Esto hizo que cundiera una sensación de injusticia.
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque Europa llevaba cierto tiempo preparándose para la llegada de la gripe aviar, no conseguimos impedir que cundiera el pánico.
Obwohl sich Europa seit einiger Zeit auf das Auftreten der Vogelgrippe vorbereitet hat, konnten wir nicht verhindern, dass sich Panik ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido convendría que no cunda también entre los jóvenes de estos países el sentimiento de frustración que viven algunos jóvenes de la Unión Europea ante la imposibilidad de participar en las acciones de estos programas debido a una dotación presupuestaria insuficiente.
In dieser Hinsicht sollte vermieden werden, daß das Gefühl der Frustration, das manche junge Menschen in der Europäischen Union haben, denen es wegen unzureichender Haushaltsmittel nicht möglich ist, an den Aktionen dieser Programme teilzunehmen, sich auch auf die jungen Menschen in jenen Ländern ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante señalar que, como sabe muy bien el Comisario, en otras regiones de África, por ejemplo en África Occidental -he estado hace poco en Costa de Marfil- y en la zona de los Grandes Lagos vemos ahora cómo cunde la paz.
Es sollte nicht vergessen werden, dass sich - wie dem Kommissar wohl bekannt ist - in anderen afrikanischen Regionen, beispielsweise in Westafrika - ich war gerade erst an der Elfenbeinküste - und in der Region der Großen Seen, nunmehr langsam Frieden ausbreitet.
Ciertamente, cunde en la actualidad esa visión utilitarista de la educación, también la universitaria, difundida especialmente desde ámbitos extrauniversitarios.
Gewiß verbreitetsich heutzutage diese utilitaristische Auffassung der Bildung, auch der Hochschulbildung, vorwiegend von Kreisen außerhalb der Universitäten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cundirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que parece cundir el pesimismo y el punto muerto sobre Yasukuni parece estar intensificándose, pero el pasado puede traernos algo más que problemas de esa clase.
Es scheint, als ob sich Pessimismus breit machen und der Stillstand in der Yasukuni-Frage vertiefen würde. Allerdings beschert uns die Vergangenheit nicht nur Schwierigkeiten dieser Art.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, nada ha trascendido del seguimiento dado por la Comisión a este expediente, por lo que empieza a cundir en el sector la convicción de que los gobiernos pueden actuar, en esta cuestión, de forma unilateral e incluso saltarse la legalidad a la torera.
Allerdings hat die Prüfung dieser Angelegenheit durch die Kommission nichts bewirkt, sodass sich im Sektor die Überzeugung verbreitet, die Regierungen könnten in dieser Frage einseitig handeln und sich über Gesetze kühn hinwegsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
cundirverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres nuevos socios en la Unión, y deseo que con el Tratado de Amsterdam y con el ánimo, con el buen ánimo que usted con su humor ha hecho cundir entre nosotros, avancemos un gran trecho hacia una Europa democrática.
Wir haben drei neue Mitgliedsländer in der Union, und ich wünsche mir, daß mit dem Vertrag von Amsterdam und mit dem Geist, auch mit dem guten Geist, den Sie mit Ihrem Humor verbreitet haben, wir ein großes Stück weiterkommen zu einem demokratischen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su última provocación es un vídeo de denuncia al Islam, aún por estrenarse pero que ya ha hecho cundir el pánico.
Seine jüngste Provokation ist ein den Islam anprangernder Kurzfilm, der erst noch veröffentlicht wird, aber bereits überall Panik verbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cundirSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo positivo que supone en este contexto la concesión de la autopista del Brénero a cambio de la inversión en un túnel en la base quizá podría llegar a cundir en toda Europa.
Das positive Beispiel in diesem Zusammenhang, die Vergabe der Brenner-Autobahnkonzession für die Investition in einen Brenner-Basistunnel, könnte vielleicht sogar europaweit Schule machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cundiraufzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Malta empieza a cundir la xenofobia y esto es un hecho muy grave.
Auf Malta beginnt Fremdenfeindlichkeit aufzukommen, was wirklich äußerst Besorgnis erregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cundirverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que dejarse llevar por el pánico ni hacer cundir el pánico cada vez que se encuentra un ave silvestre muerta en una granja con síntomas de estar infectada por el virus.
Wir sollten aber nicht jedes Mal in Panik verfallen oder diese verbreiten, wenn auf einer Farm ein toter Wildvogel gefunden wird, der vom Virus gezeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cundireingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder potencial de esa máquin…...ha hecho cundir el pánico en la mitad de los Gobiernos del mundo.
Der Gedanke, was dieses Gerät als Waffe eingesetzt anrichten könnte, hat die Regierungen der halben Welt in Angst versetzt.
Korpustyp: Untertitel
cundirnachgeahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé lo que ocurre en otros países, pero este ejemplo debería cundir en todos lados.
Ich weiß nicht, wie es sich in anderen Ländern verhält, doch sollte dieses Beispiel überall nachgeahmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cundiranderswohin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se intenta hacer cundir el terror entre los palestinos para que se vayan.
Man beabsichtigt, die Palästinenser in Angst und Schrecken zu versetzen, so dass sie anderswohin ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cundir"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe cundir el pánico.
Verfallt jetzt bitte nicht in Panik!
Korpustyp: Untertitel
No debería cundir el pánico.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
Korpustyp: Untertitel
¡Cállate y para de cundir pánico!
Hör auf, Panik auszulösen! Panik?
Korpustyp: Untertitel
Existe, pues, un problema. Pero no debe cundir el pánico.
Es gibt also ein Problem, ohne dass jedoch Grund zur Panik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debe cundir el pánico.
Aber auch das ist kein Anlass zur Panik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan los ciudadanos, entre los que empieza a cundir el pánico, es claridad.
Was die Menschen, die allmählich in Panik verfallen, wirklich brauchen, ist Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que también tenemos disputas en la UE, pero no hacen cundir el pánico cada vez que ocurren.
Wir haben ja auch Auseinandersetzungen in der EU, und wir brechen deswegen nicht jedes Mal in Panik aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una depreciación más significativa podría hacer cundir el pánico en el mercado y dar lugar a una fuga de capitales.”
Eine weitere deutliche Abwertung kann Panik auf dem Markt verursachen und zu einem Abfluss von Kapital führen.“ Das ist allerdings nicht das Basisszenario.
(RO) Señor Presidente, los acontecimientos que se está produciendo en Zimbabue han hecho cundir la alarma sobre la situación de los derechos humanos en el continente africano.
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no hay necesidad de empezar a cundir el pánico cuando ni siquiera estamos seguros de que estos trastos están funcionando.
Es hat keinen Sinn eine Massenpanik auszulösen, wenn wir nicht einmal sicher sein können, dass diese Dinger funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
En estas ocasiones, suele cundir el pánico debido a la falta de un médico y, de manera precipitada, se pide la ayuda voluntaria de algún médico que se encuentre entre los pasajeros.
Das Fehlen eines Arztes löst in der Regel Panik aus und führt dazu, dass unter den Passagieren befindliche Ärzte zu freiwilliger Hilfeleistung aufgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Comisario por su franqueza con el Parlamento –es una gran virtud que los diputados agradecen– así como por la prisa que se ha dado y por no haber hecho cundir el pánico.
Außerdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen und den Kommissar zu seiner Offenheit gegenüber dem Parlament – das ist eine großartige Eigenschaft und wird Ihnen von den Abgeordneten hoch angerechnet – sowie zu der Dringlichkeit und dazu beglückwünschen, dass er nicht in Panik geraten ist.