linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuota Quote 3.683
Fangquote 383 Beitrag 218 Gebühr 187 Kontingent 112 Mitgliedsbeitrag 93 Fischereiquote 20 Fangmenge 11 Maut 2 . . .
[Weiteres]
cuota Rate 51 .

Verwendungsbeispiele

cuota Quote
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liechtenstein impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. ES
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Francia e Italia rebasaron sus cuotas de atún rojo en 2007.
Frankreich und Italien haben 2007 ihre Quoten für Roten Thun überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo mantengo a Negro y a Negrísimo, para cubrir la cuota.
Dunkel und dunkler sind nur noch da, um die Quote zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Enbet365.com, ya puede encontrar cuotas para el próximo Campeonato Mundial.
Beibet365.com finden Sie schon jetzt Quoten für den nächsten Weltmeister.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
A mi modo de ver, dinero y cuotas no bastan para vencer a Hollywood, necesitamos calidad.
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Uds. saben, las minas Remanas no han estad…...cumpliendo sus cuotas desde hace meses.
Die Minen auf Reman erfüllen seit Monaten die Quoten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuotas son dinámicas y van variando según el desarrollo del acontecimiento.
Die Quoten sind dynamisch und verändern sich entsprechend dem Verlauf des Events.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comisario Flynn, sin cuotas, no queremos cuotas ahora, porque queremos dar un oportunidad al mainstreaming .
Kommissar Flynn, wir wollen im Moment keine Quote, da wir dem mainstreaming eine Chance geben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres que superen su cuota serán recompensados.
Die, die ihre Quote übertreffen, werden belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios dependen de la combinación de las distintas cuotas. ES
Der Gewinn wird durch die Kombinierung von verschiedenen Quoten festgelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuotas Beiträge 174 .
cuota B . . .
cuota viajera . . .
cuota obligatoria . .
cuota obrera .
cuota sindical .
cuotas atrasadas . .
cuota agraria .
cuota legitimaria .
cuota sucesoria . . . .
cuota inicial Anzahlung 4
cuota colectiva .
cuota individual Einzelquote 11
cuota lechera Milchquote 20
cuota láctea Milchquote 25
cuota multiespecies .
cuota multizona .
cuota mensual Monatsrate 11 .
cuota patronal Arbeitgeberbeitrag 12 Arbeitgeberanteil 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuota

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cuota de producción suplementaria.
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
su producción de cuota.
die ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas son necesarias.
Die Frauenquote muss her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe de cada cuota»
Höhe der einzelnen Raten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces no necesitaremos cuotas.
Dann besteht auch kein Bedarf an Quotenregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuota de "acceso corriente"
Verpflichtung in bezug auf den laufenden Marktzugang
   Korpustyp: EU IATE
cuota de "acceso mínimo"
Verpflichtung in bezug auf den Mindestmarktzugang
   Korpustyp: EU IATE
Cuota de arrendamiento (en %):
Leasingrate (in %):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota anual es:
Der Jahresbeitrag beträgt für:
Sachgebiete: schule militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Las cuotas anuales son:
Die Jahresbeiträge belaufen sich auf:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cuotas comerciales con China
Betrifft: Handelsquoten mit China
   Korpustyp: EU DCEP
Futuro de las cuotas lecheras
Kommission sollte Rangfolge über die Wirtschaftsleistung der Länder veröffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Poniendo cuotas para ciertas impresoras
Festlegen von Beschränkungen für bestimmte Drucker
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué opina de las cuotas?
Was schlagen Sie jungen Frauen praktisch vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo necesitamos cuotas.
Aus diesem Grund brauchen wir eine Quotenregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuota muy reducida.
Das ist eine sehr geringe Staatsquote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminen su cuota de hilado.
Also macht eure Spinnarbeit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes mi cuota, mamá.
Hier, Mama, mein Kostgeld, und noch was dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dígale que pague las cuotas.
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No he completado mi cuota.
Ich habe meinen Bedarf noch nicht gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No cobramos ninguna cuota anual. ES
Damit sind keine jährlichen Kosten verbunden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Para qué pago mi cuota?
Wieso zahle ich denn für den Golfplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Espero una cuota de intermediario.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Renegociación de cuotas lácteas
Betrifft: Neuaushandlung der Milchquoten
   Korpustyp: EU DCEP
Acabaste tu cuota de suerte.
Jetzt ist unser Glück zu Ende, Lucky Luke.
   Korpustyp: Untertitel
no ofreciendo cuotas de valor.
In dem sie eben nicht den gesamten Value anbieten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubre tu cuota de Mantenimiento+ ES
Mehr über den NISSAN Unfallservice erfahren ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aumento urgente de las cuotas lecheras
Betrifft: Dringende Erhöhung der Milchquoten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del sistema de cuotas lecheras
Betrifft: Reform des Milchquotensystems
   Korpustyp: EU DCEP
Me desperté con mi cuota de Caroline.
Ich bin mit vielen Carolines aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te preocupan las cuotas del auto?
Du hast Probleme, dein Auto abzubezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Supresión del sistema de cuotas lácteas
Betrifft: Streichung der Milchquotenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta fraudulenta de la cuota lechera
Betrifft: Betrug beim Verkauf von Milchquoten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las cuotas pesqueras del 2006
Betrifft: Fischfangquoten für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del sistema de cuotas lácteas
Betrifft: Reform der Milchquotenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las cuotas lácteas
Betrifft: Anwendung der Milchquoten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuota del fletán en NAFO
Betrifft: Fangmöglichkeiten für Heilbutt
   Korpustyp: EU DCEP
Debe especificar al menos una cuota límite.
Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Cuota láctea en las Azores
Betrifft: Milchquote auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción de un incremento flexible de cuotas.
Einführung einer flexiblen Quotenerhöhung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas musicales en la radio
Betrifft: Musikquoten im Radio
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fin del sistema de cuotas lácteas
Betrifft: Auslaufen der Milchquotenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las cuotas lecheras en Italia
Betrifft: Milchquotenfrage in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos concretar la cuota de sus hombres.
Wir müssen das tägliche Arbeitspensum Ihrer Leute festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por mi cuota.
-Sorgen Sie sich nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy partidaria del sistema de cuotas.
Ich befürworte das Quotensystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas no valdrán nada en absoluto.
Sie sind dann rein gar nichts mehr wert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene implicaciones en las cuotas lecheras.
Er muss auch Auswirkungen auf die Milchquoten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han mencionado el sistema de cuotas.
Von vielen wurde das Quotensystem angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla de las cuotas es esencial.
Die Schlacht um die Quotenregelung ist entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas lácteas son un ejemplo.
Die Milchquoten sind ein Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos imponer un sistema de cuotas obligatorio?
Welche Lehren sind aus diesem Prozess zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas lecheras llegan hasta 2013-2014.
Die Milchquoten laufen gegen 2013-2014 aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuotas de emisión deben extinguirse.
Diese Emissionsrechte müssen erlöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máximo de la cuota única de conexión
Obergrenze für das einmalige Anschlussentgelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota tributaria 2005 (mill. de libras)
Steuerschuld im Jahre 2005 (Mio. GBP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la cuota individual de leche
Bestimmung der einzelbetrieblichen Referenzmenge für Milch
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificar el método de asignación de cuotas;
zur Änderung der Methode für die Quotenzuweisung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescaderías manejadas con un sistema de cuotas.
Fischereien mit einem Quotensystem zur Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
reforma de las cuotas y la representación
Reform des Quotensystems und der Abstimmungsregelung
   Korpustyp: EU IATE
sociedad de forma mutua de cuota fija
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit festen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
sociedad de forma mutua de cuota variable
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
cuota de interconexión de "mejor práctica actual"
Zusammenschaltungsentgelt auf der Grundlage der "besten gegenwärtigen Praxis"
   Korpustyp: EU IATE
"Ruega que no vendan balas en cuotas."
Und wehe dir, wenn ich Kugeln auf Kredit kriege."
   Korpustyp: Untertitel
Mi nave será la cuota de inscripción.
Mein Schiff wird das Startgeld sein.
   Korpustyp: Untertitel
o de las cuotas de producción
direkt oder indirekt im Rahmen der jeweiligen Stützungsregelung
   Korpustyp: EU DCEP
También lo regula, por ejemplo, el sistema de cuotas de producción de estiércol, de cuotas porcinas, cuotas avícolas y cuotas lácteas.
Für den Viehbestand gilt beispielsweise das System der Dungerzeugungsquoten, Schweinequoten, Geflügelquoten und Milchquoten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya había pescado mi cuota del día.
Ich habe mein Quantum schon gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuota de desempleo está bajando.
Die Arbeitslosenquote soll sinken!
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está pagando las cuotas del auto.
Er zahlt immer noch die Raten für seinen Wagen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te daremos una cuota de intermediación.
Das gibt eine Provision für dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Yo repartiré rápidamente mi cuota de tortas.
- Ich erledige nur rasch mein Ohrfeigenpensum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pagarlo en cuotas o algo así?
Kann ich in Raten zahlen, oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Estas exigen a sus socios cuotas mensuales.
Diese verlangen von ihren Mitgliedern monatliche Abgaben.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Está el financiamiento. Pago por cuotas.
Da gibt es Finanzierungen, Abschlagszahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, van a ofrecerle la cuota entera.
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que paguen sus cuotas.
Es ist Zeit, das Schulgeld zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de pagar sus cuotas
Zeit das Schulgeld zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pago de cuotas por los no afiliados
Zahlung von Mitgliedsbeiträgen durch Nichtmitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe cuota para la licencia. DE
Eine Lizenzgebühr gibt es nicht. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos las cuotas de 30 pescadores.
Wir haben die Kontingente von 30 Fischern.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo sobre las cuotas pesqueras para 2012 ES
Einigung über Fischfangquoten für 2012 ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Existen dos tipos de cuotas americanas
Es gibt zwei Varianten von US-Wettquoten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Convertir probabilidades implícitas en cuotas decimales
6. Wahrscheinlichkeiten in Dezimal-Wettquoten umrechnen
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
8. Convertir probabilidades implícitas en cuotas americanas
8. Wahrscheinlichkeiten in US-Wettquoten umrechnen
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Pronósticos y cuotas de la Serie A
Die besten Expertentipps zu Serie A Wetten findest du hier bei bettingexpert.
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Cuota de inscripción para la población local: DE
Anmeldegebühr für ortsansässige Personen: DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Y por una cuota mensual fija.
Und das zu fixen monatlichen Raten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se me cobran cuotas?
Was muss ich tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La UE levanta cuotas textiles chinos - IUCAB
EU hebt chinesische Textilquoten auf - IUCAB
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La UE levanta cuotas textiles chinos
EU hebt chinesische Textilquoten auf
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cambiar el tipo de cuotas?
Kann ich den Quotentyp ändern?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pago Cuota Exclusivamente Fin de Mes. ES
Quotenzahlung nur ende des Monats. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Elija su suscripción de cuota diaria
Wählen Sie Ihr tägliches Abonnement
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen media    Korpustyp: Webseite
¿Necesita una cuota de descargas mayor?
Sie brauchen ein höheres Download-Volumen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se calcula dicha cuota anual?
Wie wird die Jahresgebühr berechnet?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Cuotas de los Miembros del W3C
Das W3C verstärkt die Sicherheit im World Wide Web
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Son realistas cuotas de reciclaje del 35%
Recyclingquoten von 35 Prozent sind realistisch
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La cuota de inscripción para congresistas incluye: ES
Die Anmeldegebühr der Kongressteilnehmer umfasst folgende Leistungen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
La cuota de inscripción para acompañantes incluye: ES
Die Anmeldegebühr der Begleitpersonen umfasst folgende Leistungen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite