Langreo ist zu Recht eine der Wiegen und Bezugspunkt dessen, was in den letzten Jahrzehnten in Europa als industrieller Tourismus bekannt geworden ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cumplir los trabajos a la altura de los bosques, podmostej, las cunas est? permitido tolks despu?s de la comprobaci?n de estos medios podmashchivanija proizvoditelel de los trabajos o el maestro.
Die Arbeiten in der H?he von den W?ldern, podmostej zu erf?llen, der Wiegen wird es tolks nach der Pr?fung dieser Mittel podmaschtschiwanija proiswoditelel der Arbeiten oder dem Meister erlaubt.
La materia prima cultivada en la cercana región de Cuenca, se manufactura en Moixent, convirtiéndose en cestos, biombos, cunas y bandejas de un carácter altamente artesanal, valor apreciado en los mercados europeos.
ES
Das Rohmaterial, gewonnen in der nahen Region Cuenca wird weiterverarbeitet in Moixent und verwandelt sich in Körbe, spanische Wände, Wiegen und Tabletts mit hohem Handwerksanteil, hoch angesehen auf den europäischen Märkten.
ES
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
cunasKinderbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuna es un artículo de uso cotidiano, y los niños entran en contacto con las cunas más a menudo que con los juguetes, probablemente.
Ein KInderbett ist ein Gebrauchsgegenstand, und Kinder kommen mit Kinderbetten vielleicht öfter in Kontakt als mit Spielzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retirada masiva de cunas del mercado estadounidense
Betrifft: Massenrücknahme von Kinderbetten vom amerikanischen Markt
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si también están disponibles en el mercado europeo las cunas del fabricante estadounidense que fueron retiradas de los mercados estadounidense y canadiense? 2.
Sind die Kinderbetten aus amerikanischer Herstellung, die vom amerikanischen und kanadischen Markt genommen wurden, auch auf dem europäischen Markt erhältlich? 2.
Wir stellen auf Wunsch auch verschiedene Ausstattungsgegenstände für Babys zur Verfügung, wie zum Beispiel Kinderbetten, Flaschensterilisatoren, Kinderbadewannen und Badeartikel.
ES
La estancia incluye todos los servicios de lujo adicionales que toda familia puede desear, desde minialbornoces, zapatillas, cunas, pañales y bañeras para los bebés, hasta videoconsolas Wii y Xbox para los adolescentes.
ES
Das Zimmer umfasst luxuriöse Extras speziell für Familien, darunter Kinderbademäntel und -hausschuhe, Kinderbetten, Badewannen und Windeln für Babys sowie Wii- und Xbox-Spielkonsolen für Teenager
ES
En Pakistán se ha creado la fundación Edhi, una organización no gubernamental que, entre otras medidas, ha creado una sala con cunas para acoger a los bebés.
In Pakistan wurde die Stiftung Edhi ins Leben gerufen, eine nicht-staatliche Organisation, die — neben ihren anderen Tätigkeiten — einen Saal mit Babybetten zur Aufnahme der Säuglinge eingerichtet hat.
Die maximale Anzahl von Babybetten je Zimmer beträgt 1. Zustell- oder Babybetten sind auf Anfrage erhältlich und müssen von der Unterkunft bestätigt werden.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cunas, cambiadores, bañeras, orinales, tronas, hervidores de agua, barandillas de seguridad para escaleras en las suites, juguetes, mantas para bebés, un pequeño parque o, en función de la edad, incluso una niñera.
Vom Babybett über den Wickeltisch, eine Badewanne, ein Pipitöpfchen, Badhocker, Wasserkocher, Treppenschutzgitter in den Suiten bis hin zu Spielzeug, einer Krabbeldecke, einem kleinen Spielplatz oder, je nach Alter, auch einen Babysitter.
Bis zu zwei Kinder unter 16 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 18 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 10,00 USD por persona y noche No hay camas supletorias disponibles niños mayores de esa edad o adultos pagan 20,00 USD por noche utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 18 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Zustellbetten sind nicht verfügbar. Bis zu zwei weitere ältere Kinder oder Erwachsene zahlen USD 20,00 pro Übernachtung in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un menor de 18 años paga 30,00 USD por persona y noche utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 30,00 USD por noche utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Ein Kind unter 18 Jahren zahlt USD 30,00 pro Übernachtung und Person in einem der vorhandenen Betten. Alle weiteren älteren Kinder oder Erwachsene zahlen USD 30,00 pro Übernachtung in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los menores de 1 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 5,00 GBP por persona y noche en cuna Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunasAufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 12 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 15,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen EUR 15,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 12 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 120,00 USD por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen USD 120,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 40,00 AUD por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen AUD 40,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 20,00 EUR por persona y noche en cuna niños mayores de esa edad o adultos pagan 30,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación: 2.
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 20,00 pro Übernachtung und Person für ein Babybett. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen EUR 30,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 12 años pagan 25,00 CHF por persona y noche en camas supletorias niños mayores de esa edad o adultos pagan 50,00 CHF por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen CHF 25,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen CHF 50,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 15,00 EUR por persona y noche en cuna Los niños de 2 a 12 años pagan 30,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 15,00 pro Übernachtung und Person für ein Babybett. Alle Kinder zwischen 2 und 12 Jahren zahlen EUR 30,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Internet, que tiene un carácter fundamentalmente anárquico, es la piedra en el zapato de Gobiernos y burócratas, que también están presentes en cunas de la democracia como Europa y los Estados Unidos.
Das Internet mit seinem naturgemäß im Grunde anarchischen Charakter ist den Regierungen und den Bürokraten, die es auch dort gibt, wo die Wiege der Demokratie steht, nämlich in Europa und den Vereinigten Staaten, ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Vandalismo y saqueo por parte de las fuerzas militares de ocupación en Iraq, una de las cunas de la civilización mundial
Betrifft: Zerstörungen und Plünderungen durch die Besatzungstruppen im Irak, einer Wiege der Weltkultur
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vandalismo y saqueo por parte de las tropas militares de ocupación en Iraq, una de las cunas de la civilización mundial
Betrifft: Zerstörungen und Plünderungen durch die Besatzungstruppen im Irak, einer Wiege der Weltkultur
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus cunas seguras, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Heute nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträume…in ihren sicheren Wiege…und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisatio…und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Korpustyp: Untertitel
Como escribió Fernand Braudel, la historia europea es la historia de las "ciudades-mundo", cunas de civilizaciones y saberes, del pensamiento y las obras del hombre.
ES
Die Geschichte Europas ist, wie Fernand Braudel es formuliert hat, eine Geschichte seiner jeweils führenden Städte, der "villes-monde" in ihrer Rolle als Wiege der Zivilisation, der Gelehrsamkeit, des Denkens und der Werke des Menschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Y es que no es por casualidad que Ronda se considere como una de las cunas de la tauromaquia moderna, surgida en el siglo dieciocho, en una ciudad donde se conservaba muy viva la tradición de la caballería al existir una corporación dedicada a que no se perdiera el arte ecuestre.
Und es ist kein Zufall, dass Ronda als Wiege des modernen Stierkampfs gilt, der im 18. Jahrhundert in einer Stadt entstand, in der die Tradition der Kavallerie, aufgrund einer existierenden Gesellschaft, die sich der Reiterkunst widmete, immer sehr präsent war.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, barbacoa, horno a leña, chimenea activa, aire acondicionado, conexión Internet, TV satelital, lector DVD, gimnasio, horno eléctrico, horno a microondas, lavavajillas, lavadora, secadora, cunas y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit einem Swimmingpool, Holzofen, Grill, funktionierende Kamine, Internetanschluss, Klimaanlage, Satelliten-Fernsehen, DVD-Spieler, Fitnessraum, Mikrowelle, elektrischem Herd, Spülmaschine, Waschmaschine, Trockner, Kinderbett und privatem Parkplatz.
Y para conocerlo, qué mejor que hacerlo desde una de sus cunas, Alicante, y de la mano de la gastrobotánica, una técnica que rescata variedades olvidadas del reino vegetal para su posterior cultivo.
Die beste Art und Weise ist es, sie aus ihrem Kinderbett in Alicante und aus der Hand der Gastrobotanik, einer Technik, die eine vergessene Vielfalt aus dem Pflanzenreich für seinen späteren Anbau rettet, kennenzulernen.
Die Zimmer bieten Platz für maximal ein Zustellbett/Babybett. Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Las cunas deberán permanecer estables cuando el niño se mueva dentro de ellas o cuando se balancee con la amplitud que permita el mecanismo de suspensión.
Das Bett sollte stabil bleiben, wenn sich das Kind darin bewegt oder wenn es in dem Bereich schwingt, den die Hängevorrichtung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Se comían a los perros y mataban a los gatos Y mordían a los niños en sus cunas.
Sie folgten den Hunden und Katzen, und bissen im Bett die Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunaskeinen Aufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 7 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 8,00 EUR por persona y noche en cuna niños mayores de esa edad o adultos pagan 20,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Ein Kind unter 3 Jahren zahlt keinenAufpreis in einem der vorhandenen Betten. Ein Kind zwischen 3 und 12 Jahren zahlt 50 % des Zimmerpreises pro Übernachtung und Person für ein Zustellbett. Ein älteres Kind oder Erwachsener zahlt EUR 21,00 pro Übernachtung und Person für ein Zustellbett.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cunasfür ein Babybett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 1 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 20,00 EUR por persona y noche en cuna Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 1 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 20,00 pro Übernachtung und Person füreinBabybett.
IT
Al llegar a Stratford-upon-Avon puedes explorar la cuna de Shakespeare, e incluso ver una obra en el famoso teatro de la compañía Royal Shakespeare Company.
Wenn Sie nach Stratford-upon-Avon kommen, können Sie die Geburtsstätte Shakespeares besichtigen und sogar ein Theaterstück im Royal Shakespeare Company Theater miterleben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuna del vidrio soplado desde hace 700 años, las fábricas responsables de los legendarios coleccionables continúan dominando el paisaje romántico de la isla homónima.
Immerhin findet man hier die 700 Jahre alte Geburtsstätte der Glasbläserei und die Fabriken, in denen die legendären Sammlerstücke entstehen, dominieren die romantische Landschaft der namensgebenden Insel.
Como la cuna de proyectos importantes de software libre y como uno de los primeros mercados abierto al software libre, Europa tiene buenas perspectivas para el crecimiento y la creación de empleos en relación con el software libre.
Als Geburtsstätte von wichtigen Open-Source-Projekten und als ein frühzeitig aufnahmebereiter Markt für Open Source hat Europe gute Ausichten, Wachstum und neue Arbeitsplätze in Zusammenhang mit Open Source zu schaffen.
5. Carlos Burle Er ritt einen „100-Footer“, oder wie immer man das auch sonst nennen mag, auf einer Welle, die doch tatsächlich nach der Geburtsstätte des Christentums benannt wurde -- Nazare, Portugal.
Si el uso del dispositivo o componente mecánico de acoplamiento está limitado de alguna manera, por ejemplo, si no se debe utilizar con cuñas de dirección, llevará marcada dicha limitación.
Bestehen irgendwelche Beschränkungen für die Verwendung der Einrichtung oder des Teils, dürfen sie beispielsweise nicht in Verbindung mit Lenkkeilen verwendet werden, so ist dies auf der Einrichtung oder dem Teil anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuñasKeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las cuñas podrán ser dirigidas dentro de las ranuras.
DE
Quedan excluidos de la presente definición los dispositivos accesorios (tornillos, cuñas, placas o instrumentos).
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, usaremos palancas, cuñas y el montacargas.
Gut, wir haben Hebel und Keile und nehmen eine Winde dazu.
Korpustyp: Untertitel
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Metan esas cuñas ahí bien apretadas!
OK, die Keile schön festklemmen!
Korpustyp: Untertitel
Las cuñas pequeñas colocadas entre el suelo y la mampostería le ayudan a mantener la distancia correcta con respecto a la pared, y al terminar el trabajo sólo hay que retirarlas.