linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuna Wiege 386
Kinderbett 182 Geburtsstätte 11 . . . . . . . . . .
cuña Keil 45 Unterlegkeil 3 Spaltkeil 2 Verbindung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
cuñas Keile 8
casa cuna .
carro cuna . . .

cuna Wiege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dream se debe usar hasta que el bebé pueda sentarse, arrodillarse o levantarse por si solo, entonces debe pasar a la cuna. ES
Dream muss genutzt werden, bis das Baby sitzen, sich niederknien oder selbst aufstehen kann. Dann muss zu einer Wiege übergegangen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Doris Pack ha dicho que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Doris Pack hat gesagt, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era la cuna de la cultura. Un país feliz.
Griechenland war die Wiege der Kultur, ein glückliches Land.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de añadir una cama supletoria o cuna.
Möglichkeit ein dirttes Bett oder eine Wiege zuzustellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Serbia ha perdido la cuna de su nación por segunda vez en la historia.
Serbien hat damit zum zweiten Mal in seiner Geschichte die Wiege seines Staatswesens verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El océano siempre ha sido la cuna del renacimiento.
Der Ozean ist seit jeher die Wiege der Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Murano, la cuna del antiguo arte del vidrio veneciano.
Murano, die Wiege der antiken Kunst aus venezianischem Glas.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oriente Medio es la cuna de los derechos humanos.
Der Nahe Osten ist die Wiege der menschlichen Zivilisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es esto ¿en la cuna del bebé?
Sagen Sie, liegt die immer in der Wiege?
   Korpustyp: Untertitel
Siena es la cuna del buen beber y comer. IT
Siena ist die Wiege der gut zu trinken und zu essen. IT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cunas

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es tu cuna.
Da ist dein Gitterbett.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la cuna.
Und danke für die Krippe.
   Korpustyp: Untertitel
Nací en cuna de oro.
Ich wurde reich geboren.
   Korpustyp: Untertitel
# Suenan como canción de cuna #
klingt wie ein Schlaflied fein,
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una canción de cuna?
Ist das ein Schlaflied?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy de noble cuna!
Ich bin von nobler Geburt!
   Korpustyp: Untertitel
¡La cuna de nuestros ancestros!
Die Heimat unserer Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora duerme en su cuna.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Practicaré mis canciones de cuna.
Ich übe schon mal Schlaflieder singen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae una cuna. Traerlo aquí.
- Holen Sie ein Feldbett und bringen Sie es her.
   Korpustyp: Untertitel
la simple cuna es suficiente.
die Geburt allein reicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡CUna cerveza para mis amigos!
Ein Bier für meine Freunde, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La cuna del vidrio soplado.
Die Geburtsstätte der Glasblaserei.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos a la Cuna del Pollo.
Willkommen im Chicken Crib.
   Korpustyp: Untertitel
- Se acercan al tope de cuna.
-Schwankung fast bis Kardansperre.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos acercándonos al tope de cuna.
Wir sind nahe an einer Kardanblockierung.
   Korpustyp: Untertitel
Había un crío en la cuna berreando.
Das Kind in der Krippe schrie sich den Hals aus.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura es la cuna del desarrollo.
Bildung ist eine Voraussetzung für die Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vieja canción de cuna.
Das ist ein altes Kinderlied.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo está dormida en su cuna.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me refería a tus padres de cuna.
Ich meinte deine leiblichen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
La cuna va aqui, y el caballit…
Die Krippe kommt hierher, und ein Schaukelpfer…
   Korpustyp: Untertitel
Y un móvil sobre la cuna
Und ein Mobile über die Krippe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pareces noble y de alta cuna.
Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Las asalta-cunas se lo comerán vivo.
- Die Altkatzen werden ihn verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una canción de cuna irlandesa
Das ist ein irisches Wiegenlied
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras de alta cuna.
Ich wusste, Ihr seid hochgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Mitad Robert, mitad de baja cuna.
Halb Robert, halb von niederer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era nuestra canción de cuna.
Das war unser Kindergarten Reim, als ich aufgewachsen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que es una roba cuna.
Hört sich für mich an wie eine Cougar(Puma).
   Korpustyp: Untertitel
- Kahless tampoco era de alta cuna.
- Kahless war nicht von hoher Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba cantando canciones de cuna.
Sie sang ein Schlaflied.
   Korpustyp: Untertitel
Listas para la Canción de cuna.
Bereit für Rockabye Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia es cuna de la civilización europea. ES
Der Olymp ist die höchste Erhebung des Landes. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora mismo está en su cuna dormida.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
CUna vez viajaba con mi familia.
Ich reiste einmal mit meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy de tan buena cuna.
Ich bin nicht so wohlgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cuna baja y una alta.
Es gibt Niedriggeborene und Hochgeborene.
   Korpustyp: Untertitel
¿En una cuna en el mismo cuarto? ES
Wir hatten das gleiche Problem wie Ihr. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
mi bebe se destapa en la cuna ES
Ich werde im robert bosch entbinden. ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Salamanca, EspañaLa cuna de la lengua española
Salamanca, SpanienGeburtsstätte der spanischen Sprache
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Heiligen Bilder auf Holz laser
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Natividad cunas Tirol - Tirol tallas de madera
Modeschmuck online shop aus Holz
Sachgebiete: religion kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Modeschmuck aus Holz Modeschmuck aus Holz
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Tiere Tierarten aus Holz geschnitzt in Südtirol
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Escocia es la cuna del golf.
Schottland ist die Heimat des Golfspiels.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Foto Cuna de madera con colchón ES
Bild Bettsofa 140 x 200 und Bettkasten ohne Matratze ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Viena, la cuna del modernismo
Kommentiere Photo+Adventure Messe in Wien – Tickets zu gewinnen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Viena, la cuna del modernismo
Permalink to Photo+Adventure Messe in Wien – Tickets zu gewinnen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos cunas para los más pequeños.
Bei Bedarf wird den kleinsten Kindern auch Gitterbett bereitgestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es la cuna del cine italiano:
Es ist der Geburtsort des italienischen Kinos:
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Sintra es cuna de dos deliciosos dulces. ES
In Sintra sind zwei köstliche Gebäckspezialitäten beheimatet. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Tal como Francia liberó Córcega, cuna de Napoleó…...yo liberaré en Francia la cuna de Lafayette".
So wie französische Truppen Korsika befreit haben, Napoleons Geburtsor…so werde ich Frankreich befreien, den Geburtsort Lafayettes.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ser más que un simple bebé en la cuna.
Ich wollte mehr sein, als ein Baby im Kinderbettchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas la canción de cuna que nos cantaba mamá?
Wie ging das Lied, was uns Mum immer vorgesungen hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que entre y le lea una historia de cuna?
- Soll ich Euch was vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
La cuna cuesta exactamente $ 1311 dólares Papá me lo dijo.
Es hat 1.311$ gekostet, sagte Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Este país es cuna del inglés y nadie parece hablarlo.
Sprechen Sie gesittet mit mir. In was für einem Land leben wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Su obra más reciente es La cuna del islam.
Ihr zuletzt erschienenes Buch heißt Cradle of Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grecia es la cuna de la cultura europea.
Die europäische Hochkultur hat ihren Ursprung in Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la cuna a la tumba por defecto.
„Cradle-to-grave“ als Standard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colchones de cuna no tendrán bordes ni puntas afiladas.
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no tendrán bordes ni puntas afiladas.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no tendrán bordes ni puntas afiladas.
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cunas colgantes pueden ser peligrosas para otros niños,
Hängewiegen können eine Gefahr für andere Kinder darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cunas colgantes deben colocarse en superficies planas,
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
chalecos salvavidas, chalecos salvavidas infantiles y cunas flotantes;
Schwimmwesten, Kleinkinderschwimmwesten und schwimmfähige Babytragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no significa nada, es una tonta canción de cuna.
Das ist nichts, e…ist nur ein albernes Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Las asalta cunas solo beben gratis hasta las 9:00.
Bei Cougars gibt es nur bis 21 Uhr Freigetränke.
   Korpustyp: Untertitel
A veces mi mamá dejaba mi cuna en la calle.
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, he pasado la última hora mirando cunas en internet.
Jack, ich habe die letzte Stunde damit verbracht online nach Behausungen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
# Mareas y corrientes de maremotos # # Suena como canción de cuna #
Das Auf und Ab der See klingt wie ein Schlaflied fein,
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacer una cuna de varitas y saliva?
Willst du das Kinderbettchen aus Stöckchen und Spucke bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Le oí que se hablaba solo en la cuna.
Ich hörte ihn mit sich selbst in seinem Bettchen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿qué puede hacer una chica de baja cuna?
Was kann ein niederes Mädchen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Es joven y es hermosa y es de alta cuna.
Sie ist jung und sie ist schön und Hochgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Les estaba cantando como una canción de cuna.
Sie hat ihnen ein Schlaflied vorgesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más lindo que muchas cuna de bebé.
Der ist ja geräumiger_BAR_als manche Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Le monitorizo desde el micrófono multidireccional de la cuna.
Ich überwache ihn mit einem Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
- La Cuna de las Artes Marciales No es gran cosa.
Der Geburtsort des Kung Fu, ist nichts Besondere…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hayas olvidado que en California usan caballos de cunas.
Du vergisst, dass sie in Kalifornien schon als Säuglinge reiten lernen.
   Korpustyp: Untertitel
cama para niños/ cuna Se permiten mascotas (previa solicitud) ES
Haustier auf Anfrage (EUR 15,00 (muss bestellt werden)) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Bien, está dormida en su cuna en este momento.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
posibilidad de cuna en la habitación bajo petición.
Tresor zur Verfügung im Zimmer oder an der Rezeption.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no les cantamos una canción de cuna?
Warum singen wir ihnen nicht ein Schlaflied.
   Korpustyp: Untertitel
¡Explora las tierras del faraón y la cuna de Egipto! ES
Begib Dich in diesem 3-Gewinnt-Abenteuer in das Land der Pharaonen! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere que te cante una canción de cuna?
Soll ich ein Schlaflied singen?
   Korpustyp: Untertitel
Los teatros no son para damas de buena cuna.
Schauspielhäuser sind nichts für wohlgeborene Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Cunas de rodamientos de bolas lineales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Linearkugellagerschlitten? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Dream es una cuna de viaje o una minicuna? ES
Ist Dream eine Reisewiege oder eine Miniwiege? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
la cuna de Bolonia, Costa de la Luz - Andalucía, España. ES
Naturpark los Alcornocales, Provinz Cadiz - Andalusien, Spanien. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Chillán, cuna de afamadas personalidades de Chile y del arte.
Chillán, ist der Geburtsort vieler berühmter chilenischer Persönlichkeiten aus Kunst und Geschichte.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
cuna para neonatos y teléfono (servicios brindados bajo pedido).
Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in 5 Kilometern Entfernung zur Villa.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
La cuna del bebé tiene un coste de 5 € / día.
Hunde auf Anfrage bis 6 kg 4 € pro Tag. Strandtuch 5 € pro Woche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La cuna del bebé tiene un coste de 5 € / día.
Hund auf Anfrage bis 6 kg 4 € pro Tag. Strandtuch 5 € pro Woche.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Silla de bebes y cuna a demanda, gratuito.....
Auf Ersuchen gratis Kinderstühlchen und Kinderbettchen.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para personas de movilidad reducida Cunas disponibles
Einrichtungen für Behinderte Krippen zur Verfügung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Estado Miranda es cuna de importantes manifestaciones folklóricas:
Miranda Staat ist die Heimat von großen Volksfesten:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las cunas de los bebés hasta dos años, son gratis.
Die Kinderwiegen für Babys bis zwei Jahre sind ebenfalls kostenlos
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite