linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cura Priester 334
Heilung 183 Pfarrer 86 Kur 34 Behandlung 15 Therapie 11 Pfaffe 5 Pflege 3 . . . .
[Weiteres]
cura Genesung 2 .

Verwendungsbeispiele

cura Priester
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el centro de reclutamiento de monjas y curas.
Sie ist das Zentrum der Rekrutierung von katholischen Nonnen und Priestern.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El dopaje en el deporte es como un cura que peca, es como un músico que desafina.
Doping im Sport ist wie ein Priester, der sündigt; wie ein Musiker, der falsch spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paddy Clohessy encontró un cura para confesar nuestros horribles pecados.
Paddy Clohessy fand einen Priester für das Beichten unserer Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mucha curiosidad por lo que pasa en la colina, donde el rey, el cura y los habilidosos trabajadores pasan el día. DE
Sie ist neugierig, was oben auf dem Hügel passiert, wo der König, die Priester und die geschickten Arbeiter ihren Tag verbringen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hay un proverbio húngaro que dice "un buen cura aprende hasta la muerte".
(EN) Herr Präsident! Einem ungarischen Sprichwort zufolge lernt ein guter Priester bis zu seinem Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veronica, ese hombre de ahí es un cura.
Veronica, der Mann da drin ist ein Priester.
   Korpustyp: Untertitel
El pastor o el cura sólo reafirman y atestiguan esta unión.
Der Pfarrer oder Priester bekräftigt und bezeugt diesen Bund lediglich.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hoy en día no sólo los curas, sino también todos los adultos deberían aprender en la edad adulta.
Heute sollten nicht nur Priester, sondern alle Erwachsenen ihr Leben lang lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un cura, un abuelo, un policía local.
Da waren ein Priester, ein Großvater, ein Dorfpolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas, habla sobre un cura que saltó de la ventana para no ser capturado por los suecos. PL
Die Überlieferung erzählt von einem Priester, der aus einem der Fenster sprang, um nicht in schwedische Gefangenschaft zu geraten. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cura postoperatoria . .
cura preventiva .
cura oclusiva .
cura termal Badekur 2
cura posoperatoria .
cura de Oertel .
cura de opio .
petición de cura .
casa de cura .
cura en sanatorio . .
cura de altitud .
cura de montaña .
cura de Hess .
cura hídrica a domicilio .
estación de cura climática .
cura de Hirsau .
cura de alta montaña .
cura de Kneipp .
aplicación de una cura .
cura de convalecencia . .
cura de reposo . .
cura de primavera .
cura de adelgazamiento . .
cura termal combinada .
cura de Banting . .
cura de Charpy .
cura para quemaduras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cura

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin curas ni sacerdotes.
Ohne Popen und Kirchendiener.
   Korpustyp: Untertitel
Cura o muerte garantizada.
Er geht dran ein oder er wird nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hacerse la cura.
Er möchte dort kuren.
   Korpustyp: Untertitel
La cura es Swannekke.
Die Lösung ist Swannekke.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cura segura.
Das ist eine todsichere Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un cura honrado.
Ein weiser Mann muß sie lenken.
   Korpustyp: Untertitel
y el cura contesta:
Und der Hilfsgeistliche antwortete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cura párroco dice :
sie sahen immer noch dasselbe und sagten:
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Le cura sus heridas. EUR
Er versorgt dessen Wunden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Soy la cura para tu mal, la única cura.
Ich bin die Lösungfür Ihr Problem, die einzige Lösungfür Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Curas termales en Europa
Betrifft: Thermalkuren in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Curas para niños bielorrusos
Betrifft: Erholungsaufenthalte für Kinder aus Weißrussland
   Korpustyp: EU DCEP
Podrían llegar a diez curas.
Sie sollten zehn Heilverfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
En honor al Cura Vallon.
Zu Ehren von Priest Vallon.
   Korpustyp: Untertitel
Una cura para la resaca.
Etwas für den Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que necesitas una cura.
Sie könnten ein Pflaster gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
O, como diría el cura:
Oder, wie der gute Reverend sagen würde:
   Korpustyp: Untertitel
Hay informes de curas milagrosas.
Es gab Bericht…von wundersamen Heilungen.
   Korpustyp: Untertitel
No diagnostica o cura enfermedades.
diagnostiziert und behandelt keine Krankheiten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mientras te preparo la cura.
Ich werde die Tropfinfusion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenido a Masía del Cura!
Willkommen im Hotel La Rotonde!
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A ese cura sinvergüenza, ¿el fraile Tuck?
Zum Beispiel dieser Wald-und Wiesenpriester Bruder Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es una cura para la resaca?
Ist das ein Kater-Killer?
   Korpustyp: Untertitel
La culpa es suya, señor cura.
Es ist Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ayudarías a encontrar la cura?
Wieso solltest du uns bei der Suche helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo y tendré buena cura de ti.
Sag es mir, und ich werde immer für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin curas, sin sacerdotes hablando de muert…
Es sollen weder Popen noch Kirchendiener über den To…
   Korpustyp: Untertitel
Buen…El agua lo cura todo.
Da hilft ein wenig Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra chance de encontrar la cura.
Das ist die Chance, die ich schon lange suche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es esa cura milagrosa?
Was ist das Wundermittel?
   Korpustyp: Untertitel
guía de las curas médicas de urgencia
Ärtzlicher Leitfaden für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU IATE
- en el valor de la cura hablad…
- an den Wert der Sprachtherapie glaube…
   Korpustyp: Untertitel
Pero dan uno por cada 3 curas.
Wir kriegen für 3 Mann ein Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Los curas han sido torturados y exiliados.
Der Klerus wurde geschunden, ermordet und verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor cura esta apacible alm…
Bitte heile diese brave Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Que el bourbon no lo cura.
Bourbon hilft nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
La única cura es parar de beber.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí mismo, como dijo el buen cura.
Alle hierher, wie es der Pater gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el arma cura la rigidez.
Nur die Knarre löst die Starre.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recojan los cartuchos de la cura!
Holt euch die Heilmittelpatrone.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que sería una cura.
Es sollte ein Heilverfahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cura la bursitis, mejora la visión.
Es hat deine Entzündung kuriert, deine Sehkraft verbessert und dich verjüngt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y más en compañía de un cura!
Noch dazu in Begleitung eines hochwürdigen Herren, o…
   Korpustyp: Untertitel
- No descansaré hasta hallar la cura.
- Ich werde nicht eher ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no. Pero hay una cura.
Wir nicht, aber das kann man richten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¡no te lleves mi cura!
Bitte, Babyface, nicht meine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Venden cosmeticos, no la cura del cancer.
Es geht um Kosmetik, keine Krebskuren.
   Korpustyp: Untertitel
-EI cura es el director del banco.
Ihr Vater ist der neue Bankdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
En pequeñas dosis, Elise fue la cura.
In geringer Dosierung konnte Elise die Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué saques al cura de nuestra carpa.
- Schaffen Sie den Pfaffen aus unserem Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cura a este hombre.
Bitte treffen dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Suaviza la piel, cura raspones, cosas feas.
Die Haut weicher machen, Kratzer behandeln. Unanständige Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin curas, sin sacerdotes hablando de muert…
Es sollen weder Popen noch Kirchendiener uber den To…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podría ser un cura?
Glauben sie das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Que saques al cura de nuestra tienda.
- Schaffen Sie den Pfaffen aus unserem Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
El cura tiempa todas las heridas.
Die Zeit verwundet alles Heil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el cura de su parroquia?
- Ist pater logan Ihr gemeindepfarrer?
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca la cura para el Alzheimer?
Alzheimerforschung - Steht ein Durchbruch bevor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 blog La Locura no tiene Cura
Tipps und Tricks für deinen Blog
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
La Contra atemorizaba a los curas.
Der "Contra Comandante" wollte uns Priestern Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el destino de un cura?
Ist es allein das ungewisse Schicksal des Abbé?
   Korpustyp: Untertitel
La academia Chapman el colegio de curas
Chapman Akademie. Die Vorschule.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si tu hablas como el mismo cura!
Du sprichst doch wie von der Kanzel!
   Korpustyp: Untertitel
Pero Christian dice que no hay cura.
- Aber Christian sagte, es ist uneilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso supo la cura del chocolate.
Darum gab er dir die Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
- Un viajero en busca de cura.
Ein Herumtreiber, der einen Arzt sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Los periódicos reportaron muchas curas extraordinarias . .
Viele ungewöhnliche Heilungen wurden damals in den Zeitungen gemeldet.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Curas con plasma rico en plaquetas. ES
Behandlungen mit thrombozytenreichem Plasma. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de El Huerto del Cura
Bilder und Fotos von El Campello
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
Se Considera expectorante y que cura.
Es Wird aushustend und heilend angenommen.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 No hay cura para la demencia UK
Anzeichen und Diagnose der Alzheimer-Krankheit 4 UK
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Hazme saber cómo va la cura del cáncer.
Sag Bescheid, wenn du Krebs kurierst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta planta cura la enfermedad de la piel.
Mit dieser Pflanze behandeln wir Hautkrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendréis tiempo para una cura de sueño.
Ist das genügend Zeit für euren Schönheitsschlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Para el comisario, " la vacunación no es una cura milagrosa ". "
Die Frage ist nur: wo, wann und mit welcher Intensität."
   Korpustyp: EU DCEP
El cura de la iglesia es el encargado del fresco.
Das Fresko ist in einer alten Kirche, etwas außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Luego volverá al presente, para poder elaborar la cura.
Dann kann er in der Gegenwart ein Antivirus erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a pasar el día entero con el cura.
Jetzt wird sie wohl den ganzen Tag bei Vater John sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la cura milagrosa al alcance de la mano.
Wir haben das Wundermittel in der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué no curas a los demás pacientes?
Und warum helfen Sie dann den anderen Patienten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, conseguiremos los datos para la cura del cáncer.
Und natürlich wollen wir die Daten für den Wirkstoff gegen Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Y que se cura muy pronto Cuando llegamos al final
Dass es schnell vorbei ist Wenn einen das Schicksal heimsucht
   Korpustyp: Untertitel
En dosis bajas, la pilocarpina cura la sequedad de boca.
In niedrigen Dosen kuriert "Pilocarpine" Mundtrockenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tiene ideas raras sobre los curas.
Die Leute denken Komisches von einem Prediger.
   Korpustyp: Untertitel
El Cura y yo vivíamos bajo los mismos principios.
Priest und ich, wir hatten dieselben Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
También es un hecho que los curas beben como cubas.
Alle Prediger saufen wie Löcher. Auch eine Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
A su madre le están haciendo las curas.
Miss Vale. Lhre Mutter wird gerade verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no descansas y te curas ese brazo?
Warum rastest du nicht irgendwo und kümmerst dich um deinen Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Ya que lo muerda la bestia, no hay ninguna cura.
Wenn die Bestie ihn gebissen hat, gibt es keine Rettung für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, la hierba es la cura ideal para eso.
Gras ist das Beste gegen Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me tomé un descanso contigo, una pequeña cura!
Mit dir konnte ich verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, estos curas no temen al diablo.
Wie du siehst, haben diese Patres keine Angst vor dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los curas no le agradan demasiado.
Er hat wohl eine leichte Abneigung den Priestern gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no utilizaría "enculada" habiendo curas de por medio.
Ich würde das Wort "reiben" nicht vor den Priestern benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento recordártelo, pero dijiste que el médico lo cura todo.
Ich erinnere dich ungern daran, aber du sagtest, der Doktor kriege alles hin.
   Korpustyp: Untertitel
La casa del cura, pero no tiene coche.
Das Pfarrhaus, aber er hat kein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo ha saldado viejas cuentas con el cura.
Sieht aus, als hätte jemand 'ne alte Rechnung beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te sigamos, con un cura, contra Einon?
- Dir folgen!? Gegen Einon!
   Korpustyp: Untertitel
Una iluminación adecuada apoya el proceso de cura.
Die richtige Beleuchtung unterstützt den Heilungsprozeß.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
El chico negro y los curas fueron diferentes.
Bei dem schwarzen Jungen und den Priestern war das anders.
   Korpustyp: Untertitel