Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El hecho es que son sobradamente conocidos: una cura que implica verdadera austeridad, supervisión y una estandarización mayor de las políticas presupuestarias.
In Wirklichkeit sind sie nur allzu gut bekannt. Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo más adecuado es una cura con los productos de la línea ULTRA.
Se trata de una enfermedad infecciosa que mata alrededor de 1 300 000 personas al año (de las cuales un 90 % son niños) pero cuyas curas tienen un coste realmente bajo.
Es handelt sich um eine Infektionskrankheit, die jedes Jahr ca. 1,3 Millionen Menschen (davon 90 % Kinder) das Leben kostet, obwohl die erforderliche Behandlung wirklich wenig kostet.
Korpustyp: EU DCEP
Ya tenemos nuestro modelo y podemos encontrar una cura.
Jetzt haben wir unser Krankheitsbild und können eine Behandlung finden.
Korpustyp: Untertitel
TRATAMIENTOS TERMALES Curas hidropínicas, ambulatorio médico (a disposición para consejos y curas personalizadas), tratamientos bienestar (masajes y fitness).
HDBuzz Autoren und Editoren sind qualifizierte Wissenschaftler und Kliniker, die in das weltweite Bestreben, Therapien zur Behandlung von Huntington zu finden, eingebunden sind.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Hablando en términos médicos, he oído hablar mucho sobre diagnósticos pero no sobre la cura.
Um medizinische Terminologie zu verwenden - ich habe viel über Diagnose gehört, aber nicht viel über die Therapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía que era para continuar la cura.
Er sagte, es sei, um die Therapie fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
un fondo de premios médicos que recompense a quienes descubren curas y vacunas.
Diese Alternative wären medizinische Preisfonds, aus deren Mitteln diejenigen bedacht würden, die Therapien und Impfstoffe entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y que según él, no tiene cura.
Er sagt, seiner Meinung nach gäbe es keine Therapie dafür.
Korpustyp: Untertitel
Pero en la Gran Depresión se manifestaron dos patologías totalmente distintas; cada una necesitaba un diagnóstico y una cura diferente.
Allerdings waren in der Depression zwei absolut unterschiedliche Krankheitssymptome festzustellen, wovon jedes eine eigene Diagnose - und eine eigene Therapie - erforderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cura sería peor que la enfermedad.
Die Therapie wäre also schlimmer als die Krankheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Situación de los programas de prevención y cura de la drogodependencia
Betrifft: Fortgang der Programme zur Vorbeugung und Therapie des Drogenmißbrauchs
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes nacidos en el exterior pueden interrumpir el tratamiento debido a una falta de confianza en el diagnóstico y la cura, o pueden ignorar los síntomas menos importantes de la enfermedad.
Im Ausland geborene Patienten brechen ihre Behandlung möglicherweise aufgrund mangelnden Vertrauens in die Diagnose und Therapie ab oder ignorieren die leichteren Symptome der Krankheit einfach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, lo que suscita una oposición frontal es la cura sugerida, que consiste en restringir los déficit presupuestarios de los Estados miembros y en normalizar sus políticas financieras.
Allerdings stößt die von ihm vorgeschlagene "Therapie", nämlich die Senkung des Haushaltsdefizits der Mitgliedstaaten und die Vereinheitlichung ihrer Finanzpolitik, durchweg auf Widerstand.
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cura fue el único que habló. - ¿De veras?
Das Ganze war 'ne große Pleite, der Pfaffe hat ganz allein geredet.
Korpustyp: Untertitel
No creo que el cura medio sea inteligente.
Ich glaube nicht, dass jeder Pfaffe so intelligent war.
Los gobiernos africanos deberían darle prioridad a la inversión en educación técnica y en programas de prevención, tratamiento, cura y apoyo del VIH/sida.
Für afrikanische Regierungen sollten daher Investitionen in technische Ausbildung, HIV/AIDS-Prävention sowie in die Behandlung, Pflege und Unterstützung für AIDS-Patienten oberste Priorität haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque cada uno de nosotros tiene derecho al mismo acceso para las curas y la misma atención médica, Promotal se compromete a diario en favor de la accesibilidad de los pacientes.
Promotal arbeitet unentwegt an Barrierefreiheit für Patienten, weil jeder von uns das Recht auf den gleichen Zugang zu Pflege und die gleiche medizinische Betreuung hat.
Por primera vez estamos hablando de la promoción de la salud mental, de la prevención de enfermedades y de la cura.
Zum ersten Mal sprechen wir von Förderung der psychischen Gesundheit, Krankheitsprävention und Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curaheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminar a tiempo para que no se metan sus conclusiones en el congelador, porque el tiempo, efectivamente, todo lo cura y todo lo hace olvidar.
Rechtzeitig abschließen, damit seine Schlussfolgerungen nicht auf Eis gelegt werden, denn die Zeit heilt eben alles und lässt auch alles vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de Milosevic no es la cura de las aflicciones políticas de los Balcanes; de hecho, incrementa la urgencia de resolverlas. Yugoslavia se ha desintegrado, pero la desintegración está incompleta.
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguno se vuelve Presidente o cura el cáncer, avísame.
Wird einer von beiden Präsident oder heilt Krebs, lassen Sie's mich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Una gota cura cualquier herida.
Ein Tropfen heilt jede Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Algo para cura…...los problemas de este mundo.
- Etwas, dass un…von den Problemen dieser Welt heilt.
Korpustyp: Untertitel
No es una cura.
Es heilt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero enfriarla más y más no es una cura.
Aber sie weiter und weiter herunterzukühlen, heilt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cura, tan simple como eso, es un aparato médico para reparar el cuerpo, hace que la gente se sienta mejor.
Naja, es heilt, es ist so simpel wie es sich anhört. Ein medizinisches Gerät um den Körper zu heilen, um Menschen besser zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento en cuestión también elimina las inflamaciones linfáticas y cura esclerodermia.
ES
Mientras tanto, las dudas están en los medios de comunicación, si bien planteado si esta receta es realmente "cura" o más bien sólo "alivia" - sino que ya habrían ganado algo, ¿no?
DE
Inzwischen werden in den Medien zwar Zweifel laut, ob diese Rezeptur wirklich “heilt” oder eher nur “lindert” – aber damit wäre ja auch schon mal was gewonnen, oder?
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
curaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las campañas de información pública deben recibir apoyo en Irlanda y en la Unión Europea, porque la prevención es la mejor cura en esos asuntos.
Sowohl in Irland als auch in der Europäischen Union müssen Aufklärungskampagnen gefördert werden, denn Prävention ist in diesem Fall das beste Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin su propia moneda, la única cura para un déficit comercial crónico es la reducción de los salarios reales o aumentos de la productividad relativa.
Ohne eigene Währung sind Senkungen der Reallöhne oder relative Produktivitätszuwächse das einzige Mittel gegen ein chronisches Handelsbilanzdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reputación de Cuba se vio comprometida en el pasado, cuando los investigadores afirmaron haber encontrado una cura para el cáncer en el Vidatox, un producto obtenido de la toxina del escorpión azul, al que se le aplicaban pequeñas descargas eléctricas.
Kubas Ruf hatte in der Vergangenheit gelitten, weil die Forscher behauptet hatten, mit Vidatox, einem Präparat, das aus dem Gift des Blauen Skorpions gewonnen wird, nachdem er schwachen elektrischen Reizen ausgesetzt wurde, ein Mittel zur Krebsbehandlung gefunden zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es hipo. Tengo una cura.
Ich hab ein gutes Mittel gegen Schluckauf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cura para tu miseria.
Ich weiß ein Mittel gegen dein Elend.
Korpustyp: Untertitel
Ahí, ellos tendran la cura y nósotros no.
Damit hätten sie das Mittel und wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo salvar la cura.
Ich kann das Mittel retten.
Korpustyp: Untertitel
La cura puede salvar millones.
Das Mittel kann Millionen heilen.
Korpustyp: Untertitel
Esa cura es mia!
Das Mittel gehört mir!
Korpustyp: Untertitel
Me dijo confidencialment…que él y su equip…descubrieron una cura para la poli…en mi casa.
Er hat mir anvertraut, dass er und sein Team ein Mittel gegen Polio entdeckt haben. Und dieser Mann wohnt in meinem Haus!
Korpustyp: Untertitel
curaheilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, junto con mis amigos pensionistas, pido a la Comisaria Diamantopoulou que se ponga la bata blanca de médico que cura la asistencia médica enferma de la Unión Europea, y que nos haga estar mejor.
Deshalb fordere ich gemeinsam mit meinen pensionierten Freunden die Kommissarin Diamantopoulou auf, selbst einen weißen Arztkittel anzuziehen und die kranke medizinische Versorgung der Europäischen Union zu heilen, damit es uns besser geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VIRAMUNE no cura la infección por VIH y usted puede seguir desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la infección por VIH.
VIRAMUNE kann eine HIV-Infektion nicht heilen und Sie können weiterhin Infektionen oder andere mit der HIV-Infektion in Zusammenhang stehende Erkrankungen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziagen no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Ziagen kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE no cura la infección por VIH y usted o su hijo pueden seguir desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la infección por VIH.
VIRAMUNE kann eine HIV-Infektion nicht heilen und Sie können weiterhin Infektionen oder andere mit der HIV-Infektion in Zusammenhang stehende Erkrankungen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerit no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Zerit kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber den Schaden am 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stocrin no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung AIDS- bedingter Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustiva no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung AIDS- bedingter Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isentress no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
AIDS nicht heilen, jedoch die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von im Zusammenhang mit AIDS auftretenden Infektionen und Erkrankungen verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS no cura la infección por el VIH.
ISENTRESS kann eine HIV-Infektion nicht heilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curaheilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento antibiótico oportuno y adecuado cura normalmente la meningitis (aunque siguen siendo posibles las complicaciones graves, como sordera, problemas neurológicos e incluso amputaciones), mientras que la infección grave de la sangre ocasiona la muerte en cerca del 8 % de los casos.
Bei rechtzeitigem Behandlungsbeginn kann die Behandlung mit einem geeigneten Antibiotikum in der Regel die Meningitis heilen (wenn auch weiterhin ernste Komplikationen wie Taubheit, neurologische Probleme und sogar Amputationen möglich sind), allerdings führt eine schwere Blutvergiftung in etwa 8 % der Fälle zum Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Este medicamento no es una cura para la infección por VIH y usted puede continuar desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la enfermedad por VIH.
Dieses Arzneimittel kann Ihre HIV-Infektion nicht heilen, und Sie können auch weiterhin Infektionen oder andere Erkrankungen im Zusammenhang mit der HIV-Erkrankung bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución natural alternativa se encuentra en fase de investigación cognitiva y de estudio, por parte de los oncólogos italianos, así como cubanos, para determinar los verdaderos beneficios del veneno del escorpión que cura o mejora el cáncer.
Die alternative natürliche Lösung befindet sich jetzt in der Phase der Erkenntnisgewinnung und Erforschung, die sowohl von italienischen als auch kubanischen Onkologen betrieben wird, damit die tatsächlichen Vorteile des Skorpiongifts, von dem es heißt, man könne damit Krebs heilen bzw. lindern, ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
'Su poder cura todas las heridas y cicatrices del alm…'
Sie hat die Macht zu heilen, Wunden und Verletzungen verschwinden mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ayudarte, pero no hay cura para la picadura.
Ich würde dir gern helfen, aber ich befürchte, den Biss kann niemand mehr heilen.
Korpustyp: Untertitel
Además, no existe cura para una ala rota.
Und außerdem kann man gebrochene Flügel nicht heilen.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, existe una posibilidad remota de cura.
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Te entendemos, pero es una cura.
Wir verstehen euch ja, aber es soll ihn heilen.
Korpustyp: Untertitel
Todo desde investigación de células madre hasta la cura del resfriado común, señor. - ¿Pero más que nada armamento?
Alles, von Stammzellenforschung bis zum Versuch einfache Erkältungen zu heilen, Sir. - Aber hauptsächlich Waffen?
Korpustyp: Untertitel
No es una cura, pero disminuye el progreso.
Man kann es nicht heilen, aber verzögern.
Korpustyp: Untertitel
curaHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento no es una cura para la infección por VIH.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no es una cura para la infección de VIH.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no es una cura para la infección por el VIH.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Esta enmienda es la cura!
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Soy un vampiro en busca de la cura.
Ich bin ein Vampir, auf der Suche nach einem Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una cura para la inmortalidad?
Es ist ein Heilmittel gegen Unsterblichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Desentierra a Silas, y tendrás tu cura.
Du buddelst Silas aus und du hast dein Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Realmente quiero conseguir esa cura para ti.
Ich will wirklich dieses Heilmittel für dich besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Si te doy la cura para que te salves, se la darías a Elena ¿Verdad?
Wenn ich dir das Heilmittel gebe, um dich selbst zu retten, würdest du es Elena geben, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay sobre la cura o Silas?
Was ist mit dem Heilmittel oder Silas?
Korpustyp: Untertitel
curaheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay que olvidar el proverbio de que «el tiempo cura todas las heridas».
Herr Präsident! Jetzt sollten wir den Spruch "die Zeit heilt alle Wunden" beiseite lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe advertirse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual no cura la infección por VIH ni se ha demostrado que prevenga su transmisión a otras personas por vía sanguínea o contacto sexual.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass die derzeitige antiretrovirale Therapie eine HIV- Erkrankung weder heilt noch deren Übertragung auf andere Personen durch Blut oder sexuellen Kontakt nachweislich verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir no cura la infección por el VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Telzir heilt weder die HIV-Infektion noch AIDS, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
74 Mantenga un contacto regular con su médico Telzir le ayuda a controlar su enfermedad, aunque no cura la infección por VIH.
Suchen Sie regelmäßig Ihren Arzt auf Telzir hilft, Ihre HIV-Infektion unter Kontrolle zu halten, heilt diese aber nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CELSENTRI no cura la infección por el VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
CELSENTRI heilt weder die HIV-Infektion noch AIDS, kann aber die Schäden am Immunsystem und die Entwicklung von Infektionen und Krankheiten in Zusammenhang mit AIDS hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual no cura la infección por el VIH, ni se ha demostrado que prevenga su transmisión a otras personas por vía sanguínea o contacto sexual.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass die derzeitige antiretrovirale Therapie eine HIV-Erkrankung weder heilt noch dessen Übertragung auf andere Personen durch Blut oder sexuellen Kontakt nachweislich verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento ayuda a controlar su estado, pero no cura la infección por VIH.
Dieses Arzneimittel hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt aber die HIV-Infektion nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que advertir a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual no cura la infección por el VIH y que no se ha demostrado que evite la transmisión del VIH a otras personas a través de la sangre o contacto sexual.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass die gegenwärtige antiretrovirale Therapie Patienten mit einer HIV-Infektion nicht heilt und dass nicht nachgewiesen wurde, dass sie eine Übertragung von HIV über Kontakt mit Blut oder sexuelle Kontakte verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir no cura la infección por el VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Norvir heilt weder die HIV-Infektion noch AIDS, kann aber die Schäden am Immunsystem und die Entwicklung von Infektionen und Krankheiten in Zusammenhang mit AIDS hinauszögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual no cura la infección por el VIH, ni se ha demostrado que prevenga su transmisión a otras personas por vía sanguínea o contacto sexual.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass die derzeitige antiretrovirale Therapie eine HIV-Erkrankung weder heilt noch dessen Übertragung auf andere Personen durch Blut oder sexuellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curageheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aclaran que la pedofilia no se cura, pero puede tratarse.
Sie stellen dabei klar, dass Pädophilie nicht geheilt, jedoch behandelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es cuando una persona se cura de una enfermedad crónic…...y luego echa de menos esa enfermeda…...porque no sabe vivir sin ella.
Es tritt ein, wenn ein Mensch mit einer chronischen Krankheit geheilt wird, und er die Krankheit vermisst. Er weiß nicht, wie er ohne sie leben soll.
Korpustyp: Untertitel
Si cura a este tipo le enseñaré mi cama de agua privada.
Wenn Sie diesen Kerl geheilt haben, werde ich Ihnen mein privates Wasserbett zeigen.
Korpustyp: Untertitel
La mente no puede analizarlo, ni se cura con medicina convencional.
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si se cura, aprendo una valiosa lección sobre la amabilidad humana.
Er wird geheilt und ich lerne eine wertvolle Lektion über die Milch aus dem männlichen Freudenspender.
Korpustyp: Untertitel
Los balnearios de Poděbrady donde se cura el corazón y el aparato circulatorio están situados a 50 kilómetros a este de Praga.
En Polonia, un país supuestamente católico, hay un programa de radio y un diario que son propiedad de Radio María, y ambos son la voz de un cura carismático, xenófobo y fundamentalista que detesta nuestra sociedad liberal.
In Polen, in einem angeblich katholischen Land, gibt es ein Rundfunkprogramm und eine Tagezeitung im Besitz von Radio Maria. Beides sind das öffentliche Sprachrohr eines charismatischen, fremdenfeindlichen, fundamentalistischen Priesters, dem unsere liberale Gesellschaft ein Gräuel ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sean cuales sean nuestras creencias religiosas o políticas, el heroísmo de este cura que se enfrenta al abismo para salvar un alma superándose a sí mismo bajando es de una grandeza ejemplar.
Ganz gleich, was wir alle von Religion halten möge…...der Heldenmut dieses Priesters, der sich in den Abgrund wag…...um eine Seele zu rette…...und dabei über sich hinauswächst, beweist wahre Größe.
Korpustyp: Untertitel
No ha podido soportar la idea de que su hijo se casara conmigo, la sobrina de un cura.
Er hat nie den Gedanken ertragen, dass sein Sohn mich geheiratet ha…...die Nichte eines Priesters.
Korpustyp: Untertitel
Una huella parcial en el reloj del cura, no fue identificada aún.
Unvollständige Fingerabdrücke auf der Uhr des Priesters sind noch unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
En el boletín propagado aparece, al menos por ahor…...que los Santos están libres de sospecha en el crimen del cura.
Ein Steckbreif wurde erteilt, und es scheint, zumindest für den Augenblick, die Heiligen wurden als Verdächtige in Tötung des Priesters ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
las palabras del cura no me consolaron.
Bei der Totenwache meiner Elter…waren mir die Worte des Priesters keine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
El bajito sale del confesionario, patea la puerta del cura, dejando una muesca en medialuna,
Der Zwerg kommt aus dem Beichtstuhl Trat die Tür des Priesters ein, Verlies den Beichtstuhl
Korpustyp: Untertitel
En el boletín propagado aparece, al menos por ahora, que los Santos están libres de sospecha en el crimen del cura.
Ein Steckbreif wurde erteilt, und es scheint, zumindest für den Augenblick, die Heiligen wurden als Verdächtige in Tötung des Priesters ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En la noche del funeral de mis padre…las palabras del cura no me consolaron.
Bei der Totenwache meiner Elter…waren mir die Worte des Priesters keine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
curaheilbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay cura para esta enfermedad que, a menudo, se apropia tanto del paciente como el cuidador, con independencia de la edad.
Dieses Leiden ist nicht heilbar und hält Patient und Betreuungsperson gleichermaßen, ungeachtet des Alters, gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La TB es una enfermedad que se puede controlar, tiene cura y existe una vacuna contra ella; no obstante, la tasa de mortalidad sigue siendo sorprendentemente elevada, y cada veinte minutos mata a una persona.
TB ist beherrschbar, sie ist heilbar, und es gibt einen Impfstoff gegen sie — trotzdem ist die Sterblichkeitsrate unvorstellbar hoch: Alle 20 Sekunden stirbt ein Mensch an dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente la diabetes no tiene cura;
in der Erwägung, dass Diabetes zurzeit noch nicht heilbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que actualmente la diabetes no tiene cura;
G. in der Erwägung, dass Diabetes zurzeit noch nicht heilbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas enfermedades no tendrán cura en los próximos 7 u 8 años.
Zahlreiche Krankheiten werden auch im Verlauf der nächsten sieben bis acht Jahre noch nicht heilbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas enfermedades no tendrán cura en los próximos 7 u 8 años.
Viele Krankheiten werden in den nächsten sieben oder acht Jahren noch nicht heilbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que actualmente la diabetes no tiene cura;
F. in der Erwägung, dass Diabetes zurzeit noch nicht heilbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, no hay cura para la endometriosis pero hay varios tratamientos para el dolor y la infertilidad que puede causar.
Leider ist die Endometriose bisher noch nicht heilbar, aber es gibt mehrere Behandlungsmöglichkeiten für die Schmerzen und eine mögliche Unfruchtbarkeit.
Al comienzo, la Fed supuso que se enfrentaba a una crisis del primer modo -una mera crisis de liquidez- y que la cura principal sería asegurar la liquidez de instituciones financieras fundamentalmente solventes.
Am Anfang nahm die Fed an, sie habe es mit einer Krise der ersten Art zu tun - einer reinen Liquiditätskrise - und das hauptsächliche Gegenmittel bestünde darin, die Liquidität von grundsätzlich solventen Kreditinstituten sicherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que este virus es, al menos, tan peligroso como la fiebre catarral ovina y que de momento no existe cura, ¿qué medidas inmediatas ha adoptado la Comisión para ayudar a los Estados miembros a hacer frente a este brote y proteger a los animales y a los seres humanos?
Welche unmittelbaren Maßnahmen hat die Kommission in Anbetracht dessen, dass dieses Virus mindestens ebenso gefährlich ist wie das Blauzungenvirus und kein Gegenmittel bekannt ist, ergriffen, um die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, gegen den Ausbruch dieser Krankheit vorzugehen und Tier und Mensch zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Mi sangre es la cura para todo esto? Correcto.
Willst du damit sagen, dass mein Blut das Gegenmittel für alles ist?
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Robert Neville dedicó su vid…...al descubrimiento de una cura...... y a la restauración de la humanidad.
Doktor Robert Neville widmete sein Leben der Suche nach dem Gegenmittel und der Rettung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo el virus. Tu tienes la cura.
Sehen Sie, ich habe den Virus, Sie das Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
Te diste cuenta de que infectando una buena cantidad de la población, el experimento y los sobrevivientes, encontrarías la cura.
Dann hast du gemerkt: Wenn du genug Leute infizierst, kannst du mithilfe der Überlebenden ein Gegenmittel finden.
Korpustyp: Untertitel
Samuel tenía una cura.
Samuel hat ein Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una cura para el veneno de djinn?
Du hast ein Gegenmittel für Dschinn-Gift?
Korpustyp: Untertitel
curaHeilmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es casi como si China hubiera tenido la cura para la peste bubónica del siglo XIV, pero hubiera decidido no inmutarse mientras Europa era arrasada por la Muerte Negra.
Das ist fast so, als ob China im 14. Jahrhundert im Besitz eines Heilmittels gegen die Beulenpest gewesen wäre und dennoch entschieden hätte, tatenlos dabei zuzuschauen, wie Europa dem Schwarzen Tod anheimfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, nos alientan a diagnosticar el comer, dormir o sentir demasiado (o muy poco) como enfermedades que requieren una cura química.
Ganz klar also, dass sie uns ermutigen, es als eines chemischen Heilmittels bedürfende Krankheit zu diagnostizieren, wenn wir zu viel (oder zu wenig) essen, schlafen oder fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento si estás enojado por la cura, Damon. pero tenemos camino que andar.
Tut mir leid, wenn du wegen des Heilmittels sauer bist, Damon, - aber wir haben noch einen langen Weg vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay una dosis de la cura, Stefan.
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tenemos aquí la fuente de la cura.
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Korpustyp: Untertitel
La fuente de la cura es un mutante. Un niño en los Laboratorios Worthington.
Die Quelle des Heilmittels ist ein Kind im Worthington-Labor.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a la Isla de Alcatra…...nos apoderaremos de la cura y destruiremos su fuente.
Wir gehen nach Alcatraz, bemächtigen uns des Heilmittels und zerstören dessen Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito afectar el área por un tiempo suficiente para cruzar al otro lado con la cura.
Ich muss die Gegend nur lang genug tangieren um auf die andere Seite zu gehen mit einer Phiole des Heilmittels
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
curaHeilmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que un científico buscando la cura de una enfermedad, intentando ayudar a la humanidad, probablemente haga 60 mil dólares al año si tiene suerte.
Während ein Naturwissenschaftler, der eine Heilmethode für eine Krankheit sucht, und versucht der Menschheit zu helfen, 60 000 Dollar pro Jahr verdient, wenn er Glück hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto es más grande que tu cura.
Es geht so viel weiter als deine Heilmethode.
Korpustyp: Untertitel
He concebido una cura para las alergias que se basa en el mantenimiento de un equilibrio psicológico peculiar y bastante delicado.
Ich entwickelte eine Heilmethode gegen Allergien, die auf der Bewahrung eines ungewöhnlichen, delikaten psychischen Gleichgewichts beruht.
Korpustyp: Untertitel
La cura no es completamente psicológica.
Die Heilmethode ist nicht nur psychologisch, Sir Hilary.
Korpustyp: Untertitel
Un científico, Trevor Goodchild, desarrolla la cura.
Der Wissenschaftler Trevor Goodchild entwickelt eine Heilmethode.
La búsqueda de una “cura” se ve complicada por el hecho de que el cáncer no es una única enfermedad, sino un término genérico que incluye una gran variedad de trastornos.
ES
Die Suche nach einer “Heilmethode” wird durch die Tatsache erschwert, dass es sich bei Krebs nicht um ein und dieselbe Krankheit handelt, sondern um einen Überbegriff für eine Vielzahl von Funktionsstörungen.
ES
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un cura, pero soy legal
Leute, ich bin kein Geistlicher, aber ich bin sauber.
Korpustyp: Untertitel
curaAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una cura, un impuesto sobre las transacciones financieras, y por ello he votado a favor.
Hier gilt es, Abhilfe zu schaffen, nämlich durch eine Finanztransaktionssteuer, und deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta, la sección de Corazones Solitarios, es la cura.
Aber das, unser Lonely Hearts, ist die Abhilfe.
Korpustyp: Untertitel
curaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores deben hacer frente a la falta de documentos, de curas médicas y asistencia jurídica, al no respeto de los contratos, a “shocks” culturales y barreras lingüísticas, a la ausencia de ropa de trabajo apropiada.
Zu den Problemen der Fischer gehören auch das Fehlen von Dokumenten, geeigneter Arbeitskleidung, ärztlicher Betreuung und juristischem Beistand, Vertragsbrüche, Kulturschocks und sprachliche Barrieren.
Con respecto a las definiciones, la comisión EMPL pide a la Comisión y a los Estados miembros, en los considerandos, que examinen la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curastermales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para definir la asistencia sanitaria, la Comisión y los Estados miembros deben examinar la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curastermales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cura
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen