linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cundir sich ausbreiten 4
sich verbreiten 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cundir sich 2 verbreitet 2 Schule 1 aufzukommen 1 verbreiten 1 eingesetzt 1 nachgeahmt 1 anderswohin 1

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto hizo que cundiera una sensación de injusticia.
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque Europa llevaba cierto tiempo preparándose para la llegada de la gripe aviar, no conseguimos impedir que cundiera el pánico.
Obwohl sich Europa seit einiger Zeit auf das Auftreten der Vogelgrippe vorbereitet hat, konnten wir nicht verhindern, dass sich Panik ausbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido convendría que no cunda también entre los jóvenes de estos países el sentimiento de frustración que viven algunos jóvenes de la Unión Europea ante la imposibilidad de participar en las acciones de estos programas debido a una dotación presupuestaria insuficiente.
In dieser Hinsicht sollte vermieden werden, daß das Gefühl der Frustration, das manche junge Menschen in der Europäischen Union haben, denen es wegen unzureichender Haushaltsmittel nicht möglich ist, an den Aktionen dieser Programme teilzunehmen, sich auch auf die jungen Menschen in jenen Ländern ausbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante señalar que, como sabe muy bien el Comisario, en otras regiones de África, por ejemplo en África Occidental -he estado hace poco en Costa de Marfil- y en la zona de los Grandes Lagos vemos ahora cómo cunde la paz.
Es sollte nicht vergessen werden, dass sich - wie dem Kommissar wohl bekannt ist - in anderen afrikanischen Regionen, beispielsweise in Westafrika - ich war gerade erst an der Elfenbeinküste - und in der Region der Großen Seen, nunmehr langsam Frieden ausbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cundir"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debe cundir el pánico.
Verfallt jetzt bitte nicht in Panik!
   Korpustyp: Untertitel
No debería cundir el pánico.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cállate y para de cundir pánico!
Hör auf, Panik auszulösen! Panik?
   Korpustyp: Untertitel
Existe, pues, un problema. Pero no debe cundir el pánico.
Es gibt also ein Problem, ohne dass jedoch Grund zur Panik besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debe cundir el pánico.
Aber auch das ist kein Anlass zur Panik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan los ciudadanos, entre los que empieza a cundir el pánico, es claridad.
Was die Menschen, die allmählich in Panik verfallen, wirklich brauchen, ist Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que también tenemos disputas en la UE, pero no hacen cundir el pánico cada vez que ocurren.
Wir haben ja auch Auseinandersetzungen in der EU, und wir brechen deswegen nicht jedes Mal in Panik aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una depreciación más significativa podría hacer cundir el pánico en el mercado y dar lugar a una fuga de capitales.”
Eine weitere deutliche Abwertung kann Panik auf dem Markt verursachen und zu einem Abfluss von Kapital führen.“ Das ist allerdings nicht das Basisszenario.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(RO) Señor Presidente, los acontecimientos que se está produciendo en Zimbabue han hecho cundir la alarma sobre la situación de los derechos humanos en el continente africano.
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no hay necesidad de empezar a cundir el pánico cuando ni siquiera estamos seguros de que estos trastos están funcionando.
Es hat keinen Sinn eine Massenpanik auszulösen, wenn wir nicht einmal sicher sein können, dass diese Dinger funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
En estas ocasiones, suele cundir el pánico debido a la falta de un médico y, de manera precipitada, se pide la ayuda voluntaria de algún médico que se encuentre entre los pasajeros.
Das Fehlen eines Arztes löst in der Regel Panik aus und führt dazu, dass unter den Passagieren befindliche Ärzte zu freiwilliger Hilfeleistung aufgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Comisario por su franqueza con el Parlamento –es una gran virtud que los diputados agradecen– así como por la prisa que se ha dado y por no haber hecho cundir el pánico.
Außerdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen und den Kommissar zu seiner Offenheit gegenüber dem Parlament – das ist eine großartige Eigenschaft und wird Ihnen von den Abgeordneten hoch angerechnet – sowie zu der Dringlichkeit und dazu beglückwünschen, dass er nicht in Panik geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte