Dos mil marineros de las almadrabas sicilianas viven una situación de gran necesidad a causa de las cuotasdepesca que no pueden superar.
Zweitausend Fischer aus den sizilianischen Thunfischfanganlagen befinden sich in einer sehr misslichen Lage, da sie die Fischereiquoten nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Distintas organizaciones de renombre, como la Asociación Sueca de Protección de la Naturaleza (Svenska Naturskyddsföreningen, SNF) y el Consejo Internacional para la Protección del Mar (CIEM) ha criticado las cuotas de pesca de la UE por considerarlas demasiado elevadas.
Verschiedene bekannte Organisationen, darunter der Schwedische Naturschutzverband (SNF) und der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) haben beanstandet, dass die Fischereiquoten der EU zu hoch sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuota de pesca
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Comunicación de las cuotas depesca
Betrifft: Mitteilungen über Fangquoten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas depesca para 2011
Betrifft: Fangquoten für 2011
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué nivel se sitúan las cuotas depesca?
wie hoch die Fangquoten sind, —
Korpustyp: EU DCEP
Son sus cuotas depesca, no los nuestras.
Es sind ihre Fischkontingente, nicht unsere.
Korpustyp: Untertitel
Este sistema establece cuotas individuales depesca y concede a los pescadores cuotas individuales según especie, zona depesca y año.
ITQ begründen ein individuelles Fangrecht, wobei die Fischer eine Einzelquote nach Fischart, Fischereigebiet und Jahr erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de los sistemas de asignación de cuotas, vigilancia y control del plan depesca.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de asignación de cuotas, seguimiento y control del plan depesca.
Einzelheiten der Regelung zur Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye 323 toneladas decuota transferidas de las oportunidades depescade 2010 no utilizadas.
323 t der Quote aus nicht ausgeschöpften Fangmöglichkeiten für 2010 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Includes 183 toneladas decuota transferidas de las oportunidades depescade 2010 no utilizadas.»;
183 t der Quote aus nicht ausgeschöpften Fangmöglichkeiten für 2010 übertragen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cálculo de las cuotas depescade la anchoa en el Cantábrico
Betrifft: Berechnung der Fangquoten für Sardellen im Kantabrischen Meer
Korpustyp: EU DCEP
Debido a una transferencia de posibilidades depesca, Bélgica vuelve a disponer de una cuota.
Infolge einer Übertragung von Fischereimöglichkeiten ist die Belgien zugeteilte Quote nicht mehr erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a una transferencia de posibilidades depesca, Suecia vuelve a disponer de una cuota.
Infolge einer Übertragung von Fischereimöglichkeiten ist die Schweden zugeteilte Quote nicht mehr erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusión de las cuotas depesca en la industria pesquera de Lituania
Betrifft: Auswirkungen der Fangquoten auf die litauische Fischereiindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de cuotas depesca para los nuevos Estados miembros
Betrifft: Festlegung von Fischfangquoten für die neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Y por último, ¿relaciona dicho fraude con la falta de control sobre las cuotas de pescas?
Schließlich wird um folgende Auskunft gebeten: Sieht die Kommission einen Zusammenhang zwischen dem genannten Betrug und der fehlenden Kontrolle der Fangquoten?
Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas depescade 2012 se fijaron mediante los actos siguientes:
Die Fangquoten für das Jahr 2012 wurden mit folgenden Rechtsakten festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han rebasado sus cuotas depescade 2012.
Einige Mitgliedstaaten haben ihre Fangquoten für das Jahr 2012 überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad decuota para los buques pesqueros desglosada por buques pesqueros, poblaciones y artes depesca.
Verfügbarkeit von Quoten für Fischereifahrzeuge je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante alcanzar un acuerdo sobre la cuestión de las cuotas depesca.
Es ist wichtig, sich in der Frage der Fangquoten zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidades depesca adicionales para la caballa resultantes de las cuotas no capturadas en 2010.».
zusätzliche Fangmöglichkeiten für Makrele, die sich aus 2010 nicht ausgeschöpften Quoten ergeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Superación de las cuotas comunitarias para el atún rojo y cierre de la pesca
Betrifft: Ausschöpfung der Fangquoten für Roten Thun in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Totales admisibles de capturas y cuotas depesca para 2006
Betrifft: Zulässige Fangemengen und Fangquoten für 2006
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro se asegurará de que su capacidad depesca guarda proporción con la cuota.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Fangkapazität der Schiffe unter seiner Flagge mit seiner Quote vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón habrá que reducir las cuotas depesca.
Aus denselben Gründen müssen die Fangquoten begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas depesca para 2011 han sido establecidas por los actos siguientes:
Die Fangquoten für das Jahr 2011 wurden mit folgenden Rechtsakten festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas depesca para 2010 han sido establecidas por los actos siguientes:
Die Fangquoten für das Jahr 2010 wurden mit folgenden Verordnungen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han rebasado sus cuotas depesca para 2010.
Einige Mitgliedstaaten haben ihre Fangquoten für das Jahr 2010 überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desciende totalmente la cuotade muerte y lesiones en la pesca.
ES
por el que se adaptan determinadas cuotas depescade 2009 en el contexto de la gestión anual de dichas cuotas
zur Anpassung bestimmter Fangquoten für 2009 im Rahmen der jahresübergreifenden Verwaltung der TAC und Quoten
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de cuotas depesca, ¿una gestión plurianual de las cuotas no aportaría la flexibilidad y la eficacia que ahora mismo hacen falta?
Würde nicht, was die Fischereiquoten betrifft, eine mehrjährige Quotenverwaltung eine gewisse Flexibilität und Effizienz bringen, die derzeit fehlen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asignarán una cuota específica de atún rojo para la pesca recreativa y deportiva a partir de las cuotas asignadas en el anexo ID.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Roten Thun zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros asignarán una cuota específica de atún rojo para la pesca recreativa y deportiva a partir de sus cuotas asignadas en el anexo ID.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Roten Thun zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pide que se fijen cuotas para la pescade cigalas y que se facilite una compensación adecuada a los perjudicados por la reducción en las cuotas.
Nur so könne eine Übereinstimmung des Mandats der Kommissare mit der Legislaturperiode erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Federación sueca de pescadores y el nuevo ministro sueco depesca recomiendan introducir un sistema de días depesca que sustituya al sistema actual de cuotas.
Der schwedische nationale Fischereiverband und der neue schwedische Fischereiminister empfehlen Fangtage anstelle von Fangquoten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas medidas se encuentran las cuotas depesca, limitaciones en el tiempo depesca, una amplia gama de subsidios y otras formas de asistencia.
Zu diesen Maßnahmen gehören Fangquoten, Beschränkungen der Fangzeiten, eine breite Palette von Subventionen und andere Arten von Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que se efectuase una reducción importante de los buques depesca y que las cuotas depesca se estableciesen sobre la base de razones científicas biológicamente seguras.
Wir befürworten eine erhebliche Reduzierung der Anzahl von Fischereifahrzeugen sowie der Fangquoten, die auf biologisch sicheren und wissenschaftlichen Grundlagen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual reglamentación de la pesca danesa, con el establecimiento de cuotas, tiene efectos muy negativos tanto para la pesca como para las poblaciones de peces.
Die geltende Regulierung der dänischen Fischerei durch Festlegung von Fangquoten hat äußerst negative Auswirkungen sowohl auf die Fischerei als auch auf die Fischbestände.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían restarse los descartes de la cuota nacional para ofrecer incentivos a favor de una pesca más selectiva y evitar la pescade descartes desde el primer momento.
Rückwürfe sollten auf die nationale Quote angerechnet werden, damit Anreize dafür geschaffen werden, dass selektiveres Fanggerät eingesetzt wird, um derartige Fänge von vornherein zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
No soy partidario de las cuotas, ya que criminalizan la pesca, pero la idea de conservar los recursos depesca me parece excelente.
Ich bin nicht für Quoten, weil sie die Fischer kriminalisieren, obwohl die Absicht, die Fischbestände zu erhalten, vortrefflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas posibilidades depesca incluyen las posibilidades adicionales depesca para la caballa resultantes de las cuotas no capturadas en 2010.
Hierzu zählen zusätzliche Fangmöglichkeiten für Makrele, die sich aus 2010 nicht ausgeschöpften Quoten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso tiene previsto la Comisión aumentar las cuotas depescade Lituania para preservar su industria pesquera y la larga tradición depesca en el Mar Báltico?
Sieht die Kommission eine Möglichkeit, die Fangquoten für Litauen zu erhöhen, um seine Fischereiindustrie zu retten und eine lange Tradition des Fischfangs in der Ostsee zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, no podemos imponer estrictas cuotas depesca y, por el otro, no hacer nada para impedir las actividades depesca ilegal.
Wir können nicht einerseits unseren Fischern strenge Fangquoten vorschreiben und uns gleichzeitig gegenüber unregulierten Fangtätigkeiten passiv verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Plan de recuperación de las poblaciones de merluza y cigala, TAC y cuotas depesca 2008
Betrifft: Wiederauffüllungsplan für Seehecht- und Kaisergranatbestände/TAC und Quoten 2008
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se determine que la pesca recreativa tiene un impacto importante, los países podrán fijar la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para dicha pesca recreativa.
Es wird ein Rahmen für die koordinierte und kohärente Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme – einschließlich interoperabler IVS – in der EU sowie für die Ausarbeitung der zu diesem Zweck erforderlichen Spezifikationen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo deberían establecerse cuotas depesca distintas para cada una de las zonas del Báltico.
Die Fangquoten sind deshalb für diese beiden Teile getrennt festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de transferir o intercambiar cuotas depesca asignadas debe seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Die Möglichkeit der Übertragung bzw. des Tauschs von zugeteilten Fischereiquoten muss aber auch weiterhin in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuota provisional, a la espera de las conclusiones de las consultas depesca con Islandia para 2010.
Vorläufige Quote, solange die Ergebnisse der Fischereikonsultationen mit Island für 2010 nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque de captura o la almadraba de túnidos que declara haber realizado la pesca no dispone decuota suficiente;
das Fangschiff oder die Tonnare, mit dem/der den Angaben zufolge der Fisch gefangen wurde, nicht über eine ausreichende Quote verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionalidad en lo que respecta a la asignación de posibilidades depesca en términos de cuotas pesqueras.
Verhältnismäßigkeit bei der Zuteilung von Fangmöglichkeiten in Form von Fangquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1004/2010 de la Comisión [10] ha efectuado deducciones de las cuotas depesca para 2010.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 der Kommission [10] wurden Abzüge von den Fangquoten für 2010 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos enfrentábamos a dos alternativas poco recomendables: un acuerdo más corto con unas cuotas depesca más elevadas o un acuerdo más largo con unas cuotas depesca inferiores.
Wir hatten die Wahl zwischen zwei schlechten Alternativen, entweder ein kürzeres Abkommen mit höheren Fangquoten oder ein längeres Abkommen mit niedrigeren Fangquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los rusos están subvencionando esta horrible actividad mediante cuotas depesca libres.
Es ist mehr als offenkundig, dass die Russen dieses abscheuliche Vorgehen durch freie Fangquoten subventionieren.
Korpustyp: EU DCEP
- la posibilidad de que las cuotas se mantengan fuera del alcance de quienes participan activamente en la pesca,
– die Wahrscheinlichkeit, dass die Quoten nicht mehr in erster Linie denjenigen, die aktiv Fischfang betreiben, zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que el establecimiento del plan depesca anual es un instrumento clave para respetar totalmente la cuota.
Ich bin davon überzeugt, dass die Aufstellung eines jährlichen Fangplans ein effektives Instrument zur uneingeschränkten Respektierung der Quote ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar la gestión eficaz de las cuotas, deben establecerse las disposiciones específicas que regulan las operaciones depesca.
Um eine effiziente Verwaltung der Quoten zu gewährleisten, sollten die Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mi punto de vista, es inaceptable incluir la pesca recreativa en la cuota pesquera de un Estado miembro.
Die Freizeitfischerei in die Fangquoten eines Mitgliedstaats einzubeziehen ist für mich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la gestión eficaz de las cuotas, deben establecerse las disposiciones específicas necesarias para regular las operaciones depesca.
Um eine effiziente Verwaltung der Quoten zu gewährleisten, sollten die besonderen Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies sujetas a cuotas depesca se desembarcan principalmente en los estados de transformación «fresco»«fresco salado» y «congelado».
Fischarten, für die Fangquoten gelten, werden hauptsächlich in der Verarbeitungsart „frisch“, „frisch gesalzen“ oder „gefroren“ angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidad decuota para los pesqueros a los que se permite pesar a bordo los productos de la pesca.
Verfügbarkeit von Quoten für die Fischereifahrzeuge, die Fischereierzeugnisse an Bord wiegen dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede efectuar deducciones de las cuotas depesca asignadas a dichos Estados miembros para 2010.
Daher ist es angebracht, Abzüge von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2010 zugeteilten Fangquoten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la gestión eficaz de las cuotas, deben establecerse las disposiciones específicas necesarias para regular las operaciones depesca.
Um eine effiziente Verwaltung der Quoten zu gewährleisten, sollten die Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros en cuestión fijarán la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para la pesca recreativa.
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen einen Anteil ihrer Quoten fest , der ausschließlich für die Freizeitfischerei genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro podrá fijar la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para dicha pesca recreativa.
Der betreffende Mitgliedstaat kann einen Anteil seiner Quote festsetzen , der ausschließlich für die betreffende Freizeitfischerei genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me resulta extraño que barcos que pescan las cuotas de la UE puedan desembarcar su pesca en un país ocupado.
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas pesqueras excesivas y la pesca ilegal están esquilmando las poblaciones de peces a un ritmo alarmante.
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, los biólogos están aconsejando a la Comisión prohibir la pescade bacalao y reducir otras cuotas.
Offensichtlich empfehlen Biologen der Kommission jetzt ein Verbot der Kabeljaufischerei und eine Absenkung anderer Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuota se asigna en su totalidad a las Islas Feroe, Islandia y Noruega mediante acuerdos depesca bilaterales.»
Die gesamte Quote ist durch bilaterale Fischereiabkommen den Färöern, Island und Norwegen zugeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué harán cuando lleven su barco al desguac…y hayan vendido las cuotas depesca del pueblo?
Was tun sie, wenn sie ihr Schiff verschrotte…und die Fischkontingente des Dorfs verkauft haben?
Korpustyp: Untertitel
Otra diferencia entre los acuerdos depesca del Norte y del Sur reside en el hecho de que en los primeros las posibilidades depescade la Comunidad se expresan en forma de una cuota global depesca.
Ein weiterer Unterschied zwischen den nördlichen und den südlichen Abkommen liegt darin, daß die Fischereimöglichkeiten der Gemeinschaft in den nördlichen Abkommen als Gesamtfangmenge ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 649/2009 de la Comisión, de 23 de julio de 2009, por el que se adaptan determinadas cuotas depescade 2009 en el contexto de la gestión anual de dichas cuotas
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 649/2009 der Kommission vom 23. Juli 2009 zur Anpassung bestimmter Fangquoten für 2009 im Rahmen der jahresübergreifenden Verwaltung der TAC und Quoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en la necesidad de respetar y mantener las cuotas depesca fijadas; considera que la Comisión debe adoptar medidas firmes y decididas en caso de sospecha de violación o de fraude en relación con el sistema de cuotas;
betont, dass die festgesetzten Fangquoten eingehalten und aufrechterhalten werden müssen; ist der Auffassung, dass die Kommission hart und entschieden vorgehen muss, wenn der Verdacht besteht, dass gegen das Quotensystem verstoßen wird oder Betrügereien begangen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ejercicio de la pesca en una zona de veda, durante una época de veda, o bien sin disponer decuota alguna o después de haber agotado una cuota, o más allá de una profundidad vedada
Fischen in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de licencia depesca ascenderán a 600 euros por tonelada de la cuota para las gambas de profundidad y las capturas accesorias, y a 25 euros por tonelada de la cuota para el atún.
Die Lizenzgebühren werden auf 600 € pro Tonne der Quote für Tiefseegarnelen und Beifänge und auf 25 € pro Tonne der Quote für Thunfisch festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza cualquier forma de privatización de los recursos pesqueros, incluida la transferencia de las cuotas pesqueras, lo que conduciría a la creación de mercados de cuotas en los Estados miembros y obstaculizaría gravemente la pesca tradicional;
68. lehnt jedwede Privatisierung der Fischereiressourcen ab, auch die Übertragbarkeit der Fangquoten, die Quotenmärkte in den Mitgliedstaaten entstehen ließe, die die traditionelle Fischerei erheblich behindern würden;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 649/2009 de la Comisión [8] ha efectuado deducciones de las cuotas depesca para 2009 a cuenta de la sobrepesca de cuotas en 2008.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 649/2009 [8] der Kommission wurden Abzüge von den Fangquoten für 2009 wegen Überfischung der Quoten im Jahr 2008 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de desajustes entre las cuotas disponibles y los patrones reales depesca, los Estados miembros deben poder efectuar ajustes mediante intercambios de cuotas con otros Estados miembros, incluso con carácter permanente.
Im Falle eines Missverhältnisses zwischen verfügbaren Quoten und tatsächlichen Fangmengen sollten Mitgliedstaaten Anpassungen in Form eines Quotentauschs mit anderen Mitgliedstaaten, der auch auf Dauer erfolgen kann, in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes cuadros se fijan los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo indicación contraria) por poblaciones, las posibilidades depesca asignadas a los Estados miembros y las condiciones para la gestión anual de las cuotas.
In den folgenden Tabellen sind, nach Arten aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) nach Beständen, die Aufteilung auf die Mitgliedstaaten und die begleitenden Fangbedingungen für die jahresübergreifende Verwaltung der Quoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que adapta determinadas cuotas depesca para 2005 de conformidad con el Reglamento (CE) no 847/96 del Consejo por el que se establecen condiciones adicionales para la gestión anual de los TAC y las cuotas
zur Anpassung bestimmter Fangquoten für 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 des Rates zur Festlegung zusätzlicher Bestimmungen für die jahresübergreifende Verwaltung der TAC und Quoten
Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes cuadros se fijan los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo indicación contraria) por poblaciones, las posibilidades depesca asignadas a los Estados miembros y las condiciones para la gestión anual de las cuotas.
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben), die Aufteilung auf die Mitgliedstaaten und die begleitenden Fangbedingungen für die jahresübergreifende Verwaltung der Quoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Presidencia del Consejo de la propuesta de introducir un sistema de días depesca en sustitución del sistema de cuotas?
Was hält der Vorsitz des Rates von dem Vorschlag, Fangtage anstelle des Quotensystems einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero desgraciadamente, con el sistema de gestión de cuotas de la Política Común dePesca, eso es precisamente lo que tenemos: pescadores de primera y segunda clase.
Aber genau die haben wir leider mit dem Quotensystem im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik: Fischer erster und zweiter Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta cuota se añade una cantidad adicional de 19,6 toneladas como resultado de la transferencia de posibilidades depescade un tercer país.
Zu dieser Quote wird als Folge einer Übertragung von Fangmöglichkeiten von einem Drittland eine zusätzliche Menge von 19,6 t hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta cuota se añade una cantidad adicional de 29,6 toneladas como resultado de la transferencia de posibilidades depescade terceros países.»
Zu dieser Quote wird als Folge einer Übertragung von Fangmöglichkeiten von Drittländern eine zusätzliche Menge von 29,6 t hinzugefügt."
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión sobre cuotas depesca y de pescado de fondo nos inspira, desde ese punto de vista, las mayores aprensiones.
Aus dieser Sicht halten wir den Vorschlag der Kommission über Fischfangquoten für Grundfisch für höchst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cuota se deduce una cantidad de 133 toneladas como consecuencia de una transferencia de posibilidades depesca a un tercer país.
Von dieser Quote wird nach einer Übertragung von Fangmöglichkeiten auf ein Drittland eine Menge von 133 t abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta cuota se deduce una cantidad de 1,5 toneladas como consecuencia de transferencias de posibilidades depesca con terceros países.»;
Von dieser Quote wird nach Übertragungen von Fangmöglichkeiten mit Drittländern eine Menge von 1,5 t abgezogen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta cuota se añade una cantidad adicional de 266 toneladas como consecuencia de una transferencia de posibilidades depescade un tercer país.
Zu dieser Quote wird nach einer Übertragung von Fangmöglichkeiten von einem Drittland eine zusätzliche Menge von 266 t hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta cuota se añade una cantidad adicional de 399 toneladas como consecuencia de una transferencia de posibilidades depescade un tercer país.";
Zu dieser Quote wird nach einer Übertragung von Fangmöglichkeiten von Drittländern eine zusätzliche Menge von 399 t hinzugefügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta cuota se añade una cantidad adicional de 10 toneladas como consecuencia de una transferencia de posibilidades depescade un tercer país.
Zu dieser Quote wird nach einer Übertragung von Fangmöglichkeiten eines Drittlandes eine zusätzliche Menge von 10 t hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Fijación de unas cuotas depesca conformes con la realidad proporcionada por los planes de evaluación de los recursos de los científicos.
- Festsetzung von Fangquoten, die den Gegebenheiten der von den Wissenschaftlern erstellten Bestandabschätzungspläne entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe abordar la picaresca en torno a las cuotas y se debe abolir en el mar del Norte la preferencia de La Haya, que distorsiona totalmente las cuotas depesca.
Die Quotenumschichtung muß diskutiert werden, und das Haager Präferenzsystem, das die Fischfangquoten völlig verzerrt, sollte in der Irischen See abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros asignarán una cuota específica de atún rojo para la pesca recreativa y deportiva a partir de las cuotas que les hayan sido asignadas en el anexo ID.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Roten Thun zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos mil marineros de las almadrabas sicilianas viven una situación de gran necesidad a causa de las cuotas depesca que no pueden superar.
Zweitausend Fischer aus den sizilianischen Thunfischfanganlagen befinden sich in einer sehr misslichen Lage, da sie die Fischereiquoten nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de las cuotas depescade camarones tendría un efecto perjudicial para los pescadores, sobre todo en el sur de Irlanda.
Eine Verringerung der Garnelenfangquoten würde sich für die Fischer, insbesondere in Südirland, nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por medio del intercambio de cuotas, este Acuerdo depesca permite a los buques comunitarios faenar en caladeros de Islandia, Noruega y de las Islas Feroe,
in der Erwägung, dass es im Rahmen dieses Fischereiabkommens Schiffen aus der Gemeinschaft durch den Austausch von Quoten ermöglicht wird, in den Fanggründen von Island, Norwegen und der Färöer-Inseln zu fischen,
Korpustyp: EU DCEP
Al término de una evaluación conjunta del estado de las reservas, existe la posibilidad de reajustar las cuotas depesca en determinadas circunstancias.
Nach einer gemeinsam durchgeführten Bewertung des Zustands der Bestände besteht die Möglichkeit der Anpassung der Fangquoten, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con la recomendación de establecer cuotas depesca trienales en lugar de anuales que figura en el informe.
Ich stimme der Empfehlung im Bericht zu, eine dreijährliche Festlegung der TAC an Stelle der Einjahres-TAC vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pesca en aguas de Noruega, las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán y carbonero deben deducirse de las cuotas de estas especies.
Beim Fischfang in norwegischen Gewässern sind Beifänge von Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs auf die Quoten für diese Arten anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la pesca en aguas de Noruega, las capturas accesorias de bacalao, eglefino, abadejo y merlán y carbonero deberán deducirse de las cuotas de estas especies.
Beim Fischfang in norwegischen Gewässern werden Beifänge an Kabeljau, Schellfisch, Pollack, Wittling und Seelachs auf die Quoten für diese Arten angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adaptarán el uso de los artes depesca mencionados en el punto 5 bis.1 a la utilización de su cuotade bacalao.
Die Mitgliedstaaten passen die Verwendung der unter Nummer 5a.1 genannten Fanggeräte in Bezug auf die Nutzung ihrer jeweiligen Kabeljauquote an.