Aplaudo asimismo la propuesta del Comisario de ejercer un mayor control sobre el cumplimiento de las cuotas.
Weiterhin teile ich die Auffassung des Kommissars, nach der die Kontrolle der Fangquoten verschärft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento uniforme de las cuotas y el esfuerzo significa que los pescadores de los distintos países europeos disfrutan de igualdad de condiciones en los caladeros que comparten:
ES
Die einheitliche Durchsetzung der Fangquoten und des Fischereiaufwands schafft für die Fischer aus den verschiedenen EU-Ländern einheitliche Wettbewerbsbedingungen in den gemeinsam genutzten Fanggründen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Malo, en Francia, están sufriendo amenazas de despido con el argumento de la pérdida de cuota de la bacaladilla.
Als Kündigungsgrund wird der Verlust der Fangquote für den Blauen Wittling angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los pescadores comunican los datos de las capturas, de manera que las autoridades de control puedan supervisar las cuotas pesqueras y evitar que se produzca sobrepesca.
ES
Die Fangdaten werden von den Fischern gemeldet, damit die Kontrollbehörden die Einhaltung der Fangquoten überwachen und auf diese Weise Überfischung verhindern können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irlanda posee un 11 % de los mares europeos, pero dispone de menos de un 4 % de las cuotas.
Irland verfügt über 11 % der europäischen Gewässer, aber lediglich über 4 % der Fangquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza.
ES
Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Solo se prescinde de este requisito si en los estatutos de la cooperativa se recoge la obligación de pagar una cuota.
Auf die Anwendung dieser Bestimmung wird nur dann verzichtet, wenn in der Satzung einer Genossenschaft die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags festgelegt ist.
Las cuotas pesqueras y la gestión de poblaciones son indispensables para evitar una completa sobreexplotación de los recursos pesqueros de las aguas interiores y los océanos.
Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de cuotas de pesca, ¿una gestión plurianual de las cuotas no aportaría la flexibilidad y la eficacia que ahora mismo hacen falta?
Würde nicht, was die Fischereiquoten betrifft, eine mehrjährige Quotenverwaltung eine gewisse Flexibilität und Effizienz bringen, die derzeit fehlen?
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de transferir o intercambiar cuotas de pesca asignadas debe seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Die Möglichkeit der Übertragung bzw. des Tauschs von zugeteilten Fischereiquoten muss aber auch weiterhin in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque votemos en favor del informe, queremos dejar constancia de nuestro escepticismo ante las grandes compras de cuotas pesqueras que está realizando la UE.
Auch wenn wir für diesen Bericht stimmen werden, so möchten wir unserer Skepsis gegenüber dem umfassenden Ankauf von Fischereiquoten durch die EU Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de la compra de cuotas pesqueras son del orden de los 300 millones de ecus.
Die Kosten für den Ankauf von Fischereiquoten liegen in einer Größenordnung von 300 Millionen Ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos mil marineros de las almadrabas sicilianas viven una situación de gran necesidad a causa de las cuotas de pesca que no pueden superar.
Zweitausend Fischer aus den sizilianischen Thunfischfanganlagen befinden sich in einer sehr misslichen Lage, da sie die Fischereiquoten nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces ya no habrá cuotas de pesca, ni días en el mar y sí un desempleo del 100 % entre los pescadores profesionales.
Dann gibt es keine Fischereiquoten, keine Seetage und 100 % Arbeitslosigkeit unter den Berufsfischern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 860/2011, presentada por Paul Kind, de nacionalidad alemana, sobre cuotas de captura y sobrepesca
Petition 860/2011, eingereicht von Paul Kind, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Fischereiquoten und Überfischung
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene la obligación de fijar garantías en lo referente a las operaciones ilegales de deforestación y la gestión de cuotas de pesca, como bien ha señalado el señor Comisario hace unos momentos.
Es obliegt der Kommission, Garantien hinsichtlich der Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des Managements der Fischereiquoten zu erlangen, wie der Herr Kommissar soeben betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Fischler, según mis datos, Dinamarca tiene el 44% de las cuotas de pesca en las aguas comunitarias, el Reino Unido tiene el 16% y el Estado español sólo el 6%.
Herr Kommissar Fischler, meinen Unterlagen zufolge besitzt Dänemark 44 % der Fischereiquoten in Gemeinschaftsgewässern, das Vereinigte Königreich 16 % und der spanische Staat lediglich 6 %.
Podrá autorizarse una extensión de la cuota provisional mensual del buque, dentro de los límites de capturas previstas en la ficha técnica correspondiente.
Im Rahmen der im entsprechenden technischen Datenblatt vorgesehenen Fangmengen kann eine Erhöhung der prognostizierten monatlichen Fangmengen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán hacerse transferencias de esta cuota a las aguas de la UE de las zonas IIa y IV.
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán efectuarse transferencias de esta cuota a la zona IV y a las aguas de la UE de la zona IIa.
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IV und IIa (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumiendo, suscribo la defensa del ponente del endurecimiento de las sanciones, tal como una disminución de la cuota cuando se produce una infracción.
Zusammenfassend stimme ich dem Plädoyer des Berichterstatters für eine Verschärfung der Sanktionen, wie etwa eine Quotensenkung bei Überschreitung der Fangmengen, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán efectuarse transferencias de esta cuota a las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1.
Hiervon können Fangmengen auf die die Gebiete VIIIc, IX und X; CECAF 34.1.1 (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el canon correspondiente a la cuota provisional mensual del buque solicitada por el armador se pagará antes del inicio de la actividad pesquera, es decir el 1 de cada mes,
Die Gebühr für die vom Reeder für ein Schiff beantragte prognostizierte monatliche Fangmenge ist vor Aufnahme der Fangtätigkeiten, d. h. am Ersten eines jeden Monats, zu entrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante un mes determinado, las capturas se sitúan por debajo de la cuota provisional mensual del buque, la cantidad correspondiente de la cuota o del canon se abonará el mes siguiente.
Liegen die Fänge in einem bestimmten Monat unterhalb der für das Schiff prognostizierten monatlichen Fangmenge, so wird die entsprechende Fangmenge oder Gebühr auf den Folgemonat übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, las cuotas de captura del atún han aumentado de manera vertiginosa durante los últimos años, por lo que, si se quiere garantizar la conservación de esta especie en el futuro, se debe proceder urgentemente a restringir las capturas.
Herr Präsident, die Fangmengen von Thunfisch sind in den letzten Jahren sprunghaft gestiegen. Es muß umgehend eine Fangbeschränkung eingeführt werden, wenn man das Überleben der Thunfischbestände für die Zukunft sichern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, siento un gran aprecio por este plan, al igual que por otros planes a largo plazo, porque quiero que nos distanciemos del regateo anual en el Consejo sobre las cuotas de pesca.
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de ampliación de la cuota provisional mensual, contemplada en el capítulo I, sección A, punto 4, el canon correspondiente a esta ampliación deberá ser percibido por las autoridades marroquíes antes de continuar con las actividades pesqueras,
im Falle einer Erhöhung der prognostizierten monatlichen Fangmenge gemäß Kapitel I Abschnitt A Nummer 4 muss die entsprechende Gebühr für diese Erhöhung vor der Fortsetzung der Fangtätigkeiten bei den marokkanischen Behörden eingehen;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estamos dispuestos a solidarizarnos con otras regiones de este continente y así lo deseamos, pero lo que no es de ningún modo aceptable es que los suizos sean los únicos capacitados para imponer una cuota adecuada para invertir en túneles.
Wir sind gerne bereit, mit den anderen Regionen dieses Kontinents solidarisch zu sein. Aber es kann doch nicht sein, dass nur die Schweiz die Möglichkeit hat, eine entsprechende Maut zu erheben und auch das Geld in Tunnel zu investieren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
cuotaBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la retención a cuenta sea superior a la cuota adeudada con arreglo a la legislación nacional por el total de los intereses sujetos a la retención a que se refiere el artículo 7, el Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal le devolverá la diferencia retenida.
Übersteigt der Betrag der einbehaltenen Steuer den Betrag der Steuer, die nach nationalem Recht auf den Gesamtbetrag der Quellensteuer gemäß Artikel 7 unterliegenden Zinsen geschuldet wird, so erstattet der Mitgliedstaat des steuerlichen Wohnsitzes dem wirtschaftlichen Eigentümer den Betrag der zu viel einbehaltenen Steuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer que no se tenga en cuenta la cuota del IVA que no pueda ser objeto de deducción por el sujeto pasivo, cuando dicha cuota sea insignificante.
vorsehen, dass der Betrag der Mehrwertsteuer, der vom Steuerpflichtigen nicht abgezogen werden kann, nicht berücksichtigt wird, wenn er geringfügig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuota del IVA deducible calculada de conformidad con el artículo 5 y el artículo 6, párrafo segundo, expresada en la moneda del Estado miembro de devolución;
gemäß Artikel 5 und Artikel 6 Absatz 2 berechneter Betrag der abziehbaren Mehrwertsteuer in der Währung des Mitgliedstaats der Erstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción no incidirá negativamente en los recursos propios de la Unión Europea procedentes del impuesto sobre el valor añadido ni tampoco afectará a la cuota del IVA percibida en la fase final del consumo.
Die Ausnahmeregelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben und wirkt sich auch nicht auf den Betrag der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuer aus —
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción no incidirá negativamente en los recursos propios de las Comunidades Europeas procedentes del impuesto sobre el valor añadido ni tampoco afectará a la cuota del IVA percibida en la fase final del consumo.
Diese Maßnahme hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuereigenmittel der Gemeinschaften und wirkt sich auch nicht auf den Betrag der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuer aus —
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los Estados que se convirtieron en miembros de la Unión Europea en 2004, esta cuota se calculará únicamente en función de los gastos generados por la instalación del C.SIS con posterioridad al 1 de enero de 2005.
Für Staaten, die 2004 Mitglieder der Europäischen Union geworden sind, wird dieser Betrag nur auf der Grundlage der Kosten berechnet, die für die Einrichtung des C.SIS ab dem 1. Januar 2005 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota del IVA adeudado por el organizador de la venta en subasta pública por su entrega.
Betrag der vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung für seine Lieferung geschuldeten Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el 1 de abril no se ha abonado la cuota completa, los Jefes de Delegación suspenderán todos los servicios de la Secretaría al miembro salvo en caso de decisión en contrario por circunstancias particulares.
Wird der Betrag nicht bis zum 1. April vollständig beglichen, so setzen die Delegationsleiter — falls sie unter besonderen Umständen nicht anders entscheiden — sämtliche Dienste des Sekretariats für das entsprechende Mitglied aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio, la cuota adicional atribuida a la tonelada de azúcar, de la que se desiste, será igual al 15% de la ayuda de reestructuración y se destinará a los Estados miembros o a sus regiones en aras de la diversificación en las regiones afectadas por las reestructuraciones.
Während des Übergangszeitraums wird ein zusätzlicher Betrag je aufgegebene Tonne Zucker in Höhe von 15 % der Umstrukturierungshilfe an die Mitgliedstaaten bzw. einzelnen Regionen der Mitgliedstaaten gezahlt, die zur Diversifizierung in den von der Umstrukturierung betroffenen Regionen verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento al 25% de la cuota de los recursos propios que pueden conservar los Estados miembros para compensar sus gastos de recaudación conllevó una reducción de la cuantía de los recursos propios tradicionales de un 23% en 2002 respecto a 2001.
Die Anhebung des von den Mitgliedstaaten als Ausgleich für ihre Erhebungskosten einbehaltenen Satzes auf 25% der traditionellen Eigenmittel hat bewirkt, dass der Betrag der Eigenmittel 2002 um 23% geringer war als 2001.
Korpustyp: EU DCEP
cuotaGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hemos suprimido virtualmente la cuota de registro, pues hemos reducido en un 90 % el coste del registro REACH para las microempresas y en un 60 % para las pequeñas empresas.
Tatsächlich haben wir praktisch die gesamten Gebühren für die Registrierung abgeschafft. Im Falle der Kleinstunternehmen hat sich die Gebühr für die REACH-Registrierung um 90 % reduziert und bei den kleinen Unternehmen um 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones procedentes de otros países no atravesarán Irlanda, pero nuestros vehículos con mercancías pesadas tendrán que pagar una cuota en muchos países de Europa.
Lkw aus anderen Ländern werden nicht durch Irland fahren, aber unsere schweren Nutzfahrzeuge werden in vielen Ländern in ganz Europa Gebühren bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún tipo de cuota o costo por unirse al programa?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para los sitios arqueológicos, museos y otros lugares de interés verifique que siempre se trate de un lugar vigilado de aparcamiento (afiliado a pequeña cuota).
Bei erfolgreichem Abschluss des Final Assessment sind vom neuen Mitglied die vollen Gebühren für qualifizierte Mitglieder zu entrichten, z.B. € 669 für 2014, zuzüglich
La recaudación de la cuota es la base de la seguridad social en una Unión económica y monetaria.
Die Einziehung der Beiträge bildet die Basis der sozialen Sicherheit in einer Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para empresas con entre 6 y 9 trabajadores: 100 % de las cuotas o 720 EUR (en la medida general, el único requisito era el 100 % de la cuota),
für Unternehmen mit 6 bis 9 Arbeitnehmern: 100 % der Beiträge oder 720 EUR (allgemein gilt nur die Voraussetzung 100 % der Beiträge);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás beneficiarios podían, solamente recuperar un porcentaje de la cuota pagada a fines especiales de formación del ejercicio en curso.
Alle anderen Begünstigten konnten nur einen Prozentsatz der bezahlten Beiträge für besondere Ausbildungszwecke im laufenden Geschäftsjahr zurückerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos miembros que ingresen en el Grupo durante un ejercicio financiero pagarán una cuota prorrata (mensual) correspondiente a los meses del año restantes.
Neue Mitglieder, die der Gruppe im Laufe des Haushaltsjahres beitreten, entrichten ihre Beiträge anteilig (pro Monat) für den Rest des Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que informe anualmente a la Asamblea General de los aspectos financieros del plan maestro de mejoras de infraestructura, en particular de toda cuota pendiente de pago, del monto de los cargos especificados en el párrafo 32 supra y del prorrateo entre los Estados Miembros;
33. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung jährlich über die finanziellen Aspekte des Sanierungsgesamtplans Bericht zu erstatten, insbesondere über alle ausstehenden Beiträge und über die Höhe der in Ziffer 32 genannten Belastungen und ihre Veranlagung unter den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: UN
Este crédito se destina a cubrir la retribución y la cuota patronal en el régimen de seguridad social de todos los agentes auxiliares, con excepción, no obstante, de los importes pagados en forma de coeficiente corrector, que corresponden a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen für Hilfskräfte einschließlich der Beiträge der Agentur zur Sozialversicherung; ausgenommen sind die aufgrund von Berichtigungskoeffizienten gezahlten Beträge, die zu Lasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir la cuota patronal del seguro de enfermedad.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Beiträge der Agentur zur Krankheitsfürsorge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diez dólares por cada nuevo miembro y el 10% de su cuota el primer año. - ¿Eso ganas tú?
10 Dollar für jedes neue Mitglied, 10% der Beiträge des ersten Jahres. - So viel machst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Pagué tu cuota y me ocupé de tus gastos legales y multas.
Ich habe deine Beiträge bezahlt, deine Anwaltskosten und deine Strafen.
Korpustyp: Untertitel
Ya pago la cuota.
Ich zahle meine Beiträge.
Korpustyp: Untertitel
cuotaFangquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes decisiones referentes a la cuota del bacalao para el mar de Irlanda constituyen un nuevo golpe que bien pudiera suponer el golpe de gracia para la industria pesquera de Irlanda del Norte.
Die jüngste Entscheidung über die Fangquoten für Kabeljau in der Irischen See ist ein weiterer schwerer Schlag, der der nordirischen Fischfangindustrie möglicherweise den Todesstoß versetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las quejas que planteaban los diputados holandeses del Parlamento Europeo se refería a que en la propuesta no se tenían suficientemente en cuenta las conversaciones mantenidas en los Países Bajos entre la administración pública y el sector de la pesca para llegar a acuerdos de base voluntaria sobre el cumplimiento de la cuota de capturas.
Einer der Kritikpunkte der niederländischen Mitglieder des Europäischen Parlaments war, daß in diesem Vorschlag die in den Niederlanden getroffenen Vereinbarungen zwischen der Regierung und dem Fischereisektor, auf freiwilliger Basis Übereinkommen über die Einhaltung der Fangquoten zu erreichen, nicht ausreichend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen serias sospechas de que en algunos Estados miembros se llevan ilegalmente a puerto grandes cantidades de pescado con las que se dobla la cuota.
Es besteht die konkrete Vermutung, daß in einer Reihe von Mitgliedstaaten große Mengen Fisch unter Umgehung der Fangquoten illegal an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en su reunión de diciembre de 2000 el Consejo inició el debate de la comunicación de la Comisión sobre aplicación del principio de la cautela y de acuerdos de largo tiempo para el establecimiento de cuota anuales de captura.
Darüber hinaus leitete der Rat auf seiner Tagung im Dezember 2000 seine Aussprache über die Mitteilung der Kommission zur Anwendung des Vorsorgeprinzips sowie über mehrjährige Vereinbarungen zur Festlegung jährlicher Fangquoten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ofrece algunas sugerencias excelentes, como recordarnos que no estamos tratando sobre una única flota comunitaria, sino sobre las flotas pesqueras de los distintos Estados miembros y que cada Estado miembro tiene su propia cuota para las distintas pesquerías.
Er hat uns einige gute Hinweise gegeben, indem er uns z. B. daran erinnert, dass wir es nicht mit einer einzigen Gemeinschaftsflotte, sondern mit den Fischereiflotten einzelner Mitgliedstaaten zu tun haben und dass jeder Mitgliedstaat über eigene Fangquoten für bestimmte Fischbestände verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 700/2012 en lo que atañe a las deducciones de las cuotas de pesca de bacalao, halibut negro y gallineta nórdica disponibles para Portugal y la cuota de pesca de besugo disponible para España en determinadas zonas
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 700/2012 der Kommission in Bezug auf Abzüge von den Fangquoten Portugals für Kabeljau, Schwarzen Heilbutt und Rotbarsch sowie von den Fangquoten Spaniens für Rote Fleckbrasse in bestimmen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una investigación nacional efectuada en 2007, la Comisión ha recibido de Polonia una notificación según la cual este país ha sobrepasado en 8000 toneladas la cuota de bacalao que tenía asignada para 2007 en la zona oriental del Mar Báltico (subdivisiones 25-32, aguas de la CE).
Infolge einzelstaatlicher Untersuchungen im Jahr 2007 hat Polen der Kommission mitgeteilt, dass das Land die ihm zugeteilten Fangquoten für Dorsch in der Ostsee (Untergebiete 25—32, EG-Gewässer) für 2007 um 8000 Tonnen überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de bacalao del Mar Báltico (subdivisiones 25-32, aguas de la CE) asignada a Polonia entre 2008 y 2011 se reducirá de la forma que dispone el anexo.
Die Polen in der Ostsee (Untergebiete 25—32, EG-Gewässer) zuzuteilenden Fangquoten für die Jahre 2008 bis 2011 werden gemäß Anhang gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2006 a los Estados miembros mencionados en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquoten für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die den ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaaten für das Jahr 2006 zugeteilt wurden, gelten ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2007 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquoten für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2007 zugeteilt wurden, gelten ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introdujo una obligación para los Estados miembros de disponer de una cuota adecuada.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, eine angemessene Menge vorrätig zu haben. Antivirale Medikamente werden auch für die Behandlung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas incidentales son considerables, pues a veces superan a las que están sometidas a cuota.
Die Menge der Beifänge ist erheblich: bisweilen liegt sie über den quotenregulierten Fängen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota podrá capturarse en aguas de la Unión de las zonas CIEM IIa, IIIa y IV únicamente.
Diese Menge darf nur in den Unionsgewässern der ICES-Gebiete IIa, IIIa und IV gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota únicamente podrá capturarse en las aguas de la UE de las zonas CIEM IIa, IIIa y IV.»
Diese Menge darf nur in den EU-Gewässern der ICES-Gebiete IIa, IIIa und IV gefischt werden."
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota únicamente podrá capturarse en aguas de la UE de las zonas IIa, IIIa y IV.
Diese Menge darf nur in den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IIIa und IV gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota solo podrá capturarse en las zonas IV y VIa al norte del paralelo 56° 30′ N.»
Diese Menge darf nur in den Gebieten IV und VIa nördlich von 56° 30′ N gefangen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota podrá capturarse en aguas de la CE situadas al norte del paralelo 62° N.
Diese Menge darf in den EG-Gewässern nördlich von 62° N gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota podrá capturarse únicamente en aguas de la CE de las zonas CIEM IIIa, IIIb, IIIc y IIId.»;
Diese Menge darf nur in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIa, IIIb, IIIc und IIId gefangen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota solo podrá capturarse en aguas de la CE de las zonas CIEM IIa, IIIa y IV.
Diese Menge darf nur in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa, IIIa und IV gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota puede capturarse en la zona CIEM VIa al norte del paralelo 56° 30′ N.
Diese Menge darf im ICES-Gebiet VIa nördlich von 56°30′N gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaZuckerquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores de remolacha azucarera que sigan con la producción en los Estados miembros pero reduzcan considerablemente su cuota de azúcar deberían recibir algún tipo de ayuda estatal durante un período de transición.
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, sollten für einen Übergangszeitraum irgendeine Form von staatlicher Beihilfe in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de azúcar se fija en principio para cada país de acuerdo con la legislación comunitaria.
Im Prinzip wird die Zuckerquote für jedes Land auf der Grundlage der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de la ayuda a la reestructuración reservado a los productores se fijará en un 10 %, cantidad que se complementará con un pago adicional de 237,5 euros por tonelada de cuota de azúcar, lo que suma un total de 300 euros por tonelada.
Der Anteil der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger wird auf 10 % festgesetzt, wobei diese Zahlung dann um 237,50 Euro je Tonne Zuckerquote aufgestockt wird, so dass sich die Zahlung auf insgesamt 300 Euro pro Tonne beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 63, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, las empresas que decidan trasladar la totalidad o una parte de la producción que rebase su cuota de azúcar deben informar al Estado miembro interesado de su decisión.
Gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unterrichten Unternehmen, die beschließen, den die Zuckerquote überschreitenden Teil ihrer Erzeugung ganz oder teilweise zu übertragen, den betreffenden Mitgliedstaat von diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cuota portuguesa de azúcar ha sido reducida más de un 50 % en la campaña de comercialización 2006/07.
Darüber hinaus wurde die portugiesische Zuckerquote im Wirtschaftsjahr 2006/07 um über 50 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
109,5 euros por tonelada de cuota de azúcar a la que se haya renunciado para la campaña 2006/07;
109,50 EUR je Tonne der im Wirtschaftsjahr 2006/2007 aufgegebenen Zuckerquote;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 50 % una vez se que haya renunciado a una cantidad igual o superior al 50 % pero inferior al 75 % de la cuota nacional de azúcar establecida en el Anexo III del Reglamento (CE) no 318/2006 para dicho Estado miembro;
50 %, wenn die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für diesen Mitgliedstaat festgelegte nationale Zuckerquote zu mindestens 50 %, jedoch zu weniger als 75 % aufgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
otro 25 % una vez se que haya renunciado a una cantidad igual o superior al 75 % pero inferior al 100 % de la cuota nacional de azúcar establecida en el Anexo III del Reglamento (CE) no 318/2006 para dicho Estado miembro;
weitere 25 %, wenn die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für diesen Mitgliedstaat festgelegte nationale Zuckerquote zu mindestens 75 %, jedoch zu weniger als 100 % aufgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
otro 25 % una vez se que haya renunciado completamente a la cuota nacional de azúcar establecida en el Anexo III del Reglamento (CE) no 318/2006 para dicho Estado miembro.
weitere 25 %, wenn die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für diesen Mitgliedstaat festgelegte nationale Zuckerquote völlig aufgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incrementos estarán disponibles en las campañas de comercialización en las que se logre alcanzar las cantidades de cuota nacional de azúcar a las que se haya renunciado, según sea el caso, 50 %, 75 % o 100 %.
Der erhöhte Beihilfebetrag wird in dem Wirtschaftsjahr bereitgestellt, in dem die Menge der aufgegebenen nationalen Zuckerquote 50 %, 75 % oder 100 % erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaMarktanteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no imponer medidas, se esperan más pérdidas de cuota de mercado y un nuevo deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, wäre mit weiteren Verlusten von Marktanteilen zu rechnen, die mit einer Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los porcentajes de la cuota de mercado han cambiado como resultado de los cambios de las cifras de consumo.
Bei den Marktanteilen änderten sich die Prozentsätze infolge der veränderten Verbrauchszahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De no imponerse medidas, se esperan más pérdidas de cuota de mercado y un nuevo deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no imponer medidas, se esperan más pérdidas de cuota de mercado y un nuevo deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión.
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pérdida de cuota de mercado pone de manifiesto que, a pesar del aumento del consumo, las ventas de la industria de la Unión se contrajeron un 3 % en el período considerado.
