linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuneta Graben 19
Straßengraben 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cuneta Graben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Rápidamente los servicios de IMA organizaron el remolque del vehículo y, en cuanto lo sacaron de la cuneta, lo trasladaron a un taller competente.
"Die IMA organsierte sehr schnell das Abschleppen des Fahrzeugs und lies es direkt nach der Bergung aus dem Graben in eine kompetente Werkstatt bringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos acabar en la cuneta o algo peor.
Sonst landen wir vielleicht im Graben, oder noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Más de cien mil españoles fueron asesinados entre 1939 y 1975 y todavía más de 35 000 permanecen desaparecidos en cunetas y campos de toda España, entre ellos los restos del gran poeta Federico García Lorca.
Über 100 000 Spanier wurden zwischen 1939 und 1975 ermordet, und von über 35 000 sind die Überreste bis heute in Gräben und Feldern ganz Spaniens verschollen, unter ihnen die des großen spanischen Dichters Federico García Lorca.
   Korpustyp: EU DCEP
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Sind draußen Polizisten oder fallen Schüsse, finden Sie sie im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es más cristiano caminar por el otro lado y dejar a nuestros congéneres tirados en la cuneta de la carretera a Jericó, destrozados por la enfermedad de Parkinson, Alzheimer o lesiones en la columna vertebral?
Ist es christlicher, auf der anderen Seite vorbeizugehen und unsere Mitmenschen, die mit der Parkinson’schen Krankheit, mit Alzheimer oder einer Rückenmarksverletzung geschlagen sind, auf der Straße nach Jericho im Graben liegen zu lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos polis o pistolas ahi fuera, la encontraras en una cuneta.
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
No parece una chica a la que se debe dejar en una cuneta.
Sie sind kein Mädel, das man in den Graben werfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar tirado en la cuneta en algún lugar.
Er könnte irgendwo in einem Graben sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuneta-bordillo .
cuneta trapezoidal .
cuneta ranurada .
cuneta revestida . .
cuneta interceptora .
cuneta en V .
cuneta en U .
cuneta de desagüe .
limpieza de cunetas .
cuneta de coronación .
cuneta de coronamiento .
cuneta de guarda .
cuneta de guardia .
cuneta de protección .
cuneta de pie .
cuneta para terraplén de carretera .
cunetas laterales para la evacuación .
cuneta de pie de talud .
cuneta de pie de terraplén .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuneta"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un jee…le tiró en la cuneta.
Ein Jee…streifte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Un jee…le tirô en la cuneta.
Ein Jee…streifte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo podríamos haber llevado a una cuneta y dispararle.
(Francis) Wir hätten ihm ins Gehirn schießen können.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso se los debe dejar en la cuneta.
Man darf sie aber auf keinen Fall links liegenlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salí del vehículo y desperté en una maldita cuneta.
Ich sprang aus dem Auto und wachte aufder Strasse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo servidor dedicado a las cunetas plone 2,
ein neuer Server wurde aufgesetzt, um speziell Plone 2-Accounts zu unterstützen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Debemos arrojar nuestro egoísmo a la cuneta y darnos cuenta de que nuestros destinos están entrelazados.
Wir müssen unseren Egoismus ablegen und erkennen, dass unser Schicksal miteinander verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos deja en la cuneta como europeos, si alguna vez hubiera esas tentaciones.
Wir würden als Europäer scheitern, wenn wir dieser Versuchung erlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colectivamente, existe el peligro de que segmentos enteros de la población se queden en la cuneta.
Auf gesellschaftlicher Ebene würde es die Gefahr bedeuten, einen beträchtlichen Teil der Bevölkerung am Wegesrand zurückzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿te interesa saber que hay un poli echando una meada en la cuneta?
Würde Sie ein Bulle interessieren, der gerade austritt?
   Korpustyp: Untertitel
El segundo premio es una billete solo de ida a la cuneta.
Zweiter Preis ist ein einfache Fahrkarte zum Bordstein.
   Korpustyp: Untertitel
las cunetas o canales de drenaje sirven para evacuar las aguas superficiales de la calzada
der Vorflutgraben dient der oberirdischen Ableitung des Wassers aus dem Bereich der Strasse
   Korpustyp: EU IATE
Debéis echar a la puta o acabaremos todas en la cuneta.
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
   Korpustyp: Untertitel
Nada me gustaría más que dejar a Norman Osborn en la cuneta.
Nichts würde mir mehr Freude bereiten, als Norman Osborn zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Una día el coche se me quedó averiado en la cuneta.
Einmal hatte ich mit dem Auto unterwegs eine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Cadáveres en los depósitos, cadáveres en los hospitales, cadáveres en las cunetas.
Leichen im Leichenschauhaus, Leichen in den Krankenhäusern,
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, la encontraron estrangulad…...en la cuneta de la autopista.
Vor 2 Jahren fand man sie erwürg…neben der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
El horóscopo natal se toma muy en cuneta en el Horóscopo Anual.
Das persönliche Geburtshoroskop fließt sehr stark in die Jahresanalyse mit ein;
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Desvíate progresivamente hacia la cuneta y, por último, detén la motocicleta. ES
Fahren Sie rechts ran und stoppen Sie die Maschine. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hay soldados de dieciocho años a los que dejan morir en una cuneta,
Da draußen sind Soldaten, die mit achtzehn alt genug sind, um in den Straßengräben zu verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve allá y cava una cuneta de 7 a 10 metros de largo".
"Geh und grab einen Grabe…10 Meter lang."
   Korpustyp: Untertitel
Vimos crecer por las cunetas una afición que marcó el ciclismo en todas sus épocas.
Wir haben miterlebt, wie in den Straßengräben eine Begeisterung wuchs, die den Fahrradsport in allen seinen Epochen geprägt hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El acceso a las cunetas plone 2 es ahora mas rapido,
Der Zugriff auf Plone 2-Accounts sollte nun schneller als zuvor sein
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Te tomas todo ese trabajo para escapar de la prisió…...para terminar muerto en el fondo de una cuneta.
Sie haben sich die ganze Arbeit gemacht, aus dem Gefängnis auszubrechen, nur um hier auf dem Grund der Schlucht zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no significa, sin embargo, que los derechos de los trabajadores y la gobernanza social deban quedar en la cuneta.
Das bedeutet aber nicht, dass Arbeitnehmerrechte und sozial verantwortliches Handeln außen vor bleiben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos trabajar doble si no queremos quedarnos en la cuneta, pues la realidad está en permanente evolución.
Wir müssen uns sputen, wenn wir nicht abgehängt werden wollen, denn es ändert sich jeden Tag alles aufs Neue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te tomas todo ese trabajo para escapar de la prisió…...para terminar muerto en el fondo de una cuneta.
Sie haben sich die ganze Arbeit gemacht, aus dem Gefängnis auszubrechen, nur um als Leiche auf dem Boden eines Kanals zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe si la pieza superior de la cuneta y abajo de la srohr desagüe justo en el bajante atrapados.
Nachschauen, ob oben die Stutzen der Dachrinne und unten das Entwässerungsrohr richtig im Fallrohr stecken.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Desde la apertura de las cuentas Plone 2 en mayo 2004, mas de 1500 cunetas fueron creadas.
Seit dem Start im Mai 2004 wurden mehr als 1500 Plone 2-Accounts bei Objectis erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, una cosa es saltar y darte contra un árbol o un poste, pero terminar desparramado en la cuneta, con la cadera quebrada esperando a los cana…
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, el camino hasta este Tratado Constitucional ha sido largo y ha estado lleno de dificultades, y algunas buenas propuestas se han quedado en la cuneta.
Es war ein langer und schwieriger Weg bis zu diesem Verfassungsvertrag. Einige gute Vorschläge sind dabei über Bord gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se apoya este tipo de propuesta, Turquía quedaría en la cuneta y los países de la UE abandonarían todas las promesas que han hecho anteriormente a Turquía.
Sollte solch ein Vorschlag Unterstützung finden, dann würde die Türkei aufs Abstellgleis geschoben und die EU-Länder würden alle Versprechen brechen, die sie der Türkei zuvor gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora nos mostráramos excesivamente ambiciosos, nos quedaríamos tirados en la cuneta, que fue lo que nos ocurrió el año pasado.
Wenn wir jetzt zu ehrgeizig wären, würden wir links liegen gelassen, wie es uns im vergangenen Jahr passiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que se dejen en la cuneta los acuerdos multilaterales sobre protección del medio ambiente, como el Protocolo de Kioto, por ejemplo.
Es kann nicht angehen, daß multilaterale Umweltabkommen, wie zum Beispiel das Kyoto-Protokoll, unter die Räder kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino de Cardiff hoy con intenciones de quedarse en Londres por una noche teniendo en cuneta la medida de su valija.
Heute von Cardiff angereist, beabsichtigte sie eine Nacht in London zu bleiben, - nach der Größe ihres Koffers zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuerza, caerán dentro de la cuneta. - ¿ Y cree que el caballo va a tira…de la cuerda cuándo se lo ordene?
- Glaubst du, dein Pferd wird an dem Seil ziehen, das das Tor öffnet, wenn du es ihm befiehlst?
   Korpustyp: Untertitel
se calcula que entre 1950 y 1954 acudieron unos dos millones de espectadores a las cunetas, para contemplar el paso de los bólidos.
Zwischen 1950 und 1954 säumten schätzungsweise zwei Millionen Menschen den Panamerican Highway, um die vorbeirasenden Rennfahrer zu sehen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Y nosotros crecimos a lomos de una marea que unos años fue de color naranja que surgió en las cunetas de las grandes cimas de los Pirineos.
Und wir wuchsen auf dem Rücken einer Welle, die einige Jahre orange war und in den Straßengräben der großen Gipfel in den Pyrenäen entstand.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Más de cien mil españoles fueron asesinados entre 1939 y 1975 y todavía más de 35 000 permanecen desaparecidos en cunetas y campos de toda España, entre ellos los restos del gran poeta Federico García Lorca.
Über 100 000 Spanier wurden zwischen 1939 und 1975 ermordet, und von über 35 000 sind die Überreste bis heute in Gräben und Feldern ganz Spaniens verschollen, unter ihnen die des großen spanischen Dichters Federico García Lorca.
   Korpustyp: EU DCEP
El ciudadano de a pie sufre las consecuencias de esta situación. Pensemos por ejemplo en los turistas que viajan hacia el sur o los automovilistas que acaban en la cuneta por culpa de un camionero somnoliento.
Die Leidtragenden sind die Menschen, ob es sich nun um in den Süden fahrende Touristen oder um Autofahrer handelt, die durch einen am Lenkrad eingeschlafenen LKW-Fahrer von der Fahrbahn abgedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes se quedan en la cuneta, como ya acaba de señalarse, son los países ACP, los pequeños productores, los pequeños países, que no pueden intervenir en este litigio.
Aber wer auf dem Weg zurückbleibt, das sind, wie eben schon angesprochen wurde, die AKP-Länder, die kleinen Produzenten, die kleinen Länder, die sich hier nicht einmischen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cunetas desempeña un papel crucial a este respecto: facilitar una visión independiente, profesional y objetiva de la gestión financiera de la UE y contribuir a fomentar el cambio en beneficio del interés público.
Dem Europäischen Rechnungshof kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Er muss ein unabhängiges, professionelles und objektives Bild des Finanzmanagements vermitteln und dazu beitragen, den Wandel im Interesse der Bürger zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estos especuladores y sus "vehículos especiales" acaban en la cuneta, los bancos centrales aportan miles de millones al sistema financiero para evitar la inestabilidad generalizada, pero el efecto es, en realidad, el de financiar la especulación.
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbruch erleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporta los bienes y los servicios por todo el mundo para rebajar los precios de su última víctima, cerrando fábricas, plantaciones y oficinas y dejando a los trabajadores en la cuneta.
Der Kapitalismus schickt die Güter und sogar Dienstleistungen rund um die Welt, um die Preise seines jüngsten Opfers zu unterbieten, Fabriken, landwirtschaftliche Betriebe und Büros zu schließen und die Arbeitnehmer aufs Abstellgleis zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días aparecen nuevos cadáveres a lo largo de Mulholland y en las cunetas de nuestras ciudades, obra del jefe de policía James Davis y su bien denominada Brigada Armada.
Jeden Tag tauchen neue Leichen entlang des Mullholland Drive und in den Straßengräben unserer Städte auf. Das Werk von Polizeichef James Davis und der so treffend benannten Revolvertruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Permiten una instalación fácil y segura de las campanas y las series estándar doble en las líneas de cable estándar y cunetas con una perforación diagonal, longitudinal o transversalmente orientado.
Sie ermöglichen eine einfache und sichere Installation von Schellen der Standard- und Doppel-Baureihe in gängigen Kabeltrassen und -rinnen mit einer diagonal, längs oder quer ausgerichteten Stanzung.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí les vemos en el Rally de Montecarlo 2013, apiñados en las cunetas de Francia para animar a Dani Sordo, que volaba por el tramo bien calentito dentro del Citroën DS3.
Dieses Bild von der Rallye Monte Carlo 2013 zeigt, wie sich das Publikum in Frankreich zusammendrängt, als Dani Sordo den Abschnitt durchfährt – gemütlich warm in seinem Citroen DS3.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Grupo de Trabajo de la INTOSAI sobre Rendición de Cuentas y Auditoria para la Ayuda en Casos de Catástrofes que trabajó bajo la presidencia del Tribunal de Cunetas Europeo fue disuelto.
Die INTOSAI-Arbeitsgruppe über die Rechenschaftspflicht und Prüfung von Katastrophenhilfe unter dem Vorsitz des Europäischen Rechnungshofs wurde aufgelöst.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Secretario General subrayó en su discurso la necesidad de fortalecer la transparencia y la rendición de cunetas a través de las EFS como requisito para un desarrollo sostenible en especial respecto a a las finanzas públicas.
Der Generalsekretär unterstrich in seinem Vortrag die Notwendigkeit der Stärkung von Transparenz und Rechenschaftspflicht durch ORKB als Voraussetzung für nachhaltige Entwicklung insbesondere hinsichtlich der staatlichen Finanzen.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Fondo que cuneta con el apoyo financiero de Suiza ha concedido becas a siete EFS para la implementación de los planes estratégicos de creación de capacidades en los últimos dos años.
Der Fonds, der finanziell von der Schweiz gefördert wird, gewährte in den letzten zwei Jahren sieben ORKB Fördermittel, damit diese ihre strategischen Kapazitätsentwicklungspläne umsetzen.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento periódico de la infraestructura es el que se realiza cada año, como la señalización horizontal, la limpieza de las cunetas, el mantenimiento invernal, etc. Aunque no estén relacionados con el peso de los vehículos, los gastos de este mantenimiento reflejan la intensidad del tráfico global, así como su composición.
Die regelmäßigen Instandhaltungsmaßnahmen sind regelmäßig durchgeführte Instandhaltungsmaßnahmen, z.B. jährliche Arbeiten wie Fahrbahnmarkierung, Reinigung der Straßengräben, Winterarbeiten usw. Diese hängen zwar nicht mit dem Gewicht der Fahrzeuge zusammen, doch kommen in ihnen die Gesamtverkehrsdichte, aber auch Verkehrszusammensetzung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa debe estar a la vanguardia de la lucha por una verdadera mundialización, por una mundialización social, medioambiental y económica integradora, es decir, que no deje en la cuneta a los miles de millones de habitantes que viven en dos tercios del planeta.
Europa muss an der Spitze des Kampfes für eine wirkliche Globalisierung stehen: eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich einschließende Globalisierung, die nicht Milliarden Bewohner von zwei Dritteln unseres Planeten am Wegesrand zurücklässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de nuestras instituciones, y el de los interlocutores sociales, es intervenir tan pronto como sea posible a fin de planificar mejor las reestructuraciones y amortiguar el golpe desde el punto de vista del coste social. En efecto, estén justificadas o no, a menudo las reestructuraciones dejan a muchas personas en la cuneta.
Die Aufgabe unserer Institutionen sowie der Sozialpartner besteht darin, möglichst weit im Vorfeld zu handeln, um Umstrukturierungen vorauszusehen und deren Folgen in Form von sozialen Kosten zu verringern, denn ob sie gerechtfertigt sind oder nicht, bei den Umstrukturierungen werden die Menschen oft hilflos zurückgelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como consecuencia de ello, parece como si las minorías, y me estoy refiriendo en concreto a la minoría asiria, que representa el 10 % de la población y está formada principalmente por cristianos, corrieran el riesgo de quedarse en la cuneta.
Allerdings hat es den Anschein, als drohten Minderheiten, und hiermit meine ich speziell die assyrische Minderheit, die 10 % der Bevölkerung ausmacht und im Wesentlichen aus Christen besteht, dadurch außen vor zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los documentos se indicaban tres objetivos que debían cumplir los proyectos: el aprovisionamiento de electricidad barata, el mantenimiento de un nivel razonable de seguridad en el suministro y la mejora de las normas ambientales, amén de la prevención del deterioro ambiental, teniendo en cuneta las exigencias de la integración entre Polonia y Europa Occidental.
Drei Ziele wurden darin genannt: die Versorgung mit preiswertem Strom, die Aufrechterhaltung einer angemessenen Versorgungssicherheit sowie die Verbesserung der Umweltnormen und die Vorbeugung der Verschlechterung der Umweltbedingungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Integration von Polen und Westeuropa.
   Korpustyp: EU DGT-TM