Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
A escala regional o local, las empresas necesitan incentivos para apoyar a las mujeres, no necesariamente mediante cupos sino mediante objetivos internos.
Unternehmen müssen auf regionaler oder lokaler Ebene angehalten werden, Frauen zu fördern, nicht zwangsläufig über Quoten, sondern über interne Zielvorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto tengan nuevos cupos, nos iremos.
Sobald sie neue Quoten haben, sind wir mit dabei.
Korpustyp: Untertitel
Aceptaremos solicitudes hasta que llenemos el cupo de jóvenes artistas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En 1992 el Ministro de Sanidad de Australia impuso un sistema de cupos para los médicos formados en el extranjero que aprueban la primera etapa del examen.
1992 führte der australische Gesundheitsminister eine Quote für im Ausland ausgebildete Ärzte ein, die den ersten Prüfungsteil bestanden hatten.
En el Acuerdo firmado recientemente con Marruecos sobre la importación de productos agrarios se han fijado cupos basados en la estructura tradicional de los intercambios.
Im Rahmen des neuen Abkommens mit Marokko über die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse wurden die Kontingente aufgrund der traditionellen Handelsströme festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos una de las opciones de respuesta del encuestado superó el cupo elegido.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Piensa elaborar la Comisión un estudio de impacto sobre la repercusión de la ampliación del cupo marroquí sobre las zonas productoras comunitarias?
Beabsichtigt die Kommission, eine Studie über die Auswirkungen der Erhöhung des marokkanischen Kontingents auf die Tomatenerzeugungsgebiete der Gemeinschaft erstellen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Completo, Parcial, Descalificado o Por encima del cupo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cupoAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deben deducirse del cupo de Noruega del TAC.»
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC abgezogen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuota de acceso).
Von Norwegens Anteil an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas efectuadas con cargo a esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuota de acceso).
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse en virtud del Derecho comunitario las conclusiones de la reunión del Comité mixto UE/Groenlandia, celebrada el 25 de noviembre de 2008 en Copenhague, en lo que concierne al cupo comunitario de gallineta nórdica en aguas de Groenlandia de las zonas CIEM V y XIV.
Die Schlussfolgerungen des Gemischten Ausschusses EU/Grönland vom 25. November 2008 in Kopenhagen in Bezug auf den Anteil der Gemeinschaft am Rotbarschfang in den grönländischen Gewässern der ICES-Gebiete V und XIV sollten in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuota de acceso).
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas efectuadas en el ámbito de esta cuota deberán deducirse del cupo del TAC de Noruega y de las Islas Feroe (cuota de acceso).
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens bzw. der Färöer an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas realizadas dentro de esta cuota deben deducirse del cupo de Noruega del TAC.
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuota de acceso).
Wird vom Anteil Norwegens an der TAC abgezogen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el cupo comunitario del total admisible de capturas (TAC) de faneca noruega en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas CIEM IIa y IV debe fijarse en el 75 % de 148000 toneladas.
Folglich sollte der Anteil der Gemeinschaft an der Gesamtfangmenge (TAC) von Stintdorsch im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV auf 75 % von 148000 Tonnen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas efectuadas en el ámbito de esta cuota deberán deducirse del cupo de Noruega del TAC (cuota de acceso).
Fänge im Rahmen dieser Quote sind vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
cupoTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la Unión en las zonas de Spitzberg y la Isla de los Osos y las capturas accesorias asociadas de eglefino se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del Tratado de París de 1920.
Die Zuteilung des Teils des Kabeljaubestands, der für die EU in dem Gebiet um Spitzbergen und die Bäreninsel verfügbar ist, und der zugehörigen Beifänge an Schellfisch berührt nicht die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Pariser Vertrag von 1920.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la Unión en las zonas de Spitzberg y la Isla de los Osos y las capturas accesorias asociadas de eglefino se entienden sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del Tratado de París de 1920.
Die Zuteilung des Teils des Kabeljaubestands, der für die Union in dem Gebiet um Spitzbergen und die Bäreninsel verfügbar ist, und der zugehörigen Beifänge an Schellfisch, berührt nicht die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Pariser Vertrag von 1920.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la Unión en las zonas de Spitzberg y la Isla de los Osos se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del Tratado de París de 1920.
Die Zuteilung des Teils des Kabeljaubestands, der für die Union in dem Gebiet um Spitzbergen und die Bäreninsel verfügbar ist, berührt nicht die Rechte und Pflichten aufgrund des Pariser Vertrags von 1920.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la Unión en las zonas de Spitzbergen y la Isla de los Osos y las capturas accesorias asociadas de eglefino se entienden sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del Tratado de París de 1920.
Die Zuteilung des Teils des Kabeljaubestands, der für die EU in dem Gebiet um Spitzbergen und die Bäreninsel verfügbar ist, und der zugehörigen Beifänge an Schellfisch berührt nicht die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Pariser Vertrag von 1920.
Korpustyp: EU DGT-TM
cupoQuote hinausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los encuestados que superen el cupo serán dirigidos a la página de fin de encuesta que configuró en las opciones del recopilador.
Umfrage beenden – Befragte, die über die Quotehinausgehen, werden zur letzten Seite der Umfrage weitergeleitet, die Sie in den Collector-Optionen konfiguriert haben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
cupoGemeinschaftsanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las capturas forman parte de un cupo comunitario que no se ha asignado por cuotas entre los Estados miembros, y dicho cupo no se ha agotado, o
der der Gemeinschaft zugewiesene Anteil an der TAC wurde nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt, und der Gemeinschaftsanteil ist noch nicht ausgeschöpft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cantidades desembarcadas se deducirán de la cuota o del cupo de la Comunidad en caso de que éste no se haya repartido entre los Estados miembros mediante cuotas, excepto cuando las capturas se efectúen con arreglo a las letras c), e) y f) del apartado 1.
Alle Anlandungen werden auf die Quote oder, wenn der Gemeinschaftsanteil nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt worden ist, auf den Gemeinschaftsanteil angerechnet, ausgenommen die Fänge nach Absatz 1 Buchstaben c, e und f.
Korpustyp: EU DGT-TM
cupoKontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa elaborar la Comisión un estudio de impacto sobre la repercusión de la ampliación del cupo marroquí sobre las zonas productoras comunitarias?
Beabsichtigt die Kommission, eine Studie über die Auswirkungen der Erhöhung des marokkanischen Kontingents auf die Tomatenerzeugungsgebiete der Gemeinschaft erstellen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de explorar las posibilidades de apertura de dicho cupo, en noviembre y diciembre de 2001 se celebraron reuniones de carácter técnico entre la Comisión y las autoridades mexicanas.
In den Monaten November und Dezember 2001 haben zwischen der Kommission und den mexikanischen Behörden Sitzungen auf fachlicher Ebene stattgefunden, um die Möglichkeiten für die Eröffnung des genannten Kontingents zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
cupoPlätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hamburg Süd también cuenta con cupo en otro centro de cuidado diurno en HafenCity.
Tu tarjeta de crédito será cargada con el importe correspondiente para un cupo (el del administrador de la cuenta), en cuanto se cree la cuenta de Evernote Business de tu empresa.
Sobald du ein Evernote Business-Konto für dein Unternehmen erstellt hast, wird dir die Lizenz des Administrators in Rechnung gestellt und deine Kreditkarte belastet.
Tan pronto como configures tu cuenta de Evernote Business, tu tarjeta de crédito será cargada con el importe correspondiente para un cupo (el del administrador de la cuenta que configuró la cuenta).
Sobald dein Evernote Business-Konto eingerichtet wurde, wird dir für den Administrator, der das Konto eingerichtet hat, eine Lizenz in Rechnung gestellt und deine Kreditkarte wird belastet.
las capturas consisten en un cupo de una cuota de la Unión que no se ha asignado en forma de cuotas entre los Estados miembros y dicha cuota de la Unión no está agotada.
die Fänge Teil eines EU-Anteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser EU-Anteil noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas consisten en un cupo de una cuota de la Unión que no se ha asignado en forma de cuotas a los Estados miembros y dicha cuota de la Unión no está agotada.
die Fänge Teil eines EU-Anteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser EU-Anteil noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cupoIhnen Plätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reservar su cupo, necesitamos un deposito del 30% del costo total de su viaje.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
cupoTeilnehmeranzahl erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INSCRIPCIONES Se aceptara un máximo de 300 yates, 150 en cada una de las dos versiones de La Ruta de la Sal 2009. El plazo de inscripción abierto desde el sábado 7 de noviembre 2009, se cerrará el lunes 8 de marzo de 2010 o en el momento que se cubra el cupo máximo de inscripción.
Anmeldungen Für die Ruta de la Sal 2010 werden maximal 300 Boote zugelassen, 150 Boote pro Version. Anmeldebeginn ist Samstag, der 7. November 2009, Anmeldeschluss ist Montag, der 8. März 2010 oder in dem Moment, bei dem die maximale Teilnehmeranzahlerreicht ist.
Wenn die Therapie als geeignet eingestuft wird und es auch einen freien Platz gibt, bekommen sie eine Bestätigung und Rechnung zusammen mit weiteren Hinweisen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando configure los grupos de respuesta tanto en cupos de una sola respuesta como en cupos combinados, verá la opción de agregar un grupo de respuesta adicional.
Wenn Sie die Antwortgruppen konfigurieren, wird sowohl für einfache als auch für kombinierte Quoten die Option zum Hinzufügen zusätzlicher Antwortgruppen angezeigt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando estas normas nacionales impongan cupos, deberán contener de forma precisa los criterios por los cuales se establezca la clasificación de las solicitudes de permisos de conformidad con la presente Directiva cuando éstas superen el número del cupo establecido.
Legen diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften Höchstgrenzen fest, so enthalten sie ausführliche Kriterien für die Reihung von Anträgen auf Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie, wenn die Zahl der Anträge die festgelegten Höchstgrenzen überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de objetar permite eludir cualquier medida y concede a las partes que no están de acuerdo con los cupos asignados el medio de autoasignarse cupos más altos.
Durch die Möglichkeit des Einspruchs konnte jede Maßnahme unterlaufen werden, und jede mit einer zugeteilten Fangquote unzufriedene Partei konnte sich systematisch selbst höhere Fangquoten genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida han agotado los distintos países sus cupos en puestos directivos o en cargos de jefes de unidad?
Inwieweit haben diese Länder die Stellenpools für die Besetzung von Leitungspositionen und Abteilungsleiterstellen in Anspruch genommen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, solicitó que los Estados miembros dispongan de un cupo de ayudas directas y que puedan vincularlas al empleo.
Nach dem Tod des serbischen Ministerpräsidenten habe man für das Thema mobil gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que esta vez, en su gira actua…se están presentando en locales con cupo para 1.200 o 1.500 personas.
Und diesmal, auf dieser Tournee, haben sie nur Säle mit 1.200 oder 1.500 Plätzen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, solicitó que los Estados miembros dispongan de un cupo de ayudas directas y que puedan vincularlas al empleo.
Er begrüßte, dass das Parlament seine Rolle gespielt habe und sich nicht als Bremser erwies.
Korpustyp: EU DCEP
Chelodina mccordi (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para especimenes extraídos del medio silvestre)
Chelodina mccordi (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Mi grupo condena categóricamente dichas inclinaciones, del mismo modo que se opone a los cupos de inmigración.
Meine Fraktion verurteilt derartige Tendenzen mit Entschiedenheit, wie sie sich auch gegen Einwanderungquoten ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el cupo de emisión ha de ser vinculante y ligado a un sistema de aplicación.
Natürlich muss die Emissionsobergrenze bindend und mit einem System von Sanktionen verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cupo arancelario se abrirá del 1 de enero al 31 de diciembre para cada año de calendario.
Dieses jährliche Zollkontingent ist vom 1. Januar bis 31. Dezember jedes Kalenderjahres geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
no debe sobrepasar el cupo total admisible de capturas establecido con arreglo al plan mencionado en la letra a);
bei der Jagd wurde die nach dem Plan gemäß Buchstabe a festgesetzte Gesamtfangmenge nicht überschritten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pedimos registrar grupos (con un cupo de 4 a 20 personas) mediante un correo electrónico a la siguiente dirección:
DE
Tänzer und Choreographen Teilnahmebedingungen zum Download Eventos coreográficos o pequeños eventos de ficción (Choreographische Veranstaltungen oder Miniaturen der Fiktion) Diana Szeinblum (ARG) Maximalteilnehmerzahl:
DE
Für dieses Programm müssen Sie sich mindestens 2 Monate vor Beginn des Kurses anmelden. Die Kosten für dieses Programm müssen in vollem Umfang zum Voraus bezahlt werden. (Mindestens 5 Teilnehmer).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ruego me faciliten datos sobre el grado en que los diversos países (EU-10) han agotado hasta ahora sus cupos nacionales, con excepción de los agentes temporales.
Der Fragesteller möchte wissen, inwieweit die einzelnen Länder der EU-10 die nationalen Stellenpools — außer für Zeitarbeiter ( temporary and contract staff ) — bisher genutzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo planea la Comisión Europea que se completen los cupos de trabajadores de los nuevos Estados miembros de la EU-10?
Wann gedenkt die Kommission die Praxis der Stellenpools für die neuen Mitgliedstaaten (EU‑10) zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
(10) Debe permitirse que los Estados miembros apliquen medidas horizontales, como techos o cupos, que limiten la admisión de nacionales de terceros países.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, horizontale Maßnahmen, wie Höchstgrenzen oder Quoten, zur Beschränkung der Zulassung von Drittstaatsangehörigen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A escala regional o local, las empresas necesitan incentivos para apoyar a las mujeres, no necesariamente mediante cupos sino mediante objetivos internos.
Unternehmen müssen auf regionaler oder lokaler Ebene angehalten werden, Frauen zu fördern, nicht zwangsläufig über Quoten, sondern über interne Zielvorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, reconoció que en el caso del tomate y del calabacín Marruecos introdujo en Europa cantidades que superaban los cupos autorizados.
Er räumte insbesondere ein, dass das Volumen der von Marokko nach Europa ausgeführten Tomaten und Zucchini über den zulässigen Kontingenten lag.
Korpustyp: EU DCEP
En el Acuerdo firmado recientemente con Marruecos sobre la importación de productos agrarios se han fijado cupos basados en la estructura tradicional de los intercambios.
Im Rahmen des neuen Abkommens mit Marokko über die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse wurden die Kontingente aufgrund der traditionellen Handelsströme festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se aplica un sistema de cupos a los nacionales de cada Estado miembro, la Agencia vela por respetar el equilibrio de nacionalidades de la Unión Europea.
Es gibt zwar keine offiziellen nationalen Quoten, doch achtet die EMEA auf eine ausgewogene Vertretung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se aplica un sistema de cupos a los nacionales de cada Estado miembro, la Agencia vela por respetar el equilibrio de nacionalidades de la Unión Europea.
Es gibt kein Quotensystem für die Nationalitäten jedes Mitgliedstaates, doch die Agentur achtet nach Möglichkeit auf ein ausgewogenes Verhältnis der Nationalitäten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer periodo de comercio de cupos de emisiones para las compañías aéreas de la Unión Europea comienza el 1 de enero del año 2012.
Die erste Emissionshandelsperiode für den Flugverkehr der EU beginnt am 1. Januar 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse que los Estados miembros apliquen previamente medidas horizontales, como techos o cupos, que limiten la admisión de nacionales de terceros países.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten zuvor die Möglichkeit haben, horizontale Maßnahmen, wie Höchstgrenzen oder Quoten, zur Beschränkung der Zulassung von Drittstaatsangehörigen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar celebro la reducción si no la eliminación completa, de los cupos de papel; este es un enfoque más realista.
Herr Präsident! Als Erstes begrüßen wir die Verringerung, wenn nicht sogar die vollständige Beseitigung von Papierquoten: Das ist ein realistischerer Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo - y ahora me dirijo a la Sra. Kinnock- pedir una liberalización total y el abandono de los cupos nacionales en los países en desarrollo.
Es ist nämlich falsch - dies auch an die Adresse von Frau Kinnock -, eine totale Liberalisierung mit dem Verzicht auf nationale Quoten in den Entwicklungsländern zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también los europeos cuando emigraban, por ejemplo, a los Estados Unidos o a América del Sur, lo hacían a través de cupos, con permisos.
Ferner waren auch die Europäer seinerzeit bei ihrer Auswanderung beispielsweise in die Vereinigten Staaten oder nach Südamerika Quotenregelungen und Genehmigungen unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación particular de Somalia, yo quiero recordar que sería posible asignarle transitoriamente un nuevo cupo equivalente a las cantidades tradicionales no importadas.
Im Hinblick auf die besondere Lage in Somalia möchte ich daran erinnern, daß eine vorübergehende Neuzuteilung der nicht eingeführten traditionellen Mengen denkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene en cuenta la situación de países como España, cuyo cupo de producción de azúcar siempre ha sido deficitario.
Die Kommission zieht nicht die Situation solcher Länder wie Spanien in Betracht, deren Zuckerproduktion immer defizitär war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición de las grandes extensiones cultivadas, incluso en las zonas insulares, es característica, y resulta prohibitiva si se une a los cupos.
Bezeichnenderweise werden selbst in den Inselregionen sehr große Anbauflächen verlangt. Diese Voraussetzung mutiert jedoch in Verbindung mit den Quoten zu einem Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chelodina mccordi se ha mantenido en el apéndice II con una anotación de cupo de exportación nulo para los especímenes extraídos del medio silvestre.
Chelodina mccordi wurde in Anhang II belassen und mit einer Anmerkung versehen, nach der die Jahresausfuhrquote für Exemplare aus der Wildnis bei Null liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heosemys annandalii (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Heosemys annandalii (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heosemys depressa (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Heosemys depressa (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauremys annamensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Mauremys annamensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orlitia borneensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Orlitia borneensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos todos de acuerdo en desbloquear los cupos nacionales, en que los nombramientos sean por mérito, pero esto no puede justificar ciertos desequilibrios regionales.
Wir sind uns alle darin einig, die nationalen Quoten abzuschaffen und die Ernennungen nach dem Verdienst vorzunehmen, aber das darf nicht gewisse regionale Ungleichgewichte rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cupos de inspiración neocolonial solo pretenden reclutar inmigrantes conforme a las necesidades de mano de obra y de talentos de la economía europea.
Derartige neokolonialistisch anmutende Quoten dienen nur dazu, die Einwanderer entsprechend dem Bedarf der europäischen Wirtschaft an "Kopf" und "Handarbeitern" auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento reparte de forma más equitativa los esfuerzos de reducción de la producción, al suprimir el cupo adicional del millón de toneladas anteriormente llamadas C.
Der Bericht des Parlaments verteilt die Bemühungen zur Reduzierung der Produktion auf gerechtere Weise, indem er die zusätzliche Zuweisung von einer Million Tonnen abschafft, die früher als „C-Zucker“ bekannt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acinonyx jubatus (I) (Los cupos de exportación anual para especímenes vivos y trofeos de caza se otorgan como sigue: Botsuana: 5;Namibia: 150, Zimbabue: 50.
Acinonyx jubatus (I) (Die jährlichen Ausfuhrquoten für lebende Exemplare und Jagdtrophäen werden wie folgt festgesetzt: Botsuana: 5; Namibia: 150; Simbabwe 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
La población egipcia de Crocodylus niloticus se transfirió del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las poblaciones de México y Belice de Crocodylus moreletii se transfirieron del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hace un año, con el desplome de las hipotecas de alto riesgo de agosto de 2007, no me cupo duda.
Vor einem Jahr allerdings, nachdem im August 2007 die Subprime-Krise ausgebrochen war, setzte bei mir die Gewissheit ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cupos se deberán fijar a niveles que se basen en periodos pasados de alta migración, por ejemplo, un flujo anual de 400.000 personas a la UE.
Die Quotenhöhe sollte auf der Grundlage früherer Phasen mit hohen Zuwanderungsraten festgelegt werden - sagen wir mal einem jährlichen Zufluss in die EU von 400.000 Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Universidad ayuda a pasantes como Paula a conseguir un cupo en una residencia estudiantil y a involucrarse en actividades de tiempo libre.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante una audición que tuvo lugar en él, impresioné tanto a los profesores de una academia de actuación, que me ofrecieron un cupo para estudiar la carrera.
DE
Disponemos de un cupo limitado de habitaciones conectadas, es por eso que para poder encontrar esta fórmula debe seleccionar siempre en la búsqueda 1 habitación para 2 adultos.
Da nur eine bestimmte Anzahl an Zimmern mit Verbindungstüre verfügbar sind, geben Sie am besten in der Regierungsreserve 1 Zimmer für 2 Erwachsene ein.
Durch die Verwendung von Quoten können Sie Ihre Umfrage automatisch schließen, sobald die Umfrage eine bestimmte Anzahl an qualifizierten Antworten erhalten hat.
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht" eingeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si desea cerrar la encuesta cuando 50 encuestados respondan que son de sexo masculino Y de Florida, podría ingresar Sexo y Ubicación como Etiqueta del cupo.
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind UND aus Florida stammen, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht und Ort" eingeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto le permitirá seleccionar grupos de múltiples respuestas de las diferentes preguntas que especificó y asignar un valor de cupo para esa combinación de grupos de respuesta.
Sie erhalten die Möglichkeit, mehrere Antwortgruppen aus den verschiedenen Fragen, die Sie definiert haben, auszuwählen und einen Quotenwert für diese Kombination an Antwortgruppen zuzuweisen.
Durch die Verwendung von Quoten können Sie Ihre Umfrage automatisch schließen, sobald sie eine bestimmte Anzahl an qualifizierten Beantwortungen erhalten hat.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión, en un principio, ha intentado encontrar una solución que contemple un sistema con algún tipo de cupos, pero ha sido muy difícil llegar a una comprensión con los países productores y con Estados Unidos, pues estos países tienen intereses muy diferentes y rechazan el sistema de cupos.
Die Kommission hat sich vor allem für eine Lösung eingesetzt, die ein Quotensystem enthalten würde. Es erweist sich jedoch als sehr schwierig, mit den bananenproduzierenden Ländern und den Vereinigten Staaten Einvernehmen über ein Quotensystem zu erzielen, weil die Länder sehr unterschiedliche Interessen bezüglich der Quoten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pensamos que es más correcto aumentar y mejorar el sistema actual de cálculo de los cupos, con aumentos paralelos de las sumas totales de ayuda a la producción y no orientarnos hacia un sistema de umbrales global que podría entrañar perjuicios para todos los productores y no sólo para los que rebasaron los cupos.
Deshalb meinen wir, daß es richtiger ist, das gegenwärtige Quotenberechnungssystem zu erweitern und zu verbessern, parallel dazu die Gesamtbeträge der Produktionsbeihilfen zu erhöhen, statt ein allgemeines Schwellensystem anzustreben, das Strafen nicht nur für jene, die die Quoten überschreiten, sondern für alle Erzeuger zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, yo estaría dispuesta a hablar de la inclusión en los cupos de las personas que vienen a trabajar, de la inclusión en el método de coordinación abierta, y en estos cupos de las personas que llegan por reagrupación familiar.
Im Gegenzug wäre ich bereit, über ihre Einbeziehung in die Quotenregelung für die Menschen, die zum Arbeiten kommen, über die Einbeziehung in die Methode der offenen Koordinierung und in die Quotenregelung für die Menschen, die zwecks Familienzusammenführung kommen, zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cupo arancelario para los productos clasificados en el código NC 08030019 bananas o plátanos, previstos en el anexo II de la presente Decision, dejará de aplicarse una vez que los cupos actuales en la OMC sean remplazados por un régimen exclusivamente arancelario.
Das in Anhang II dieses Beschlusses aufgeführte Zollkontingent für Waren des KN-Codes 08030019 (Bananen) verliert seine Gültigkeit, wenn die derzeitigen WTO-Kontingente durch eine reine Zolltarifregelung ersetzt werden.