Una parte de la cuotadesocio se destina a un fondo de ayuda que presta asistencia a conductores en situaciones graves y a sus familias (p. ej., tras un accidente)
ES
Mit einem Teil Ihres Mitgliedsbeitrags unterstützen Sie einen Hilfsfonds, der Fahrer in Not bzw. deren Familien unterstützt (z. B. nach einem Unfall)
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En 2004, Unicarni contaba con 10 socios financiadores por un valor total de cuotas de financiación de 5918000 EUR y MCLC, 64 socios financiadores por un valor total de cuotas de financiación de 1559286 EUR.
Unicarni hatte im Jahr 2004 10 Investorenmitglieder bei einem Gesamtwert der Finanzierungsanteile von 5918000 EUR; MCLC hatte 64 Investorenmitglieder bei einem Gesamtwert der Finanzierungsanteile von 1559286 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe poner en entredicho las políticas climáticas de nuestros socios comerciales para intentar aumentar las cuotas de mercado europeas.
Die Klimapolitik unserer Handelspartner darf nicht in Gefahr gebracht werden, um den Marktanteil Europas in die Höhe zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello los socios de tarjetas también tienen que pagar la cuotade inscripción una sola vez.
AT
diese haben uns mit ihrem Enthusiasmus immer unterstützt und in ihren Reihen zählen wir auch viele jüngere Menschen, die ermäßigte Mitgliedsbeiträge entrichten.
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Así, en Dinamarca, los campos propiedad de los socios están exentos de IVA, mientras que los de carácter comercial tienen que pagar IVA a un tipo del 25 % en sus cuotas tanto para socios como no socios.
In Dänemark sind beispielsweise mitgliedseigene Golfplätze von der Mehrwertsteuer befreit, wogegen kommerzielle Golfplätze auf ihre Mitgliedsbeiträge und Golfplatzgebühren einen Mehrwertsteuersatz von 25 % entrichten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El deporte se financia a través de subvenciones de entidades públicas y semipúblicas, actividades de voluntariado, donaciones de patrocinadores privados y las cuotas de los socios
DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule sport
Korpustyp: Webseite
Rusia, cuya cuotade importación tanto de petróleo como de gas es del 25 %, es el socio energético de mayor importancia estratégica para la Unión.
Mit einem Anteil von 25 % an den Importen sowohl bei Öl als auch bei Gas ist Russland aus strategischer Sicht der wichtigste Energiepartner der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de ayudas estatales a las agrupaciones tiene como consecuencia fundamental una disminución de las cuotas de los socios y de los pagos específicos.
Die Gewährung staatlicher Beihilfen an die Maschinenringe bewirkt grundsätzlich eine Senkung der Mitgliedsbeiträge und Ad-hoc-Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día la FSF continúa con la venta de manuales y otros artículos, pero obtiene la mayor parte de su financiación de las cuotas de los socios.
Ein einziges Sinfonieorchester mit vergleichbarer Qualität wie die Künstler, die zu uns kommen, würde uns mehr als die Hälfte der Mitgliedsbeiträge eines ganzen Jahres kosten!
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Hemos de plantear estas cuestiones cuando hablemos con China, pues al no hacerlo no obtendremos una mayor cuotade mercado, sino que perderemos el respeto de nuestros socios.
Wir müssen diese Fragen stellen, wenn wir mit China sprechen, denn wenn wir es nicht tun, bekommen wir deswegen nicht mehr Marktanteile zugestanden, sondern wir verlieren nur den Respekt unserer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una asociación totalmente independiente cuya única fuente de financiación son las cuotas de los socios con los que cuenta y los donativos que recibe.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, remitieron las deliberaciones para la emisión de cuotas destinadas a los socios financiadores de Unicarni y las solicitudes (y los documentos correspondientes a su aceptación) de muchas entidades de crédito privadas que deseaban convertirse en socios financiadores.
Weiterhin haben sie die Beschlüsse von Unicarni über die Emission von Anteilen für Investorenmitglieder und die Anträge (und deren Annahme) zahlreicher privater Kreditinstitute, die Investoren-Mitglied werden wollten, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe poner en entredicho las políticas climáticas de nuestros socios comerciales para intentar, en una perspectiva cortoplacista, aumentar las cuotas de mercado europeas.
Sie darf die Klimapolitik unserer Handelspartner nicht anfechten, um den europäischen Marktanteil aus kurzfristiger Sicht zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Las aportaciones a una cooperativa tienen con frecuencia el carácter de cuotas, participaciones, unidades o título similar, y se denominarán en lo sucesivo «las aportaciones de los socios».
Die Anteile der Mitglieder einer Genossenschaft werden häufig unter der Bezeichnung Geschäftsanteile, Genossenschaftsanteile o. ä. geführt und nachfolgend als „Geschäftsanteile“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Socios proveedores de soluciones se comprometen a cumplir las cuotas de ventas anuales establecidas y a participar en las ventas, la formación técnica y la certificación.
Solution Provider-Partner verpflichten sich zu bestimmten jährlichen Absatzmengen und zur Durchführung von Vertriebs- und Technikschulungen und -zertifizierungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los préstamos contratados, si confieren al acreedor el derecho a una cuota parte de los beneficios de la sociedad o si están garantizados por un socio.
ES
die Darlehensaufnahme, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung am Gesellschaftsgewinn hat oder wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Un programa “Socios viajeros” que le permite beneficiar de descuentos adicionales y recibir gratuitamente la guía anual de alojamientos Gay Provence. Esta guía se envía a todos los “socios viajeros” de la asociación que han abonado una cuota anual
Ein Programm für "reisende Mitglieder", über das zusätzliche Ermäßigungen zugänglich gemacht werden und das die kostenlose Zusendung des jährlichen Gay-Führers über die Gay Provence-Unterkünfte beinhaltet
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La interdependencia económica es una realidad: la UE es el primer socio comercial de Libia, con una cuota que alcanzó prácticamente el 70 % del comercio total en 2009.
Die wirtschaftliche Verknüpfung ist eine Tatsache: Die EU ist der größte Handelspartner Libyens, verantwortlich für 70 % seines gesamten Handelsvolumens im Jahr 2009.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa cuenta con miles de socios en Rhode Island que pagan su cuota anual para tener derecho a asistencia y remolque siempre que lo necesiten.
Das Unternehmen hat tausende Mitglieder in Rhode Island, die gegen eine Jahresgebühr im Bedarfsfall Hilfe und kostenlose Schleppdienste in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de un club universitario recientemente constituido o un club conformado con mayoría de socios estudiantes, cada socio que reúna los requisitos del Programa Socio estudiante deberá pagar por adelantado un año de cuotas internacionales, con tarifa desocio estudiante.
Bei neu gegründeten Universitätsclubs oder Clubs mit einem Großteil studentischer Mitglieder muss jedes im Rahmen des Mitgliedschaftsprogramms für Studenten berechtigte Gründungsmitglied eine Jahresgebühr zum Studententarif (19,50 US-Dollar) im Voraus entrichten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que esta excepción constituye una violación de la igualdad de condiciones entre agentes económicos de la Unión Europea, al dar un trato privilegiado al socio público de un Estado miembro, independientemente de la cuotade acciones en su poder,
in Anbetracht dessen, dass diese Ausnahmeregelungen gegen den Grundsatz der gleichen Ausgangsvoraussetzungen für Wirtschaftssubjekte der Europäischen Union verstoßen, da öffentliche Gesellschafter eines Mitgliedstaats, unabhängig von ihrer Beteiligung, bevorzugt behandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si no se concedieran ayudas estatales, estos gastos tendrían que financiarse mediante cuotas de los socios y pagos específicos de los agricultores por la provisión de mano de obra o de máquinas.
Würden keine staatlichen Beihilfen gewährt, so würden diese Aufwendungen über Mitgliedsbeiträge und Ad-hoc-Zahlungen der Landwirte für die Bereitstellung von Arbeitskräften und/oder Maschinen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una ampliación de capital a cargo de los socios de la empresa o contrayendo un crédito a diez años a los tipos del mercado para la cobertura de una cuota equivalente al 20 %, como mínimo;
über eine Kapitalerhöhung durch die Genossenschaftsmitglieder oder über ein zehnjähriges Darlehen zu marktüblichen Zinsen zur Deckung eines Anteils von mindestens 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos estos casos el impuesto sobre las aportaciones se liquidará sobre el valor de la cuota-parte que, en el patrimonio social, pertenezca a los socios ilimitadamente responsables de las obligaciones de la sociedad de capital.
Die Gesellschaftsteuer wird in diesen Fällen auf den Wert des Anteils erhoben, der den für die Verbindlichkeiten der Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschaftern am Gesellschaftsvermögen zusteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la única manera de conseguir una entrada para los partidos de fútbol de Escocia que se jueguen tanto en el país como en el extranjero es hacerse socio del club SSC abonando una cuota anual.
Die einzige Möglichkeit, Karten für Heim -und Auswärtsspiele der schottischen Fußballmannschaft zu erhalten, besteht gegenwärtig darin, zahlendes Mitglied des SSC zu werden und dafür einen Jahresbeitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Nokia y Microsoft, tanto en el ámbito de la telefonía móvil de Apple socios noticias / Google / RIM / Samsung / LG porque es tan fácil es perder fija y la cuotade mercado, y con violencia.
Nokia und Microsoft im Bereich der Handy-News Partner Apple / Google / RIM / Samsung / LG, weil es so leicht fester und verliert Marktanteile und heftig.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
- pronunciarse sobre las probables repercusiones que tendrá el fin del sistema de cuotas tanto para la industria comunitaria como para los países en desarrollo afectados, y en particular los socios mediterráneos de la UE?
Auskünfte über die zu erwartenden Auswirkungen geben, die das Auslaufen des Quotensystems sowohl auf die Textilindustrie in der Gemeinschaft als auch die betroffenen Entwicklungsländer haben wird, und insbesondere auf die Folgen für die EU-Mittelmeerpartner eingehen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la federación deportiva danesa DIF, ello tendría graves consecuencias para una serie de pequeñas organizaciones, ya que los clubes se verían obligados a elevar sus cuotas, y, a resultas de ello, perderían socios.
Nach Angaben des Dänischen Sportbunds DIF wird dies schwerwiegende Folgen für eine Reihe kleinerer Vereine nach sich ziehen, da die Klubs gezwungen sein werden, die Beiträge zu erhöhen, und dadurch Mitglieder verlieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
He aquí un país que puede celebrar un acuerdo con la UE sin tener que ingresar en el club, sin tener que pagar la cuotadesocio ni tener que adoptar miles de directivas y reglamentos cada año.
Hier ist ein Land, das ein Handelsabkommen mit der EU schließen kann, ohne in den Club eintreten zu müssen, ohne die Mitgliedsgebühr bezahlen oder jedes Jahr Tausende von Richtlinien und Verordnung übernehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el rendimiento, aparte del rendimiento normal del capital invertido, se queda en la sociedad o se divide entre los socios basándose en su cuotade comercio con el grupo, y
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Movember y sus socios poseen fondos que están contractualmente comprometidos con los proyectos, pero sólo se proporcionan en base a hitos y resultados acordados, lo que significa que muchos proyectos son financiados en cuotas durante un número de años.
Movember und die Partner verfügen über Gelder, die vertraglich an Projekte gebunden sind und nur nach dem Erreichen von bestimmten Meilensteinen und Ergebissen ausgeschüttet werden. Das bedeutet, dass viele Projekte mit Raten über mehrere Jahre gefördert werden.
Los Estados miembros podrán excluir de la base imponible del impuesto sobre las aportaciones el importe de las aportaciones de los socios que respondan ilimitadamente de las obligaciones de una sociedad de capital, así como la cuota-parte de dicho socio en el patrimonio social.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ponderaciones utilizadas reflejan la cuotade cada socio en el comercio de la zona del euro . Los tipos de cambio efectivos reales son tipos de cambio efectivos nominales deflactados por una media ponderada de precios o costes extranjeros en relación con los precios de la zona del euro .
der NZB eines der Euro-Länder , unterworfen sein und sich auf hochliquide , marktfähige und kreditwürdige auf Fremdwährung ( nicht auf Euro ) lautende Forderungen gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets sowie auf Gold , Sonderziehungsrechte und Reservepositionen der Zentralbanken der Euro-Länder beim Internationalen Währungsfonds beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la supresión de este sistema de cuotas, como muestran los recientes cambios radicales en las tendencias de las importaciones al mercado de la UE, amenaza con repercutir igualmente en el sector textil y de la confección de los países en desarrollo, y en particular en los socios mediterráneos europeos,
in der Erwägung, dass die Aufhebung dieses ‚Quotensystems’, die sie in den jüngsten radikalen Veränderungen der Tendenzen bezüglich der Einfuhren auf den EU-Markt widergespiegelt hat, auch die Gefahr in sich trägt, dass sie sich auf die Bekleidungs- und Textilwarensektoren in Entwicklungsländern, und speziell bei den Partnern der EU im Mittelmeerraum, auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
IMELCO se esfuerza por asegurar un ambiente equilibrado en el mercado, ofrece a sus proveedores-socios la oportunidad de aumentar su cuotade mercado a escala mundial y proporciona una plataforma para el intercambio de cuestiones de importancia vital para el sector de distribución de material eléctrico.
DE
IMELCO bemüht sich um ein ausgeglichenes Niveau im Markt, bietet seinen Partnerlieferanten die Gelegenheit, ihren Marktanteil auf globaler Ebene zu steigern und unterstützt eine Plattform zum grenzüberschreitenden Austausch der wichtigsten Informationen für den Elektrovertriebssektor.
DE
Las grandes empresas multinacionales abusan de su importante cuotade mercado y posición dominante, y obligan a sus socios nacionales a aceptar contratos que establecen plazos de pago de 90 o 120 días, con posibles sanciones teóricas en caso de incumplimiento.
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una política activa de fomento de las exportaciones es un hecho reconocido por nuestros socios comerciales, que han adoptado políticas eficaces con este objeto, con un apoyo financiero adecuado, con el fin de mantener o ampliar su cuota del mercado mundial.
Die Notwendigkeit einer aktiven Exportförderung wird von unseren wichtigsten Handelspartnern anerkannt, die wirksame Förderkonzepte mit hinreichender finanzieller Unterstützung beschlossen haben, um die entsprechenden Weltmarktanteile aufrechtzuerhalten oder zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente comprobar que la única política reguladora que el ponente se niega a examinar es, sin embargo, la que podría proteger mejor, de un modo flexible, las industrias de mano de obra europeas frente a competidores desleales, y que nuestros socios saben, por otra parte, aplicar: las cuotas de importación.
Seltsamerweise muß man feststellen, daß die einzige Steuerungspolitik, die der Berichterstatter nicht ins Auge fassen möchte, eben gerade diejenige ist, die die europäischen Fertigungsindustrien am besten und auf sanfte Weise vor unlauteren Wettbewerbern schützen könnte und die unsere Partner übrigens anzuwenden wissen: die Festlegung von Importquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«limited partnership»: una entidad que permite la participación bajo responsabilidad limitada, pero es un instrumento transparente para la tributación de los inversores, es decir, cada socio es objeto de imposición tributaria directamente sobre la base de su cuotade las inversiones subyacentes.
„limited partnership“: eine Gesellschaft, die eine Teilnahme mit beschränkter Haftung vorsieht, jedoch ein transparentes Mittel für die Veranlagung der Anleger ist, d. h. jeder Partner wird direkt nach seinem Anteil an den zugrunde liegenden Investitionen veranlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la rápida entrada en vigor de dicho acuerdo, ¿es posible que algunos sectores, como el sector lácteo o el de verduras procesadas, pierdan su cuotade mercado debido al futuro aumento del comercio preferente entre Corea y otros socios comerciales, como los Estados Unidos?
Ist es möglich, dass ohne ein schnelles Inkrafttreten des Abkommens manche Bereiche wie z. B. Molkereiprodukte oder verarbeitetes Gemüse aufgrund künftiger Steigerungen des Präferenzhandels zwischen Korea und anderen Handelspartnern wie den USA ihren Marktanteil verlieren könnten?
Korpustyp: EU DCEP
En este último impuesto, las operaciones con socios tributan a un tipo reducido y, además, las cooperativas especialmente protegidas, como es en principio el caso de las cooperativas agrarias, se benefician de una bonificación del 50 % de la cuota íntegra en el impuesto sobre sociedades.
Bei der Körperschaftssteuer gilt für Mitgliedergeschäfte ein ermäßigter Steuersatz, und steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften, zu denen landwirtschaftliche Genossenschaften grundsätzlich gehören, haben Anspruch auf einen 50 %-igen Abschlag von der Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la Ciudad de Hamburgo, en tanto que único socio del banco hasta 1997, obtuvo hasta esa fecha el dividendo máximo establecido en los estatutos, del 6 %, y a partir de 1997, dividendos variables pero crecientes sobre su cuotade participación en el capital social.
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una aportación pecuniaria, a través de donaciones, patrocinios o cuotas como socios de Verein Alumni Freiburg e.V. (Asociación Alumni Friburgo, asociación registrada) las condiciones para estudiar en todas las facultades se ven notablemente mejoradas y además se invierte en la formación de futuras generaciones.
DE
Mit Ihrem finanziellen Beitrag, beispielsweise durch Spenden, Stiftungen oder eine ideelle Förderung durch eine Mitgliedschaft im gemeinnützigen Verein Alumni Freiburg e.V., verbessern sie die Studienbedingungen in allen Fakultäten und investieren in die Ausbildung künftiger Generationen.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
El beneficio fiscal que pudiera obtener la cooperativa por la deducción en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al IRPF que se aplica al sociode la cooperativa y su incremento de tributación por esta vía.
Der Steuervorteil, den die Genossenschaft durch die teilweise Abzugsfähigkeit der Körperschaftssteuer erzielen kann, wird durch die Doppelbesteuerung in Bezug auf die Einkommensteuer natürlicher Personen und somit durch die höhere Besteuerung der Genossenschaftsmitglieder wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio que pudiera obtener la cooperativa por la deducción en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al IRPF que se aplica al sociode la cooperativa y su incremento de tributación por esta vía.
Der mögliche Vorteil der Genossenschaften durch den Abschlag bei der Körperschaftssteuer wird durch die Doppelbesteuerung bei der Einkommensteuer natürlicher Personen und somit durch die höhere Steuerbelastung der Genossenschaftsmitglieder wieder wettgemacht.