que la siguiente fecha de fijación del tipo de interés o, para las posiciones de cupón fijo, el vencimiento residual estén dentro de los siguientes límites:
Die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder – bei Positionen mit festem Coupon – die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien. Entonces puedes sentarte ahí y recortar esos cupones.
Gut, dann kannst du ja jetzt diese Coupons ausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Couponing Conexión de un agente de publicidad s con un código de cupón o similares, que pueden ser canjeados por el usuario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Especifica si el emisor tiene plena discrecionalidad, discrecionalidad parcial o ningún margen de discrecionalidad sobre la cuantía del cupón o dividendo.
Hier ist anzugeben, ob der Betrag des Coupons/der Dividende völlig im Ermessen, teilweise im Ermessen oder gar nicht im Ermessen des Emittenten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les envías el cupón y te vuelves un experto en radio.
Man schickt ihnen den Coupon zu und wird ein Funk-Experte.
Korpustyp: Untertitel
Escanear los cupones con tu smartphone en el punto de venta para monitorear el uso de manera eficiente.
Estos valores de renta vitalicia producirán un cupón abonable cada año equivalente a lo más elevado de:
Diese unbefristeten Wertpapiere sind mit einem jährlichen Kupon versehen, wobei jeweils der höhere der folgenden Beträge zu zahlen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
cupónKupons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 70 ) Se considera un pago de cupón como pago a tipo de interés variable si el cupón está vinculado a un tipo de interés de referencia y si el período de revisión del cupón no es superior a un año .
( 70 ) Eine Zinszahlung gilt als variabel , wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist .
Korpustyp: Allgemein
si la remuneración incluida en la medida de recapitalización seguía siendo apropiada, teniendo en cuenta que ING no había pagado el cupón al Estado desde 2009, lo que había dado lugar a una nueva notificación por los motivos descritos en el considerando 2;
ob die Vergütung für die Rekapitalisierungsmaßnahme angesichts der Tatsache, dass ING dem Staat seit 2009 keine Kupons gezahlt hatte, was eine erneute Anmeldung aus den unter Randnummer 2 angegebenen Gründen zur Folge hatte, noch angemessen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, resulta claro que la Comisión consideró favorablemente la medida de recapitalización descrita en el compromiso de notificación precisamente porque el Estado miembro había indicado que la rentabilidad adecuada se conseguiría en parte mediante el pago del cupón, y porque ING había indicado que mantendría su política de dividendos anterior.
Vor diesem Hintergrund wird deutlich, dass die Kommission die Rekapitalisierungsmaßnahme angesichts der Verpflichtung zur erneuten Anmeldung insbesondere deshalb günstig beurteilte, weil der Mitgliedstaat angegeben hatte, dass eine angemessene Verzinsung teils durch die Zahlung von Kupons sichergestellt wäre, und weil ING angegeben hatte, dass die bisherige Dividendenpolitik fortgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación se debió a que ING había dejado de pagar el cupón a los Países Bajos durante dos ejercicios consecutivos (en 2010 el correspondiente a 2009, y en 2011 el correspondiente a 2010).
Diese Anmeldung wurde erforderlich, da ING in zwei aufeinanderfolgenden Jahren (2010 für 2009 und 2011 für 2010) keine Kupons an die Niederlande ausgezahlt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cupón solo se abonará si se paga un dividendo sobre las acciones ordinarias, siempre que la situación de solvencia de KBC sea y siga siendo satisfactoria tanto antes como después del pago en opinión de la Comisión belga de Banca, Finanzas y Seguros (en lo sucesivo, la «CBFA») [13].
Diese Kupons werden nur fällig, wenn für Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden und wenn die Eigenkapitalausstattung der KBC von der belgischen Banken-, Finanz- und Versicherungskommission [13] (CBFA) sowohl vor als auch nach der Zahlung als zufrieden stellend bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
> 1 ≤ 2 años (1,9 para cupón de menos del 3 %)
> 1 ≤ 2 (1,9 für Kupons von weniger als 3 %) Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
> 2 ≤ 3 años (gt; 1,9 ≤ 2,8 para cupón de menos del 3 %)
> 2 ≤ 3 (gt; 1,9 ≤ 2,8 für Kupons von weniger als 3 %) Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
(gt; 12,0 ≤ 20,0 para cupón de menos del 3 %)
(gt; 12,0 ≤ 20,0 für Kupons von weniger als 3 %) Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
«cupón variable», un cupón vinculado a un tipo de interés de referencia con un período de revisión del cupón no superior a un año;
„variable Verzinsung“ (floating coupon) bezeichnet einen Zinssatz, der an einen Referenzzins gekoppelt ist, bei dem der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
(> 12,0 ≤ 20,0 para cupón de menos del 3%)
(> 12,0 ≤ 20,0 für Kupons von weniger als 3 %) Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
cupónVerzinsung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- Deben ser instrumentos de renta fija que tengan : a ) un principal fijo no sometido a condiciones y b ) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo .
--- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Euro ( 7 ) Sí ( 1 ) Deben tener : a ) un principal fijo no sometido a condiciones y b ) un cupón que no dé lugar a un flujo financiero negativo .
( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podrá estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
-* Deben ser instrumentos de renta fija que tengan : ( a ) un principal predefinido , y ( b ) un cupón que no dé lugar a un flujo financiero negativo .
-* Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetrag lauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : ( i ) un cupón cero ; ( ii ) un cupón a tipo de interés fijo ;
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Korpustyp: Allgemein
El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Die Verzinsung kann auch an eine Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Deben tener : ( a ) un principal predefinido y ( b ) un cupón que no dé lugar a un flujo financiero negativo .
Sie müssen a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetrag lauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : ( i ) un cupón cero ; ( ii ) un cupón a tipo de interés fijo , o ( iii ) un cupón a tipo de interés variable ligado a un tipo de interés de referencia .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier ;
Korpustyp: Allgemein
El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor . Por otra parte , se admiten bonos indiciados con la inflación .
das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln . Die Verzinsung kann auch an die Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Coins kaufen Kreditkarte, Lastschrift, Handy und mehr Telefon-Sofortzugang Sofort rein zum Sexchat HD-Cams Richtig scharfe Einblicke Gutschein einlösen Hast Du einen Gutscheincode?
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Comprar coins Tarjeta de crédito, móvil y más Acceso telefónico acceder al instante Premium-Videos Miles de videos amateur porno Canjear vale ¿Tienes un cupón?
Coins kaufen Kreditkarte, Lastschrift, Handy und mehr Telefon-Sofortzugang Sofort rein zum Sexchat HD-Cams Richtig scharfe Einblicke Gutschein einlösen Hast Du einen Gutscheincode?
Das geilste Porno-Archiv aller Zeiten Coins kaufen Kreditkarte, Lastschrift, Handy und mehr Telefon-Sofortzugang Sofort rein zum Sexchat HD-Cams Richtig scharfe Einblicke Gutschein einlösen Hast Du einen Gutscheincode?
Al introducir el código de cupón de 21 Nova cuando hace su primer depósito en el casino, tendrá derecho a un gran número de promociones mientras juega en el casino en línea.
Durch die Eingabe des 21Nova Gutscheincode / 21 Nova Gutscheincodes bei der ersten Einzahlung im Casino qualifizieren Sie sich für viele weitere großartige Promotions, während Sie im Online Casino spielen.
que el tipo de referencia (para las posiciones de tipo variable) o el cupón (para las posiciones de tipo fijo) estén estrechamente correlacionados;
Die Referenzzinssätze (bei Positionen in zinsvariablen Instrumenten) oder Coupons (bei Positionen in festverzinslichen Instrumenten) decken sich weitgehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica si el emisor tiene plena discrecionalidad, discrecionalidad parcial o ningún margen de discrecionalidad sobre la cuantía del cupón o dividendo.
Hier ist anzugeben, ob der Betrag des Coupons/der Dividende völlig im Ermessen, teilweise im Ermessen oder gar nicht im Ermessen des Emittenten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el tipo de referencia (para las posiciones de tipo variable) o el cupón (para las posiciones de tipo fijo) estén estrechamente compensadas; y
die Referenzzinssätze (bei Positionen in zinsvariablen Instrumenten) oder Coupons (bei Positionen in festverzinslichen Instrumenten) decken sich weitgehend; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, tal como se indica en el considerando 204, la Comisión no se opone a un pago de dividendos exclusivamente en forma de acciones, siempre que ello no implique la obligación de pagar un dividendo o cupón sobre otras categorías de títulos constitutivos de fondos propios.
Wie unter Erwägungsgrund 207 ausgeführt, hat die Kommission keine Einwände gegen eine Dividendenausschüttung in Aktien, sofern diese keine Verpflichtung zur Zahlung einer Dividende oder eines Coupons auf andere Kategorien von Titeln des Eigenkapitals nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie me dijo nada sobre ningún cupón.
Keiner sagte etwas über Coupons.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del cupón aparecerá en la factura del cliente y en el carrito de compras después que el cliente agregue el cupón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Recibirás el cupón para imprimir después de reservar las vacaciones, y pagarás el precio del cupón sólo después de utilizarlo Puedes continuar a escoger otros cupones o continuar con la reserva de tu estancia eligiendo las habitaciones
IT
Sie erhalten den Coupon, den Sie nach der Buchung des Aufenthalts ausdrucken, und Sie bezahlen den Preis des Coupons erst nach seinem Einlösen! Jetzt können Sie weitere Coupons aussuchen oder mit der Buchung Ihres Aufenthalts fortfahren, indem Sie die Zimmer oben auf der Seite auswählen
IT
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
CUPÓN CLUB INSCRICCIÓN DE PAGO Dentro de cada ficha descriptiva de los B&B podrás descubrir en detalle las numerosas ofertas de cupones en este período y entre ellos escoger el que más te guste a un precio total de 9 euros de inscripción a nuestro Cupón Club y pagarás el cupón sólo después de usarlo con plena satisfacción
IT
COUPON CLUB KOSTENPFLICHTIGE MITGLIEDSCHAFT In jeder Beschreibung des B&B können Sie unter Details die zahlreichen Angebote von Coupon in diesem Zeitraum sehen und unter diesen die Ihres Geschmacks für 9 Euro Mitgliedschaftsgebühr auswählen, und Sie zahlen den Preis des Coupons erst nach seinem Einlösen!
IT
Wettschein erstellen Erstellen Sie einen Wettschein mit Ihren eigenen Wettmöglichkeiten, indem Sie die Kästchen neben den Wettbewerben Ihrer Wahl mit einem Häkchen versehen und auf das Stiftsymbol klicken.
Wenn mehr als ein Tipp im selben Rennen auf den gleichen Wettschein gesetzt werden, gilt der sich auf dem Wettschein ganz oben befindliche Tipp als die erste Einzelwette.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se realice más de una selección en la misma carrera en un mismo cupón, la primera selección efectuada será considerada la primera apuesta de su cupón.
Wenn mehr als ein Tipp im selben Rennen auf den gleichen Wettschein gesetzt werden, gilt der sich auf dem Wettschein ganz oben befindliche Tipp als die erste Einzelwette.
Gesamteinsatz Dieser Betrag setzt sich aus der Summe aller Einsätze auf Ihrem Wettschein zusammen; die Summe wird beim Platzieren der Wette von Ihrem Guthaben abgezogen.
Una vez realizado el pago correctamente, aparecerá en su cuenta de usuario un archivo PDF por cada servicio adquirido (billete, cupón, confirmación de compra) para que lo imprima.
EUR
Nach erfolgreicher Zahlung finden Sie in Ihrem Benutzerkonto für jede gekaufte Leistung eine PDF-Datei (Billett, Voucher, Kaufbestätigung) zum Ausdrucken.
EUR
Sobre la carrera La parte superior de cada cupón de mercados contiene información que incluye la hora, el lugar, los términos de colocado y la distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un elector me ha informado de estas prácticas en el caso de Air France, cuyas condiciones de transporte incluyen la disposición de que «cuando el pasajero modifique los lugares de salida y de destino (por ejemplo, si el pasajero no utiliza el primer cupón), las tarifas podrían cambiar».
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat mich in diesem Zusammenhang auf die Air France aufmerksam gemacht, deren Beförderungsbedingungen die Klausel enthalten, eine Änderung des Abflugs- oder Ankunftsorts der Reise durch den Fluggast (beispielsweise wenn der Fluggast den ersten Abschnitt des Flugscheins nicht benutzt) könne zu einer Änderung des Flugpreises führen.
Korpustyp: EU DCEP
Para borrar un cupón, marca la casilla junto al nombre del cupón y haz clic en Eliminar.
Im Abschnitt Übersicht Ihrer Käufe in Mein eBay finden Sie alle Ihre Käufe der letzten Zeit und Sie können erkennen, ob Sie die Artikel bezahlt und eine Bewertung für den Verkäufer abgegeben haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cupónKuponzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se pagará un cupón a los Países Bajos si se paga un dividendo sobre las acciones ordinarias.
Die Niederlande erhalten nur dann eine Kuponzahlung, wenn für die Stammaktien Dividenden ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización adoptó la forma de acciones preferentes suscritas por el Estado griego con un cupón del 10 % y un vencimiento a cinco años.
Die Rekapitalisierung bestand in von Griechenland gezeichneten Vorzugsaktien mit einer Kuponzahlung von 10 % und einer Laufzeit von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización adoptó la forma de acciones preferentes suscritas por Grecia, que tenía un cupón del 10 % con vencimiento a cinco años.
Die Rekapitalisierung bestand in von Griechenland gezeichneten Vorzugsaktien mit einer Kuponzahlung von 10 % und einer Laufzeit von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de referencia de estos informes será la fecha del pago del cupón más reciente, excepto para los bonos de titulización de activos en los que se pague el cupón mensualmente, en cuyo caso el informe de vigilancia se publicará al menos trimestralmente.
Der Stichtag für diese Berichte ist der unmittelbar zurückliegende Kuponzahlungstermin; im Fall von Asset-Backed Securities, bei denen die Kuponzahlung monatlich erfolgt, muss der Performance-Bericht mindestens vierteljährlich veröffentlicht werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los compradores pueden adquirir un cupón de regalo para un destinatario designado, que puede canjear dicho cupón de regalo mediante las compras realizadas con el vendedor en cuestión.
Käufer können einen Geschenkgutschein für einen bestimmten Empfänger erwerben, der diesen Geschenkgutschein anschließend für Käufe beim betreffenden Händler einlösen kann.
Si un cupón de regalo se mantiene en un saldo durante 18 meses, el saldo restante del cupón de regalo se liberará del saldo de reserva y se abonará en el saldo disponible del vendedor.
Wenn ein Geschenkgutschein 18 Monate lang einen Saldo enthält, wird der Betrag des restlichen Saldos aus der Reserve freigegeben und in den verfügbaren Saldo des Händlers übertragen.
A juicio de la Comisión, ING parece haber seguido una política de distribución que limita el pago del cupón al Estado, a pesar de estar en condiciones de distribuir dividendos con cargo a los beneficios obtenidos.
Nach Ansicht der Kommission hat ING anscheinend eine Ausschüttungspolitk verfolgt, bei der die Kuponzahlungen an den Staat eingeschränkt wurden, obwohl ING zur Ausschüttung von Dividenden aus den erzielten Gewinnen in der Lage war.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) notificación de los eventos financieros ligados a las tenencias de valores de los clientes ( p. ej . , pagos de cupón y amortizaciones ) ;
c ) Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen ( „corporate actions ") ( z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen ) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Los instrumentos aún en circulación están sujetos a la prohibición de cupón que se indica en el considerando 143.
Die Instrumente, die noch nicht eingesetzt wurden, unterliegen dem in Erwägungsgrund 143 beschriebenen Verbot von Kuponzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cupónAnleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de mercado del activo A para ese día es de 102,63 %, que incluye los intereses devengados del cupón .
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
Korpustyp: Allgemein
El precio de mercado del bono A para ese día es de 102,63 %, que incluye los intereses devengados del cupón .
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
Korpustyp: Allgemein
El precio de mercado del activo A para ese día es del 102,63% , que incluye los intereses devengados del cupón .
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
Korpustyp: Allgemein
cupónGutscheins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el valor de canje del cupón o vale , que podrá ser un producto o servicio, o, si el cupón o vale puede canjearse por dinero, el valor en efectivo
– Einlösewert des Gutscheins , der eine Ware oder eine Dienstleistung sein kann, oder Barwert, wenn der Gutschein gegen Geld eingetauscht werden kann ;
Korpustyp: EU DCEP
Haz click en la "X" roja que hay junto a cada cupón.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
% de descuento introduciendo el cupón de 6 cifras (444 951) durante el proceso de reserva para los que vienen a Roma para la audiencia papal del miércoles.
5% Rabatt durch Eingabe des Gutschein-bis 6-stellig (444 951) während des Buchungsprozesses für diejenigen, die nach Rom für die Papstaudienz am Mittwoch.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cupónGutscheincodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los modos de aumentar inmediatamente sus fondos disponibles en William Hill Casino es aprovechando nuestro código de cupón de William Hill Casino.
William Hill Gutscheincode CB150 - Eine der Möglichkeiten, wie Sie Ihre Bankroll im William Hill Casino umgehend erhöhen können, ist die Nutzung unseres William Hill Casino Gutscheincodes.
Bedingungen zur Einlösung von Gutscheinen, Gutscheincodes, Werbecodes oder ähnlichen Werbeaktionen zu akzeptieren oder nur unter bestimmten Bedingungen zu akzeptieren;
Si desea pagar su boleto con algún tipo de papel moneda, como dinero en efectivo, cheque, Delta Dollars o cupón de embarque denegado, puede hacer la reservación por teléfono, lo que le garantizará la tarifa por 24 horas.
Wenn Sie Ihr Ticket mit Papierwährung, z. B. Bargeld, Schecks, Delta-Dollar oder Gutscheinen aufgrund von verweigertem Einstieg, bezahlen möchten, können Sie die Reservierung telefonisch vornehmen. Dadurch wird der Tarif für 24 Stunden garantiert.
El valor nominal de los saldos vivos de los bonoscupóncero se puede calcular como se expone a continuación.
Der Nominalwert des Umlaufs von Nullkupon-Anleihen kann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valor facial, y los bonoscupóncero a valor nominal.
So werden beispielsweise festverzinsliche und variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert und Nullkupon-Anleihen zum Nominalwert bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valor nominal y los bonoscupóncero al importe efectivo pagado.
So werden beispielsweise festverzinsliche oder variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert, Nullkupon-Anleihen hingegen zum tatsächlich gezahlten Betrag bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bonocupóncero tiene una vida residual de 10 años aproximadamente y , por lo tanto , se le aplica un recorte de valoración del 5 %.
Die Nullkupon-Anleihe hat eine Restlaufzeit von rund zehn Jahren , sodass ein Bewertungsabschlag von 5 % vorzunehmen ist .
Korpustyp: Allgemein
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie bei Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, soweit durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, wenn durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los saldos vivos de los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero son el importe efectivo pagado más los intereses devengados, tal y como se muestra a continuación.
Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los valores a largo plazo distintos de acciones, los tipos de emisión (a tipo de interés fijo, a tipo de interés variable y bonoscupóncero) podrán valorarse utilizando distintos métodos, lo que daría como resultado una valoración mixta del total.
Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen (festverzinsliche, variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen) nach verschiedenen Methoden bewertet werden, was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el activo C es un bonocupóncero emitido por una empresa , con una vida residual superior a diez años , al que es preciso aplicarle un recorte de valoración del 15 %, el correspondiente valor de mercado para ese día , tras efectuar el recorte , es de 35 068 875 euros .
Da Anleihe C eine von einem Unternehmen begebene Nullkupon-Anleihe mit einer Restlaufzeit von über zehn Jahren ist , auf die ein Bewertungsabschlag von 15 % angerechnet wird , beläuft sich der entsprechende Marktwert nach Abzug des Bewertungsabschlags an diesem Tag auf 35 068 875 EUR .
Korpustyp: Allgemein
a ) Valores Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonoscupóncero , instrumentos del mercado monetario ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " ) a ) Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado al final del año
a ) Wertpapiere Börsenfähige Schuldverschreibungen und festverzinsliche Wertpapiere , Wechsel , Nullkupon-Anleihen , Geldmarkttitel ( außer Stammaktien , Beteiligungen und sonstigen Wertpapieren unter dem Aktivposten " Sonstige Finanzaktiva ") b ) Sonstige Forderungen Nicht börsenfähige Wertpapiere ( außer Stammaktien , Beteiligungen und sonstigen Wertpapieren unter dem Aktivposten " Sonstige Finanzaktiva ") , Kredite , Einlagen , sonstige Kredite
Korpustyp: Allgemein
bono sin cupónNullkuponanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función ZERO_COUPON() calcula el valor de un bonosincupón (descuento puro). Por ejemplo: si la tasa de interés es del 10%, un bono de 1000€ que vence en 20 años tiene un valor de ZERO_COUPON(1000; .1; 20) o 148.64€.
Die Funktion ZERO_COUPON() berechnet den Wert einer Nullkuponanleihe. Beispiel: Sie haben 10% Zins. Ein 1000 EUR Anleihe, die sich 20 Jahre lang entwickelt, hat einen Wert von ZERO_COUPON(1000;0,1;20) oder 148,64 EUR.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
--- Los recortes de valoración aplicados a todos los instrumentos con cupón fijo y con cupón cero de la lista " uno " se describen en el recuadro 9 ( 69 ) .
--- Die Bewertungsabschläge für alle festverzinslichen Wertpapiere und Nullkupon-Anleihen der Kategorie 1 werden in Kasten 9 dargestellt ( 69 ) .
Korpustyp: Allgemein
A los efectos de este documento , los bonos cupón cero incluyen los valores emitidos a descuento y los que entregan un sólo cupón al vencimiento .
Abschaffung von effektiven Stücken oder Dokumenten , die Eigentum an Finanzinstrumenten verbriefen , sodass Finanzaktiva nur als Bucheinträge existieren .
Korpustyp: Allgemein
Existencia de un incremento del cupón u otros incentivos al reembolso
Bestehen einer Kostenanstiegsklausel oder eines anderen Tilgungsanreizes
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica si existe un incremento del cupón u otros incentivos al reembolso.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede ver con claridad en el caso de los bonos sin cupón.
Dies liegt im Fall von Null-Koupon-Anleihen klar auf der Hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento mantendrá ese cupón fijo más elevado hasta el reembolso.
Das Instrument wird diesen höheren Festkupon bis zur Rückzahlung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del último cupón en porcentaje por año efectivamente pagado (tipo anualizado).
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
…l cupón de doble descuento que les menciono todas las semana…no es único.
Der zweifache Discount bei Grocery Cart, den ich immer erwähne, ist nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Las sociedades por acciones deben pagar también un impuesto de cupón sobre los dividendos.
Als Aktiengesellschaften organisierte Unternehmen müssen auf Dividenden außerdem Couponsteuer bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Nos gustaría agradeceros a todos vuestro apoyo continuo con un código de cupón lleno de premios!
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los BOT son títulos del Tesoro cupón cero a corto plazo, los BTP son títulos del Tesoro a largo plazo, los CTZ son títulos del Tesoro cupón cero a corto plazo (duración máxima 2 años).
Bei BOT handelt es sich um kurzfristige Nullkupon-Staatsanleihen, bei BTP um langfristige Staatsanleihen und bei CTZ um Nullkupon-Staatsanleihen mit einer Höchstlaufzeit von 2 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
o ( iii ) un cupón a tipo de interés variable ligado a un tipo de interés de referencia .
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Con ese instrumento el Estado no tiene derechos de voto pero sí un cupón preferente y una opción de conversión.
Mit diesem Instrument erhält der Staat keine Stimmrechte, aber einen Vorzugskupon und ein Wandlungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones se contabilizarán por su valor efectivo y se incluirán en las cuentas financieras por su precio ex-cupón;
Transaktionen werden zu den Transaktionspreisen erfasst und gesondert von Stückzinsen (d. h. zum Clean-Preis) gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe modificarse el anexo XIX para incluir una fórmula para la valoración de los bonos de cupón cero.
Anhang XIX sollte dahin gehend geändert werden, dass in diesen Anhang eine Formel für die Bewertung von Nullkupon-Anleihen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo de información puede tomar valores como 1 = «cupón segregado (coupon strip)», 2 = «principal segregado (principal strip)», etc.
Ergänzendes Attribut zur Ermöglichung der Feststellung, ob ein Instrument in die Wertpapieremissionsstatistik aufgenommen werden sollte; dieses Attribut kann Werte wie etwa 1 = „Kuponstrip“, 2 = „Kapitalstrip“ usw. annehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia al año de pago del tipo del último cupón: «anual» se convierte en AN, «semianual» en SA, etc.
Häufigkeit der Zahlung zum letzten Zinssatz pro Jahr; „jährlich“ wird als AN (annual), „halbjährlich als SA (semi-annual) usw. angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor nominal de los saldos vivos de los bonos cupón cero se puede calcular como se expone a continuación.
Der Nominalwert des Umlaufs von Nullkupon-Anleihen kann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
3A.13,14 Deuda mantenida por no residentes, desglose Octubre de 2008 3A.31 Deuda — bonos cupón cero
ES
Más concretamente: mediante la tarjeta de estudiante o el cupón, el Gobierno del PASOK introduce las tasas y, al mismo tiempo, la financiación de los colegios privados.
Konkret werden mit der Studentenkarte bzw. dem Studentengutschein von der PASOK-Regierung Studiengebühren und die Finanzierung der Privatcolleges eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, en particular, a la cuestión de las obligaciones de cupón cero que es objeto de exhaustivos debates en el seno del Consejo.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf die Problematik der Anleiheobligationen, die Gegenstand eingehender Beratungen im Rat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " )
Wertpapiere Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden )
Korpustyp: Allgemein
Deuda a largo plazo de la cual a tipo de interés variable Vencimiento residual medio de la deuda Deuda --- bonos cupón cero
Langfristige Schulden , davon : mit variablem Zinssatz Durchschnittliche Restlaufzeit der Schulden Schulden --- Nullkuponanleihen
Korpustyp: Allgemein
Obligatorio Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario , emitidos por no residentes en la zona del euro
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets )
Korpustyp: Allgemein
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro ( als Buchgeld ) . Die Bargeldumstellung am 1 .
Korpustyp: Allgemein
Precio ex-cupón : el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo .
Preis ohne Stückzinsen bezeichnet einen Transaktionspreis ohne Zinsabschlag /- zuschlag , jedoch einschließlich Transaktionskosten , die Teil des Preises sind .
Korpustyp: Allgemein
bonos y obligaciones , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario adquiridos en firme , incluida la deuda pública anterior a la UEM , denomina - dos en euros .
Anleihen und Schuldverschrei - bungen , Schatzwechsel , Nullkupon - anleihen , Geldmarktpapiere in Euro ( einschließlich vor Beginn der WWU begebener staatlicher Wertpapiere ) .