Flandes es una de las cunas de la civilización europea.
Flandern ist eine der Wiegen der europäischen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay cunas disponibles bajo petición, así como también el servicio de habitación.
Außerdem sind Wiegen auf Anfrage erhältlich, sowie Zimmerservice.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
muebles para bebés, como cunas, tronas, catres y coches de niño (1.27).
Babymöbel wie Wiegen, Hochstühle, Babytragetaschen und Kinderwagen (1.27).
Korpustyp: EU DGT-TM
tronas con Eat, cunas con Dream y dispositivos de seguridad con Side.
ES
Hochstühle mit Eat, Wiegen mit Dream und Sicherheitsvorrichtungen mit Side.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Langreo es por derecho propio una de las cunas y referencias de lo que en las últimas décadas se ha dado en denominar en Europa turismo industrial.
Langreo ist zu Recht eine der Wiegen und Bezugspunkt dessen, was in den letzten Jahrzehnten in Europa als industrieller Tourismus bekannt geworden ist.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Muchos hoteles ofrecen las cunas gratis y precios especiales para las camas supletorias.
Viele Hotels bieten gratis Wiegen und Sonderpreise für Zusatzbetten.
Nuestro equipamiento incluye cunas, bañeras, calienta biberones y alimentación especial para los bebés en nuestro restaurante (on request).
Zu unseren Einrichtungen gehören Wiegen, Badewannen, Flaschenwärmer und Spezialnahrung für Kleinkinder in unserem Restaurant (auf Anfrage).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cumplir los trabajos a la altura de los bosques, podmostej, las cunas est? permitido tolks despu?s de la comprobaci?n de estos medios podmashchivanija proizvoditelel de los trabajos o el maestro.
Die Arbeiten in der H?he von den W?ldern, podmostej zu erf?llen, der Wiegen wird es tolks nach der Pr?fung dieser Mittel podmaschtschiwanija proiswoditelel der Arbeiten oder dem Meister erlaubt.
La materia prima cultivada en la cercana región de Cuenca, se manufactura en Moixent, convirtiéndose en cestos, biombos, cunas y bandejas de un carácter altamente artesanal, valor apreciado en los mercados europeos.
ES
Das Rohmaterial, gewonnen in der nahen Region Cuenca wird weiterverarbeitet in Moixent und verwandelt sich in Körbe, spanische Wände, Wiegen und Tabletts mit hohem Handwerksanteil, hoch angesehen auf den europäischen Märkten.
ES
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
cunasKinderbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuna es un artículo de uso cotidiano, y los niños entran en contacto con las cunas más a menudo que con los juguetes, probablemente.
Ein KInderbett ist ein Gebrauchsgegenstand, und Kinder kommen mit Kinderbetten vielleicht öfter in Kontakt als mit Spielzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retirada masiva de cunas del mercado estadounidense
Betrifft: Massenrücknahme von Kinderbetten vom amerikanischen Markt
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si también están disponibles en el mercado europeo las cunas del fabricante estadounidense que fueron retiradas de los mercados estadounidense y canadiense? 2.
Sind die Kinderbetten aus amerikanischer Herstellung, die vom amerikanischen und kanadischen Markt genommen wurden, auch auf dem europäischen Markt erhältlich? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sentimos, no hay cunas y sillas altas no.
ES
Leider keine Kinderbetten und keine Kinderhochstühle.
ES
Si lo desea, también podemos ofrecer cunas, juguetes para la bañera, sillitas de paseo, corralitos y una selección de DVD infantiles.
ES
Auf Anfrage sind auch Kinderbetten, Badespielzeug, Kinderwagen, Laufställchen und eine Auswahl kindgerechter DVDs erhältlich.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Podemos ofrecer una amplia selección de artículos para bebés, como cunas, esterilizadores, bañeras de plástico y productos de baño.
ES
Wir stellen auf Wunsch auch verschiedene Ausstattungsgegenstände für Babys zur Verfügung, wie zum Beispiel Kinderbetten, Flaschensterilisatoren, Kinderbadewannen und Badeartikel.
ES
La estancia incluye todos los servicios de lujo adicionales que toda familia puede desear, desde minialbornoces, zapatillas, cunas, pañales y bañeras para los bebés, hasta videoconsolas Wii y Xbox para los adolescentes.
ES
Das Zimmer umfasst luxuriöse Extras speziell für Familien, darunter Kinderbademäntel und -hausschuhe, Kinderbetten, Badewannen und Windeln für Babys sowie Wii- und Xbox-Spielkonsolen für Teenager
ES
En Pakistán se ha creado la fundación Edhi, una organización no gubernamental que, entre otras medidas, ha creado una sala con cunas para acoger a los bebés.
In Pakistan wurde die Stiftung Edhi ins Leben gerufen, eine nicht-staatliche Organisation, die — neben ihren anderen Tätigkeiten — einen Saal mit Babybetten zur Aufnahme der Säuglinge eingerichtet hat.
Korpustyp: EU DCEP
los niños y cunas están disponibles.
Auch Kinder- und Babybetten stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Bajo petición, se proporcionan vajilla y cubertería, cunas y tronas.
Babybetten und Hochstühle sind auf Anfrage erhältlich.
Se ofrecen tronas y cunas de uso gratuito bajo petición.
EUR
Kostenlose Babybetten und Hochstühle sind auf Anfrage erhältlich.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las camas supletorias y las cunas están disponibles bajo petición y deben ser confirmadas por el establecimiento.
EUR
Die maximale Anzahl von Babybetten je Zimmer beträgt 1. Zustell- oder Babybetten sind auf Anfrage erhältlich und müssen von der Unterkunft bestätigt werden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se ofrece alquiler de cunas por un suplemento.
EUR
Bitte beachten Sie, dass Babybetten gegen einen Aufpreis gemietet werden können.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hay cunas disponibles por un suplemento.
EUR
Babybetten sind gegen Aufpreis erhältlich.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunasBabybett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el arrendador suministra bajo pedido para sus cunas pequeñas disponibles, así como una caja de juegos y libros infantiles seleccionado.
ES
Außerdem stellt der Vermieter gerne auf Anfrage für Ihre Kleinen ein Babybett zur Verfügung, sowie eine Spielekiste und ausgewählte Kinderbücher.
ES
Las cunas están disponibles únicamente bajo petición y se deben reservar antes de la llegada.
EUR
Sollten Sie ein Babybett benötigen, beachten Sie bitte, dass dieses nur auf Anfrage erhältlich ist.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cunas, cambiadores, bañeras, orinales, tronas, hervidores de agua, barandillas de seguridad para escaleras en las suites, juguetes, mantas para bebés, un pequeño parque o, en función de la edad, incluso una niñera.
Vom Babybett über den Wickeltisch, eine Badewanne, ein Pipitöpfchen, Badhocker, Wasserkocher, Treppenschutzgitter in den Suiten bis hin zu Spielzeug, einer Krabbeldecke, einem kleinen Spielplatz oder, je nach Alter, auch einen Babysitter.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, se proporcionan cunas y sillitas para bebés por un suplemento.
Ein Babybett und ein Kinderstuhl erhalten Sie ebenfalls gegen einen Aufpreis.
Máximo dos menores de 16 años gratis utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Bis zu zwei Kinder unter 16 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 18 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 10,00 USD por persona y noche No hay camas supletorias disponibles niños mayores de esa edad o adultos pagan 20,00 USD por noche utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 18 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Zustellbetten sind nicht verfügbar. Bis zu zwei weitere ältere Kinder oder Erwachsene zahlen USD 20,00 pro Übernachtung in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un menor de 18 años paga 30,00 USD por persona y noche utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 30,00 USD por noche utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Ein Kind unter 18 Jahren zahlt USD 30,00 pro Übernachtung und Person in einem der vorhandenen Betten. Alle weiteren älteren Kinder oder Erwachsene zahlen USD 30,00 pro Übernachtung in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un menor de 16 años gratis utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Ein Kind unter 16 Jahren zahlt keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Se ofrecen cunas, cochecitos y bañeras de bebé bajo petición.
EUR
Ein Babybett, ein Kinderwagen und eine Babybadewanne sind auf Anfrage erhältlich.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los niños de 0 a 2 años se pueden alojar por 10 € por persona y noche en cunas.
Alle Kinder zwischen 0 und 2 Jahren zahlen 10 € pro Nacht und Person für einBabybett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 2 años se pueden alojar por 15 € por persona y noche en cunas.
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen 15 € pro Nacht und Person für einBabybett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 2 años se pueden alojar por 15 € por estancia en cunas.
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 15 pro Aufenthalt für einBabybett.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 2 años se pueden alojar por 5 EUR por noche en cunas.
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 5 pro Nacht für einBabybett.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los menores de 2 años se pueden alojar por 15 EUR por persona y noche en cunas.
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 15 pro Nacht und Person für einBabybett.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los menores de 1 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 5,00 GBP por persona y noche en cuna Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen GBP 5,00 pro Übernachtung und Person für einBabybett. In dem Zimmer ist Platz für 1 Babybett.
IT
Los menores de 2 años pagan 4,00 EUR por noche en cuna Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 4,00 pro Übernachtung für einBabybett. In dem Zimmer ist Platz für 1 Babybett.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunasAufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 12 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 15,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen EUR 15,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 12 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 120,00 USD por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen USD 120,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes niños mayores de esa edad o adultos pagan 40,00 AUD por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen AUD 40,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 20,00 EUR por persona y noche en cuna niños mayores de esa edad o adultos pagan 30,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación: 2.
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 20,00 pro Übernachtung und Person für ein Babybett. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen EUR 30,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 12 años pagan 25,00 CHF por persona y noche en camas supletorias niños mayores de esa edad o adultos pagan 50,00 CHF por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen CHF 25,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen CHF 50,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 15,00 EUR por persona y noche en cuna Los niños de 2 a 12 años pagan 30,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 15,00 pro Übernachtung und Person für ein Babybett. Alle Kinder zwischen 2 und 12 Jahren zahlen EUR 30,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Internet, que tiene un carácter fundamentalmente anárquico, es la piedra en el zapato de Gobiernos y burócratas, que también están presentes en cunas de la democracia como Europa y los Estados Unidos.
Das Internet mit seinem naturgemäß im Grunde anarchischen Charakter ist den Regierungen und den Bürokraten, die es auch dort gibt, wo die Wiege der Demokratie steht, nämlich in Europa und den Vereinigten Staaten, ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Vandalismo y saqueo por parte de las fuerzas militares de ocupación en Iraq, una de las cunas de la civilización mundial
Betrifft: Zerstörungen und Plünderungen durch die Besatzungstruppen im Irak, einer Wiege der Weltkultur
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vandalismo y saqueo por parte de las tropas militares de ocupación en Iraq, una de las cunas de la civilización mundial
Betrifft: Zerstörungen und Plünderungen durch die Besatzungstruppen im Irak, einer Wiege der Weltkultur
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus cunas seguras, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Heute nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträume…in ihren sicheren Wiege…und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisatio…und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Korpustyp: Untertitel
Como escribió Fernand Braudel, la historia europea es la historia de las "ciudades-mundo", cunas de civilizaciones y saberes, del pensamiento y las obras del hombre.
ES
Die Geschichte Europas ist, wie Fernand Braudel es formuliert hat, eine Geschichte seiner jeweils führenden Städte, der "villes-monde" in ihrer Rolle als Wiege der Zivilisation, der Gelehrsamkeit, des Denkens und der Werke des Menschen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El albergue dispone de cunas bajo petición.
Sie können eine Wiege haben, auf Anfrage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Y es que no es por casualidad que Ronda se considere como una de las cunas de la tauromaquia moderna, surgida en el siglo dieciocho, en una ciudad donde se conservaba muy viva la tradición de la caballería al existir una corporación dedicada a que no se perdiera el arte ecuestre.
Und es ist kein Zufall, dass Ronda als Wiege des modernen Stierkampfs gilt, der im 18. Jahrhundert in einer Stadt entstand, in der die Tradition der Kavallerie, aufgrund einer existierenden Gesellschaft, die sich der Reiterkunst widmete, immer sehr präsent war.
Sachgebiete: film architektur theater
Korpustyp: Webseite
cunasKinderbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿sabes algo de montaje de cunas?
Weißt du etwas darüber, wie man ein Kinderbett zusammenbaut?
Korpustyp: Untertitel
Las tronas y las cunas están disponibles bajo petición y por un suplemento.
EUR
Bitte beachten Sie, dass ein Hochstuhl und ein Kinderbett auf Anfrage und gegen Aufpreis zur Verfügung stehen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, barbacoa, horno a leña, chimenea activa, aire acondicionado, conexión Internet, TV satelital, lector DVD, gimnasio, horno eléctrico, horno a microondas, lavavajillas, lavadora, secadora, cunas y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit einem Swimmingpool, Holzofen, Grill, funktionierende Kamine, Internetanschluss, Klimaanlage, Satelliten-Fernsehen, DVD-Spieler, Fitnessraum, Mikrowelle, elektrischem Herd, Spülmaschine, Waschmaschine, Trockner, Kinderbett und privatem Parkplatz.
Y para conocerlo, qué mejor que hacerlo desde una de sus cunas, Alicante, y de la mano de la gastrobotánica, una técnica que rescata variedades olvidadas del reino vegetal para su posterior cultivo.
Die beste Art und Weise ist es, sie aus ihrem Kinderbett in Alicante und aus der Hand der Gastrobotanik, einer Technik, die eine vergessene Vielfalt aus dem Pflanzenreich für seinen späteren Anbau rettet, kennenzulernen.
Las cunas deben reservarse con antelación y ser confirmadas por el hotel.
EUR
Bitte beachten Sie, dassBabybetten im Voraus reserviert und vom Hotel bestätigt werden müssen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Las cunas solo están disponibles para las habitaciones superiores y deluxe.
EUR
Bitte beachten Sie, dassBabybetten nur für die Superior und Deluxe Zimmer verfügbar sind.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El número de cunas es limitado y su disponibilidad no está garantizada.
Bitte beachten Sie, dassBabybetten nur begrenzt zur Verfügung stehen und nicht garantiert werden können.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las cunas sólo están disponibles para las habitaciones superiores y deluxe.
EUR
Bitte beachten Sie, dassBabybetten nur in Superior und Deluxe Zimmern verfügbar sind.
EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
cunasauf Wunsch erhalten außerdem Folgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comodidades incluyen periódicos gratuitos, cafetera y tetera y la posibilidad de solicitar cunas.
Zu den Highlights gehören kostenlose Zeitungen und Wasserkocher für Tee und Kaffee. AufWunscherhalten Sie außerdemFolgendes:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen minibar, frigorífico y la posibilidad de solicitar cunas.
Zu den Highlights gehören Minibar und Kühlschrank. AufWunscherhalten Sie außerdemFolgendes:
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen escritorio, cafetera y tetera y la posibilidad de solicitar cunas gratuitas.
Zu den Highlights gehören Schreibtische und Wasserkocher für Tee und Kaffee. AufWunscherhalten Sie außerdemFolgendes: Kinderbetten (kostenlos).
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cunasZustellbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las camas supletorias y/o cunas están disponibles bajo petición y deben ser confirmadas por el alojamiento.
Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las camas supletorias y/o cunas están disponibles bajo petición y deben ser confirmadas por el alojamiento.
Die Zimmer bieten Platz für maximal ein Zustellbett/Babybett. Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El número máximo de cunas por habitación es de 1.
Die maximale Anzahl von Zustellbetten pro Zimmer beträgt 1.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
cunasZustellbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número máximo de cunas en la habitación:
Die Zimmer bieten Platz für maximal 1 Zustellbett .
Las cunas deberán permanecer estables cuando el niño se mueva dentro de ellas o cuando se balancee con la amplitud que permita el mecanismo de suspensión.
Das Bett sollte stabil bleiben, wenn sich das Kind darin bewegt oder wenn es in dem Bereich schwingt, den die Hängevorrichtung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Se comían a los perros y mataban a los gatos Y mordían a los niños en sus cunas.
Sie folgten den Hunden und Katzen, und bissen im Bett die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
cunasBabybetten vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cunas , camas supletorias para niños
Babybetten vorhanden, Zustellbetten für Kinder vorhanden
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cunaszahlen keinen Aufpreis einem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máximo dos menores de 16 años gratis utilizando las camas existentes Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Bis zu zwei Kinder unter 16 Jahren zahlenkeinenAufpreis in einem der vorhandenen Betten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunaskeinen Aufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 7 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 8,00 EUR por persona y noche en cuna niños mayores de esa edad o adultos pagan 20,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Ein Kind unter 3 Jahren zahlt keinenAufpreis in einem der vorhandenen Betten. Ein Kind zwischen 3 und 12 Jahren zahlt 50 % des Zimmerpreises pro Übernachtung und Person für ein Zustellbett. Ein älteres Kind oder Erwachsener zahlt EUR 21,00 pro Übernachtung und Person für ein Zustellbett.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cunasfür ein Babybett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menores de 1 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años pagan 20,00 EUR por persona y noche en cuna Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 1 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen EUR 20,00 pro Übernachtung und Person füreinBabybett.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunasdass Zustell- Babybetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cunas y las camas supletorias están disponibles bajo petición y deben solicitarse con antelación.
IT
Bitte beachten Sie, dassZustell- und Babybetten auf Anfrage verfügbar sind und im Voraus angefordert werden sollten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cunasKinderbett sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitaciones con capacidad para 2-3 adultos ó 2 adultos y dos niños, cunas a su disposición (según disponibilidad) .
Zimmer für 2-3 Erwachsene oder 2 Erwachsene und zwei Kinder, Kinderbettsind auf Anfrage (je nach Verfügbarkeit).
Al llegar a Stratford-upon-Avon puedes explorar la cuna de Shakespeare, e incluso ver una obra en el famoso teatro de la compañía Royal Shakespeare Company.
Wenn Sie nach Stratford-upon-Avon kommen, können Sie die Geburtsstätte Shakespeares besichtigen und sogar ein Theaterstück im Royal Shakespeare Company Theater miterleben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuna del vidrio soplado desde hace 700 años, las fábricas responsables de los legendarios coleccionables continúan dominando el paisaje romántico de la isla homónima.
Immerhin findet man hier die 700 Jahre alte Geburtsstätte der Glasbläserei und die Fabriken, in denen die legendären Sammlerstücke entstehen, dominieren die romantische Landschaft der namensgebenden Insel.
Como la cuna de proyectos importantes de software libre y como uno de los primeros mercados abierto al software libre, Europa tiene buenas perspectivas para el crecimiento y la creación de empleos en relación con el software libre.
Als Geburtsstätte von wichtigen Open-Source-Projekten und als ein frühzeitig aufnahmebereiter Markt für Open Source hat Europe gute Ausichten, Wachstum und neue Arbeitsplätze in Zusammenhang mit Open Source zu schaffen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5. Carlos Burle Surfeó una ola de 100 pies o llámala como quieras. Fue una ola que lleva el nombre de la cuna del cristianismo:
5. Carlos Burle Er ritt einen „100-Footer“, oder wie immer man das auch sonst nennen mag, auf einer Welle, die doch tatsächlich nach der Geburtsstätte des Christentums benannt wurde -- Nazare, Portugal.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
cuñaKeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea de la cuña es poder estirar de nuevo una tela que se ha aflojado.
DE
Aufgabe der Keile ist ein schlaff gewordenes Bild wieder zu spannen.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Pido por favor que no introduzcamos ahora una cuña entre Parlamentos y Gobiernos.
Ich plädiere dafür, jetzt keinen Keil zwischen die Parlamente und die Regierung zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, usaremos palancas, cuñas y el montacargas.
Gut, wir haben Hebel und Keile und nehmen eine Winde dazu.
Korpustyp: Untertitel
Presionar fuerte y regularmente hasta que la cuña se desplace lentamente entre ambos imanes.
IT
Gleichmäßig und stark drücken, bis sich der Keil langsam zwischen die beiden Magnete schiebt.
IT
Si el uso del dispositivo o componente mecánico de acoplamiento está limitado de alguna manera, por ejemplo, si no se debe utilizar con cuñas de dirección, llevará marcada dicha limitación.
Bestehen irgendwelche Beschränkungen für die Verwendung der Einrichtung oder des Teils, dürfen sie beispielsweise nicht in Verbindung mit Lenkkeilen verwendet werden, so ist dies auf der Einrichtung oder dem Teil anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuñasKeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las cuñas podrán ser dirigidas dentro de las ranuras.
DE
Die Keile können jetzt in die Schlitze geschoben werden.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos de la presente definición los dispositivos accesorios (tornillos, cuñas, placas o instrumentos).
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, usaremos palancas, cuñas y el montacargas.
Gut, wir haben Hebel und Keile und nehmen eine Winde dazu.
Korpustyp: Untertitel
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Für die Überbrückung von großen Spielen werden breitere Keile geliefert, sofern mit den vorhandenen Keilen kein Auslangen gefunden werden kann.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Metan esas cuñas ahí bien apretadas!
OK, die Keile schön festklemmen!
Korpustyp: Untertitel
Las cuñas pequeñas colocadas entre el suelo y la mampostería le ayudan a mantener la distancia correcta con respecto a la pared, y al terminar el trabajo sólo hay que retirarlas.
Kleine Keile zwischen Boden und Mauerwerk helfen Ihnen, den richtigen Abstand zur Wand zu halten und werden zum Schluss einfach wieder entfernt.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Utilizamos cuñas y palancas.
Wir nehmen Keile und Hebel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cunas
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es tu cuna.
Da ist dein Gitterbett.
Korpustyp: Untertitel
Soy de baja cuna.
Ich bin von niederer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la cuna.
Und danke für die Krippe.
Korpustyp: Untertitel
Nací en cuna de oro.
Ich wurde reich geboren.
Korpustyp: Untertitel
# Suenan como canción de cuna #
klingt wie ein Schlaflied fein,
Korpustyp: Untertitel
¿Es una canción de cuna?
Ist das ein Schlaflied?
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy de noble cuna!
Ich bin von nobler Geburt!
Korpustyp: Untertitel
¡La cuna de nuestros ancestros!
Die Heimat unserer Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora duerme en su cuna.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
Practicaré mis canciones de cuna.
Ich übe schon mal Schlaflieder singen.
Korpustyp: Untertitel
Trae una cuna. Traerlo aquí.
- Holen Sie ein Feldbett und bringen Sie es her.
Korpustyp: Untertitel
la simple cuna es suficiente.
die Geburt allein reicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡CUna cerveza para mis amigos!
Ein Bier für meine Freunde, bitte.
Korpustyp: Untertitel
La cuna del vidrio soplado.
Die Geburtsstätte der Glasblaserei.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos a la Cuna del Pollo.
Willkommen im Chicken Crib.
Korpustyp: Untertitel
- Se acercan al tope de cuna.
-Schwankung fast bis Kardansperre.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos acercándonos al tope de cuna.
Wir sind nahe an einer Kardanblockierung.
Korpustyp: Untertitel
Había un crío en la cuna berreando.
Das Kind in der Krippe schrie sich den Hals aus.
Korpustyp: Untertitel
La cultura es la cuna del desarrollo.
Bildung ist eine Voraussetzung für die Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vieja canción de cuna.
Das ist ein altes Kinderlied.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo está dormida en su cuna.
Sie schläft gerade in ihrem Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
Me refería a tus padres de cuna.
Ich meinte deine leiblichen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
La cuna va aqui, y el caballit…
Die Krippe kommt hierher, und ein Schaukelpfer…
Korpustyp: Untertitel
Y un móvil sobre la cuna
Und ein Mobile über die Krippe.
Korpustyp: Untertitel
Pero pareces noble y de alta cuna.
Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren.
Korpustyp: Untertitel
Las asalta-cunas se lo comerán vivo.
- Die Altkatzen werden ihn verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
Es una canción de cuna irlandesa
Das ist ein irisches Wiegenlied
Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras de alta cuna.
Ich wusste, Ihr seid hochgeboren.
Korpustyp: Untertitel
Mitad Robert, mitad de baja cuna.
Halb Robert, halb von niederer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Esa era nuestra canción de cuna.
Das war unser Kindergarten Reim, als ich aufgewachsen bin.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que es una roba cuna.
Hört sich für mich an wie eine Cougar(Puma).
Korpustyp: Untertitel
- Kahless tampoco era de alta cuna.
- Kahless war nicht von hoher Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba cantando canciones de cuna.
Sie sang ein Schlaflied.
Korpustyp: Untertitel
Listas para la Canción de cuna.
Bereit für Rockabye Baby.
Korpustyp: Untertitel
Grecia es cuna de la civilización europea.
ES
Der Olymp ist die höchste Erhebung des Landes.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite