Wie bestimmt sich die Höhe der Monatsraten bei einer Finanzierung?
ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
De existir una relación entre el tipo de interés y el índice de referencia, la cuotamensual del préstamo tendría que disminuir a la par que el tipo de interés, y aumentar de suceder lo contrario.
Kopplung an einen Referenzwert hieße, dass die Monatsrate im Falle der Zinssenkung sinken und im umgekehrten Falle ansteigen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Para una hipoteca media de 120.000€ a 20 años que se revise en Mayo, supondría una bajada de la cuotamensual en -22.37 Euros.
ES
Für eine im Mai zu revisierende Hypothek von 120.000€ und einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine Senkung der Monatsrate von -22,37Euros bedeuten.
ES
Sachgebiete: radio technik handel
Korpustyp: Webseite
¿De qué depende el importe de la cuotamensual?
ES
Wovon hängt die Höhe der Monatsrate ab?
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Aumente el valor de los pedidos ofreciendo software y periféricos de margen elevado por un pequeño incremento de la cuotamensual del cliente.
Erhöhen Sie Auftragswerte mit hohen Margen bei Software und Peripheriegeräten bei nur geringer Erhöhung der Monatsrate des Kunden.
Para una hipoteca media de 120.000€ a 20 años que se revise en Octubre, supondría una subida de la cuotamensual en 35,56 Euros.
ES
Für eine Durchschnittshypothek von € 120.000 und einer Laufzeit von 20 Jahren, bedeutet dies bei einer Zinsrevision im Monat Oktober, eine Erhöhung der Monatsrate um € 35,56.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Para una hipoteca media de 120.000€ a 20 años que se revise en Agosto, supondría una bajada de la cuotamensual en -69.27 Euros.
ES
Für eine im Juni zu revisierende Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine voraussichtliche Senkung der Monatsrate von -19,42 Euros bedeuten.
ES
Para una hipoteca media de 120.000 Euros a 20 años que se revise en Junio y según las previsiones, supondría una bajada de la cuotamensual en unos -19.42 Euros.
ES
Für eine im Juni zu revisierende Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, würde dies eine voraussichtliche Senkung der Monatsrate von -19,42 Euros bedeuten.
ES
Sachgebiete: radio technik handel
Korpustyp: Webseite
Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pago fraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotasmensuales.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlung einrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
El Euribor se cierra en Enero al 1,235% lo que supone para una hipoteca media de 120.000 Euros a 20 años con revisión en el mes de Enero una bajada de la cuotamensual en unos - 80,75 Euros.
ES
Bei diesem derzeitigen Durchschnittswert von 1,235% , würde sich dies auf eine Hypothek von 120.000 Euros, bei einer Laufzeit von 20 Jahren, nach der Januar revision mit einer Senkung der Monatsrate von ungefähr 80,75 Euros auswirken.
ES
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: Webseite
cuota mensualMonatsbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuotamensual es un arte marcial y 6 x Formación pro Woche contener.
AT
Im Monatsbeitrag sind eine Kampfsportart und 6 x Training pro Woche enthalten.
AT
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Por una pequeña cuotamensual de 0 Euro a 9,95 Euros para una notificación después de que ya 10 Acta, se puede encontrar y el correo en diferentes intervalos con el enlace al anuncio, todos los anuncios con palabras y regiones específicas.
DE
Für einen geringen Monatsbeitrag von 0 Euro bis 9,95 Euro für eine Benachrichtigung nach bereits 10 Minuten, lassen sich alle Inserate mit bestimmten Wörtern und Regionen finden und in unterschiedlichen Zeitabständen mit der Verlinkung zum Inserat mailen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
cuota mensualMonatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su afiliado compra una suscripción con cuota diaria usted ganará 20 créditos, y 10 créditos si compra una suscripción con cuotamensual.
Wenn der geworbene Neukunde bei Fotolia ein Tägliches Abonnement abschließt, erhalten Sie 20 Credits, beim Abschluss eines Monatlichen Abonnement werden Ihnen 10 Credits gutgeschrieben.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
¡Desde 25,00 € al mes, nuestros planes de suscripción con cuotamensual le permiten descargar desde 5 hasta 5000 imágenes cada mes!
Schon ab 25 €/Monat bieten Ihnen unsere Monatlichen Abonnements zwischen 5 und 5000 Bilder!
en régimen de alquiler, mediante el abono de una cuotamensual en función de la superficie ocupada, o bien mediante la adquisición de una parcela.
ES
einerseits in Mietform durch Zahlung eines monatlichenBetrags in Abhängigkeit von der belegten Fläche oder andererseits durch den Erwerb einer Parzelle.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
cuota mensualMonats-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay una cuotamensual o anual por utilizar Skrill?
Wird für die Nutzung von Skrill eine Monats- oder Jahresgebühr berechnet?
Después de los 30 días iniciales tu cuenta planyo será facturada automáticamente por la cuotamensual hasta que canceles la suscripción para la extensión.
ES
Nach den ersten 30 Tagen wird Ihr planyo-Konto so lange automatisch mit der Monatsgebühr belastet, bis Sie Ihr Erweiterungs-Abo kündigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cuota mensualmonatliche Grundgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marketing del fabricante oficial de recogida de videos de estas películas imagen actual, etc. y establecer una cuotamensual disponible.
DE
Vermarkter von offiziellen Herstellervideos sammeln diese aktuellen Image-Filme etc. und stellen sie für eine monatlicheGrundgebühr zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cuota mensualmonatlichen Grundgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ya en el paquete básico incluye una cuotamensual, todas las funciones que se requieren para entrar en el comercio en línea.
DE
Und bereits das Basic Paket enthält bei einer monatlichenGrundgebühr alle Funktionen, die für den Einstieg in den Online-Handel erforderlich sind.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuota mensualMonatsraten Finanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué depende el importe de la cuotamensual?
ES
Wie bestimmt sich die Höhe der Monatsraten bei einer Finanzierung?
ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
cuota mensualmonatliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo tipo de suscripción, y el más frecuente, es una cuotamensual con la que puede descargar del servidor tantos archivos como quiera a una determinada velocidad.
DE
Das zweite und am häufigsten genutzte Abonnement ist ein monatliches Abonnement, bei dem Sie mit einer bestimmten Geschwindigkeit so viele Daten vom Server herunterladen können wie Sie möchten.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuota mensualAbonnementgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en el Guild Wars original, no habrá cuotamensual en Guild Wars 2.
Genau wie bei Guild Wars wird es auch bei Guild Wars 2 keine Abonnementgebühr geben.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
cuota mensualAbonnementgebühr erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Habrá una cuotamensual para jugar a Guild Wars 2?
Wird für Guild Wars 2 eine Abonnementgebührerhoben werden?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
cuota mensualmonatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Cooperativas Este tipo de galería normalmente cobra al artista una cuotamensual, y hace promoción de las exposiciones a través de publicaciones locales.
Als Partnerschaft: Diese Kunstgalerien berechnen dem Künstler für gewöhnlich einen monatlichen Beitrag; dafür wird die Ausstellung durch eine Anzeige regional bekannt gemacht.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
cuota mensualmonatliches Entgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abonando una cuotamensual, los estudiantes pueden recibir clases impartidas por profesores especializados sin limitaciones presenciales y durante las veinticuatro horas del día.
Gegen ein monatlichesEntgelt können die Schüler in verschiedenen Fächern rund um die Uhr die Hilfe ausgebildeter Lehrkräfte in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuota mensual"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendrá GW:EN algún tipo de suscripción o cuotamensual?
Werden mit GW:EN Abonnement- oder sonstige Gebühren erhoben?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Máximo de la suma de la cuotamensual y del 1/24 de la cuota única de conexión para una longitud de circuito de hasta 2 km
Obergrenze für die Summe aus monatlichem Entgelt und 1/24 des einmaligen Anschlussentgelts für eine Leitungslänge bis zu 2 km
Korpustyp: EU DGT-TM
Volvo Car Renting incluye todos los servicios necesarios para el uso del vehículo en una única cuotamensual.
Linje Svart Die Linje Svart bei dem Volvo V70 enthält zusätzliche Features zur Serienausstattung „Kinetic“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
En este modelo no hay suscripción con cuotamensual pero se cobra una comisión de 0.5% - 1.5% por reservas en línea (comisión min. es CHF 0.15).
ES
Bei diesem Modell gibt es keine Abo-Kosten, sondern eine Kommission von 0.5 - 1.5 Prozent auf alle Online-Buchungen (Komminssion mindestens CHF 0.15).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Solo tiene que elegir el tipo de suscripción que desee (cuota diaria o mensual) y podrá descargar imágenes de alta resolución, vectores y vídeos.
Wählen Sie einfach das Abo, das Ihren Bedürfnissen entspricht (mit täglichem oder monatlichem Download-Volumen) und starten Sie sofort mit dem Download hochaufgelöster Bilder, Vekoren und Video-Clips schon ab 0,16 € pro Datei!
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cuota de arriendo mensual incluye casi todos los servicios que usted por lo general requeriría contratar por separado en otras oficinas.
DE
Die Miete im EZLA enthält nahezu alle Leistungen, die sie für ein Büro normalerweise zusätzlich in Anspruch nehmen müssten.
DE
Las mejoras específicas realizadas en el hybris Commerce Suite permiten a las operadoras ofrecer terminales, planes de tarifas y servicios en la nube bajo una serie de modelos de precios incluyendo subscripciones, cuotas mensuales, etc..
Durch die speziellen Anpassungen der hybris Commerce Suite sind Telco-Anbieter nun in der Lage, Telefone, Tarife und Cloud Services in einer Vielzahl von flexiblen Preismodellen anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Este modelo innovador, para el que no se necesitan pagar cuotas mensuales y que premia más la acción instantánea que el número de horas jugadas, ha contribuido sin duda al impresionante éxito comercial de Guild Wars.
Das neuartige Business-Modell, das auf Abonnementgebühren verzichtet und Handlungen im Spiel anstatt der investierten Spielzeit belohnt, hat ohne Zweifel zum großen kommerziellen Erfolg von Guild Wars beigetragen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Su diseño de gran calidad y su modelo innovador sin cuotas de suscripción mensuales le he valido para conseguir un público fiel que aguarda ya con ansias el tan esperado Guild Wars® 2.
Mit ihrem preisgekrönten Inhalt und dem bahnbrechenden gebührenfreien Geschäftsmodell haben sie Scharen treuer Fans erobert, die die Veröffentlichung von Guild Wars® 2 mit Spannung erwarten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pago fraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotas mensuales.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlung einrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
En particular, la estructura tarifaria podrá contener cuotas únicas de conexión que cubran los costes iniciales justificados de prestación del servicio solicitado (por ejemplo, equipos específicos, acondicionamiento de líneas, pruebas y recursos humanos) y cuotas mensuales que cubran los costes acumulables de mantenimiento y uso de los equipos y recursos suministrados;
Die Preisstruktur kann insbesondere einmalige Anschlussentgelte, die die gerechtfertigten Einrichtungskosten des gewünschten Dienstes abdecken (z. B. für spezielle Geräte, Leitungseinrichtung, Überprüfung und Personaleinsatz) sowie Monatsmieten umfassen, die die laufenden Kosten der Wartung und Nutzung der bereitgestellten Geräte und Ressourcen abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes actuales son iniciar la producción comercial del sistema el próximo año, sobre la base de una comisión inicial y unas cuotas de abono mensuales que lo hagan competitivo en comparación con unos cuidados a tiempo completo cada vez más caros.
ES
Das System soll nächstes Jahr in Produktion gehen. Die Nutzer zahlen dann eine Einstiegsgebühr und regelmäßige Monatsbeiträge, so dass es angesichts zunehmend steigender Kosten für eine Vollzeitbetreuung wettbewerbsfähig wäre.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sin ellos, no podríamos continuar con nuestra actividad y es por esto que los menores de 25 años disfrutan de importantes descuentos en las cuotas mensuales para que puedan cultivar su amor por la música de verdadera calidad a precios que realmente puede pagar.
ohne sie könnten wir unsere Aktivitäten nicht fortsetzen. Wir gewähren den unter 25-Jährigen eine beachtliche Ermäßigung auf die Mitgliedsbeiträge, damit auch sie zu erschwinglichen Preisen in den Genuss anspruchsvoller Musik kommen können.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite