100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuota de captura
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de especies asociadas se deducirán de esta cuota.
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de capturas deducida de la cuota individual correspondiente,
die Mengen der auf die individuelle Quote angerechneten Fänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Total admisible de capturas (TAC) y cuotas para 2004
Betrifft: Zulässige Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten für 2004
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, respecto a las cuotas de capturas.
Zunächst einmal zu den Fangquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas capturas no se deducirán de la cuota.
Diese Fänge werden nicht auf die Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fraude con las cuotas decaptura y el control de capturas del atún rojo
Betrifft: Betrügerische Praktiken bei den Fangquoten für Roten Thun und Fangüberwachung
Korpustyp: EU DCEP
Se permite hasta un 3 % de capturas accesorias de las cuotas de 2009.Como referencia: cuotas 2009Alemania20Estonia1Irlanda55España93Francia339Lituania1Polonia1Portugal127Reino Unido187
Beifänge von bis zu 3 % der Quoten des Jahres 2009 sind erlaubt:Hinweis auf die Quoten des Jahres 2009:Deutschland20Estland1Irland55Spanien93Frankreich339Litauen1Polen1Portugal127Vereinigtes Königreich187
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite hasta un 3 % de capturas accesorias de las cuotas de 2009.Como referencia: cuotas 2009Portugal10
Beifänge von bis zu 3 % der Quoten des Jahres 2009 sind erlaubt:Hinweis auf die Quoten des Jahres 2009:Portugal10
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite hasta un 3 % de capturas accesorias de las cuotas de 2009.Como referencia: cuotas 2009Irlanda1España17Francia6Reino Unido1
Beifänge von bis zu 3 % der Quoten des Jahres 2009 sind erlaubt:Hinweis auf die Quoten des Jahres 2009:Irland1Spanien17Frankreich6Vereinigtes Königreich1
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuotade acceso).
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas efectuadas en el ámbito de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuotade acceso).
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las capturas de pescado que excedan la cuota se restan de la cuota del año siguiente.
Überfischte Mengen werden von den Quoten des nächsten Jahres abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Las capturas efectuadas con cargo a esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuotade acceso).
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Superación de la cuotadecapturade atún rojo por parte de España y Francia
Betrifft: Überschreitung der Quoten für Blauflossen-Thun durch Frankreich und Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de capturas accesorias de eglefino se añade a la cuotade bacalao.
Die Beifangmengen an Schellfisch kommen zu der Quote für Kabeljau hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite hasta un 10 % de capturas accesorias de las cuotas de 2009.
Beifänge von bis zu 10 % der Quoten für 2009 sind erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el respeto de las cuotas y de las limitaciones de las capturas accesorias;
ob die Quoten und Beifangbeschränkungen beachtet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad se deducirá del límite de capturas de las Islas Feroe (cuotade acceso).
Diese Menge ist von den Fangbeschränkungen der Färöer abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de granadero y de pez sable negro deberán deducirse de esta cuota.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden auf diese Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras se aprueba el plan de gestión, ¿cómo se van a fijar las cuotas decaptura?
Wie werden die Fangquoten festgelegt bis der Bewirtschaftungsplan genehmigt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa proponer la Comisión las cuotas decaptura mientras se aprueba el plan de gestión?
Welchen Vorschlag hat die Kommission für die Festlegung der Fangquoten bis zur Annahme des Bewirtschaftungsplans?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 860/2011, presentada por Paul Kind, de nacionalidad alemana, sobre cuotas decaptura y sobrepesca
Petition 860/2011, eingereicht von Paul Kind, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Fischereiquoten und Überfischung
Korpustyp: EU DCEP
Aceptar las cuotas decaptura es una cara de la moneda.
Akzeptieren von Fangquoten ist die eine Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC.
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deben deducirse del cupo de Noruega del TAC.»
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC abgezogen."
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas forman parte de una cuotade la Comunidad que no se ha agotado;
die Fänge sind Teil einer Gemeinschaftsquote, und diese Quote ist noch nicht ausgeschöpft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC.
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de granadero y sable negro deberán deducirse de esta cuota.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden auf diese Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deben deducirse del cupo de Noruega del TAC.
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la introducción de una cuotade 2 000 toneladas para todas las capturas accesorias.
- Einführung einer Quote von 2 000 t für sämtliche Beifänge.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Totales admisibles de capturas y cuotas de pesca para 2006
Betrifft: Zulässige Fangemengen und Fangquoten für 2006
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas y capturas máximas permisibles en los acuerdos de asociación pesquera
Betrifft: Fangquoten und zulässige Gesamtfangmengen in den partnerschaftlichen Fischereiabkommen
Korpustyp: EU DCEP
En las diferentes pesquerías hay distintas cuotas de capturas accesorias o descartes.
In den verschiedenen Fischereien gibt es unterschiedliche Beifang- bzw. Rückwurf-Raten.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas de capturas se han reducido en el cuarto protocolo finalmente a un nivel realista.
Die Fangquoten sind im vierten Protokoll nun endlich auf ein realistisches Niveau gesenkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota total decaptura para la merluza del norte está dividida en cuatro regiones.
Die zulässige Gesamtfangmenge für Seehecht ist in vier Teilbereiche aufgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están volviendo inevitables las cuotas e incluso las prohibiciones decaptura.
Fangquoten und selbst Fangverbote werden unvermeidbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor que siguiéramos las propuestas del ICCAT, que lleva años reduciendo las cuotas decaptura.
Wir sollten besser daran tun, das umzusetzen, was die ICCAT vorschlägt, die seit Jahren die Reduzierung der Fischfangquoten praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se respeten las cuotas y las limitaciones de las capturas accesorias;
ob die Quoten und Beifangbeschränkungen beachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin se establecen totales autorizados de capturas así como cuotas.
Dazu werden zulässige Gesamtfangmengen (TAC) und Fangquoten festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se respetan las cuotas y las limitaciones de las capturas accesorias;
ob die Quoten und Beifangbeschränkungen beachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas incluidas en esta cuota se deducirán del porcentaje de Noruega en el TAC.
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se respeten las cuotas y/o las limitaciones de las capturas accesorias;
ob die Quoten und/oder Beifangbeschränkungen beachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas decaptura son limitadas y solo se permiten cañas e hilos largos.
Cada Estado miembro aplicará un régimen de comunicación de capturas que garantice el seguimiento efectivo de la utilización de la cuotade cada buque decaptura.
Die Mitgliedstaaten wenden eine Fangmelderegelung an, die eine wirksame Überwachung der Nutzung der Quoten der einzelnen Fangschiffe ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión dispuesta a fijar asimismo unas cuotas para las capturas accesorias que contribuyan a una reducción sustancial de dichas capturas?
Ist die Kommission bereit, auch für die Beifänge Quoten vorzuschlagen, die zu einer wesentlichen Verringerung der Beifänge beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el sistema de TAC y cuotas tiene el efecto perverso de provocar los descartes en caso decaptura accidental de especies fuera decuota,
J. in der Erwägung, dass das System der TAC und Quoten die unheilvolle Wirkung hat, dass es Rückwürfe bei Beifängen von Arten außerhalb der Quote verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de TAC y cuotas tiene el efecto perverso de provocar los descartes en caso decaptura accidental de especies fuera decuota,
in der Erwägung, dass das System der TAC und Quoten die unheilvolle Wirkung hat, dass es Rückwürfe bei Beifängen von Arten außerhalb der Quote verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
Las capturas efectuadas en el ámbito de esta cuota deberán deducirse del cupo del TAC de Noruega y de las Islas Feroe (cuotade acceso).
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens bzw. der Färöer an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge von Fischereifahrzeugen eines Mitgliedstaats getätigt wurden, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada; o bien
die Fänge von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, und diese Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques que enarbolan el pabellón de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada; o
die Fänge von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, und diese Quote noch nicht ausgeschöpft ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada; o
die Fänge von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota, y dicha cuota no se haya agotado, o
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota, y dicha cuota no se haya agotado; o
die Fänge von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt wurden, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no se ha agotado;
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge von Fischereifahrzeugen eines Mitgliedstaats getätigt wurden, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o bien
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, dessen Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder alternativ
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o bien
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, dessen Quote noch nicht ausgeschöpft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques que enarbolen el pabellón de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, und diese Quote noch nicht ausgeschöpft ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques que enarbolan la bandera de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas fueron realizadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, dessen Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada; o
die Fänge von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt wurden, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro que dispone de una cuota y dicha cuota no está agotada; o
die Fänge von Schiffen unter der Flagge eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, und diese Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, dessen Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o bien
die Fänge von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt worden sind, der über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deducirán de esta cuota un máximo de 952 toneladas de capturas accesorias de granadero y sable negro.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden bis zu maximal 952 Tonnen auf diese Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades acumuladas que deban validarse no superen las cuotas o límites decaptura para cada año de ordenación, incluyendo, cuando proceda, las cuotas individuales asignadas a buques decaptura o almadrabas, y
sich die zu validierenden Gesamtmengen im Rahmen der Quoten oder Fangbeschränkungen für das jeweilige Bewirtschaftungsjahr und gegebenenfalls im Rahmen der den Fangschiffen oder Tonnare-Fischern zugeteilten Einzelquoten bewegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede traducirse en una nueva reducción de las cuotas decapturade bacalao báltico para los pescadores polacos?
Das kann für die polnischen Fischer eine weitere Senkung der Fangquoten für Dorsch in der Ostsee bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Rebasar de forma significativa los límites de capturas o las cuotas que estén vigentes según las normas de la CICAA.
schwerer Verstoß gegen die geltenden Fangbeschränkungen oder Quoten entsprechend den ICCAT-Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, abadejo y merlán y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán y carbonero se deducirán de las cuotas de estas especies.
Beifänge an Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán y carbonero se deducirán de la cuotade estas especies.
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de eglefino, abadejo y merlán y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.
Beifänge von Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.
Beifänge von Kabeljau, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.
Beifänge an Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de eglefino y de merlán se deducirán del 5 % restante de la cuota (OT2/*2A3A4).
Beifänge von Schellfisch und Wittling werden auf die restlichen 5 % der Quote angerechnet (OT2/*2A3A4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán y carbonero se deducirán de la cuotade estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de eglefino, abadejo y merlán y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.»
Beifänge von Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, abadejo y merlán y carbonero deberán deducirse de la cuotade estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Pollack, Wittling und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge an Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs werden auf die Quoten für diese Arten angerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque decaptura o la almadraba de túnidos que declara haber realizado la pesca no dispone decuota suficiente;
das Fangschiff oder die Tonnare, mit dem/der den Angaben zufolge der Fisch gefangen wurde, nicht über eine ausreichende Quote verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo, merlán y carbonero se deducirán de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen..“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de eglefino, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, abadejo, merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Pollack, Wittling und Seelachs sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán deben deducirse de las cuotas de estas especies.»
Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack und Wittling sind auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede cuantificar la Comisión Europea las capturas ilegales de todos los Estados miembros implicados y restarlas de la nueva cuota?
Kann die Kommission die illegalen Fänge aller beteiligten Mitgliedstaaten quantifizieren und diese von den neuen Quoten in Abzug bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Ø el sistema de los TAC, que exige el descarte de las capturas una vez alcanzada la cuota;
Ø die TAC-Regelung, die fordert, dass Fänge über die Quote hinaus zurückgeworfen werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Consideraría la Comisión la posibilidad de introducir una cuota para las capturas de mielga en la UE?
Plant die Kommission die Einführung einer EU-weiten Quote für Dornhaifänge?
Korpustyp: EU DCEP
Pues estos acuerdos con Noruega o Islandia solamente son posibles mediante el intercambio de cuotas de capturas.
Denn durch den Tausch von Fangquoten werden diese Abkommen mit Norwegen oder Island überhaupt erst möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los recursos pesqueros y las correspondientes cuotas dependen de que las capturas se registren debidamente.
Die Bestandsbewirtschaftung und die entsprechenden Quoten beruhen darauf, dass die Fänge effektiv registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas accesorias de arenque deberán contarse en relación con el 8 % restante de la cuota (HER/*3BCDC).
Beifänge von Hering sind auf die restlichen 8 % der Quote (HER/*3BCDC) anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de limanda, eglefino y caballa se deducirán del 2 % restante de la cuota (OT1/*2A3A4).»
Beifänge von Kliesche, Makrele und Wittling werden auf die verbleibenden 2 % der TAC angerechnet (OT1/*2A3A4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de limanda y merlán se deducirán del 2 % restante de la cuota (OTH/*2AC4C).»
Beifänge von Kliesche und Wittling werden auf die verbleibenden 2 % der TAC angerechnet (OTH/*2AC4C)."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de ochavo, eglefino, merlán y caballa se deducirán del 5 % restante de la cuota (OTH/*4BC7D).»
Beifänge von Eberfisch, Schellfisch, Wittling und Makrele werden auf die restlichen 5 % der Quote angerechnet (OTH/*4BC7D)."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de ochavo, eglefino, merlán y caballa se deducirán del 5 % restante de la cuota (OTH/*2A-14).»
Beifänge von Eberfisch, Schellfisch, Wittling und Makrele werden auf die restlichen 5 % der TAC angerechnet (OTH/*2A-14)."
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa y la obligación de desembarcar todas las capturas sujetas a una cuota.
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung und die Verpflichtung zur Anlandung aller einer Quote unterliegenden Fänge.