linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
curación Heilung 223
. .

Verwendungsbeispiele

curación Heilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Combatámoslos, pero no sacrifiquemos las esperanzas de curación.
Den muss man bekämpfen, anstatt die Hoffnungen auf Heilung preiszugeben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi interior tengo un simbionte, que acelera el proceso de curación.
Ich trage einen Symbionten in mir, der die Heilung beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar es tranquilo y ofrece un entorno natural propicio para la curación.
Der Ort ist ruhig und bietet eine natürliche Umgebung förderlich für die Heilung.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El LGV se cura con tratamiento antibiótico durante 3 semanas seguido de comprobación de la curación.
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El rey George me importa poco y menos los cuentos que dan esperanzas de curación.
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Se prohibirán las indicaciones que atribuyan a las aguas propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana. ES
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un agua mineral natural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que te di de mi sangre, para tu curación.
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
   Korpustyp: Untertitel
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación. ES
Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curación definitiva .
curación incompleta .
curación física .
curación por primera intención . . .
curación de fractura .
tasa absoluta de curación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curación

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no hay Curación para ti.
du wirst doch nicht heil!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El proceso de curación estaba demorando bastante.
Der Heilprozess brauchte eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La EB no tiene curación actualmente.
Derzeit gibt es keine Therapie.
   Korpustyp: EU DCEP
Darle una oportunidad a la curación hablando.
Geben Sie der Sprachtherapie eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Es un artefacto de curación Goa'uld.
Das ist ein Heilgerät der Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo de curación llegará pronto.
Weil mein Heilerteam bald ankommen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
En tu caso, tu capacidad de curación.
In deinem Fall, deine Heilkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado un método de curación.
Er hat einen neue Heilmethode entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
más de 2.5 años de curación.
über 2,5 Jahre der Heilung.Foto
Sachgebiete: technik gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
más de dos años de curación natural.
mehr als zwei Jahren der natürlichen Heilung.Foto
Sachgebiete: technik gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Los auto-poderes de curación se activan. AT
Die Selbstheilungskräfte werden aktiviert. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Novena a Nuestra Señora de la Curación BE
Novene zu Unserer Lieben Frau von Healing BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Su curación supera los 36 meses. ES
Er wird länger als 36 Monate gereift. ES
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La cantidad de curación aumenta un 1% de tu bonus de curación de esferas.
Der geheilte Wert wird um 1% Eures Bonus auf Heilkugelheilung erhöht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cantidad de curación aumenta un 1% de tu bonus de curación de esferas de salud
Der geheilte Wert wird um 1 % des Bonus auf Heilkugelheilung erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con mis técnicas de curación vulcanas no requiero convalecencia.
Meine vulkanischen Heiltechniken erfordern keine Genesungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la tomo cuando necesito curación y claridad.
Ich trinke es, wenn ich Heilun…Klarheit brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche anunciamos la expansión de nuestros centros de curación.
Heute Abend kündigen wi…die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche anunciaremo…la expansión de nuestros centros de curación.
Heute Abend kündigen wi…die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cree que lo de la curación podría funcionar?
Also denkst du, das könnte etwas mit dieser Heil-Sache zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de bajar al centro de curación, Joshua.
Es ist Zeit, hinunter in das Heilzentrum zu fliegen, Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana después de la curación, unos puntos pigmentados aparecieron.
Eine Woche nach der Vernarbung. Es bilden sich Pigmentflecke.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea algún tipo de dispositivo de curación.
Es ist wahrscheinlich eine Art Heilgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Confección y presentación de vendas y material de curación
Konfektion und Aufmachung von Verbandstoffen
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Líneas de curación completa de embutidos y quesos. IT
Vollständige Reifungsanlagen für Wurstwaren und Käse. IT
Sachgebiete: oekologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Influencia del ibuprofeno en la curación ósea en implantes dentales. DE
Einfluss von Ibuprofen auf die Knochenheilung an Dentalimplantaten DE
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Practique meditaciones de curación, relajación y ejercicios de respiración.
…mit Heilmeditation, Entspannungs- und Atemübungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reiki puede ser utilizado para la auto-curación.
Reiki kann auch zur Selbstheilung angewandt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los usuarios podrán terminar instantáneamente la curación de unidades por 1 ducado por 10 minutos de curación.
Die Sofortheilung kostet 1 Goldmünze pro 10 vebeleibende Minuten.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
A continuación, este queso fresco espesado estandarizado se enriquece con cultivos de curación, se le da forma y se almacena para su curación.
Dieser standardisierte dickgelegte Frischkäse wird dann mit Reifungskulturen angereichert, ausgeformt und zum Reifen gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esos estudios se determinó el porcentaje de curación de las infecciones.
In den Studien wurde die Wirksamkeitsquote gemessen, d. h. wie viele Infektionen geheilt werden konnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quiénes somos nosotros para negar a las personas el derecho a la curación?
Wer sind wir denn, dass wir Menschen das Recht auf Gesundheit absprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha de producción (fecha del comienzo de la curación, que figura en el marchamo).
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Queijo Serra da Estrela» tiene un tiempo mínimo de curación de 30 días.
Der „Queijo Serra da Estrela“ muss mindestens 30 Tage lang reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de curación reabren esta mañana desde Nueva Delhi hasta Nairobi.
Die Heilzentren von Delhi bis Nairobi öffnen heute Morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad, pero no hay tiempo para más curación.
Danke für die freundliche Aufnahme. Aber für mehr ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de salir de una enfermedad. De ir hacia la curación.
Mir ist, als überwinde ich eine Krankheit und nähere mich der Gesundung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pócima consigue reproducir los mismos poderes de curación que tiene la sangre de aniripsa.
Dieser Trank hat dieselbe heilsame Wirkung wie das Blut der Eniripsa.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diga sí a la salud, a la curación, a la regeneración y a la eficacia.
Sagen Sie Ja zu Gesundheit, Regeneration und Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No hay que invalidar la medicina, cada forma de curación tiene ventajas.
Wir wollen die Medizin also nicht ablehnen. Jede Heilweise und Behandlungsform hat ihren Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Queen. La tecnología de curación descubierta por los laboratorios Queen.
Oliver Queen -- Die Heilmethode entwickelt von Queen Laboratories.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó lisiada sin curación posible y con una vida sin esperanza.
Danach stand sie dem Leben ohne Hoffnung und verbittert gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué fase se encuentra la investigación encaminada a la curación esta enfermedad?
Wie weit ist die Forschung zu einem Gegenmittel gegen dieses Virus gediehen?
   Korpustyp: EU DCEP
De aplicación local, favorece la curación de las impurezas, previniendo su nueva aparición ES
Erhöht den Energielevel der Haut und schenkt ihr neue Vitalität ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En las prácticas de la curación holística estas correspondencias son reales, no tan solo simbólicas.
Ganzheitliche Heilpraktiken sehen diese Entsprechungen nicht nur als symbolisch, sondern als real an.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puede funcionar sobre cualquiera que posea una habilidad de curación sobrenatural.
Es klappt bei jedem, mit einer übernatürlichen Heilungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un aparato de curación que, entre otras cosas, regenera el nervio óptico.
Mit diesem Apparat können die optischen Nerven regeneriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, ella le dará la curación que pued…entonces Ud. seguirá su camino.
Morgen wird sie Sie behandel…dann ziehen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en que comienzas la curación, comienzas a ganar músculo automáticamente. ES
Bereits ab dem ersten Tag der Kur an, wird der Muskelaufbau zu einem ganz automatischen Prozess. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Fue el testigo de la curación que hizo Jesús al ciego sentado bajo los muros. PL
Diese Stadt war der Zeuge, als Jesus den an der Mauer sitzenden Blinden geheilt hat. PL
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Su tiempo de curación está comprendido entre los 14 meses y los 20 meses.
Seine Aushärtungszeit zwischen 14 Monaten und 20 Monaten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Después de la curación, utilice la crema otra semana para evitar que los síntomas reaparezcan.
Sie sollten die Creme bis zu einer Woche nach dem Abklingen der Beschwerden weiterhin auf die betroffene Hautpartie auftragen um sicher zu stellen das die Beschwerden nicht wiederkehren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
El libro de Tobías refiere dos tareas emblemáticas de curación que realiza el Arcángel Rafael.
Im Buch Tobit wird von zwei sinnbildlichen Heilungsaufgaben des Erzengels Rafael berichtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Gran Moravia, queso natural extra duro de largo tiempo de curación no solamente para los espaguetis. ES
Gran Moravia, natürlicher, lange reifender extra harter Käse nicht nur für Spaghetti. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
conocido por sus efectos antialérgicos sobre la piel, acelera el proceso de curación AT
bekannt für seinen antiallergischen Einfluß auf die Haut; beschleunigt Heilprozesse. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, algunas de las enfermedades de transmisión sexual causadas por un virus no tienen curación. DE
Einige durch Viren verursachte sexuell übertragbare Erkrankungen können nicht geheilt werden. DE
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Este antiguo arte de curación será una experencia increible para su cuerpo y para su mente.
Diese uralte Heilungsmethode wird sicherlich auch für Sie eine wunderbare Erfahrung für Körper und Seele sein.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se conserva y se consume crudo después del periodo de curación.
Es wird abgehangen und danach roh verzehrt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este programa de curación también ayuda a establecer el equilibrio espiritual, mental y físico.
Dieses Heilprogramm trägt zur Herstellung des physischen, emotionellen, geistigen und seelischen Gleichgewichts bei.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Clientes que compraron este producto, también han comprado Novena a Nuestra Señora de la Curación BE
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch folgende Produkte gekauft: BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Protege la herida y ayuda al desbridamiento autolítico para facilitar la curación de la herida ES
Ermöglicht einen schmerzarmen Verbandwechsel und verhindert so eine Traumatisierung der Wunde ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cuando le falta curación, dejalo en un lugar oscuro, cubierto y a temperatura ambiente.
Wenn der Käse noch nicht reif genug ist, decken Sie ihn zu und bewahren Sie ihn an einem dunklen Ort bei Raumtemperatur auf.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cantidad de curación aumenta un 75% de tu vida por muerte.
Der geheilte Wert wird um 75% Eures Lebens pro getötetem Gegner erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tampoco se aplicará cuando la persona asegurada hubiere permanecido en el balneario o centro de reposo y curación sólo de forma transitoria, y no con el fin de realizar un tratamiento de reposo y curación; ES
Bei Erkrankungen entfällt sie, wenn sich die versicherte Person in dem Heilbad oder Kurort nur vorübergehend und nicht zu Kurzwecken aufgehalten hat; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
El 90% de los casos que se detectan en fase temprana y recibe un tratamiento adecuado tiene curación.
Diese Kommissionserklärung soll gleichzeitig mit den Rechtsakten im Amtsblatt veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Antihistamínicos apropiados (por ejemplo dihidrocloruro de cetirizina) pueden reducir el prurito y acelerar la curación de la erupción.
Cetirizindihydrochlorid) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SBA La SBA no suele ser una infección grave y se acompaña de elevadas tasas de curación espontánea (90%).
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La biotecnología conoce aplicaciones muy prometedoras, entre las que quiero mencionar la prevención y curación de enfermedades transmisibles genéticamente.
In der Biotechnologie gibt es zahlreiche vielversprechende Anwendungen, unter denen ich insbesondere die Prävention und Therapie erblich übertragbarer Krankheiten nennen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida más eficaz, hasta la fecha, para la curación del cáncer sigue siendo la detección precoz.
Gegenwärtig ist die Frühdiagnose noch immer das wirksamste Mittel zur Krebsbehandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una noción correcta de la salud pública debería brindar a todos la posibilidad de curación según sus necesidades reales.
Ein gesunder Begriff von der Volksgesundheit sollte es jedem einzelnen ermöglichen, sich entsprechend seinen wirklichen Bedürfnissen behandeln zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 3:00 hora de Greenwich, terroristas suicidas atacaron centros de curación y de embajadores en seis continentes.
Um 3:00 Uhr nach Greenwich Mean Tim…sprengten sich Selbstmordattentäter an Heilzentren und Friedensbotschafte…- auf sechs Kontinenten in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
La curación, tanto física como espiritual, se practicaba mediante el chamanismo y la conexión con el mundo de los espíritus.
Geistige und körperliche Heilprozesse wurden durch Schamanismus und spirituellen Kontakt mit der Geisterwelt in Gang gesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tabla 7 Efectos sobre la respuesta clínica, remisión clínica y curación de la mucosa a las Semanas 8 y 30.
Tabelle 7 Ergebnisse zum klinischen Ansprechen, zur klinischen Remission und Mukosaheilung in Woche 8 und 30.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El período de curación de las canales en el matadero debe estar comprendido entre 48 horas y 5 días.
Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de curación de un cáncer de mama que se detecta en su etapa inicial son prácticamente del 100%.
Die Heilungschance von Brustkrebs, der im Anfangsstadium erkannt wird, liegt bei nahezu 100 %.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Entonces, el árbol de la humanidad vuelve a florecer, produciendo los frutos de rectitud para la curación de las naciones.
Dann wird der Baum der Menschheit wieder blühen und zum Heil der Völker die Frucht der Rechtlichkeit hervorbringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
estimula la respuesta de curación natural del cuerpo al mismo tiempo en todos los niveles ( físico, mental y emociónal). ES
Es stimuliert die natürlichen Selbst-Heilungskräfte des Körpers gleichzeitig auf allen Ebenen (physisch,geistige und emotional). ES
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El estado de Prusia El Estado de Chur-Pfalz El estado de Sajonia-Churchill El estado de curación. DE
Der Staat von Preussen Der Staat von Chur-Pfalz Der Staat von Chur-Sachsen Der Staat Des Heil. DE
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite
Una vez el queso ha llegado al grado de curación óptimo es envasado y etiquetado para su comercialización.
Hat der Käse den optimalen Reifegrad erreicht wird er verpackt, etikettiert und ist fertig für den Verkauf.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
El drenaje linfático diario y la colocación adecuada del muñón sobre el nivel del corazón acelera la curación.
Ergänzend zeigen die tägliche Lymphdrainage und die richtige Lagerung des Stumpfes über dem Herzniveau gute Erfolge.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
En Europa central, sus propiedades curativas y antisépticas se empezaron a utilizar en 1930. Campos de aplicación: * Curación de Heridas
Im mitteleuropäischen Raum nutzt man ihre heilenden, antiseptischen Eigenschaften erst ab dem Jahre 1930. Anwendungsgebiete:
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
A través de una alimentación saludable, masajes y ejercicio se podría influir positivamente en la curación y regeneración del cartílago.
Durch gesunde Ernährung und angepasste Bewegung kann man die Selbstheilung gut unterstützen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su forma es cuadrada y se presenta con distintos tipos de curación, con aromas y sabores diferentes.
Er wird in quadratischer Form und mit verschiedenen Reifegraden, unterschiedlichen Aromen und Geschmacksrichtungen hergestellt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si el tiempo de curación es superior, se habla ya de queso curado, mucho más duro y de sabor intenso.
Bei längeren Reifezeiten redet man dann von gereiftem Käse, der viel härter und intensiver im Geschmack ist.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dios, nuestro Padre, nos ha dado la vida y el arte de la curación para protegerla y mantenerla. EUR
Gott, unser Vater, hat uns das Leben gegeben und die Heilkunst, es zu beschirmen und zu erhalten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestras terapias de curación ofrecen métodos de eficacia probada, para restablecer la salud y orientarla hacia una situación de equilibrio.
Unsere Heiltherapien bieten bewährte Methoden, wie man die Gesundheit wieder in ein Stadium der Balance zurückführt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Siéntese y relájese mientras que sus pulmones se llenan de oxígeno y aromas de curación que desintoxican, refrescan y despejan.
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich, während sich Ihre Lungen mit belebendem Sauerstoff und heilenden Aromen füllen, die entgiften, erfrischen und zu neuem Leben erwecken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La clínica me trató como una parte integral de un equipo de curación y siempre escucharon y respetaron mi opinión.
In der Klinik wurde ich praktisch wie ein Mitglied des Behandlungsteams versorgt, denn man hörte sich meine Erfahrungen immer gerne an und respektierte diese auch.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Exir se basa en el sistema de curación Sufi, el cual ha existido durante más de 1.400 años.
Exir basiert auf einem altertümlichen Sufi-Heil-System und findet seit mehr als 1.400 Jahren Anwendung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de curación, la piel se retrae de nuevo para dar un aspecto suave y natural.
Während des heilenden Prozeßes zieht die Haut wieder zurück, um einen glatten und natürlichen Aspekt zu geben.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Um zu vermeiden, dass die Reduzierung der Kategorien nicht zu weniger oder ungenauen Information über die epidemiologische Situation in einem Land führt, legt der Umweltausschuss strikte passive und aktive Überwachungsnormen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada holandesa destacó que " la Unión Europea invierte en la detección y en la curación mediante programas de investigación ", lo que consideró aspectos positivos.
Der europäische Abgeordnete müsse als Vertreter der Völker der EU und nicht nur als einer der einzelnen Nation zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si aún tienen esa camioneta vieja, y comen macarrón y pan viej…... vengan a celebrar el milagro de la fe, el poder de la curación.
Wenn Sie noch den alten Pickup fahren und von Nudeln und Trockenbrot leben, kommen Sie und feiern Sie das Wunder des Glaubens, die Macht des Heils.
   Korpustyp: Untertitel
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se observó ningún efecto de bosentan en el tiempo hasta la curación de las úlceras digitales en ninguno de los dos ensayos.
In beiden Studien wurde kein Einfluss von Bosentan auf die Abheilungsdauer der digitalen Ulzerationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es probable que la piel afectada tenga un aspecto diferente respecto a la piel normal durante el tratamiento y hasta su curación.
Während der Therapie und bis zum Abheilen kann die betroffene Haut deutlich anders aussehen als die normale Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA