eines Großprojekts nur sehr schwer oder gar nicht quantifiziert und beziffert werden können, die Kosten jedoch einigermaßen zuverlässig prognostiziert werden können — vor allem bei Großprojekten, die auf die Einhaltung der Unionsrechtsvorschriften ausgerichtet sind, kann eine Kostenwirksamkeitsanalyse (CEA)durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador obliga a las agencias de calificación crediticia a cumplir todas las disposiciones del Código de Conducta de la Organización Internacional de Comisiones de Valores (OICV).
Der Regulierungsrahmen verpflichtet die Ratingagenturen zur Einhaltung sämtlicher Anforderungen des Verhaltenskodexes der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden (IOSCO).
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si la performance es adecuada para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o lugares de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistung für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplirentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que, a pesar de las dificultades y la incertidumbre constantes a que ha hecho frente en los dos últimos años, el Instituto ha logrado obtener los recursos mínimos que necesita para cumplir los mandatos que le encomendaron la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
in Anerkennung dessen, dass es dem Institut trotz der anhaltenden Schwierigkeiten und Ungewissheiten, mit denen es in den vergangenen beiden Jahren konfrontiert war, gelungen ist, sich ein Mindestmaß an Mitteln zu sichern, um den von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat übertragenen Mandaten entsprechen zu können,
Korpustyp: UN
Ello demostró que a Kosovo le sigue quedando camino por recorrer hasta cumplir las normas aprobadas por el Consejo de Seguridad en la declaración de la presidencia del 12 de diciembre de 2003.
Die Gewalthandlungen zeigten, dass das Kosovo noch ein gutes Stück davon entfernt ist, den vom Sicherheitsrat in der Erklärung seines Präsidenten vom 12. Dezember 2003 gebilligten Standards zu entsprechen.
Korpustyp: UN
Esos cambios son, en muchos casos, el resultado de la necesidad que tienen los titulares de autorizaciones de comercialización de cumplir nuevos requisitos de la legislación o de hacer más eficientes sus procesos de fabricación.
Diese Änderungen ergeben sich oftmals daraus, dass Zulassungsinhaber neuen zulassungsrechtlichen Standards entsprechen müssen oder sich um eine effizientere Gestaltung der Herstellungsverfahren bemühen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El BEI deberá irse dotando gradualmente de medios adecuados para cumplir estas exigencias.
Die EIB sollte schrittweise geeignete Mittel entwickeln, um diesen Anforderungen in ausreichendem Maße zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Cualquier acción objeto del presente Reglamento debe respetar los derechos fundamentales y cumplir los principios reconocidos por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
(22) Jede durch diese Verordnung abgedeckte Maßnahme sollte den Grundrechten und insbesondere den Prinzipien der Grundrechtscharta der Europäischen Union entsprechen .
Korpustyp: EU DCEP
Todos los materiales y objetos comercializados destinados a entrar en contacto con alimentos deben cumplir los requisitos del presente Reglamento.
Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und die in Verkehr gebracht werden, sollten den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, los Estados miembros también podrán ampliar la aplicación de dicha medida para cumplir otros objetivos de interés general definidos por los Estados miembros con arreglo al Derecho comunitario.
Die Mitgliedstaaten können diese Maßnahmen in Ausnahmefällen auch erweitern, um anderen von den Mitgliedstaaten gemäß dem Gemeinschaftsrecht festgelegten Zielen von allgemeinem Interesse zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cumplir las disposiciones neerlandesas en materia de lucha contra incendios es necesario utilizar un tipo de lona que no ofrece ningún fabricante en la actualidad.
Um den niederländischen Feuerschutznormen zu entsprechen, wird eine Zeltleinwandqualität verlangt, die derzeit von keinem Hersteller angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas cerradas sólo podrán reabrirse cuando se vuelvan a cumplir los valores límite sanitarios establecidos para los moluscos por la legislación comunitaria.
Geschlossene Gebiete dürfen erst wieder geöffnet werden, wenn die Gesundheitsnormen für Muscheln wieder den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque todos los países candidatos se afanan por cumplir los requisitos del Código, siguen existiendo carencias en lo que a su aplicación jurídica se refiere.
Alle Kandidatenländer sind inzwischen dabei, den Forderungen des Kodex zu entsprechen, allerdings fehlt es an der gesetzlichen Implementierung.
Korpustyp: EU DCEP
cumplirerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya además la necesidad de cumplir los compromisos, los objetivos y las metas enunciados en la Declaración del Milenio3 y en las grandes conferencias de las Naciones Unidas y, en ese contexto, reitera la importancia de supervisar continuamente los progresos realizados en esa dirección;
6. betont ferner, dass die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen3 und auf den großen Konferenzen der Vereinten Nationen festgelegten Verpflichtungen, Ziele und Zielvorgaben erfüllt werden müssen, und erklärt in diesem Zusammenhang erneut, wie wichtig eine kontinuierliche Überwachung der diesbezüglichen Fortschritte ist;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la participación de Liberia en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, observando los progresos realizados por Liberia para establecer los controles internos necesarios y cumplir otros requisitos del Proceso de Kimberley, y exhortando al Gobierno de Liberia a que siga trabajando diligentemente para asegurar la eficacia de esos controles,
unter Begrüßung der Beteiligung der Regierung Liberias an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses, feststellend, dass Liberia die erforderlichen internen Kontrollen anwendet und andere Anforderungen des Kimberley-Prozesses erfüllt, und mit der Aufforderung an die Regierung Liberias, auch weiterhin sorgfältig an der Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Kontrollen zu arbeiten,
Korpustyp: UN
El fortalecimiento de la lucha contra el terrorismo trae consigo nuevos desafíos, entre los que cabe destacar la forma de asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las exigencias del derecho internacional en lo que se refiere a la protección de civiles.
Die verstärkte Bekämpfung des Terrorismus bringt ihrerseits neue Herausforderungen mit sich, allen voran die Frage, wie die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet werden kann und wie die Erfordernisse des Völkerrechts in Bezug auf den Schutz von Zivilpersonen erfüllt werden können.
Korpustyp: UN
En el párrafo 18 de su resolución 55/162, relativa al seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio, la Asamblea General me pidió que preparara un plan a largo plazo en el que se explicara en detalle cómo se podían cumplir esos compromisos.
In Ziffer 18 ihrer Resolution 55/162 über die Weiterverfolgung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels bat mich die Generalversammlung, einen "Kompass" auszuarbeiten, der ausführliche Anleitungen dafür gibt, wie diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
Korpustyp: UN
Destaca que, a fin de complementar las iniciativas nacionales de desarrollo, es importante cumplir plenamente el compromiso de desarrollar más a fondo la coherencia y uniformidad de los sistemas monetario, financiero y comercial internacionales, y en ese contexto pide al Secretario General que mantenga bajo examen las medidas adoptadas al respecto;
5. unterstreicht, wie wichtig es zur Ergänzung der einzelstaatlichen Entwicklungsanstrengungen ist, dass die Verpflichtung, die Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems weiter zu stärken, vollständig erfüllt wird, und ersucht in diesem Zusammenhang den Generalsekretär, die diesbezüglich getroffenen Maßnahmen weiter zu verfolgen;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas siguen dispuestas a colaborar con la comunidad internacional, especialmente otros Estados de la región, el Gobierno de Papua Nueva Guinea y las partes de Bougainville para cumplir todos los elementos del Acuerdo de Paz.
Die Vereinten Nationen stehen auch weiterhin bereit, gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den anderen Staaten der Region, mit der Regierung Papua-Neuguineas und den Parteien in Bougainville darauf hinzuarbeiten, dass das Friedensübereinkommen in allen Punkten erfüllt wird.
Korpustyp: UN
Para cumplir los compromisos y los objetivos convenidos internacionalmente, las Naciones Unidas necesitarán una dirección más enérgica y una mayor capacidad para realizar actividades relacionadas con el medio ambiente.
Wenn die international vereinbarten Ziele und Verpflichtungen erfüllt werden sollen, werden die Vereinten Nationen eine stärkere Führung und größere Kapazitäten für Umweltaktivitäten benötigen.
Korpustyp: UN
Todo esto Aconteció para cumplir lo dicho por el profeta, cuando dijo:
Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada establecimiento de tejidos designará a un responsable que deberá poseer, al menos, las siguientes cualificaciones y cumplir las siguientes condiciones mínimas:
Jede Gewebeeinrichtung benennt eine verantwortliche Person, die mindestens folgende Voraussetzungen erfüllt und mindestens folgende Qualifikation besitzt:
Korpustyp: EU DCEP
Para plasmar en actos legislativos apropiados los compromisos contraídos en Kyoto, es preciso cumplir las condiciones necesarias para alcanzar los objetivos de la Unión en el transcurso de las reuniones preparatorias de las próximas Conferencias de las Partes;
zur Umsetzung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen in angemessene Rechtsvorschriften müssen die notwendigen Bedingungen erfüllt sein, um die Ziele der Union in den Vorbereitungssitzungen der nächsten COP durchzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
cumplirErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes adoptarán todas las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus obligaciones con arreglo al presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien treffen die allgemeinen oder besonderen Maßnahmen, die für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Abkommen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes proporcionarán sin demora a la AEVM toda la información necesaria para cumplir sus funciones, de conformidad con el artículo 35 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Die zuständigen Behörden stellen der ESMA gemäß Artikel 35 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 unverzüglich alle für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aviones y helicópteros motopropulsados complejos que efectúen operaciones no comerciales deberán declarar que disponen de capacidad y de medios para cumplir sus responsabilidades en relación con la operación de dichas aeronaves y que operarán las aeronaves de conformidad con las disposiciones de los anexos III y VI.
Betreiber technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber, die mit nichtgewerblichem Flugbetrieb befasst sind, müssen eine Erklärung über ihre Fähigkeit und Mittel zur Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen abgeben und die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs III und des Anhangs VI betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
esa operación tenga por objeto cumplir una disposición legal o reglamentaria anterior a la fecha en que la persona en cuestión tuviera conocimiento de la información privilegiada.
das Geschäft der Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung oder Regulierungsauflage dient, die vor dem Erhalt der Insiderinformationen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión n.° 406/2009/CE sobre el esfuerzo de los Estados miembros para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero a fin de cumplir los compromisos adquiridos por la Comunidad hasta 2020
Entscheidung Nr. 406/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020
Korpustyp: EU IATE
Los soldados del Ejército de la República Checa son enviados para cumplir tareas en las misiones extranjeras, basándose en los requerimientos de las organizaciones gubernamentales internacionales (UE, ONU, OBSE) y después de la aprobación del plan para el envío de los soldados realizada por el Parlamento de la República Checa.
Die Angehörigen der Armee der Tschechischen Republik werden zur Erfüllung der Aufgaben im Rahmen der Auslandsmissionen auf der Grundlage der Anforderungen internationaler Regierungsorganisationen (EU, UNO, OSZE) sowie auf der Grundlage der Genehmigung des Plans der Entsendung der Soldaten seitens des Parlaments der Tschechischen Republik entsendet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el día del inicio del trabajo el empleador está obligado a asignar al empleado su trabajo de acuerdo al Contrato de Trabajo, pagarle la remuneración por el trabajo realizado, crear condiciones para cumplir las tareas de trabajo y respetar las condiciones establecidas mediante prescripciones legales, contrato o reglamentos internos.
Ab dem Antrittstag ist der Arbeitgeber verpflichtet, dem Arbeitnehmer Arbeit laut Arbeitsvertrag zuzuweisen, ihm für die hergestellte Arbeit Gehalt oder Lohn zu bezahlen, Bedingungen für die Erfüllung der Arbeitsaufgaben zu schaffen und alle anderen, mit den Rechtsvorschriften, dem Vertrag oder einer internen Vorschrift festgelegten Bedingungen einzuhalten.
Anschauliche Beispiele geben Unternehmen praktische Informationen und Empfehlungen im Hinblick auf die Erfüllung der REACH- und CLP-Anforderungen an die Hand.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autorización de exportación se presentará en el momento de cumplir los trámites aduaneros de exportación, junto con la declaración de exportación, en la aduana competente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La transferencia modal hacia el transporte marítimo de corta distancia podría contribuir, por ejemplo, a cumplir los objetivos del Protocolo de Kioto.
ES
Eine Verkehrsverlagerung auf den Kurzstreckenseeverkehr könnte beispielsweise zur Erfüllung der im Kyoto-Protokollfestgelegten Zielvorgaben beitragen.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa no ha logrado cumplir con los objetivos de la última estrategia en materia de biodiversidad.
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Korpustyp: EU DCEP
O, todo el mundo quiere cumplir sus sueños en el mundo de sueños mismo
Sonst, die ganze Welt will ihre Träume im Traum verwirklichen
Korpustyp: Untertitel
Una Corporación, también denomina Sociedad Corporativa, es una persona jurídica, constituida por personas físicas para cumplir un objetivo determinado.
ES
Eine Personengesellschaft besteht aus mindestens zwei natürlichen oder juristischen Personen, die sich in Form einer Gesellschaft zusammenschließen, um einen bestimmten Unternehmenszweck zu verwirklichen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si continúan los esfuerzos, se cumplirán los objetivos fijados para 2010 y 2015.
Bei unverminderten Anstrengungen werden die Ziele für 2010 und 2015 verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
pide, por consiguiente, un aumento de los créditos para el programa de aprendizaje permanente, a fin de ayudar a Europa a cumplir sus objetivos principales;
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cumplirerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ha habido progresos, la crisis sigue siendo más grave en el África Subsahariana, donde hay varios países que no están en condiciones de cumplir ni un solo objetivo de desarrollo del Milenio.
Trotz mancher Fortschritte ist die Krise in Afrika südlich der Sahara nach wie vor am schlimmsten; dort werden mehrere Länder bei ihrem derzeitigen Kurs nicht einmal ein einziges der Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Korpustyp: UN
Convencido de que es aconsejable permitir que el Secretario General designe a magistrados ad lítem adicionales, además de los doce magistrados ad lítem autorizados por el Estatuto, como medida temporal para que el Tribunal Internacional pueda llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vorübergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten zwölf Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir ninguno de los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio para 2015, y permitirle así que se incorpore a la economía mundial, y decidimos:
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen, um diesem Kontinent, der als einziger nicht auf gutem Wege ist, bis 2015 irgendeines der Ziele der Millenniums-Erklärung zu erreichen, die Integration in die Weltwirtschaft zu ermöglichen, und beschließen,
Korpustyp: UN
Reafirmamos que el acceso a servicios básicos de energía y a la energía sostenible y no contaminante es importante para erradicar la pobreza extrema y cumplir los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Wir bekräftigen, dass der Zugang zur Energiegrundversorgung und zu sauberer und nachhaltiger Energie wichtig dafür ist, die extreme Armut zu beseitigen und die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, zu erreichen.
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de responder a las necesidades especiales de África, único continente que no está en camino de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen, das als einziger Kontinent nicht auf gutem Wege ist, die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 zu erreichen,
Korpustyp: UN
Convencido de la conveniencia de permitir que el Secretario General designe magistrados ad lítem adicionales a los nueve autorizados en el Estatuto, como medida temporal que permita al Tribunal Internacional completar los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vor- übergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten neun Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de cumplir de forma oportuna nuestros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, fristgerecht zu erreichen.
Korpustyp: UN
La aplicación de políticas uniformes en los distintos entornos permitiría a todos los órganos rectores pertinentes promover la coherencia con eficacia en todo el sistema para cumplir los objetivos convenidos internacionalmente.
Die Verfolgung konsistenter Politiken in den verschiedenen Instanzen kann sicherstellen, dass alle in Betracht kommenden Leitungsgremien die systemweite Kohärenz wirksam fördern, um die international vereinbarten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: UN
Considerando que, con objeto de cumplir los objetivos establecidos en la Estrategia del Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000 de convertir a la UE en la economía más dinámica y competitiva del mundo, debería desarrollarse una estrategia coherente en el ámbito de la industria cultural,
in der Erwägung, dass eine kohärente Kulturwirtschaftsstrategie entwickelt werden sollte, um die in der Strategie von Lissabon im März 2000 festgesetzten Ziele zu erreichen, d.h. die Europäische Union zur dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaft in der Welt zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos incluso se ha obligado por ley a cumplir con una serie de cuotas.
Die Abgeordneten drohen deshalb mit verpflichtenden Quoten, sollten EU-Unternehmen die angepeilten Ziele nicht freiwillig erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
cumplirversehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.
Sie dürfen eine Bearbeitung nicht mit technischen Schutzmaßnahmen versehen, die den Zugang oder den Gebrauch der Bearbeitung in einer Weise kontrollieren, die mit den Bedingungen dieser Lizenz im Widerspruch stehen.
Sachgebiete: oekonomie media internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los terneros marcados después de haber cumplido seis meses de edad, en el momento de la colocación de la marca deberá comprobarse la identidad de la madre mediante un análisis de ADN.
Bei Kälbern, die später als im Alter von sechs Monaten mit Ohrmarken versehen werden, ist die Identität der Mutter auf der Grundlage eines DNA-Tests zu prüfen, wenn die Ohrmarken angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el seno de ésta se constituirán grupos específicos formados por los Estados miembros que realicen proyectos conjuntos . La Agencia cumplirá sus misiones manteniéndose , en caso necesario , en contacto con la Comisión .
Innerhalb des Amtes werden spezielle Gruppen gebildet , in denen Mitgliedstaaten zusammen kommen , die gemeinsame Projekte durchführen . Das Amt versieht seine Aufgaben erforderlichenfalls in Verbindung mit der Kommission .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros adoptarán y harán cumplir las medidas adecuadas para prevenir el fraude y otras prácticas ilícitas relacionadas con el proceso de titulación o con los títulos expedidos y refrendados por sus autoridades competentes, y establecerán sanciones que sean eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um Betrug und sonstige rechtswidrige Praktiken bei der Erteilung der Befähigungszeugnisse oder im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen, die von ihren zuständigen Behörden erteilt und mit Vermerken versehen worden sind, zu verhindern, und setzen diese Maßnahmen durch; sie sehen ferner Sanktionen vor, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
El soporte de TI y la disponibilidad del sistema 24 horas al día, los 7 días a la semana, además de las copias de seguridad diarias, permitirán que siempre pueda cumplir los plazos de entrega.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Si la autoridad aduanera otorgante no puede cumplir los citados plazos, podrá prorrogarlos 30 días naturales.
Kann die bewilligende Zollbehörde diese Fristen nicht einhalten, so kann sie sie um 30 Kalendertage verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro al que se le solicite la ayuda mutua (Estado requerido) deberá cumplir las formalidades y procedimientos indicados por el Estado miembro que haya hecho la solicitud (Estado requirente) y ejecutarla en cuanto sea posible, teniendo en cuenta, en la medida de lo posible, los plazos indicados.
ES
Der Mitgliedstaat, der um Rechtshilfe ersucht wird (ersuchter Mitgliedstaat) muss die vom Mitgliedstaat, der um Rechtshilfe ersucht (ersuchender Mitgliedstaat) angegebenen Formvorschriften und Verfahren einhalten und das Rechtshilfeersuchen so rasch wie möglich erledigen, wobei er die angegebenen Fristen so weit wie möglich berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usted avanza, señor Comisario, a buen ritmo para cumplir los plazos del Tratado de Maastricht.
Herr Kommissar, Sie schlagen ein flottes Tempo an, um die Fristen des Vertrags von Maastricht einhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe aplicarse una reducción para incitar a los solicitantes de ayuda a cumplir los plazos.
Damit die Antragsteller die Fristeneinhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores han de haber sido informados de los plazos que deben cumplir.
Die Betriebsinhaber sind über die Fristen in Kenntnis gesetzt worden, die sie einhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cumplir los plazos para el pago de la ayuda a los beneficiarios, establecidos en la normativa agrícola comunitaria.
Die Mitgliedstaaten müssen die im gemeinschaftlichen Agrarrecht festgeschriebenen Fristen für die Zahlung von Beihilfen an Begünstigte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANC decidirán la fecha en que las entidades supervisadas han de presentar la información financiera con fines de supervisión para poder cumplir estos plazos.
Die NCAs legen den Zeitpunkt fest, zu dem die beaufsichtigten Unternehmen die aufsichtlichen Finanzinformationen zu melden haben, damit die NCAs diese Fristeneinhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN decidirán cuándo necesitan recibir de los agentes informadores los datos a que se refiere el artículo 5 para cumplir los plazos de transmisión establecidos en el apartado 2.
Die NZBen entscheiden, wann sie gemäß Artikel 5 die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen, um die in Absatz 2 festgelegten Fristeneinhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 9 Plazos de transmisión 1 . Los BCN decidirán cuándo necesitan recibir de los agentes informadores los datos a que se refiere el artículo 6 para cumplir los plazos de transmisión establecidos en el apartado 2 .
Artikel 9 Vorlagefrist ( 1 ) Die NZBen entscheiden , wann sie gemäß Artikel 6 die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um die in Absatz 2 festgelegten Fristeneinhalten zu können .
Zhu informó a la dirigencia comunista ahí reunida que había cumplido la primera promesa:
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprecheneingehalten habe:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es decir, ¿quién dijo que cumpliría su promesa sobre la vela?
Wer sagt mir, ob er sein Versprechen mit der Kerze einhalten wollte?
Korpustyp: Untertitel
Los peligros ya no solo infectan los equipos, sino que también aplican técnica de engaño para obtener información de identificación personal, para registrarse en suscripciones de altos precios o hasta para pagar por una promesa imposible de cumplir.
War Ihr Computer früher vorrangig von Infizierung bedroht, versucht man heute, Ihre persönliche Daten herauszufinden oder Sie dazu zu bringen, ein teures Abonnement einzugehen oder für ein Versprechen zu bezahlen, das unmöglich eingehalten werden kann.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
cumplir el servicioden Wehrdienst ableisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe asimismo la Comisión que el pasado 12 de julio, tras negarse de nuevo a cumplir el servicio militar, se inició un nuevo proceso contra Mehmet Tarhan?
Ist es der Kommission ebenfalls bekannt, dass am 12. Juli, nach einer erneuten Ablehnung, den Wehrdienstabzuleisten, ein neues Verfahren gegen Mehmet Tarhan eingeleitet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplir
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de cumplir cuarenta!
Ich bin gerade erst vierzig.
Korpustyp: Untertitel
Quiero cumplir mi misión.
Ich werde die Mission beenden.
Korpustyp: Untertitel
Quise cumplir como marido.
Ich wollte Ehemann spielen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo responsabilidades que cumplir.
Ich habe hier Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que cumplir.
Aber ich muss liefern.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de cumplir.
Jetzt ist es an der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero debemos cumplir tu promesa.
Und trotzdem, dein Versprechen muss gehalten werden.