Die Einbuße an Marktanteilen spiegelt die Tatsache wider, dass trotz eines erhöhten Verbrauchs die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 3 % sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que la pérdida de cuota de mercado de estos productores durante el período analizado fue de 20 puntos porcentuales.
Der von diesen Herstellern erlittene Verlust von Marktanteilen wird für den Analysezeitraum auf mehr als 20 Prozentpunkte geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las cifras de cualquiera de esas otras […] entidades financieras no son de dominio público se sustituirán por las cifras de las siguientes instituciones financieras mayores según la clasificación por cuota de mercado.
Sind die entsprechenden Zahlen für eines oder mehrere dieser […] anderen Finanzinstitute nicht öffentlich zugänglich, so werden diese durch die entsprechenden Zahlen für die in der Rangfolge der Finanzinstitute nach Marktanteilen nachfolgenden Institute ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican medidas, se espera paliar la bajada de los precios y a la pérdida de cuota de mercado y que los precios de venta de la industria de la Unión empiecen a recuperarse, lo que supondrá una mejora significativa de su situación financiera.
Es wird davon ausgegangen, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen der Preisdruck und der Verlust von Marktanteilen eingedämmt werden und sich die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union allmählich erholen, wodurch sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union erheblich verbessern dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, considerando los indicadores financieros en claro deterioro, tales como la rentabilidad, el rendimiento de las inversiones y la tesorería, junto con la pérdida significativa de cuota de mercado, se confirma definitivamente la conclusión establecida en el considerando 81 del Reglamento provisional acerca del perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
In Anbetracht der eindeutigen Verschlechterung von Finanzindikatoren wie Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow in Verbindung mit dem beträchtlichen Verlust an Marktanteilen wird daher die Schlussfolgerung unter Randnummer 81 der vorläufigen Verordnung, nämlich dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt, endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, tal como se recoge en el considerando 84 del Reglamento provisional, se produjo una bajada de los precios y la industria de la Comunidad solo pudo imputar una parte de sus propios aumentos de coste a sus clientes, lo que produjo un deterioro de su situación financiera y pérdidas adicionales de cuota de mercado.
Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del año 2005, Schattdecor adquirió las demás cuotas de la empresa.
DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuota de importaciones procedentes de Ucrania aumentó repentinamente en 2004.
Der Anteil der Einfuhren aus der Ukraine stieg 2004 sprunghaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Ellen y yo éramos compañeros, ya tuvimos una buena cuota de escondites.
Als Ellen und ich Partner waren, haben wir unseren ordentlichen Anteil an Verstecken auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cabe destacar especialmente el incremento general del número de visitantes de alrededor del 10 por ciento, así como la mayor cuota de visitantes internacionales:
DE
Por esta razón es totalmente irrealista un retroceso de esta cuota de mercado.
Ein Rückgang dieses Marktanteils ist deshalb ganz unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En veinte años, el transporte de flete, o sea, de mercancías, ha perdido la mitad de su cuota de mercado por numerosas razones, pero en parte también porque no funciona bien.
Innerhalb von zwanzig Jahren hat die Beförderung von Fracht, also von Gütern, die Hälfte ihres Marktanteils verloren, aus verschiedenen Gründen, aber auch, weil es nicht gut funktionierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que nuestra cuota de mercado se redujo en un 10% en los últimos años, sobre todo el Sureste Asiático, Australia y Nueva Zelanda están viviendo un boom turístico.
Während wir in den letzten Jahren einen Rückgang unseres weltweiten Marktanteils um 10 % verzeichnen, erleben speziell Südostasien, Australien und Neuseeland einen Reiseboom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por razones de desarrollo que hemos concedido estas excepciones y lo hicimos porque tenemos buenos motivos para considerar que es muy poco probable que la pequeña cuota de mercado de las exportaciones de atún de Papúa Nueva Guinea sea perjudicial para los intereses del sector del atún de la UE.
Diese Ausnahmeregelung haben wir aus entwicklungspolitischen Gründen genehmigt, und dies geschah auf der Grundlage unserer fundierten Einschätzung, dass es aufgrund des geringen Marktanteils von Papua-Neuguinea unwahrscheinlich ist, dass seine Thunfischexporte den Interessen der gemeinschaftlichen Industrie schaden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subcotización de precios sistemática practicada por los exportadores estadounidenses explica el aumento significativo de la cuota de mercado que alcanzaron durante el período considerado.
Diese systematische Preisunterbietung seitens der US-Ausführer erklärt die deutliche Zunahme ihres Marktanteils im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prórroga no es aplicable a los Países Bajos, donde el mantenimiento de la actual cuota de ING en el mercado de hipotecas estará en función, como consecuencia de la prohibición condicionada, del éxito del NN Bank.
Diese Verlängerung trifft in den Niederlanden nicht zu, wo die Erhaltung des gegenwärtigen Marktanteils von ING im Hypothekensektor – über das gekoppelte Verbot – Voraussetzung für den Erfolg der NN Bank ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, a pesar del aumento del consumo, la industria de la Unión perdió 5,5 puntos porcentuales de cuota de mercado durante el período de considerado.
Gleichzeitig verlor der Wirtschaftszweig der Union trotz des Verbrauchsanstiegs im Bezugszeitraum 5,5 Prozentpunkte seines Marktanteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes han comentado que la industria de la Unión se ha recuperado, ya que diversos indicadores han mejorado y, en particular, la cuota de mercado de la industria de la Unión es elevada y la subcotización es negativa.
Mehrere Parteien merkten an, da etliche Indikatoren sich verbessert hätten, habe sich der Wirtschaftszweig der Union erholt, insbesondere in Anbetracht seines hohen Marktanteils und der negativen Preisunterbietung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la industria de la Comunidad perdió más de 10 puntos porcentuales de cuota de mercado durante el período considerado.
So büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum mehr als 10 Prozentpunkte seines Marktanteils ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto dio lugar a un incremento significativo de su cuota de mercado, en 16,8 puntos porcentuales, de 0,4 % en 2005 a 17,2 % en el PI.
Dies führte zu einem erheblichen Anstieg ihres Marktanteils um 16,8 Prozentpunkte, von 0,4 % im Jahr 2005 auf 17,2 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento de la eficiencia energética y la cuota de energías renovables deben ser una responsabilidad compartida del sector público y privado, y, por lo tanto, la financiación europea debería estar a disposición de ambos sectores.
Die Steigerung der Energieeffizienz und des Anteils erneuerbarer Energien sollte eine gemeinsame Verantwortung sowohl des öffentlichen als auch des privaten Sektors sein, und daher sollten europäische Mittel für beide Sektoren verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sabemos que el apoyo permitido por Lomé y Cotonú no ha detenido el descenso de la cuota de mercado de los países ACP.
Andererseits konnte die durch die Abkommen von Lomé und Cotonou gewährte Unterstützung das Sinken des Anteils des AKP-Marktes bekanntlich nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de objetivos ambiciosos para el incremento de la cuota de las fuentes de energía renovables y para la reducción de las emisiones constituye una medida valiente y digna de aplauso.
Ehrgeizige Ziele für eine Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien und für eine Senkung der Emissionen sind ein mutiger und begrüßenswerter Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido sucesos históricos -esta crisis económica en nuestra frontera, el hundimiento de nuestra cuota del PIB mundial- y aquí estamos hablando sobre el aprendizaje en la primera infancia, sobre nuestras responsabilidades para con la Organización Internacional del Trabajo y sobre si Sarajevo debe ser la Capital Europea de la Cultura.
Wir sehen uns diesen epochalen Ereignissen gegenüber - diese Wirtschaftskrise an unserer Grenze, der Zusammenbruch unseres Anteils am weltweiten Bruttoinlandsprodukt - und dann sprechen wir hier über frühkindliche Erziehung, über unsere Verantwortung in der Internationalen Arbeitsorganisation und darüber, ob Sarajevo Kulturhauptstadt Europas sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con especial mención de los acuerdos de asociación pesqueros, debo señalar que cada uno de ellos contiene disposiciones sobre el pago de fondos en virtud del mismo, así como sobre el uso de la cuota financiera prevista para la política pesquera del tercer país.
Namentlich im Hinblick auf die Partnerschaftsabkommen auf dem Gebiet der Fischerei muss ich betonen, dass jedes dieser Abkommen Bestimmungen über die Zahlung von Mitteln sowie zur Verwendung des für die Fischereipolitik des Drittlandes vorgesehenen Anteils dieser Mittel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre no fue capaz de lograr un resultado satisfactorio para el objetivo de incrementar la cuota de energía renovable en la producción de energía mundial.
Der Gipfel vermochte kein zufrieden stellendes Ergebnis in der Frage einer Zielsetzung bei der Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien an der weltweiten Energieerzeugung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta importante que define por fin objetivos concretos en lo que se refiere al incremento de la cuota derivada de las energías renovables, con plazos concretos.
Es handelt sich um einen wichtigen Bericht, in dem endlich konkrete Ziele für die Erhöhung des Anteils der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und genaue Fristen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa Comunicación dejó bien claro que la imposibilidad prevista de lograr el objetivo de doblar la cuota de energía renovable en el consumo general para 2010 era, básicamente, atribuible a la escasa penetración en el mercado de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración.
Die Mitteilung besagte ganz klar, dass das prognostizierte Nichterreichen des Ziels der Verdoppelung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch bis 2010 im Wesentlichen auf die schlechte Marktdurchdringung von erneuerbaren Wärme- und Kältetechnologien zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos en el Parlamento Europeo está a favor de la duplicación de la cuota actual de fuentes de energía renovables en el consumo energético para calefacción y refrigeración para el año 2020.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sich für eine Verdopplung des derzeitigen Anteils erneuerbarer Energiequellen am Energieverbrauch für Heizen und Kühlen bis 2020 entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero empezar haciéndome eco de este informe de iniciativa propia e instar a la Comisión a que no demore la presentación de un proyecto legislativo relativo a la cuota de energía renovable en el sector de la calefacción y la refrigeración.
. – Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst die Forderung dieses Initiativberichts an die Kommission wiederholen, schnellstmöglich einen Legislativvorschlag zur Steigerung des Anteils von erneuerbaren Energien für Wärme und Kälte zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuotaMarktanteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es evidente que es preciso centrarse mucho más en el mercado para evitar que los ferrocarriles pierdan más cuota de mercado.
Deutlich ist aber, daß es einer viel größeren Ausrichtung auf den Markt bedarf, um zu verhindern, daß die Eisenbahn immer mehr Marktanteile verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos todo lo posible para mantener nuestra cuota de mercado e incluso aumentar las exportaciones.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, um unsere Marktanteile zu erhalten, ja gerade auch im Export zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de plantear estas cuestiones cuando hablemos con China, pues al no hacerlo no obtendremos una mayor cuota de mercado, sino que perderemos el respeto de nuestros socios.
Wir müssen diese Fragen stellen, wenn wir mit China sprechen, denn wenn wir es nicht tun, bekommen wir deswegen nicht mehr Marktanteile zugestanden, sondern wir verlieren nur den Respekt unserer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abriría el camino a la actitud que mantienen los fondos de pensiones, que están más interesados en obtener una cuota de mercado que en cualquier tipo de política sanitaria.
Damit wäre der Weg frei für die Logik der Pensionsfonds, die stärker darauf bedacht sind, die Marktanteile unter sich aufzuteilen als sich irgendeiner Gesundheitspolitik zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esta propuesta porque los acuerdos horizontales normalmente suscitan más preocupaciones por la competencia que los acuerdos verticales y, por lo tanto, celebro que la Comisión mantenga un enfoque más restrictivo para el establecimiento del umbral de cuota de mercado por lo que respecta a los acuerdos horizontales.
Ich stimme mit dem Vorschlag überein, da horizontale Vereinbarungen üblicherweise mehr Bedenken im Hinblick auf den Wettbewerb mit sich bringen als vertikale Vereinbarungen. Aus diesem Grund bin ich erfreut, dass die Kommission bei der Festlegung der Schwellenwerte für Marktanteile bei horizontalen Vereinbarungen weiterhin restriktiver verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque aún no ha sido posible desarrollar un enfoque transversal coherente en relación con el turismo a escala comunitaria, no podemos permitir que Europa pierda su cuota de mercado en este sector.
Zudem können wir, auch wenn es bisher nicht möglich war, auf EU-Ebene einen konsequenten politikübergreifenden Ansatz in Bezug auf den Fremdenverkehr zu entwickeln, es nicht zulassen, dass Europa in diesem Sektor Marktanteile einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los conceptos relacionados con la cuota de mercado también están cambiando rápidamente.
Auch die Prognosen über Marktanteile ändern sich rasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí es tarea suya salvaguardar la cuota que detentamos en los mercados mundiales y garantizar que nuestros productos gocen del prestigio internacional que merecen.
Es ist aber ihre Aufgabe, Marktanteile zu sichern und weltweit für den richtigen Stellenwert unserer Produkte zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta naturalmente evidente que cada vez que los productores de cerdo europeos repercuten un coste que nuestros competidores no tienen, corremos el riesgo de perder cuota de mercado.
Natürlich ist klar, dass wir immer dann Marktanteile einbüßen können, wenn den europäischen Schweineproduzenten Kosten entstehen, die unseren Wettbewerbern erspart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, queda claro que no es aceptable que los transportistas que no cumplen las normas mínimas cada vez obtengan una mayor cuota de mercado.
Eines ist auf jeden Fall klar: Es kann nicht so sein, dass die Marktanteile bei jenen Transportunternehmen steigen, die die Mindestnormen nicht befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuotaQuoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la cuota es una de las que hacen que el informe resulte discutible.
Die Regelung der Quoten ist eine der Fragen, die es mit sich bringen, daß der Bericht umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuota. No a las regulaciones restrictivas, sí a una regulación flexible para dar una oportunidad justa a la cultura europea.
Zweitens, Quoten: keine restriktive, sondern eine flexible Regelung, um der europäischen Kultur eine faire Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las televisiones no tendrán dificultad en poder cumplir con el requisito de la cuota de emisión de obra europea.
Auf diese Weise werden die Fernsehanstalten keine Schwierigkeiten haben, die Bedingung der für europäische Werke vorgesehenen Quoten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una noticia especialmente buena para la cadena Teilifis na Gaelige , que fácilmente cumplirá su cuota de programación europea.
Besonders positiv denke ich, wird dies für Teilifis na Gaeilge sein, das die Quoten für europäische Programme problemlos realisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se sale con la suya, se verán obligados a desembarcar todo lo que capturan y hacer el recuento de su cuota frente a la nacional.
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del aumento de la cuota, debemos prepararnos para la eliminación completa en 2015 del régimen de cuotas lácteas, como propone la Comisaria, y por ello necesitamos idear mecanismos de apoyo que ayuden realmente a fomentar la producción de leche de calidad.
Neben dieser Anhebung der Quoten müssen wir uns auf die von der Kommissarin vorgeschlagene Abschaffung der Milchquotenregelung nach 2015 vorbereiten und brauchen dazu verschiedene Stützungsmechanismen, die eine hochwertige Milcherzeugung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Me saltaré los agradecimientos y pasaré a decir que acojo con satisfacción la propuesta de aumentar la cuota en un 2 %.
(NL) Ich überspringe die Dankesworte und fahre fort, indem ich sage, dass ich den Vorschlag für eine Anhebung der Quoten um 2 % begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este aumento de la cuota, es voluntario para los Estados miembros distribuirla a los productores o mantenerla en la reserva nacional.
Was die Anhebung der Quoten angeht, so steht es den Mitgliedstaaten frei, ob sie diese an die Erzeuger weiterreichen oder in die nationale Reserve einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pudo conseguir de forma adecuada reduciendo el correspondiente porcentaje mediante la cuota nacional para la fécula de patata.
Dies konnte ganz einfach durch Senkung der nationalen Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung um den entsprechenden Prozentsatz, d.h. in angepaßter Form, erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, la multa, denominada de corresponsabilidad, se ve todavía agravada más allá de la penalización del 50% del rebasamiento de la cuota que existe actualmente.
Was noch schlimmer ist, die sogenannte Mitverantwortungsabgabe ist noch über die Strafabgabe in Höhe von 50 % bei Überschreiten der heute geltenden Quoten erhöht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuotaMarktanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto de Oporto pierde también la oportunidad de afirmarse aún más en Galicia, donde cuenta ya con una cuota de mercado de cientos de miles de pasajeros, aunque se haya visto afectado negativamente por la introducción de peajes en la A28 y la forma en que se llevó a cabo el proceso.
Der Flughafen Porto wird seinen Marktanteil in Galicien, der sich bereits trotz der negativen Auswirkungen der Mautpflicht auf der A28 und der Umstände ihrer Einführung auf Hunderttausende Passagiere beläuft, nicht behaupten können.
Korpustyp: EU DCEP
- La cuota de mercado de las películas americanas se mantuvo estable en comparación con 2003, con un 71 % ; el mercado europeo cinematográfico se mantuvo en el 26 %, como en 2003.
- Der Marktanteil amerikanischer Filmen blieb im Vergleich zu 2003 stabil bei 71%, . der Marktanteil europäischer Filme wie in 2003 bei 26% .
Korpustyp: EU DCEP
Pretende también reforzar su competitividad y, en particular, aumentar la cuota de mercado europeo para las obras europeas no nacionales.
Die Unterstützung durch die Gemeinschaft soll die Wettbewerbsfähigkeit stärken und vor allem den Marktanteil nicht-nationaler europäischer Werke in Europa erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La industria europea de fabricación de electrodomésticos y, en particular, de frigoríficos, está sometida desde hace tiempo a fuertes presiones competitivas en los mercados internacionales y, más aún, en el mercado europeo, donde su cuota de mercado disminuye sin cesar.
Die europäische Haushaltsgeräteindustrie, und speziell die Kühlschrankindustrie, ist seit langem einem starken Wettbewerbsdruck auf den Weltmärkten und mehr noch auf dem europäischen Markt ausgesetzt, wo ihr Marktanteil stetig sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
Para realizar una estimación adecuada pertinente podría utilizarse la cuota de mercado de la empresa en su Estado miembro.
Zur Beurteilung maßgeblich könnte der Marktanteil der Unternehmen in einem Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) Teniendo en cuenta que en algunos Estados miembros corresponde a la gasolina normal sin plomo una cuota de mercado no desdeñable, se debe permitir a estos Estados miembros, previa petición a la Comisión, que después del 1 de enero de 2005 continúen comercializando este combustible.
(10a) Da in einigen Mitgliedstaaten unverbleites Normalbenzin einen nicht unerheblichen Marktanteil besitzt, sollte es diesen Mitgliedstaaten nach Antrag bei der Kommission auch nach dem 1. Januar 2005 erlaubt sein, diesen Kraftstoff in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de la existencia de esas barreras es el hecho de que, en los últimos 15 años, la cuota de mercado de los coches de la UE se ha mantenido en torno al 4‑5 % a pesar del diálogo constante entra la Unión Europea y Japón para mejorar el marco regulador.
Die Tatsache, dass der Marktanteil der Automobile aus der EU in den letzten 15 Jahren konstant bei 4-5 % gelegen hat, obwohl ein regelmäßiger Dialog zwischen der EU und Japan stattgefunden hat, um den gesetzlichen Rahmen zu verbessern, zeigt, dass derartige Handelshemmnisse tatsächlich bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá aplicarse transcurridos cinco años, tiempo suficiente para que la industria coreana gane una importante cuota de mercado y la industria europea se vea forzada a disminuir su producción y prescindir de puestos de trabajo.
Sie kann erst nach fünf Jahren zur Anwendung gelangen, wodurch die koreanische Industrie genügend Zeit hat, um sich einen bedeutenden Marktanteil zu sichern, und die europäische Industrie dann gezwungen wäre, ihre Produktion zu verringern und Arbeitsplätze abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la industria del tabaco afirma que el principal objeto de la publicidad es mantener la lealtad a una marca y aumentar la cuota de mercado de los actuales fumadores.
Die Tabakindustrie wiederum führt an, dass sie durch die Werbung hauptsächlich das Ziel verfolgt, die Markenloyalität aufrechtzuerhalten und bei den derzeitigen Rauchern ihren Marktanteil zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la marca de esquís Elan, el Plan de Desarrollo de mercado y estrategia de penetración centrada en la marca Elan 2006-2010 indica una cuota de mercado mundial de 7,5 %, que coloca a la empresa en el séptimo puesto en cuanto a cuota de mercado.
Was Ski der Marke Elan betrifft, so weist der Entwicklungsplan markt- und markenfokussierte Strategie für die Marktdurchdringung der Marke Elan 2006-2010 einen Weltmarktanteil von 7,5 % aus, wobei Elan in Bezug auf den Marktanteil auf dem siebten Rang stand.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Europa debe aceptar su cuota de responsabilidad y cooperar en el desarrollo de medidas de adaptación al cambio climático, así como de limitación del calentamiento global.
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los estándares de alta calidad, los productos de Pepperl+Fuchs solamente necesitan una cuota mínima del presupuesto para fallos de todo el bucle de seguridad.
Die Pepperl+Fuchs-Geräte mit ihren hohen Qualitätsstandards beanspruchen daher nur einen minimalen Teil des Fehlerbudgets des gesamten Sicherheitskreises.
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esto también implica asumir nuestra cuota de liderazgo y dirigir a otros para que presten su apoyo y proporcionen medios para alcanzar los objetivos definidos.
Das heißt aber auch, dass wir unseren Teil der Führungsrolle übernehmen und anderen bei ihren unterstützenden Maßnahmen zur Erreichung der festgelegten Ziele helfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuota de mercado total de estas importaciones en la UE sigue siendo marginal.
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería correcto computarlo como cuota pescada.
Es wäre falsch, sie als Teil der Fangquote zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y Paquistán han apoyado sin tapujos a los talibanes y tienen por tanto una importante cuota de responsabilidad en la actual situación.
Die Vereinigten Staaten und Pakistan haben die Taliban offen unterstützt und sind daher zu einem beträchtlichen Teil für die derzeitige Situation verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigan sus propias reglas; abran sus fronteras; acepten su cuota, digamos, de trabajadores polacos.
Befolgen Sie Ihre eigenen Regeln. Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones de transferencia modal para desviar a corto plazo una cuota importante de tráfico de carretera a otros modos de transporte menos saturados,
Maßnahmen zur Verkehrsverlagerung, um kurzfristig einen erheblichen Teil des Straßenverkehrs auf andere, weniger ausgelastete Verkehrsträger zu verlagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas consisten en un cupo de una cuota de la Unión que no se ha asignado en forma de cuotas entre los Estados miembros y dicha cuota de la Unión no está agotada.
die Fänge Teil eines Unionsanteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser Unionsanteil noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordarles que, en estas iniciativas que se han anunciado, hablamos de una cuota del 9 % de energía nuclear, 54 % de eficiencia energética, 35 % de energías renovables y 14 % de captura y almacenamiento de carbono geológico.
Ich darf Sie weiterhin daran erinnern, dass es sich bei den angekündigten Bemühungen um Anteile von 9 % Kernenergie, 54 % Energieeffizienz, 35 % erneuerbare Energien und 14 % geologische Kohlenstoff-Abscheidung und -Speicherung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos porcentuales, el tren ha perdido una cuota de transporte significativa y resulta difícil detectar algún tipo de evolución en los ferrocarriles europeos.
Prozentual hat die Schiene erhebliche Anteile am Verkehrsmarkt eingebüßt, und eine Aufwärtsentwicklung der Gemeinschaftseisenbahnunternehmen ist schwerlich erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, amplios sectores de la industria europea han perdido puestos de trabajo y una cuota significativa del mercado mundial, como resultado de la política sobre la competencia; y lo que es más: han perdido a cientos de miles de trabajadores que han ido a engrosar las filas del paro.
Herr Präsident! Die Umsetzung der Wettbewerbspolitik führte dazu, dass weite Bereiche der europäischen Industrie Positionen und signifikante Anteile auf dem Weltmarkt eingebüßt haben, vor allem aber trieb sie Hunderttausende von Arbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril no ha experimentado aún ningún tipo de éxito de mercado visible e incluso ha perdido cuota de mercado.
Der Schienenverkehr hat bislang noch keinen sichtbaren Markterfolg gehabt; wenn etwas geschehen ist, dann hat er eher Anteile auf dem Markt verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que los exportadores chinos tienen la capacidad de hacerse con una considerable cuota de mercado en el mercado de la Unión en caso de no existir medidas antidumping.
Dies zeigt, dass chinesische Ausführer in der Lage sind, ohne Antidumpingmaßnahmen erhebliche Anteile des Unionsmarkts zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3/4 de la cuota de Alemania, Países Bajos, Austria y Suecia en la columna (2)
Anteile ohne Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweden und Vereinigtes Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas de la Unión más pertinentes serán las tres monedas cuya cuota sea más elevada en términos relativos, calculada de acuerdo con lo especificado en el apartado 1, a condición de que cada cuota individual sea superior al 10 %.
Die wichtigsten Unionswährungen sind die drei Währungen mit dem höchsten nach Absatz 1 berechneten relativen Anteil, sofern jeder dieser Anteile mehr als 10 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassco AS no posee ninguna cuota ni capacidad alguna en la red ascendente de gasoductos y actúa de manera independiente para conceder acceso a la capacidad disponible.
Gassco AS besitzt keine Anteile oder Kapazitäten am vorgelagerten Rohrleitungsnetz und handelt unabhängig bei der Vergabe freier Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el uso de ayuda ad hoc no está justificado y es inadecuado, ya que aumentará el poder de mercado de una empresa en un mercado, el de los servidores, en el que posee una cuota de suministro significativa, y en un mercado en declive, el de los ordenadores de sobremesa.
Seiner Ansicht nach sei die Gewährung einer Ad-hoc-Beihilfe nicht gerechtfertigt und unangemessen, da die Stellung des Unternehmens auf dem Servermarkt, an dem es hohe Anteile hält, sowie auf dem schrumpfenden Desktop-Markt dadurch gestärkt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el STER está perdiendo cuota de mercado de publicidad a un ritmo similar al de la pérdida de audiencia de los organismos públicos de radiodifusión.
Vielmehr verliert die STER Anteile am Werbemarkt in ähnlichem Umfang wie die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zielgruppenanteile verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotaPrämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de una cuota más alta hace que las mujeres sean más caras para el empresario, y supone por lo tanto una discriminación indirecta.
Höhere Prämien bedeuten nämlich, daß Frauen für Arbeitgeber teurer werden, und sie bedeuten somit eine indirekte Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones especiales, se llega a acordar una cuota por el importe del servicio prestado, que en la mayoría de los casos es incluso mayor.
Dort wird in Einzelfällen sogar eine Prämie in Höhe der geleisteten Dienstleistung, meist sogar noch höher, festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿acaso puede uno pagar una cuota menor si no fuma o, como las mujeres, si está con menos frecuencia en las cárceles y por tanto cuesta menos impuestos?
Dann wären auch, wenn nicht geraucht wird, oder wenn es, wie bei Frauen, weniger häufige Gefängnisaufenthalte gibt und somit weniger Kosten entstehen, geringere Prämien zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pienso que lo mejor es pagar cuanto antes las cuotas de las semillas oleaginosas y transferir las de 1998, como dice la propuesta de la Comisión, a 1999.
Schließlich hielte ich es für das Beste, die Prämien für die Ölsaaten so schnell wie möglich auszuzahlen, und die für 1998 so, wie der Kommissionsvorschlag besagt, auf 1999 zu übertragen.
Sin cuotainicial, garantizado, o le pagaremos las dos primeras cuotas.
Keine Anzahlung, garantiert, oder wir werden ihre ersten beiden Rate…
Korpustyp: Untertitel
¡Compra cosas aún cuando saben que no tienen dinero por salir y adquiere cosas que son cero por ciento de cuotainicial y sin pagos por dos años!
Sie kaufen Dinge, obwohl sie kein Geld haben, indem sie losgehen und Dinge kaufen, die's mit 0% Anzahlung und der 1. Rate nach zwei Jahren gibt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la semana pasada hablé con el señor Rodriguez. Como le expliqué a él, el negocio que administro solo mueve efectivo. Él dijo que usted obviaría la revisión del crédito si traía una buena cuotainicial.
Nein, eigentlich habe ich letzte Woche Mr Rodriguez erklärt, dass sich meine Geschäfte rein auf dem Bargeldsektor abspielen, und er sagte, bei einer Anzahlung verzichtet er auf die Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
cuota individualEinzelquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema establece cuotas individuales de pesca y concede a los pescadores cuotasindividuales según especie, zona de pesca y año.
ITQ begründen ein individuelles Fangrecht, wobei die Fischer eine Einzelquote nach Fischart, Fischereigebiet und Jahr erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Volumen de capturas de JFO en relación con la cuotaindividual de este buque, habida cuenta de las claves de reparto de las JFO.
JFO-Fangmengen, die nach den betreffenden Aufteilungsschlüsseln auf die Einzelquote des Schiffes angerechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema que ha demostrado su eficacia es el de las cuotasindividuales transferibles. Los pescadores deben tener un incentivo para responsabilizarse de la supervivencia de las poblaciones.
Das System der übertragbaren Einzelquoten (ITQ), hat sich als erfolgreich erwiesen, um den Fischern einen Anreiz zu geben, Verantwortung für das Überleben der Bestände zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de cuotasindividuales transferibles, también conocido como sistema IQT, ha demostrado su eficacia para proteger los recursos pesqueros y que los pescadores puedan seguir realizando esta actividad.
Das System der übertragbaren Einzelquoten (ITQ – individual transferable quotas), hat sich als erfolgreich erwiesen, um einerseits die Fischbestände zu schützen und andererseits den Fischern die Möglichkeit zu erhalten, ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Damanaki, ha repetido en muchas reuniones que en vez de criticar cuando se habla de cuotasindividuales transferibles, debemos presentar propuestas de solución en el marco de la futura política.
Frau Damanaki, Sie haben in vielen Sitzungen wiederholt, dass wir bei der Diskussion von übertragbaren Einzelquoten nicht kritisieren sollten, sondern stattdessen Vorschläge für Lösungen im Rahmen der zukünftigen Politik machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades acumuladas que deban validarse no superen las cuotas o límites de captura para cada año de ordenación, incluyendo, cuando proceda, las cuotasindividuales asignadas a buques de captura o almadrabas, y
sich die zu validierenden Gesamtmengen im Rahmen der Quoten oder Fangbeschränkungen für das jeweilige Bewirtschaftungsjahr und gegebenenfalls im Rahmen der den Fangschiffen oder Tonnare-Fischern zugeteilten Einzelquoten bewegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del marcado únicamente se autorizará cuando las cantidades acumuladas de capturas no rebasen las cuotas o límites de captura de los Estados miembros para cada año de ordenación, incluidas, cuando proceda, las cuotasindividuales asignadas a buques de captura o almadrabas.
Die Verwendung von Markierungen ist nur zulässig, wenn die Gesamtfänge die Quoten oder Fangbeschränkungen der Mitgliedstaaten für das jeweilige Bewirtschaftungsjahr und gegebenenfalls die den Fangschiffen oder Tonnare-Fischern zugewiesenen Einzelquoten nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desconfianza ante las cuotasindividuales transferibles y revisión más profunda de los POP, armonización de los controles y de las infracciones y, desde luego, compromiso sobre los acuerdos de pesca y programas de acciones específicamente consagrados al Mediterráneo.
Misstrauen gegenüber den übertragbaren Einzelquoten und umfassende Überarbeitung des MAP-Systems; Harmonisierung der Kontrollen und der Bußgelder bei Verstößen und natürlich besonderes Engagement für die Fischereiabkommen und die speziell für den Mittelmeerraum bestimmten Aktionsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque resulta molesto que la Comisión de Pesca parezca no desear este sistema, es gratificante que la Comisión vea con buenos ojos la posibilidad de introducir cuotasindividuales transferibles.
So ärgerlich es ist, dass der Fischereiausschuss dieses System offensichtlich nicht haben will, so erfreulich ist es, dass die Kommission der Möglichkeit einer Einführung von übertragbaren Einzelquoten positiv gegenüberzustehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCM del tabaco, por consiguiente, deberá servir de estímulo para que no se abandonen las actividades emprendidas, así como de apoyo para la transferencia de las cuotasindividuales a jóvenes agricultores, aunque manteniendo los lazos que las vinculan con las zonas más desfavorecidas.
Die GMO für Tabak sollte somit als Anreiz dafür dienen, die unternommenen Aktivitäten nicht aufzugeben und die Übertragung der Einzelquoten an junge Landwirte zu unterstützen, wobei diese auf die am meisten benachteiligten Gebiete beschränkt bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuota lecheraMilchquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasa suplementaria en el sector de la leche y de los productos lácteos (cuotaslecheras)Archivos
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Aunque provengo de la Alta Baviera, desde luego pienso que un aumento de la cuotalechera es un error.
Natürlich sage ich, auch wenn ich aus Oberbayern komme, dass ich eine Erhöhung der Milchquote für falsch halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien no alcanza la cuotalechera, puede hacer trampa echando agua.
Wenn einer die Milchquote nicht vollkriegt, versucht er zu schummeln, indem er da Wasser reintut.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas afirman que las cuotaslecheras han perdido su razón económica de ser.
Viele sind der Meinung, die Milchquoten hätten ihre ökonomische Existenzberechtigung verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según datos de la Comisión, Italia ha vuelto ha rebasar su cuotalechera para el período 2003-2004.
Laut Angaben der Kommission überschreitet Italien im Wirtschaftsjahr 2003-2004 die Milchquote erneut deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el ponente Kindermann es partidario de sancionar al Estado miembro restringiendo su cuotalechera.
Der Berichterstatter Kindermann schlägt für diesen Mitgliedstaat Sanktionen sowie eine Kürzung seiner Milchquote vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la campaña 2007/2008, no menos del 1,58 % de la cuotalechera europea se quedó inutilizado.
Im Milchquotenjahr 2007/08 wurden die europäischen Milchquoten um 1,58 % unterschritten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotaslecheras y precios en Cataluña y en el Estado español
Betrifft: Milchquoten und Milchpreise in Katalonien und Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta fraudulenta de la cuotalechera
Betrifft: Betrug beim Verkauf von Milchquoten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotalechera de la Región Autónoma de las Azores
Betrifft: Milchquoten in der Autonomen Region Azoren
Korpustyp: EU DCEP
cuota lácteaMilchquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España -y especialmente Galicia- viene por ello reclamando insistentemente una mayor cuotaláctea.
Spanien - und insbesondere Galizien - fordert daher seit langem beharrlich eine höhere Milchquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural he presentado enmiendas abogando por un mayor aumento de la cuotaláctea hasta el 3 %.
Im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe ich Änderungsanträge eingereicht, in denen eine größere Steigerung der Milchquote von 3 % gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento en la aplicación de la cuotaláctea es fundamental en estos ámbitos.
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: el pago compensatorio por el sacrificio de reses para mantener la cuotaláctea.
Drittens: Die Ausgleichszahlung für die Schlachtung von Tieren zur Einhaltung der Milchquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en muchos Estados miembros una proporción importante de la cuotaláctea no se utiliza.
Zugleich schöpfen viele Mitgliedstaaten einen erheblichen Teil ihrer Milchquote nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos crear un mercado interior europeo fuera de esta cuotaláctea.
Machen wir also aus dieser Milchquote auch einen europäischen Binnenmarkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas son posibles para aumentar la cuotaláctea de Portugal teniendo debidamente en cuenta a la región autónoma de Azores?
Welche Maßnahmen sind mölich, um die Milchquote für Portugal unter besonderer Berücksichtigung der Autonomen Region Azoren zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Esperan que la Comisión Europea acuerde un aumento de la cuotaláctea en comparación con las cuotas de los demás países de la UE.
Sie erwarten, dass die Europäische Kommission einer Anhebung der Milchquote in Anlehnung an die Quoten der anderen EU-Länder zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha aumentado hace poco tanto la cuotaláctea de las Azores como el límite máximo nacional de Portugal de la prima por vaca nodriza.
Außerdem wurden vor kurzem sowohl die Milchquote für die Azoren als auch die für Portugal geltende Obergrenze der Mutterkuhprämie erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un error, señora Comisaria, subir la cuotaláctea ahora en un 2 %.
Ich halte es für falsch, Frau Kommissarin, die Milchquote jetzt um 2 % anzuheben.
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
De existir una relación entre el tipo de interés y el índice de referencia, la cuotamensual del préstamo tendría que disminuir a la par que el tipo de interés, y aumentar de suceder lo contrario.
Kopplung an einen Referenzwert hieße, dass die Monatsrate im Falle der Zinssenkung sinken und im umgekehrten Falle ansteigen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Para una hipoteca media de 120.000€ a 20 años que se revise en Mayo, supondría una bajada de la cuotamensual en -22.37 Euros.
ES
Für eine im Mai zu revisierende Hypothek von 120.000€ und einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine Senkung der Monatsrate von -22,37Euros bedeuten.
ES
Für eine Durchschnittshypothek von € 120.000 und einer Laufzeit von 20 Jahren, bedeutet dies bei einer Zinsrevision im Monat Oktober, eine Erhöhung der Monatsrate um € 35,56.
ES
Für eine im Juni zu revisierende Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine voraussichtliche Senkung der Monatsrate von -19,42 Euros bedeuten.
ES
Para una hipoteca media de 120.000 Euros a 20 años que se revise en Junio y según las previsiones, supondría una bajada de la cuotamensual en unos -19.42 Euros.
ES
Für eine im Juni zu revisierende Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine voraussichtliche Senkung der Monatsrate von -19,42 Euros bedeuten.
ES
Sachgebiete: radio technik handel
Korpustyp: Webseite
Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pago fraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotasmensuales.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlung einrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
El Euribor se cierra en Enero al 1,235% lo que supone para una hipoteca media de 120.000 Euros a 20 años con revisión en el mes de Enero una bajada de la cuotamensual en unos - 80,75 Euros.
ES
Bei diesem derzeitigen Durchschnittswert von 1,235% , würde sich dies auf eine Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, nach der Januar revision mit einer Senkung der Monatsrate von ungefähr 80,75 Euros auswirken.
ES
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: Webseite
cuota patronalArbeitgeberbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberbeitrag zur Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios y demás agentes en excedencia pueden seguir adquiriendo derechos a pensión a condición de hacerse cargo también de la cuotapatronal de la contribución.
Beamte oder sonstige Bedienstete, die sich in Urlaub aus persönlichen Gründen befinden, können weiterhin Ruhegehaltsansprüche erwerben, sofern sie auch den Arbeitgeberbeitrag entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
— Arbeitgeberbeitrag zur Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, como ha señalado la Sra. Van Lancker, ha de aplicarse el mismo cálculo actuarial para hombres y mujeres al fijar la cuotapatronal.
Zweitens müssen - wie auch von Frau Van Lancker gesagt wurde - bei der Festlegung der Arbeitgeberbeiträge gleiche versicherungsmathematische Berechnungsfaktoren für Frauen und Männer angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuotapatronal de la cobertura de los riesgos de enfermedad (3,4 % del sueldo base); la aportación de los empleados es del 1,7 % del sueldo base,
den Arbeitgeberbeitrag (3,4 % des Grundgehalts) zur Krankenversicherung; der Beitrag der Bediensteten beläuft sich auf 1,7 % des Grundgehalts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la cuotapatronal del seguro de accidente y enfermedad profesional, así como los gastos suplementarios resultantes de la aplicación de las disposiciones estatutarias sobre esta materia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung des Arbeitgeberbeitrags zur Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie der zusätzlichen Ausgaben, die sich aus der Anwendung der einschlägigen Statutsbestimmungen ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la retribución así como la cuotapatronal del régimen de seguridad social de los agentes auxiliares, de los intérpretes auxiliares, de los agentes locales y de los traductores auxiliares,
die Bezüge sowie den Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung der Hilfskräfte, der Hilfsdolmetscher, der örtlichen Bediensteten und der Hilfsübersetzer,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal (0,87 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente, la cuotapatronal (3,4 %) del seguro contra los riesgos de enfermedad,
den Arbeitgeberbeitrag (0,87 %) zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle, den Arbeitgeberbeitrag (3,4 %) zur Krankenversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones legales de la empresa se limitan a abonar la cuotapatronal a la seguridad social de los trabajadores afectados por la suspensión del contrato y los costes salariales y de la seguridad social durante el período de jubilación parcial (entre los 60 y 65 años de edad).
Von Gesetzes wegen war das Unternehmen nur zur Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zur Sozialversicherung für die von der Aussetzung der Arbeitsverträge betroffenen Arbeitnehmer sowie der Lohn- und Sozialversicherungskosten während der Dauer der Altersteilzeit (zwischen 60 und 65 Jahren) verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente (0,87 % del sueldo base) y los gastos complementarios resultantes de la aplicación de las disposiciones estatutarias en la materia,
den Arbeitgeberbeitrag zur Versicherung gegen Berufskrankheiten und Unfälle (0,87 % des Grundgehalts) und die sich aus der Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Statuts ergebenden zusätzlichen Ausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuota patronalArbeitgeberanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken zudem den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DCEP
Cubre asimismo la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a estas indemnizaciones.
Die Mittel decken ferner den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung und die Auswirkungen der auf diese Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de las asignaciones antes mencionadas,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung für die Empfänger der oben genannten Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
— la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones,
— Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
la cuotapatronal del seguro contra los riesgos de enfermedad de los beneficiarios de las indemnizaciones contempladas más arriba,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der oben genannten Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuotapatronal del seguro de enfermedad de las personas beneficiarias de las indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung der Empfänger dieser Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuota
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– cuota de producción suplementaria.
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
su producción de cuota.
die ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas son necesarias.
Die Frauenquote muss her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe de cada cuota»
Höhe der einzelnen Raten“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces no necesitaremos cuotas.
Dann besteht auch kein Bedarf an Quotenregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuota de "acceso corriente"
Verpflichtung in bezug auf den laufenden Marktzugang