Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un agua mineral natural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que te di de mi sangre, para tu curación.
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Korpustyp: Untertitel
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación.
ES
De hecho, con dos meses de curación, el «Montasio» se presenta como un queso medianamente firme, con sabor delicado que recuerda al de la leche de la que procede.
Nach einer Reifung von zwei Monaten ist „Montasio“ ein mittelfester Käse mit einem milden Geschmack, der an die Milch erinnert, aus der er hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos fermentados, en forma de ensilaje o de otro tipo, no pueden utilizarse en la alimentación del rebaño lechero todo el año, debido a los riesgos tecnológicos vinculados a estas prácticas durante la fabricación y la curación de los quesos.
Wegen der technischen Risiken, die für die Herstellung und Reifung des Käses damit verbunden sind, darf die Milchkuhherde zu keiner Zeit des Jahres mit fermentiertem Futter in Form von Silage- oder anderen Produkten gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de leche, la fabricación y la curación de los quesos se efectúan en la zona geográfica.
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung und die Reifung des Käses erfolgen in der geografischen Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de madera para la curación está directamente relacionada, por una parte, con requisitos tecnológicos y, por otra parte, con la existencia en las proximidades de grandes bosques de resinosas vinculadas al medio natural.
Die Verwendung von Holz bei der Reifung hängt einerseits direkt mit den technischen Anforderungen und andererseits damit zusammen, dass sich naturgegeben in nächster Nähe Nadelbaumwälder befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de la carne: La preparación de la carne y la curación del producto deben efectuarse en establecimientos situados en el territorio delimitado.
Fleischverarbeitung: Die Verarbeitung des Fleisches und die Reifung der Erzeugnisse müssen in Betrieben in dem genannten abgegrenzten Gebiet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curación: El período de curación de la «Soprèssa Vicentina», incluidos el escurrido y el secado, varía en función del tamaño de las piezas:
Reifung: Die Dauer der Reifung von „Soprèssa Vicentina“, einschließlich des Abtropfens und Trocknens, ist abhängig von der Größenklasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de curación se caracterizan por las condiciones de humedad del aire, que se ajustan a la alternancia de las temperaturas.
Für die Phasen der Reifung kennzeichnend sind die Bedingungen der Luftfeuchtigkeit, die sich aus den Temperaturschwankungen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rodaja presenta partículas de grasa distribuidas de modo que envuelven las fracciones musculares y que hacen que el producto siga estando tierno incluso después de largos períodos de curación.
Der Aufschnitt lässt ein Gemisch mit Fettpartikeln erkennen, die so um die Muskelfleischanteile verteilt sind, dass das Erzeugnis auch nach längerer Reifung weich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidad cooperativa de curación de queso de oveja
genossenschaftlicher Betrieb für die Reifung von Schafskäse
Korpustyp: EU IATE
Es un queso madurado, de semicurado a curado (mínimo mes y medio de curación), elaborado a partir de leche cruda o pasteurizada de cabra y de oveja mezcladas, con frecuencia procedente de las razas autóctonas mencionadas.
Es ist ein ausgereifter Käse, mittelhart bis hart (mindestens anderthalb Monate Reifung), hergestellt aus roher oder pasteurisierter Ziegen- und Schafsmilch, die häufig von den genannten einheimischen Rassen stammt.
Un tratamiento insuficiente puede tener como resultado la falta de curación, una recidiva precoz o el desarrollo de una enfermedad farmacorresistente.
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
indicaciones para las formulaciones oral e intravenosa en niños y adolescentes: • Infecciones broncopulmonares en la fibrosis quística causadas por Pseudomonas aeruginosa • Infecciones complicadas del tracto urinario y pielonefritis • Carbunco pulmonar (profilaxis tras la exposición e intento de curación)
folgenden Indikationen für orale und intravenöse Darreichungsformen bei Kindern und Jugendlichen harmonisiert werden könnte: • Bronchopulmonale Infektionen, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa, bei Mukoviszidose • Komplizierte Harnwegsinfektionen und Pyelonephritis • Lungenmilzbrand (Postexpositionsprophylaxe und kurative Behandlung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparare acuerdos de cooperación con los países especialmente afectados por el SIDA y, en particular, con Zimbabwe, tendentes a aplicar una política de prevención y curación que se ve obstaculizada por la falta de instrumentos y tecnologías adecuados;
fordert die Kommission auf, mit den am stärksten von Aids betroffenen Ländern – insbesondere Simbabwe – Kooperationsabkommen abzuschließen, die auf die Durchführung einer Politik der Prävention und Behandlung gerichtet sind, welche durch das Fehlen angemessener Instrumente und Technologien behindert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de los análisis efectuados, en el 80 % de las muestras estudiadas se ha constatado la presencia en seres humanos y animales del gen aaaC2, que codifica la resistencia a la gentamicina, un antibiótico usado frecuentemente en la curación de infecciones.
Im Rahmen der Analysen wurde bei 80 % der untersuchten Proben, die sowohl von Menschen als auch von Tieren genommen wurden, das Gen aacC2 festgestellt, das die Resistenz gegenüber Gentamicin, einem häufig zur Behandlung von Infektionen verwendeten Antibiotikum, beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando la contribución de Maria Skłodowska-Curie al desarrollo de las investigaciones sobre la radioactividad como método de curación del cáncer,
A. in der Erwägung, dass sich Maria Skłodowska-Curie um die Entwicklung der Forschung zur Radioaktivität als eine der Methoden zur Behandlung von Krebs verdient gemacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por la curación del cuerp…
Für die Behandlung des Körper…
Korpustyp: Untertitel
El cardo mariano contribuye al proceso de curación del hígado, contribuye a su funcionamiento e influye favorablemente en la digestión.
ES
La enfermedad mental implica, de una manera muy especial, a toda la persona y, en gran medida, su curación, que no sólo depende de las medicinas, sino también de la relación personal entre el enfermo y el que lo cura.
Die geistige Krankheit bezieht die ganze Person in besonderer Weise und ? in hohem Maße ? auch ihre Behandlung und Pflege mit ein, die nicht nur von pharmakologischen Mitteln abhängen, sondern auch von der persönlichen Beziehung zwischen dem Pfleger und dem Patienten.
Esperamos que ya se hayan abandonado ciertas prácticas deshumanizadoras que se empleaban tanto en la curación de estos enfermos como en la evaluación de su estado.
Wir vertrauen darauf, daß sie die unmenschlichen Praktiken, die sowohl in der Behandlung dieser Kranken als auch in der Bewertung ihres Zustandes angewandt wurden, in die Vergangenheit verwiesen haben.
En esta Jornada mundial del enfermo tenemos la ocasión de proclamar que en el centro de la prevención y de la curación del enfermo mental está el amor.
An diesem Welttag der Kranken haben wir Gelegenheit, zu verkünden, daß die Liebe das Zentrum der Vorbeugung und der Behandlung geistig kranker Menschen ist.
Existen ideas y planteamientos muy distintos sobre las posibilidades de curación o de tratamiento, por ejemplo.
Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen und Überlegungen, wie man beispielsweise heilen oder therapieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos ser el obstáculo a una futura curación de la enfermedad de Parkinson, la diabetes, ciertas clases de cáncer y demás.
Ich glaube nicht, dass wir das Hindernis dafür sein sollten, die Parkinson-Krankheit, Diabetes, bestimmte Formen von Krebs und andere Krankheiten in Zukunft heilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el rápido crecimiento y los avances científicos del sector de la biotecnología prometen hacer posible la prevención y la curación de muchas enfermedades, también aumentan las oportunidades de crear enfermedades nuevas y mortales.
Während rasches Wachstum und wissenschaftliche Fortschritte auf dem Gebiet der Biotechnologie die Aussicht bieten, zahlreiche Krankheiten verhüten und heilen zu können, erhöhen sie auch die Möglichkeit der Entwicklung tödlicher neuer Krankheiten.
Korpustyp: UN
Huelga decir que esto será un inconveniente para la capacidad de los tribunales de generar una catarsis real y un sentido de curación respecto a este periodo extraordinario y doloroso de la historia de la nación.
Ohne Frage wird damit das Potenzial der Tribunale eingeschränkt, eine echte Katharsis herbeizuführen und die Wunden dieser beispiellosen und schmerzlichen Periode in der Geschichte der Nation zu heilen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que este hueso comenzo el proceso de curación.
Schau. Dieser Knochen hier hat schon begonnen zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo hago, como agradecimiento por la curación de mi madre.
Eigentlich bin ich hier, weil ich meine Mutter heilen will.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que los antisociales no tienen curación.
Asozialität kann man nicht heilen.
Korpustyp: Untertitel
Existe una posibilidad remota de curación.
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Los espectros de colores seleccionados aseguran la curación de las enfermedades antes mencionadas sin que se apliquen los medicamentos que tengan efectos secundarios negativos sobre el hígado, los riñones y otros órganos de la persona.
RU
Die gewählten Spektren heilen die oben genannten Krankheiten ohne Arzneimittel, die negative Nebenwirkungen auf Leber, Niere und andere Organe haben.
RU
Durante el uso de Aldara crema y hasta la curación, es probable que la zona de tratamiento tenga un aspecto notablemente distinto al de la piel normal.
27 Während der Behandlung mit Aldara Creme und bis zur Abheilung kann der behandelte Bereich deutlich anders aussehen als die normale Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente presenta múltiples lesiones debe interrumpirse el tratamiento con Betaferon hasta su curación.
Falls bei dem Patienten mehrere Läsionen bestehen, sollte die Behandlung mit Betaferon bis zur Abheilung der Läsion unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presentan lesiones únicas pueden continuar con Betaferon siempre que la necrosis no sea demasiado extensa, ya que en algunos pacientes se ha producido la curación de la necrosis en el lugar de inyección mientras continuaban con el tratamiento de Betaferon.
Patienten mit einzelnen Läsionen können, vorausgesetzt die Nekrose ist nicht zu ausgedehnt, die Behandlung mit Betaferon fortsetzen, da bei einigen Patienten eine Abheilung der Nekrosen während der Behandlung mit Betaferon stattgefunden hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado que Tracleer posea un efecto beneficioso en la curación de las úlceras digitales existentes.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass Tracleer die Abheilung bereits bestehender digitaler Ulzerationen begünstigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ulceración moderada, deberá interrumpirse temporalmente el tratamiento hasta alcanzar la curación.
Im Falle nicht schwerwiegender Ulzera- tionen muss die Anwendung bis zur Abheilung vorübergehend unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el periodo de tratamiento de 4 semanas no es suficiente para la curación, puede prolongarse con la misma dosis durante otras 4 semanas.
Reicht eine vierwöchige Behandlungsperiode zur Abheilung nicht aus, kann die Behandlung weitere 4 Wochen mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente presenta múltiples lesiones debe interrumpirse el tratamiento con Extavia hasta su curación.
Falls bei dem Patienten mehrere Läsionen bestehen, sollte die Behandlung mit Extavia bis zur Abheilung der Läsion unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presentan lesiones únicas pueden continuar con Extavia siempre que la necrosis no sea demasiado extensa, ya que en algunos pacientes se ha producido la curación de la necrosis en el lugar de inyección mientras continuaban con el tratamiento de Extavia.
Patienten mit einzelnen Läsionen können, vorausgesetzt die Nekrose ist nicht zu ausgedehnt, die Behandlung mit Extavia fortsetzen, da bei einigen Patienten eine Abheilung der Nekrosen während der Behandlung mit Extavia stattgefunden hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curaciónHeilungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes que siguen tomando AINE, esa curación se retrasa.
Bei Patienten, die NSAR über einen längeren Zeitraum einnehmen, ist der Heilungsprozess verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los estudios también consideró el efecto que Tracleer tenía en la curación en 190 pacientes, midiendo el tiempo que tardaba una úlcera digital determinada en curarse completamente en cada uno de los pacientes.
Bei einer der Studien wurde auch die Wirkung von Tracleer auf den Heilungsprozess bei 190 Patienten untersucht, indem bei jedem Patienten die Zeit gemessen wurde, die eine ausgewählte digitale Ulzeration zur vollständigen Heilung benötigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descubierto que la mente es el mayor factor, en la curación. Superando a veces al medicamento.
Daraus wurde gefolgert, dass der menschliche Geist der wichtigste Faktor im Heilungsprozess ist, manchmal sogar wichtiger als die Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Al abrir la colección tanto al mundo científico como al público existe la posibilidad de profundizar el diálogo conceptual sobre el rol de las imágenes en la curación, y el diálogo entre el adentro y el afuera del espacio de curación.
Wenn sich die Bildersammlung auch den Wissenschaften und dem allgemeinen Publikum öffnet, besteht die Chance, zwei Dialoge zu vertiefen – den konzeptuellen Dialog über die Rolle des Bildes im Heilungsprozess, und den Dialog zwischen der Außenwelt und der Innenwelt der Heilungsstätte.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Colorpuncture™ utiliza varias frecuencias de luz para restaurar y/o estimular la comunicación intracelular, con el objetivo de acelerar la curación natural.
Bei der Colorpunktur™ werden farbige Lichtfrequenzen dazu verwendet, die intrazellulare Kommunikation wiederherzustellen bzw. mit dem Ziel zu stimulieren, den natürlichen Heilungsprozess zu unterstützen und zu beschleunigen.
En el momento en que la piel absorbe la luz y la transmite a través de rutas energéticas por todo el cuerpo, se estimula la comunicación intracelular, la cual mejora la curación.
Da Licht durch die Haut absorbiert wird und über energieführende Pfade tief in den Körper hinein übertragen wird, regt es die Kommunikation unter den Zellen an und fördert auf diese Weise den Heilungsprozess.
Por último, insto a la Comisión a que presente su propuesta de reglamemto sobre los medicamentos huérfanos lo antes posible, que coopere con las empresas farmacéuticas para garantizar el apoyo a la atención actual y la curación futura y a los pacientes que padecen el aislamiento y la incertidumbre de su enfermedad.
Abschließend möchte ich die Kommission dringend auffordern, die von ihr vorgeschlagene Verordnung betreffend Arzneimittel für die Behandlung seltener Krankheiten sobald wie möglich vorzulegen und mit den Pharmaunternehmen zusammenzuarbeiten, um die heutige Betreuung und die künftige Genesung von Patienten, die aufgrund ihrer Krankheit isoliert sind und in Ungewißheit leben, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera curación sucede en los niveles más profundos de su cuerpo:
Las intervenciones intencionadas en la línea germinal humana las prohibe la ética médica de la ayuda y de la curación, y también una mirada a las consecuencias catastróficas de todo tipo.
Gezielte Eingriffe in die menschliche Keimbahn verbietet zumindest das ärztliche Ethos des Helfens und Heilens, aber auch der Blick auf die in jeder Hinsicht katastrophalen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tótem de curación.
Es ist ein Totem des Heilens.
Korpustyp: Untertitel
Cat, una Maestra en Reiki de gran reputación después de 10 años de experiencia, emplea esta forma delicada, y profunda a la vez, de curación holística para tratar dolencias físicas, angustia emocional o para restablecer el equilibrio.
ES
Cat wird von ihren Kunden sehr empfohlen, wegen ihrer mehr als vierzehnjährigen Praxis als Reiki-Meisterin. Sie wendet diese sanfte und dennoch tiefgreifende Art ganzheitlichen Heilens an, um körperliche Beschwerden und emotionale Probleme zu lösen bzw. das eigene Gleichgewicht wieder zu erlangen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Averigua en qué creen los scientologists, incluyendo las metas del crecimiento espiritual, la curación e ilustración, y cómo Scientology es una nueva religión mundial.
ES
Erfahren Sie, welche Anschauungen Scientologen haben, einschließlich der Zielen bezüglich spirituellen Wachstums, des Heilens und der Erleuchtung, und inwiefern Scientology eine neue Weltreligion ist.
ES
Así como la Iglesia de Cienciología ha intentado recuperar la función religiosa de la curación, también ha trabajado para restablecer la importancia religiosa de la actividad disciplinada del estudio.
DE
Genauso wie die Scientology Kirche versuchte, die religiöse Funktion des Heilens zurückzugewinnen, so hat sie sich auch darum bemüht, die religiöse Bedeutung der formellen Tätigkeit des Studierens wiederherzustellen.
DE
Repetir cada 12-24 horas al menos 1 día, hasta que el episodio hemorrágico, según indique el dolor, se resuelva o se logre la curación.
Mindestens 1 Tag, bis die Blutung, angezeigt durch Schmerzen, gestillt oder eine Wundheilung erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Repetir la perfusión cada 8-24 horas hasta la curación adecuada de la herida, luego seguir la terapia durante al menos otros 7 días para mantener la actividad de factor IX entre un 30% y un 60% (UI/ dl)
Die Infusion bis zur adäquaten Wundheilung alle 8 - 24 Stunden wiederholen, danach die Therapie für mindestens 7 weitere Tage fortsetzen, um eine Faktor IX-Aktivität von 30% - 60% (I.E./dl) aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios formales sobre el efecto de sorafenib en la curación de heridas.
Es wurden keine Untersuchungen zum Einfluss von Sorafenib auf die Wundheilung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a sus propiedades antioxidantes y a su papel en inflamaciones y en la formación de nuevo tejido conjuntivo, se ha informado del posible uso de la taurina en la curación de heridas.
Aufgrund seiner antioxidativen Eigenschaften und seiner Rolle bei Entzündungen sowie bei der Bindegewebeneubildung wurde über einen möglichen Einsatz von Taurin bei der Wundheilung berichtet.
No tiene curación, se desconoce la causa y, en lugar de disminuir, el tiempo medio del diagnóstico ha aumentado a nueve años.
Diese Krankheit ist nach jetzigem Kenntnisstand nicht heilbar, ihre Ursache ist unbekannt und bis zur Diagnose vergehen derzeit im Durchschnitt neun Jahre bei steigender Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se producen 79.000 fallecimientos de mujeres por esta enfermedad, aun cuando el 90% de la totalidad de los casos tiene curación, siempre y cuando se diagnostiquen a tiempo y reciban un tratamiento adecuado.
Noch immer sterben 79 000 Frauen an dieser Krankheit, obwohl Brustkrebs in 90 % aller Fälle heilbar ist - allerdings nur, wenn er rechtzeitig erkannt und richtig behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas enfermedades seguirán sin tener curación durante los próximos siete u ocho años.
Viele Erkrankungen werden auch in den nächsten sieben bis acht Jahren nicht heilbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la investigación no ha aportado hasta la fecha ninguna medida eficaz para la prevención del cáncer de mama o su curación independientemente de la fase de diagnóstico y que el cáncer de mama tiene curación en el 90% de los casos cuando se detecta en una fase temprana y se trata adecuadamente,
unter Hinweis darauf, dass die Forschung bisher keine wirksamen Maßnahmen zur Prävention von Brustkrebs oder zu dessen Heilung unabhängig vom Diagnosestadium entwickelt hat und dass Brustkrebs, wenn er in einem frühen Stadium erkannt und richtig behandelt wird, zu 90% heilbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
curaciónVerheilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El Yakushi - puerta de sur de Temple de ji, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Yakushi-ji Temple Südtor, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Torre de este de Temple de ji de - de Yakushi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Yakushi-ji Temple innerer Tempel, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Fälschen Sie Teranishi-Turm, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
curaciónHeilungschancen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se ha roto el hueso de la espinilla, InductOs se utiliza para aumentar la posibilidad de curación del hueso roto, para acelerar la curación de la fractura, y para reducir la necesidad de operaciones quirúrgicas posteriores para curar la fractura.
Behandlung von Schienbeinbrüchen Wenn Sie sich Ihr Schienbein gebrochen haben sollten, wird InductOs verwendet, um die Heilungschancen Ihres Knochenbruches zu erhöhen, die Heilungsrate zu beschleunigen und die Notwendigkeit weiterer, die Bruchheilung fördernder Operationen zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mayor probabilidad de curación de las pacientes con cáncer de mama HER2-positivo precoz si reciben Herceptin durante un año
Mayor probabilidad de curación de las pacientes con cáncer de mama HER2-positivo precoz si reciben Herceptin durante un año Dos estudios fundamentales confirman la mejora de la supervivencia a largo plazo con Herceptin y el favorable perfil de seguridad de este antineoplásico
Höhere Heilungschancen für Patienten mit HER2-positivem frühem Brustkrebs nach einjähriger Behandlung mit Herceptin Langzeit-Überlebensvorteile durch Herceptin und günstiges Sicherheitsprofil in zwei entscheidenden Studien bestätigt
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
curaciónHeilungsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se ha roto el hueso de la espinilla, InductOs se utiliza para aumentar la posibilidad de curación del hueso roto, para acelerar la curación de la fractura, y para reducir la necesidad de operaciones quirúrgicas posteriores para curar la fractura.
Behandlung von Schienbeinbrüchen Wenn Sie sich Ihr Schienbein gebrochen haben sollten, wird InductOs verwendet, um die Heilungschancen Ihres Knochenbruches zu erhöhen, die Heilungsrate zu beschleunigen und die Notwendigkeit weiterer, die Bruchheilung fördernder Operationen zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de curación S2 (curación satisfactoria) fue del 35%.
Die S2- Heilungsrate (gute Heilung) betrug 35%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cirugía sigue siendo el tratamiento más efectivo cuando la enfermedad no está extendida (no existe metástasis), llegando a índices de curación a los 5 años del 70-80%.
ES
Wenn sich die Krankheit noch nicht ausgebreitet und keine Metastasen gebildet hat, ist eine Operation nach wie vor die effektivste Therapie und erzielt eine Heilungsrate nach 5 Jahren von 70-80%.
ES
En los pacientes con sinusitis aguda, los ciclos de Ketek de cinco y de diez días produjeron índices de curación similares que fueron parecidos a los observados con la amoxicilina/ ácido clavulánico.
Bei Patienten mit akuter Sinusitis führte eine fünf- bis zehntägige Behandlung mit Ketek zu Heilungsraten, die den Raten bei Gabe von Amoxicillin/Clavulansäure beobachteten Raten ähnlich waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que se sabe que un tratamiento antisecretor de corta duración, combinado con tratamiento de erradicación, consigue tasas de curación significativamente mejores que el tratamiento antisecretor por sí solo, las pruebas de detección y la erradicación de H. pylori se considerarían obligatorias.
Da eine kurzfristige Behandlung mit Sekretionshemmern in Kombination mit einer Eradikationstherapie bekanntermaßen deutlich höhere Heilungsraten als eine alleinige 10 Behandlung mit Sekretionshemmern erzielt, wird eine Untersuchung auf H. pylori und dessen Eradikation als zwingend angesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las 4 semanas, las tasas de curación correspondientes fueron del 30%, 47% y 57%.
Woche lagen die entsprechenden Heilungsraten bei 30%, 47% und 57%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curaciónHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora no se ha encontrado curación a la enfermedad de Alzheimer.
Bis heute wurde für die Alzheimer-Krankheit noch kein Heilmittel gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expone lo siguiente: «Ya sea acertado o no, cada día escucho la televisión o la radio esperando oír que está en vías de descubrirse una curación de la enfermedad de Parkinson.
Er schreibt: „Zu Recht oder zu Unrecht höre ich jeden Tag Radio oder sehe fern und hoffe dabei, dass ein Heilmittel für die Parkinsonsche Krankheit in Aussicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se encontró ni curación ni vacuna.
Wir konnten weder ein Heilmittel, noch einen Impfstoff finden.
Korpustyp: Untertitel
curaciónheilende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez más estudios demuestran que la vitamina C posee un valor medicinal añadido, por ejemplo, en la curación y el alivio de quienes padecen cáncer y demencia.
Es gibt immer mehr Studien, in denen nachgewiesen wird, dass Vitamin C auch heilende Wirkungen hat, wie zum Beispiel bei der Erleichterung und Linderung der Symptome von Krebspatienten und Demenzkranken.
Korpustyp: EU DCEP
Rodando rodando hasta el lanzamiento de nuestro servicio es que un montón de amor y curación Blow!
Métodos de curación alternativos, como algo que las enseñanzas de Asia o incluso los remedios naturales también ganan en el círculo europeo cada vez más importante, la
DE
Alternative Heilmethoden, wie etwas die asiatischen Lehren oder auch die Naturheilmittel gewinnen auch im europäischen Kreis zunehmend an Bedeutung, das
DE
Métodos de curación alternativos, como algo que las enseñanzas de Asia o incluso los remedios naturales también ganan en el círculo europeo cada vez más importante, conciencia de la visión integral de este proceso de curación y efectos secundarios reducidos significativamente conducen a un aumento de la demanda entre la gente.
DE
Alternative Heilmethoden, wie etwas die asiatischen Lehren oder auch die Naturheilmittel gewinnen auch im europäischen Kreis zunehmend an Bedeutung, das Bewusstsein der ganzheitlichen Sichtweise dieser Heilverfahren und die deutlich geringeren Nebenwirkungen führen zu einer vermehrten Nachfrage in der Bevölkerung.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
A continuación, este queso fresco espesado estandarizado se enriquece con cultivos de curación, se le da forma y se almacena para su curación.
Dieser standardisierte dickgelegte Frischkäse wird dann mit Reifungskulturen angereichert, ausgeformt und zum Reifen gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esos estudios se determinó el porcentaje de curación de las infecciones.
In den Studien wurde die Wirksamkeitsquote gemessen, d. h. wie viele Infektionen geheilt werden konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quiénes somos nosotros para negar a las personas el derecho a la curación?
Wer sind wir denn, dass wir Menschen das Recht auf Gesundheit absprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha de producción (fecha del comienzo de la curación, que figura en el marchamo).
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Queijo Serra da Estrela» tiene un tiempo mínimo de curación de 30 días.
Der „Queijo Serra da Estrela“ muss mindestens 30 Tage lang reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de curación reabren esta mañana desde Nueva Delhi hasta Nairobi.
Die Heilzentren von Delhi bis Nairobi öffnen heute Morgen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad, pero no hay tiempo para más curación.
Danke für die freundliche Aufnahme. Aber für mehr ist keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de salir de una enfermedad. De ir hacia la curación.
Mir ist, als überwinde ich eine Krankheit und nähere mich der Gesundung.
Korpustyp: Untertitel
Esta pócima consigue reproducir los mismos poderes de curación que tiene la sangre de aniripsa.
Sie sollten die Creme bis zu einer Woche nach dem Abklingen der Beschwerden weiterhin auf die betroffene Hautpartie auftragen um sicher zu stellen das die Beschwerden nicht wiederkehren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tampoco se aplicará cuando la persona asegurada hubiere permanecido en el balneario o centro de reposo y curación sólo de forma transitoria, y no con el fin de realizar un tratamiento de reposo y curación;
ES
Bei Erkrankungen entfällt sie, wenn sich die versicherte Person in dem Heilbad oder Kurort nur vorübergehend und nicht zu Kurzwecken aufgehalten hat;
ES
El 90% de los casos que se detectan en fase temprana y recibe un tratamiento adecuado tiene curación.
Diese Kommissionserklärung soll gleichzeitig mit den Rechtsakten im Amtsblatt veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antihistamínicos apropiados (por ejemplo dihidrocloruro de cetirizina) pueden reducir el prurito y acelerar la curación de la erupción.
Cetirizindihydrochlorid) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SBA La SBA no suele ser una infección grave y se acompaña de elevadas tasas de curación espontánea (90%).
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biotecnología conoce aplicaciones muy prometedoras, entre las que quiero mencionar la prevención y curación de enfermedades transmisibles genéticamente.
In der Biotechnologie gibt es zahlreiche vielversprechende Anwendungen, unter denen ich insbesondere die Prävention und Therapie erblich übertragbarer Krankheiten nennen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida más eficaz, hasta la fecha, para la curación del cáncer sigue siendo la detección precoz.
Gegenwärtig ist die Frühdiagnose noch immer das wirksamste Mittel zur Krebsbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una noción correcta de la salud pública debería brindar a todos la posibilidad de curación según sus necesidades reales.
Ein gesunder Begriff von der Volksgesundheit sollte es jedem einzelnen ermöglichen, sich entsprechend seinen wirklichen Bedürfnissen behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 3:00 hora de Greenwich, terroristas suicidas atacaron centros de curación y de embajadores en seis continentes.
Um 3:00 Uhr nach Greenwich Mean Tim…sprengten sich Selbstmordattentäter an Heilzentren und Friedensbotschafte…- auf sechs Kontinenten in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
La curación, tanto física como espiritual, se practicaba mediante el chamanismo y la conexión con el mundo de los espíritus.
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich, während sich Ihre Lungen mit belebendem Sauerstoff und heilenden Aromen füllen, die entgiften, erfrischen und zu neuem Leben erwecken.
In der Klinik wurde ich praktisch wie ein Mitglied des Behandlungsteams versorgt, denn man hörte sich meine Erfahrungen immer gerne an und respektierte diese auch.
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Um zu vermeiden, dass die Reduzierung der Kategorien nicht zu weniger oder ungenauen Information über die epidemiologische Situation in einem Land führt, legt der Umweltausschuss strikte passive und aktive Überwachungsnormen fest.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada holandesa destacó que " la Unión Europea invierte en la detección y en la curación mediante programas de investigación ", lo que consideró aspectos positivos.
Der europäische Abgeordnete müsse als Vertreter der Völker der EU und nicht nur als einer der einzelnen Nation zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si aún tienen esa camioneta vieja, y comen macarrón y pan viej…... vengan a celebrar el milagro de la fe, el poder de la curación.
Wenn Sie noch den alten Pickup fahren und von Nudeln und Trockenbrot leben, kommen Sie und feiern Sie das Wunder des Glaubens, die Macht des Heils.
Korpustyp: Untertitel
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No se observó ningún efecto de bosentan en el tiempo hasta la curación de las úlceras digitales en ninguno de los dos ensayos.
In beiden Studien wurde kein Einfluss von Bosentan auf die Abheilungsdauer der digitalen Ulzerationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que la piel afectada tenga un aspecto diferente respecto a la piel normal durante el tratamiento y hasta su curación.
Während der Therapie und bis zum Abheilen kann die betroffene Haut deutlich anders aussehen als die normale Haut.