linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
curacion Heilung 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curación Heilung 223
Genesung 7 . .
curación definitiva .
curación incompleta .
curación física .
curación por primera intención . . .
curación de fractura .
tasa absoluta de curación .

curación Heilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Combatámoslos, pero no sacrifiquemos las esperanzas de curación.
Den muss man bekämpfen, anstatt die Hoffnungen auf Heilung preiszugeben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi interior tengo un simbionte, que acelera el proceso de curación.
Ich trage einen Symbionten in mir, der die Heilung beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar es tranquilo y ofrece un entorno natural propicio para la curación.
Der Ort ist ruhig und bietet eine natürliche Umgebung förderlich für die Heilung.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El LGV se cura con tratamiento antibiótico durante 3 semanas seguido de comprobación de la curación.
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El rey George me importa poco y menos los cuentos que dan esperanzas de curación.
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Se prohibirán las indicaciones que atribuyan a las aguas propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana. ES
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un agua mineral natural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que te di de mi sangre, para tu curación.
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
   Korpustyp: Untertitel
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación. ES
Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "curacion"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus curaciones mágicas siempre fueron inigualables.
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para curaciones fabricantes y proveedores. ES
Kornzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para curaciones? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kornzangen? ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Se produjeron numerosas conversiones y milagrosas curaciones. PL
Vor ihrem Bild ist es weiter zu wunderbaren Heilungen und zu Bekehrungen gekommen. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estuches y cajas de farmacia equipados para curaciones de urgencia
Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿cuál es el porcentaje exacto de curaciones en este instituto?
Wie hoch genau ist die Heilungsquote bei den Patienten in diesem Institut?
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos a través de las curaciones, el efecto placebo.
Aus der Heilkunde ist der Placeboeffekt seit langem bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu amigo no conoce el castigo por fingir curaciones con tales métodos?
Weiß Euer Freund nicht, welche Strafe darauf steht, solche Heilmethoden vorzutäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente llegó a dominar todos los aspectos de la brujerí…...curaciones sobre todo.
Bald schon kannte sie jeden Aspekt der Zauberei, und heilte alles.
   Korpustyp: Untertitel
Se han registrado innumerables curaciones milagrosas y otros sucesos atribuidos a estas peregrinaciones.
Es gab unzählige Wunderheilungen und andere Ereignisse an diesen Pilgerstätten.
Sachgebiete: kunst religion geografie    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, el porcentaje de curaciones en un aul…es mucho más elevado que en la vida real.
Unglücklicherweis…ist die Heilungsquote, die an den Universitäten genannt wird, wesentlich höher als im wirklichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mismo, logramos fabricar con éxito, el unguento de Aceite de Haarlem, con resultados sorprendentes en la curacion de hemorroides.
Ausserdem ist es uns gelungen, Haarlemer Öl Salbe herzustellen, die unter anderem bei Hämorrhoiden überraschende Resultate hervorbringt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En sus curaciones iniciales empleó técnicas de los nativos de América y del Chamanismo de las Filipinas.
Ihre ursprünglichen Heilbehandlungen nutzten Techniken und Weisheiten der nordamerikanischen Indianer und des philippinischen Schamanismus.
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las bayas de enebro curaciones milagrosas se rumorea en la Edad Media, que eran considerados como panacea verdadera.
Den Wacholderbeeren wurden im Mittelalter Wunderheilungen nachgesagt, sie galten als regelrechte Allheilmittel.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En Longo Mai existen muchas plantas medicinales y hay varias personas con mucho conocimiento respecto a curaciones naturales.
In Longo Mai gibt es viele Medizinalpflanzen und mehrere Leute mit umfangreichen Kenntnissen in Bezug auf natürliches Heilen.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ha instruido y ha brindado inspiración a miles, tal vez millones, de pacientes de cáncer y ha recaudado dinero que se está utilizando para buscar curaciones.
Er war für tausende, vielleicht sogar Millionen von Krebspatienten Wissensvermittler und Inspiration. Zudem hat er Spenden gesammelt, die zur Erforschung von Heilverfahren eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoria Pinzas para curaciones usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kornzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
El proceso de aprender y seguir las enseñanzas de M.T.O. Shahmaghsoudi ® es un proceso terapéutico, un viaje de curacion para todos los que siguen el camino.
Der Prozess, den Lehren des M.T.O. Shahmaghsoudi® zu folgen, ist eine therapeutische, heilende Reise für jeden, der sie beginnt.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que un proceso de curacion optimo solo se puede alcanzar si colocamos al ser humano en el punto central. ES
Wir sind der Überzeugung, daß optimale Heilerfolge nur erzielt werden können, wenn der Mensch als Ganzes im Mittelpunkt der Behandlung steht. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
A la edad de 30, gracias a su fe en la intercesión de San José, una sucesión de curaciones milagrosas ocurrieron a través de él. BE
Im Alter von 30, durch den Glauben an die Fürsprache des heiligen Joseph, eine Reihe von Wunderheilungen durch ihn eingetreten. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para curaciones o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Kornzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Y allá que en el 1858, la joven Bernadette Soubirous ha visto aparecer la Virgen Maria 18 veces. Han sido reconocidos oficialmente por las autoridades sanitarias y religiosas 64 curaciones milagrosas en esta gruta.
Im Jahre 1858 hatte die junge Bernadette Soubirous 18 Mutter-Gottes-Erscheinungen. Vierundsechzig Fälle von Wunderheilung in dieser Grotte sind von medizinischer und religiöser Seite bestätigt und anerkannt.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Además recientemente PROMESA colaboró con la construcción un depósito en el cual se ubicaran los desechos bio-infecciosos, producto de las curaciones y cirugías menores llevadas a cabo en el consultorio médico.
Zusätzlich hat Promesa vor kurzem zum Bau eines Materiallagers beigetragen. Darin werden biologische Abfälle zwischengelagert, welche als Produkte von Behandlungen und kleineren Operationen in der Arztpraxis anfallen.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
“…Fueron muchas las curaciones de que me informaron este Bañero, y los sugetos mas distinguidos de la Villa, y las que yo vi en el tiempo, que estuve en ella; pero apuntare solo las mas principales.
Ich wurde von vielen Heilungen informiert durch dieser Badehausmitarbeiter, und die bedeutendsten Einwohner des Städtchens, und die Heilungen, die ich selber sah, in derjenige Zeit, wo ich da war, aber ich werde nur die bedeutendste erwähnen:
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Por su infinito respeto en relación a quienes encontraba (visible a través de las curaciones contadas en los evangelios), rebajándose para no dejar a nadie más abajo que él (es el sentido de su bautismo), Cristo Jesús ha vuelto a dar valor y dignidad a cada uno. EUR
Durch seine grenzenlose Achtung für alle Menschen, denen er begegnete (wie sie in den Heilungsberichten der Evangelien zum Ausdruck kommt), durch sein Hinabsteigen, damit kein Mensch niedriger sei als er (was der Sinn seiner Taufe ist), hat Jesus jedem Menschen Wert und Würde wiedergeben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite