linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cupo Zuteilung 1
[Weiteres]
cupo Quote 67
Kontingent 16

Verwendungsbeispiele

cupo Quote
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerrar ventana: se cerrará la ventana del navegador de los encuestados por encima del cupo.
Fenster schließen – Das Browserfenster wird für Befragte, die über die Quote hinausgehen, geschlossen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
A escala regional o local, las empresas necesitan incentivos para apoyar a las mujeres, no necesariamente mediante cupos sino mediante objetivos internos.
Unternehmen müssen auf regionaler oder lokaler Ebene angehalten werden, Frauen zu fördern, nicht zwangsläufig über Quoten, sondern über interne Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto tengan nuevos cupos, nos iremos.
Sobald sie neue Quoten haben, sind wir mit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptaremos solicitudes hasta que llenemos el cupo de jóvenes artistas.
Bewerbungen werden so lange angenommen, bis unsere Quote an jungen Künstlern erfüllt ist.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En los sistemas de listas abiertas, se debe adoptar un cupo del 50 por ciento.
Bei Wahlen mit freien Listen sollte eine Quote von 50% eingeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los clientes tienen un cupo.
Jeder Kunde hat eine Quote.
   Korpustyp: Untertitel
Este paso se mostrará solo en cupos combinados.
Dieser Schritt wird nur für kombinierte Quoten angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
No habrá cupos geográficos -a veces se puede tener la impresión de que este es el asunto más importante aquí, pero definitivamente no lo es-.
Es wird keine geografische Quote geben - man hat manchmal den Eindruck, das sei hier das wichtigste Thema, das ist es aber definitiv nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un cupo combinado, puede seleccionar hasta tres preguntas.
Bei einer kombinierten Quote können Sie bis zu drei Fragen auswählen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En 1992 el Ministro de Sanidad de Australia impuso un sistema de cupos para los médicos formados en el extranjero que aprueban la primera etapa del examen.
1992 führte der australische Gesundheitsminister eine Quote für im Ausland ausgebildete Ärzte ein, die den ersten Prüfungsteil bestanden hatten.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cupo global .
cupo de corta .
cupo de entrega obligatoria . .
cupo de exportación . .
cupo de emisiones . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cupo

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bote no cupo.
Das Boot hat nicht gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos países tienen simplemente cupos.
Aber in einigen Ländern gilt nun einmal eine Quotenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto tengan nuevos cupos, nos iremos.
Sobald sie neue Quoten haben, sind wir mit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble que cupo en el presupuesto.
Unglaublich, dass wir das im Budget hatten.
   Korpustyp: Untertitel
esto no cupo en su buzón.
Passte nicht in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cupo por la puerta de entrada?
Wie hat dieser Fettsack bloß durch die Tür gepasst?
   Korpustyp: Untertitel
Ya he hecho mi cupo de muertes.
Ich habe schon einige Male getötet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cupo por la puerta de entrada?
- Wie kam der Fettarsch durch die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles son esos cupos?
Falls ja, wie setzt er sich zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi cupo de pacientes está lleno.
Meine Patientenkartei ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de cupos de emisiones para aviones museo
Betrifft: Emissionshandel im Fall von Museumsflugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
La LMU facilita cupos para prácticas en empresas locales. DE
Die LMU vermittelt Praktikaplätze in Unternehmen vor Ort. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
copados los cupos para y desde la ciudad capital.
copados Quoten und von der Hauptstadt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este paso se mostrará solo en cupos combinados.
Dieser Schritt wird nur für kombinierte Quoten angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando configure los grupos de respuesta tanto en cupos de una sola respuesta como en cupos combinados, verá la opción de agregar un grupo de respuesta adicional.
Wenn Sie die Antwortgruppen konfigurieren, wird sowohl für einfache als auch für kombinierte Quoten die Option zum Hinzufügen zusätzlicher Antwortgruppen angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Sería factible, por ejemplo, aplicar un concepto de cupo establecido a escala europea?
Wäre es zum Beispiel vorstellbar, ein europaweites Konzept zulässiger Obergrenzen festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cupo de empleo de personal rumano en las instituciones de la Unión Europea
Betrifft: Die Beschäftigungsquote rumänischer Bediensteter bei den Organen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Me cupo el honor de llevarla al Presidium y la aprobamos.
Ich hatte die Ehre, ihn dem Präsidium zu überbringen, und wir haben ihn angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chaetophractus nationi (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo.
Chaetophractus nationi (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un golpe de suerte que apareciera un cupo cuando lo hizo.
Es war ein Glücksfall, dass wir gerade etwas frei hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo un cupo que cubrir y me ayudarías mucho. - ¿Aquí mismo?
Du würdest mir echt helfen. Gleich hier?
   Korpustyp: Untertitel
¡De veras tratamos, pero tu jodido nombre no cupo en el pastel!
Wir haben's oft versucht, aber dein Name passt einfach nicht auf den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez no fue a la escuela porque no cupo en ninguno de sus pantalones.
Einmal ging er nicht in die Schule, weil keine Hose passte.
   Korpustyp: Untertitel
El evento público no tiene cupo limitado y está dirigido a todas las personas interesadas. DE
Die Veranstaltung am Abend hat keine Teilnehmerbegrenzung und richtet sich an alle Interessierten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Disculpad, Majestad. Creo que nuestro cupo de atentado…ya está cubierto por hoy.
Verzeihung, Majestät, ich glaube, unser Bedarf an Attentaten ist für heute gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El número de postulantes sobrepasa ampliamente la cantidad de cupos, de máximo 27 por año. DE
Die Zahl der Bewerber übersteigt die Anzahl an Studienplätzen, maximal 27 pro Jahrgang, bei weitem. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad. DE
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se paga con factura, los cupos de las cuentas se comprarán con antelación anualmente.
Bei Bezahlung per Rechnung werden die Lizenzen für ein Jahr im Voraus bezahlt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Has solicitado una factura para un número de cupos asociados determinado.
Du forderst eine bestimmte Lizenzanzahl an und erhältst eine Rechnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Piensa que tu empresa tiene que pagar por cada cupo de Evernote Business.
Die Kosten für Evernote Business liegen bei deinem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Establezca límites para una pregunta en particular con el uso de cupos.
Legen Sie Grenzwerte für bestimmte Fragen fest, indem Sie Kontingente verwenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por razones de seguridad no se puede exceder el cupo establecido de los salones. DE
Aus Sicherheitsgründen kann die vorgegebene Anzahl von Plätzen in den Klassenräumen nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea saber si puede obtener un cupo en la universidad? DE
Sie wollen wissen, wie Sie an einen Studienplatz kommen? DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cupo límite en textiles no se aplica para importación de regalos.
Der reglementierte Import von Textilien und Bekleidungsprodukten in die USA wird nicht auf Geschenksendungen angewendet.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
RDP de Corea, Japón y China se quedaron con los cupos.
Auf Rang zwei kam die DVR Korea vor der drittplatzierten VR China.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando estas normas nacionales impongan cupos, deberán contener de forma precisa los criterios por los cuales se establezca la clasificación de las solicitudes de permisos de conformidad con la presente Directiva cuando éstas superen el número del cupo establecido.
Legen diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften Höchstgrenzen fest, so enthalten sie ausführliche Kriterien für die Reihung von Anträgen auf Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie, wenn die Zahl der Anträge die festgelegten Höchstgrenzen überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de objetar permite eludir cualquier medida y concede a las partes que no están de acuerdo con los cupos asignados el medio de autoasignarse cupos más altos.
Durch die Möglichkeit des Einspruchs konnte jede Maßnahme unterlaufen werden, und jede mit einer zugeteilten Fangquote unzufriedene Partei konnte sich systematisch selbst höhere Fangquoten genehmigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida han agotado los distintos países sus cupos en puestos directivos o en cargos de jefes de unidad?
Inwieweit haben diese Länder die Stellenpools für die Besetzung von Leitungspositionen und Abteilungsleiterstellen in Anspruch genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, solicitó que los Estados miembros dispongan de un cupo de ayudas directas y que puedan vincularlas al empleo.
Nach dem Tod des serbischen Ministerpräsidenten habe man für das Thema mobil gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que esta vez, en su gira actua…se están presentando en locales con cupo para 1.200 o 1.500 personas.
Und diesmal, auf dieser Tournee, haben sie nur Säle mit 1.200 oder 1.500 Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, solicitó que los Estados miembros dispongan de un cupo de ayudas directas y que puedan vincularlas al empleo.
Er begrüßte, dass das Parlament seine Rolle gespielt habe und sich nicht als Bremser erwies.
   Korpustyp: EU DCEP
Chelodina mccordi (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para especimenes extraídos del medio silvestre)
Chelodina mccordi (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen wurden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Mi grupo condena categóricamente dichas inclinaciones, del mismo modo que se opone a los cupos de inmigración.
Meine Fraktion verurteilt derartige Tendenzen mit Entschiedenheit, wie sie sich auch gegen Einwanderungquoten ausspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el cupo de emisión ha de ser vinculante y ligado a un sistema de aplicación.
Natürlich muss die Emissionsobergrenze bindend und mit einem System von Sanktionen verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cupo arancelario se abrirá del 1 de enero al 31 de diciembre para cada año de calendario.
Dieses jährliche Zollkontingent ist vom 1. Januar bis 31. Dezember jedes Kalenderjahres geöffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no debe sobrepasar el cupo total admisible de capturas establecido con arreglo al plan mencionado en la letra a);
bei der Jagd wurde die nach dem Plan gemäß Buchstabe a festgesetzte Gesamtfangmenge nicht überschritten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pedimos registrar grupos (con un cupo de 4 a 20 personas) mediante un correo electrónico a la siguiente dirección: DE
Bitte melden Sie geschlossene Gruppen (4 bis max. 20 Personen) unter folgender E-Mail-Adresse an: DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Acceso a los mercados sin aranceles ni cupos para virtualmente todas las exportaciones de los países menos adelantados
Zoll- und kontingentfreier Zugang für praktisch alle Exportgüter aus den am wenigsten entwickelten Ländern
   Korpustyp: UN
La cabaña tenía un aspecto muy similar al resto, pero a Li-Ming no le cupo duda alguna.
Die Hütte unterschied sich kaum von den anderen, aber Li-Ming war sich sicher.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
bailarines y coreógrafos Descargar Bases Eventos coreográficos o pequeños eventos de ficción Diana Szeinblum (ARG) Cupo Máximo: DE
Tänzer und Choreographen Teilnahmebedingungen zum Download Eventos coreográficos o pequeños eventos de ficción (Choreographische Veranstaltungen oder Miniaturen der Fiktion) Diana Szeinblum (ARG) Maximalteilnehmerzahl: DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se requiere inscripción previa, cupo mínimo de cinco participantes y el pago total del programa por adelantado.
Für dieses Programm müssen Sie sich mindestens 2 Monate vor Beginn des Kurses anmelden. Die Kosten für dieses Programm müssen in vollem Umfang zum Voraus bezahlt werden. (Mindestens 5 Teilnehmer).
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vamos en vuelo de Puerto Ayacucho hasta San Juan de Manapiare en un Cessna de 3, 5 o 7 cupos.
Flug von Puerto Ayacucho nach San Juan de Manapiare in einer 3 bis 7 sitzigen Cessna.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
lógica de exclusión de páginas, distribución al azar de preguntas, distribución al azar de páginas, cupos o variables personalizadas.
Seitenverzweigungslogik, Zufallsfunktion für Fragen, Zufallsfunktion für Seiten, Kontingente oder Benutzerdefinierte Variablen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el campo Etiqueta del cupo, ingrese un término que describa al grupo demográfico que desea representar.
Geben Sie im Feld für die Quotenbezeichnung einen Namen ein, der den demografischen Typ angibt, den Sie darstellen möchten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ruego me faciliten datos sobre el grado en que los diversos países (EU-10) han agotado hasta ahora sus cupos nacionales, con excepción de los agentes temporales.
Der Fragesteller möchte wissen, inwieweit die einzelnen Länder der EU-10 die nationalen Stellenpools — außer für Zeitarbeiter ( temporary and contract staff ) — bisher genutzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo planea la Comisión Europea que se completen los cupos de trabajadores de los nuevos Estados miembros de la EU-10?
Wann gedenkt die Kommission die Praxis der Stellenpools für die neuen Mitgliedstaaten (EU‑10) zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Debe permitirse que los Estados miembros apliquen medidas horizontales, como techos o cupos, que limiten la admisión de nacionales de terceros países.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, horizontale Maßnahmen, wie Höchstgrenzen oder Quoten, zur Beschränkung der Zulassung von Drittstaatsangehörigen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
A escala regional o local, las empresas necesitan incentivos para apoyar a las mujeres, no necesariamente mediante cupos sino mediante objetivos internos.
Unternehmen müssen auf regionaler oder lokaler Ebene angehalten werden, Frauen zu fördern, nicht zwangsläufig über Quoten, sondern über interne Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, reconoció que en el caso del tomate y del calabacín Marruecos introdujo en Europa cantidades que superaban los cupos autorizados.
Er räumte insbesondere ein, dass das Volumen der von Marokko nach Europa ausgeführten Tomaten und Zucchini über den zulässigen Kontingenten lag.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Acuerdo firmado recientemente con Marruecos sobre la importación de productos agrarios se han fijado cupos basados en la estructura tradicional de los intercambios.
Im Rahmen des neuen Abkommens mit Marokko über die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse wurden die Kontingente aufgrund der traditionellen Handelsströme festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se aplica un sistema de cupos a los nacionales de cada Estado miembro, la Agencia vela por respetar el equilibrio de nacionalidades de la Unión Europea.
Es gibt zwar keine offiziellen nationalen Quoten, doch achtet die EMEA auf eine ausgewogene Vertretung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se aplica un sistema de cupos a los nacionales de cada Estado miembro, la Agencia vela por respetar el equilibrio de nacionalidades de la Unión Europea.
Es gibt kein Quotensystem für die Nationalitäten jedes Mitgliedstaates, doch die Agentur achtet nach Möglichkeit auf ein ausgewogenes Verhältnis der Nationalitäten der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El primer periodo de comercio de cupos de emisiones para las compañías aéreas de la Unión Europea comienza el 1 de enero del año 2012.
Die erste Emissionshandelsperiode für den Flugverkehr der EU beginnt am 1. Januar 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse que los Estados miembros apliquen previamente medidas horizontales, como techos o cupos, que limiten la admisión de nacionales de terceros países.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten zuvor die Möglichkeit haben, horizontale Maßnahmen, wie Höchstgrenzen oder Quoten, zur Beschränkung der Zulassung von Drittstaatsangehörigen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar celebro la reducción si no la eliminación completa, de los cupos de papel; este es un enfoque más realista.
Herr Präsident! Als Erstes begrüßen wir die Verringerung, wenn nicht sogar die vollständige Beseitigung von Papierquoten: Das ist ein realistischerer Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erróneo - y ahora me dirijo a la Sra. Kinnock- pedir una liberalización total y el abandono de los cupos nacionales en los países en desarrollo.
Es ist nämlich falsch - dies auch an die Adresse von Frau Kinnock -, eine totale Liberalisierung mit dem Verzicht auf nationale Quoten in den Entwicklungsländern zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también los europeos cuando emigraban, por ejemplo, a los Estados Unidos o a América del Sur, lo hacían a través de cupos, con permisos.
Ferner waren auch die Europäer seinerzeit bei ihrer Auswanderung beispielsweise in die Vereinigten Staaten oder nach Südamerika Quotenregelungen und Genehmigungen unterworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación particular de Somalia, yo quiero recordar que sería posible asignarle transitoriamente un nuevo cupo equivalente a las cantidades tradicionales no importadas.
Im Hinblick auf die besondere Lage in Somalia möchte ich daran erinnern, daß eine vorübergehende Neuzuteilung der nicht eingeführten traditionellen Mengen denkbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene en cuenta la situación de países como España, cuyo cupo de producción de azúcar siempre ha sido deficitario.
Die Kommission zieht nicht die Situation solcher Länder wie Spanien in Betracht, deren Zuckerproduktion immer defizitär war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición de las grandes extensiones cultivadas, incluso en las zonas insulares, es característica, y resulta prohibitiva si se une a los cupos.
Bezeichnenderweise werden selbst in den Inselregionen sehr große Anbauflächen verlangt. Diese Voraussetzung mutiert jedoch in Verbindung mit den Quoten zu einem Verbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chelodina mccordi se ha mantenido en el apéndice II con una anotación de cupo de exportación nulo para los especímenes extraídos del medio silvestre.
Chelodina mccordi wurde in Anhang II belassen und mit einer Anmerkung versehen, nach der die Jahresausfuhrquote für Exemplare aus der Wildnis bei Null liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heosemys annandalii (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Heosemys annandalii (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heosemys depressa (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Heosemys depressa (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauremys annamensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Mauremys annamensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orlitia borneensis (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo para los especímenes capturados en el medio silvestre y comercializados con fines comerciales)
Orlitia borneensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos todos de acuerdo en desbloquear los cupos nacionales, en que los nombramientos sean por mérito, pero esto no puede justificar ciertos desequilibrios regionales.
Wir sind uns alle darin einig, die nationalen Quoten abzuschaffen und die Ernennungen nach dem Verdienst vorzunehmen, aber das darf nicht gewisse regionale Ungleichgewichte rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cupos de inspiración neocolonial solo pretenden reclutar inmigrantes conforme a las necesidades de mano de obra y de talentos de la economía europea.
Derartige neokolonialistisch anmutende Quoten dienen nur dazu, die Einwanderer entsprechend dem Bedarf der europäischen Wirtschaft an "Kopf" und "Handarbeitern" auszuwählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento reparte de forma más equitativa los esfuerzos de reducción de la producción, al suprimir el cupo adicional del millón de toneladas anteriormente llamadas C.
Der Bericht des Parlaments verteilt die Bemühungen zur Reduzierung der Produktion auf gerechtere Weise, indem er die zusätzliche Zuweisung von einer Million Tonnen abschafft, die früher als „C-Zucker“ bekannt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acinonyx jubatus (I) (Los cupos de exportación anual para especímenes vivos y trofeos de caza se otorgan como sigue: Botsuana: 5;Namibia: 150, Zimbabue: 50.
Acinonyx jubatus (I) (Die jährlichen Ausfuhrquoten für lebende Exemplare und Jagdtrophäen werden wie folgt festgesetzt: Botsuana: 5; Namibia: 150; Simbabwe 50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La población egipcia de Crocodylus niloticus se transfirió del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las poblaciones de México y Belice de Crocodylus moreletii se transfirieron del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hace un año, con el desplome de las hipotecas de alto riesgo de agosto de 2007, no me cupo duda.
Vor einem Jahr allerdings, nachdem im August 2007 die Subprime-Krise ausgebrochen war, setzte bei mir die Gewissheit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cupos se deberán fijar a niveles que se basen en periodos pasados de alta migración, por ejemplo, un flujo anual de 400.000 personas a la UE.
Die Quotenhöhe sollte auf der Grundlage früherer Phasen mit hohen Zuwanderungsraten festgelegt werden - sagen wir mal einem jährlichen Zufluss in die EU von 400.000 Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Universidad ayuda a pasantes como Paula a conseguir un cupo en una residencia estudiantil y a involucrarse en actividades de tiempo libre. DE
Praktikantinnen wie Paula hilft die Universität, einen Wohnheimplatz zu finden und sie in Freizeitaktivitäten einzubinden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante una audición que tuvo lugar en él, impresioné tanto a los profesores de una academia de actuación, que me ofrecieron un cupo para estudiar la carrera. DE
Als dort ein Vorsprechen stattfand, habe ich die Dozenten einer Schauspielschule so überzeugt, dass sie mir einen Studienplatz angeboten haben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Si usted quiere hacer el viaje es VITAL reservar de antemano un cupo en una agencia de viajes seria (preferentemente un operador).
Wenn Sie die Wanderung machen moechten, ist es unvermeidbar bei einer professionellen Reiseagentur zu buchen (vorzugsweisse ein Reiseveranstalter).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un cupo limitado de habitaciones conectadas, es por eso que para poder encontrar esta fórmula debe seleccionar siempre en la búsqueda 1 habitación para 2 adultos.
Da nur eine bestimmte Anzahl an Zimmern mit Verbindungstüre verfügbar sind, geben Sie am besten in der Regierungsreserve 1 Zimmer für 2 Erwachsene ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
El cupo gratuito de cancelación sólo será válido en la medida en que después de la cancelación siga habiendo un grupo mínimo de 10 personas.
Das kostenfreie Stornokontingent gilt nur, sofern nach Stornierung noch die Mindestgruppengröße von 10 Personen bestehen bleibt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los cupos le permiten cerrar la encuesta de forma automática una vez que esta alcanza una proporción determinada de respuestas calificadas.
Durch die Verwendung von Quoten können Sie Ihre Umfrage automatisch schließen, sobald die Umfrage eine bestimmte Anzahl an qualifizierten Antworten erhalten hat.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si desea cerrar la encuesta cuando 50 encuestados respondan que son de sexo masculino, podría ingresar Sexo como Etiqueta del cupo.
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht" eingeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En el campo Etiqueta del grupo de respuesta, ingrese un término que describa al tipo de encuestado que desea representar con el cupo.
Geben Sie im Feld für die Bezeichnung der Antwortgruppe einen Namen ein, der den Zielpersonentyp angibt, den Sie darstellen möchten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si desea cerrar la encuesta cuando 50 encuestados respondan que son de sexo masculino Y de Florida, podría ingresar Sexo y Ubicación como Etiqueta del cupo.
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind UND aus Florida stammen, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht und Ort" eingeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto le permitirá seleccionar grupos de múltiples respuestas de las diferentes preguntas que especificó y asignar un valor de cupo para esa combinación de grupos de respuesta.
Sie erhalten die Möglichkeit, mehrere Antwortgruppen aus den verschiedenen Fragen, die Sie definiert haben, auszuwählen und einen Quotenwert für diese Kombination an Antwortgruppen zuzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los cupos le permiten cerrar una encuesta de forma automática una vez que esta alcanza una proporción determinada de respuestas calificadas.
Durch die Verwendung von Quoten können Sie Ihre Umfrage automatisch schließen, sobald sie eine bestimmte Anzahl an qualifizierten Beantwortungen erhalten hat.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión, en un principio, ha intentado encontrar una solución que contemple un sistema con algún tipo de cupos, pero ha sido muy difícil llegar a una comprensión con los países productores y con Estados Unidos, pues estos países tienen intereses muy diferentes y rechazan el sistema de cupos.
Die Kommission hat sich vor allem für eine Lösung eingesetzt, die ein Quotensystem enthalten würde. Es erweist sich jedoch als sehr schwierig, mit den bananenproduzierenden Ländern und den Vereinigten Staaten Einvernehmen über ein Quotensystem zu erzielen, weil die Länder sehr unterschiedliche Interessen bezüglich der Quoten verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pensamos que es más correcto aumentar y mejorar el sistema actual de cálculo de los cupos, con aumentos paralelos de las sumas totales de ayuda a la producción y no orientarnos hacia un sistema de umbrales global que podría entrañar perjuicios para todos los productores y no sólo para los que rebasaron los cupos.
Deshalb meinen wir, daß es richtiger ist, das gegenwärtige Quotenberechnungssystem zu erweitern und zu verbessern, parallel dazu die Gesamtbeträge der Produktionsbeihilfen zu erhöhen, statt ein allgemeines Schwellensystem anzustreben, das Strafen nicht nur für jene, die die Quoten überschreiten, sondern für alle Erzeuger zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, yo estaría dispuesta a hablar de la inclusión en los cupos de las personas que vienen a trabajar, de la inclusión en el método de coordinación abierta, y en estos cupos de las personas que llegan por reagrupación familiar.
Im Gegenzug wäre ich bereit, über ihre Einbeziehung in die Quotenregelung für die Menschen, die zum Arbeiten kommen, über die Einbeziehung in die Methode der offenen Koordinierung und in die Quotenregelung für die Menschen, die zwecks Familienzusammenführung kommen, zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cupo arancelario para los productos clasificados en el código NC 08030019 bananas o plátanos, previstos en el anexo II de la presente Decision, dejará de aplicarse una vez que los cupos actuales en la OMC sean remplazados por un régimen exclusivamente arancelario.
Das in Anhang II dieses Beschlusses aufgeführte Zollkontingent für Waren des KN-Codes 08030019 (Bananen) verliert seine Gültigkeit, wenn die derzeitigen WTO-Kontingente durch eine reine Zolltarifregelung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM