"Die IMA organsierte sehr schnell das Abschleppen des Fahrzeugs und lies es direkt nach der Bergung aus dem Graben in eine kompetente Werkstatt bringen.
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos acabar en la cuneta o algo peor.
Sonst landen wir vielleicht im Graben, oder noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Más de cien mil españoles fueron asesinados entre 1939 y 1975 y todavía más de 35 000 permanecen desaparecidos en cunetas y campos de toda España, entre ellos los restos del gran poeta Federico García Lorca.
Über 100 000 Spanier wurden zwischen 1939 und 1975 ermordet, und von über 35 000 sind die Überreste bis heute in Gräben und Feldern ganz Spaniens verschollen, unter ihnen die des großen spanischen Dichters Federico García Lorca.
Korpustyp: EU DCEP
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Sind draußen Polizisten oder fallen Schüsse, finden Sie sie im Graben.
Korpustyp: Untertitel
¿Es más cristiano caminar por el otro lado y dejar a nuestros congéneres tirados en la cuneta de la carretera a Jericó, destrozados por la enfermedad de Parkinson, Alzheimer o lesiones en la columna vertebral?
Ist es christlicher, auf der anderen Seite vorbeizugehen und unsere Mitmenschen, die mit der Parkinson’schen Krankheit, mit Alzheimer oder einer Rückenmarksverletzung geschlagen sind, auf der Straße nach Jericho im Graben liegen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos polis o pistolas ahi fuera, la encontraras en una cuneta.
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
Korpustyp: Untertitel
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
Korpustyp: Untertitel
No parece una chica a la que se debe dejar en una cuneta.
Sie sind kein Mädel, das man in den Graben werfen sollte.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, estoy de acuerdo con la innovación, sin embargo, creo que antes de regalar un vehículo a alguien, es conveniente informarse si tiene el permiso de conducción, ya que, de lo contrario, acabará en la cuneta.
Also: Einverstanden mit der Innovation; aber bevor man jemandem eine Auto schenkt, ist es meiner Meinung nach angebracht, sich zu informieren, ob er den Führerschein besitzt, andernfalls würde er im Straßengraben enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay soldados de dieciocho años a los que dejan morir en una cuneta,
Da draußen sind Soldaten, die mit achtzehn alt genug sind, um in den Straßengräben zu verrecken.
Korpustyp: Untertitel
Vimos crecer por las cunetas una afición que marcó el ciclismo en todas sus épocas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El mantenimiento periódico de la infraestructura es el que se realiza cada año, como la señalización horizontal, la limpieza de las cunetas, el mantenimiento invernal, etc. Aunque no estén relacionados con el peso de los vehículos, los gastos de este mantenimiento reflejan la intensidad del tráfico global, así como su composición.
Die regelmäßigen Instandhaltungsmaßnahmen sind regelmäßig durchgeführte Instandhaltungsmaßnahmen, z.B. jährliche Arbeiten wie Fahrbahnmarkierung, Reinigung der Straßengräben, Winterarbeiten usw. Diese hängen zwar nicht mit dem Gewicht der Fahrzeuge zusammen, doch kommen in ihnen die Gesamtverkehrsdichte, aber auch Verkehrszusammensetzung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos suerte de que no nos mataran y nos tiraran a una cuneta.
Wir hatten Glück, dass die uns nicht umgebracht und unsere Leichen in den Straßengraben geschmissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Y nosotros crecimos a lomos de una marea que unos años fue de color naranja que surgió en las cunetas de las grandes cimas de los Pirineos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Todos los días aparecen nuevos cadáveres a lo largo de Mulholland y en las cunetas de nuestras ciudades, obra del jefe de policía James Davis y su bien denominada Brigada Armada.
Jeden Tag tauchen neue Leichen entlang des Mullholland Drive und in den Straßengräben unserer Städte auf. Das Werk von Polizeichef James Davis und der so treffend benannten Revolvertruppe.
Korpustyp: Untertitel
cunetaGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «energía de referencia» (ER) la energía potencial del tipo de vehículo que se va a homologar, medida en relación con el nivel inferior horizontal de la cuneta en la posición inicial, inestable, del proceso de vuelco.
„Bezugsenergie“ (ER) ist die potenzielle Energie des zu genehmigenden Fahrzeugtyps, die in Bezug auf die waagerechte Bodenfläche der Grube in der instabilen Lage zu Beginn des Überschlags gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo cae de lado en una cuneta con superficie de cemento, horizontal, seca y lisa, cuya profundidad nominal es de 800 mm;
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de altura entre el plano inferior horizontal de la cuneta (véase la figura A5.1) y el plano de la plataforma de basculamiento sobre la que está colocado el autobús será de 800 ± 20 mm.
Der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Bodenfläche der Grube (siehe die Abbildung A5.1) und der Oberfläche der Kipp-Plattform, auf der der Omnibus steht, muss 800 mm ± 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de impacto de la cuneta tendrá una superficie de cemento horizontal, uniforme, lisa y seca.
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda indicar en el informe de ensayo la posición más alta y más baja del centro de gravedad con respecto al nivel del suelo de la cuneta.
Es wird empfohlen, in dem Gutachten die höchste und die niedrigste Lage des Schwerpunkts in Bezug auf die Bodenfläche der Grube anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pecoro, colocará fuego en el heno y lo arrojará en la cuneta para qu…se quemen los infieles.
Pecoro, du zündest ein Feuer an und schleuderst es in die Grube…... um die Ungläubigen zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de la cuneta: Su problema.
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
cunetaStraßenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Si no puedes ir sobre la gente, o bajo la gente, mereces caer en la cuneta." Eso resume su pensamiento.
"Wenn du nicht über Leuten gehen kannst, oder unter Leuten gehen kannst verdienst du es, am Straßenrand zu fallen" Das ist er in der Zusammenfassung.
Korpustyp: Untertitel
Tirado en la cuneta.
Liegt er am Straßenrand.
Korpustyp: Untertitel
Una madre, el padre y el niño, en la cuneta, ¿vale?
Eine Mutter, Vater und Kind. Am Straßenrand, ja?
Korpustyp: Untertitel
Uno de nuestros agentes acaba de encontrar una camioneta abandonada en la cuneta de la carretera a 1, 5 Km. de aquí.
Einer unserer Agents fand einen verlassenen Pickup am Straßenrand, ungefähr 2 km entfernt. Auf dem Weg nach Edina.
Korpustyp: Untertitel
Su pistola estará en la cuneta.
Ihre Pistole liegt am Straßenrand.
Korpustyp: Untertitel
Lo podríamos haber llevado a una cuneta y dispararle.
Wir hätten ihm am Straßenrand ins Gehirn schießen können.
Korpustyp: Untertitel
cunetaStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan fácil como encontrarlos en una cuneta.
So leicht verdient, als lägen sie auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Me subí al coche ese, pero se averió en la cuneta y terminé en este maldito avión.
Ich sprang in das Auto, es ging an der Straße kaputt und ich landete in diesem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había tenido a mi familia tirada en la cuneta.
Meine Familie war noch nie auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
cunetaGosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aún es más importante lo que dice el antiguo refrán: puede que todos estemos tirados en la cuneta, pero algunos tratamos de alcanzar las estrellas.
Noch wichtiger ist, wie es das alte Sprichwort sagt, wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una día me encontrarán en una cuneta con una botella de licor.
Irgendwann liege ich mit einer Flasche Verdünner in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar sentado dentro, en las escalera…...para no tener los pies en la cuneta.
Nein, lieber bin ich im Treppenhaus, als daß ich in der Gosse stehe.
Korpustyp: Untertitel
cunetaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la comisión, todos los grupos perseguían el objetivo unánime de hacer que la educación y la formación sean posibles para todos los jóvenes de Europa y de apoyar su acceso a una carrera profesional, al tiempo que ningún joven debería quedarse en la cuneta.
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color de la piel y el origen étnico dejan en la cuneta a muchos hombres, mujeres y niños.
Zahlreiche Männer, Frauen und Kinder bleiben wegen ihrer Hautfarbe oder ihrer ethnischen Herkunft auf der Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarme, la prevención de las crisis y la resolución civil de los conflictos, particularmente a través de una intensificación del papel de la OSCE, corren el riesgo de quedar abandonados en la cuneta.
Abrüstung, Krisenprävention und zivile Konfliktbeilegung, insbesondere durch die Stärkung der Rolle der OSZE, drohen auf der Strecke zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cunetaStrecke bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de la base de que todo empleo deberá ser un empleo "verde", es imprescindible que los trabajadores europeos cuenten con las competencias adecuadas, no solo para mejorar la competitividad de nuestra industria, sino también para que ningún trabajador se quede en la cuneta.
Angenommen, jeder Arbeitsplatz sollte "grün” sein, dann ist es für europäische Arbeitnehmer sehr wichtig, die entsprechenden Fähigkeiten zu haben, nicht nur, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie zu verbessern, sondern auch damit kein Arbeitnehmer auf der Streckebleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es el reto de crear una e-Europa que integre a todos sus ciudadanos y no deje a nadie en la cuneta.
Dazu gehört die Herausforderung, ein "e-Europe " zu schaffen, in das alle Bürger eingebunden sind und bei dem niemand auf der Streckebleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cunetaStich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la carrera hacia el euro, dejamos en la cuneta a 20 millones de desempleados.
Beim Wettlauf um den Euro lassen die Mitgliedstaaten 20 Millionen Arbeitslose im Stich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a dejar a sus habitantes en la cuneta?
Werden wir die Bewohner des Landes im Stich lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cunetaRinnstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber que algún día cuando esté tumbado en una cuneta llorando y solo, muerto de hambre pero de alguna manera gordo, se dará cuenta de que fuiste lo mejor que le ha pasado.
Zu wissen, dass wenn er eines Tages hilflos im Rinnstein liegt, weinend und allein, hungernd und irgendwie fett, wird er feststellen, dass du das Beste war, was ihm je passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, saquen los muertos de la cuneta.
Kehrt die Leichen aus dem Rinnstein.
Korpustyp: Untertitel
cunetaStrecke geblieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El individuo y el principio de asociación han caído en la cuneta en esta reforma.
Der Einzelne und das Prinzip der Partnerschaft sind bei dieser Reform auf der Streckegeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia también parece haber caído en la cuneta en esta propuesta.
Auch der Wettbewerb ist bei diesem Vorschlag offenbar auf der Streckegeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cunetaRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, me sumo al Comisario Kinnock, quien teme que si no tomamos rápidamente una decisión, nos quedemos en la cuneta de la carretera del progreso.
Darin bin ich mit Kommissar Kinnock einer Meinung, der befürchtet, daß wir auf der Straße des Fortschritts am Rand stehenbleiben, wenn wir nicht schnell eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a la amenaza terrorista debe basarse en la inteligencia y, por lo tanto, exige la contribución de las mismas comunidades a las que esas políticas están empujando a la cuneta de la sociedad.
Wir müssen uns bei der Reaktion auf die terroristische Bedrohung von der Vernunft leiten lassen und daher genau die Gemeinschaften einbeziehen, die durch diese Politiken an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cunetagesundheitsfördernde Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dieta mediterránea, cuyos beneficios son mundialmente conocidos, cuneta con el pan y el aceite como algunos de sus componentes más importantes.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cunetaStrecke bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más importante reside en la obligación de obtener una cofinanciación propia, que hace que muchos proyectos se queden en la cuneta.
Die größten Probleme bereitet die Pflicht, einen Eigenanteil an Kofinanzierungsmitteln bereitzustellen, was dazu führt, dass viele Projekte auf der Streckebleiben.
Korpustyp: EU DCEP
cunetazusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta propuesta, no dejaremos en la cuneta a ningún Estado y no perderemos tiempo repitiendo el procedimiento legislativo.
Mit diesem Vorschlag werden wir keinen Staat zurücklassen und keine zusätzliche Zeit mit einem erneuten Rechtssetzungsprozess verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
cunetaStraße geworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de la gente a la que conocemos acabó en la cuneta.
Die Hälfte unserer Bekannten wurde auf die Straßegeworfen.
Korpustyp: Untertitel
cunetaGosse enden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me he dado cuenta de que temo que si le doy la espalda, terminará muerta en la cuneta o en un accidente de coche.***
Ich denke, ich habe einfach erkannt, dass wenn ich mich von ihr abwende sie tot in der Gosseenden wird, oder in einem brennenden Auto.
Korpustyp: Untertitel
cunetaGosse liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosseliegen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuneta-bordillo
.
Modal title
...
cuneta trapezoidal
.
Modal title
...
cuneta ranurada
.
Modal title
...
cuneta revestida
.
.
Modal title
...
cuneta interceptora
.
Modal title
...
cuneta en V
.
Modal title
...
cuneta en U
.
Modal title
...
cuneta de desagüe
.
Modal title
...
limpieza de cunetas
.
Modal title
...
cuneta de coronación
.
Modal title
...
cuneta de coronamiento
.
Modal title
...
cuneta de guarda
.
Modal title
...
cuneta de guardia
.
Modal title
...
cuneta de protección
.
Modal title
...
cuneta de pie
.
Modal title
...
cuneta para terraplén de carretera
.
Modal title
...
cunetas laterales para la evacuación
.
Modal title
...
cuneta de pie de talud
.
Modal title
...
cuneta de pie de terraplén
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuneta"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un jee…le tiró en la cuneta.
Ein Jee…streifte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Un jee…le tirô en la cuneta.
Ein Jee…streifte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Lo podríamos haber llevado a una cuneta y dispararle.
(Francis) Wir hätten ihm ins Gehirn schießen können.
Korpustyp: Untertitel
En ningún caso se los debe dejar en la cuneta.
Man darf sie aber auf keinen Fall links liegenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salí del vehículo y desperté en una maldita cuneta.
Ich sprang aus dem Auto und wachte aufder Strasse auf.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Quiero decir, una cosa es saltar y darte contra un árbol o un poste, pero terminar desparramado en la cuneta, con la cadera quebrada esperando a los cana…
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, el camino hasta este Tratado Constitucional ha sido largo y ha estado lleno de dificultades, y algunas buenas propuestas se han quedado en la cuneta.
Es war ein langer und schwieriger Weg bis zu diesem Verfassungsvertrag. Einige gute Vorschläge sind dabei über Bord gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se apoya este tipo de propuesta, Turquía quedaría en la cuneta y los países de la UE abandonarían todas las promesas que han hecho anteriormente a Turquía.
Sollte solch ein Vorschlag Unterstützung finden, dann würde die Türkei aufs Abstellgleis geschoben und die EU-Länder würden alle Versprechen brechen, die sie der Türkei zuvor gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora nos mostráramos excesivamente ambiciosos, nos quedaríamos tirados en la cuneta, que fue lo que nos ocurrió el año pasado.
Wenn wir jetzt zu ehrgeizig wären, würden wir links liegen gelassen, wie es uns im vergangenen Jahr passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que se dejen en la cuneta los acuerdos multilaterales sobre protección del medio ambiente, como el Protocolo de Kioto, por ejemplo.
Es kann nicht angehen, daß multilaterale Umweltabkommen, wie zum Beispiel das Kyoto-Protokoll, unter die Räder kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino de Cardiff hoy con intenciones de quedarse en Londres por una noche teniendo en cuneta la medida de su valija.
Heute von Cardiff angereist, beabsichtigte sie eine Nacht in London zu bleiben, - nach der Größe ihres Koffers zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
- Fuerza, caerán dentro de la cuneta. - ¿ Y cree que el caballo va a tira…de la cuerda cuándo se lo ordene?
- Glaubst du, dein Pferd wird an dem Seil ziehen, das das Tor öffnet, wenn du es ihm befiehlst?
Korpustyp: Untertitel
se calcula que entre 1950 y 1954 acudieron unos dos millones de espectadores a las cunetas, para contemplar el paso de los bólidos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Más de cien mil españoles fueron asesinados entre 1939 y 1975 y todavía más de 35 000 permanecen desaparecidos en cunetas y campos de toda España, entre ellos los restos del gran poeta Federico García Lorca.
Über 100 000 Spanier wurden zwischen 1939 und 1975 ermordet, und von über 35 000 sind die Überreste bis heute in Gräben und Feldern ganz Spaniens verschollen, unter ihnen die des großen spanischen Dichters Federico García Lorca.
Korpustyp: EU DCEP
El ciudadano de a pie sufre las consecuencias de esta situación. Pensemos por ejemplo en los turistas que viajan hacia el sur o los automovilistas que acaban en la cuneta por culpa de un camionero somnoliento.
Die Leidtragenden sind die Menschen, ob es sich nun um in den Süden fahrende Touristen oder um Autofahrer handelt, die durch einen am Lenkrad eingeschlafenen LKW-Fahrer von der Fahrbahn abgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes se quedan en la cuneta, como ya acaba de señalarse, son los países ACP, los pequeños productores, los pequeños países, que no pueden intervenir en este litigio.
Aber wer auf dem Weg zurückbleibt, das sind, wie eben schon angesprochen wurde, die AKP-Länder, die kleinen Produzenten, die kleinen Länder, die sich hier nicht einmischen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cunetas desempeña un papel crucial a este respecto: facilitar una visión independiente, profesional y objetiva de la gestión financiera de la UE y contribuir a fomentar el cambio en beneficio del interés público.
Dem Europäischen Rechnungshof kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Er muss ein unabhängiges, professionelles und objektives Bild des Finanzmanagements vermitteln und dazu beitragen, den Wandel im Interesse der Bürger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estos especuladores y sus "vehículos especiales" acaban en la cuneta, los bancos centrales aportan miles de millones al sistema financiero para evitar la inestabilidad generalizada, pero el efecto es, en realidad, el de financiar la especulación.
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbruch erleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporta los bienes y los servicios por todo el mundo para rebajar los precios de su última víctima, cerrando fábricas, plantaciones y oficinas y dejando a los trabajadores en la cuneta.
Der Kapitalismus schickt die Güter und sogar Dienstleistungen rund um die Welt, um die Preise seines jüngsten Opfers zu unterbieten, Fabriken, landwirtschaftliche Betriebe und Büros zu schließen und die Arbeitnehmer aufs Abstellgleis zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días aparecen nuevos cadáveres a lo largo de Mulholland y en las cunetas de nuestras ciudades, obra del jefe de policía James Davis y su bien denominada Brigada Armada.
Jeden Tag tauchen neue Leichen entlang des Mullholland Drive und in den Straßengräben unserer Städte auf. Das Werk von Polizeichef James Davis und der so treffend benannten Revolvertruppe.
Korpustyp: Untertitel
Permiten una instalación fácil y segura de las campanas y las series estándar doble en las líneas de cable estándar y cunetas con una perforación diagonal, longitudinal o transversalmente orientado.
Sie ermöglichen eine einfache und sichere Installation von Schellen der Standard- und Doppel-Baureihe in gängigen Kabeltrassen und -rinnen mit einer diagonal, längs oder quer ausgerichteten Stanzung.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí les vemos en el Rally de Montecarlo 2013, apiñados en las cunetas de Francia para animar a Dani Sordo, que volaba por el tramo bien calentito dentro del Citroën DS3.
Dieses Bild von der Rallye Monte Carlo 2013 zeigt, wie sich das Publikum in Frankreich zusammendrängt, als Dani Sordo den Abschnitt durchfährt – gemütlich warm in seinem Citroen DS3.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Grupo de Trabajo de la INTOSAI sobre Rendición de Cuentas y Auditoria para la Ayuda en Casos de Catástrofes que trabajó bajo la presidencia del Tribunal de Cunetas Europeo fue disuelto.
Die INTOSAI-Arbeitsgruppe über die Rechenschaftspflicht und Prüfung von Katastrophenhilfe unter dem Vorsitz des Europäischen Rechnungshofs wurde aufgelöst.
El Secretario General subrayó en su discurso la necesidad de fortalecer la transparencia y la rendición de cunetas a través de las EFS como requisito para un desarrollo sostenible en especial respecto a a las finanzas públicas.
Der Generalsekretär unterstrich in seinem Vortrag die Notwendigkeit der Stärkung von Transparenz und Rechenschaftspflicht durch ORKB als Voraussetzung für nachhaltige Entwicklung insbesondere hinsichtlich der staatlichen Finanzen.
El Fondo que cuneta con el apoyo financiero de Suiza ha concedido becas a siete EFS para la implementación de los planes estratégicos de creación de capacidades en los últimos dos años.
Der Fonds, der finanziell von der Schweiz gefördert wird, gewährte in den letzten zwei Jahren sieben ORKB Fördermittel, damit diese ihre strategischen Kapazitätsentwicklungspläne umsetzen.
El mantenimiento periódico de la infraestructura es el que se realiza cada año, como la señalización horizontal, la limpieza de las cunetas, el mantenimiento invernal, etc. Aunque no estén relacionados con el peso de los vehículos, los gastos de este mantenimiento reflejan la intensidad del tráfico global, así como su composición.
Die regelmäßigen Instandhaltungsmaßnahmen sind regelmäßig durchgeführte Instandhaltungsmaßnahmen, z.B. jährliche Arbeiten wie Fahrbahnmarkierung, Reinigung der Straßengräben, Winterarbeiten usw. Diese hängen zwar nicht mit dem Gewicht der Fahrzeuge zusammen, doch kommen in ihnen die Gesamtverkehrsdichte, aber auch Verkehrszusammensetzung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Europa debe estar a la vanguardia de la lucha por una verdadera mundialización, por una mundialización social, medioambiental y económica integradora, es decir, que no deje en la cuneta a los miles de millones de habitantes que viven en dos tercios del planeta.
Europa muss an der Spitze des Kampfes für eine wirkliche Globalisierung stehen: eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich einschließende Globalisierung, die nicht Milliarden Bewohner von zwei Dritteln unseres Planeten am Wegesrand zurücklässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de nuestras instituciones, y el de los interlocutores sociales, es intervenir tan pronto como sea posible a fin de planificar mejor las reestructuraciones y amortiguar el golpe desde el punto de vista del coste social. En efecto, estén justificadas o no, a menudo las reestructuraciones dejan a muchas personas en la cuneta.
Die Aufgabe unserer Institutionen sowie der Sozialpartner besteht darin, möglichst weit im Vorfeld zu handeln, um Umstrukturierungen vorauszusehen und deren Folgen in Form von sozialen Kosten zu verringern, denn ob sie gerechtfertigt sind oder nicht, bei den Umstrukturierungen werden die Menschen oft hilflos zurückgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como consecuencia de ello, parece como si las minorías, y me estoy refiriendo en concreto a la minoría asiria, que representa el 10 % de la población y está formada principalmente por cristianos, corrieran el riesgo de quedarse en la cuneta.
Allerdings hat es den Anschein, als drohten Minderheiten, und hiermit meine ich speziell die assyrische Minderheit, die 10 % der Bevölkerung ausmacht und im Wesentlichen aus Christen besteht, dadurch außen vor zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los documentos se indicaban tres objetivos que debían cumplir los proyectos: el aprovisionamiento de electricidad barata, el mantenimiento de un nivel razonable de seguridad en el suministro y la mejora de las normas ambientales, amén de la prevención del deterioro ambiental, teniendo en cuneta las exigencias de la integración entre Polonia y Europa Occidental.
Drei Ziele wurden darin genannt: die Versorgung mit preiswertem Strom, die Aufrechterhaltung einer angemessenen Versorgungssicherheit sowie die Verbesserung der Umweltnormen und die Vorbeugung der Verschlechterung der Umweltbedingungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Integration von Polen und Westeuropa.