linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
curado . . .
[NOMEN]
curado Aushärtung 3 Härtung 1 Trocknen 1 . . . . .
[ADJ/ADV]
curado gereift 19 reif 9
[Weiteres]
curado .

Verwendungsbeispiele

curado geheilt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El paso del tiempo aún no ha resuelto estos conflictos y tampoco ha curado las heridas entre las tres naciones que componen Bosnia y Herzegovina.
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auch nicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a no permitir que estos avances queden aquí reducidos a nada debido a que algunas personas confunden al Parlamento Europeo con el Consejo de Europa. La armonización de la ética no figura entre los objetivos o las aspiraciones de Europa, y la conciencia en el terreno de la ciencia jamás ha curado a nadie.
Wir werden nicht zulassen, dass all diese Fortschritte hier zunichte gemacht werden, weil einige das Europäische Parlament mit dem Europarat verwechseln, weil Europa nicht das Ziel und auch nicht die Ambition hat, die Ethik zu harmonisieren, und weil mit wissenschaftlichem Bewusstsein noch niemand geheilt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Gradin decía que debemos defender a las mujeres; sin embargo, también tenemos que curar al hombre, allí donde debe ser curado como hombre y como persona.
Frau Kommissarin Gradin hat gesagt, wir müssen die Frauen schützen: Wir müssen jedoch auch den Mann heilen, wo er als Mann und als Person geheilt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América Latina aún no se ha curado de estos efectos secundarios del guevarismo.
Und noch immer ist Lateinamerika nicht geheilt von diesen unbeabsichtigten Folgen des Guevarismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si deja de utilizar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver o empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten oder sich Ihr Zustand verschlechtert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se continuará durante un máximo de dos semanas después de que se haya curado la infección.
Die Behandlung wird bis zu zwei Wochen, nachdem die Infektion geheilt wurde, fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio de eficacia fue el número de pacientes que se habían curado de su neumonía durante las tres semanas posteriores a su última dosis de antibiótico.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zahl der Patienten, deren Pneumonie innerhalb der drei Wochen nach der letzten Verabreichung des Antibiotikums geheilt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que su afección no se haya curado por completo y puede volver a aparecer si no termina todo el tratamiento.
Ihre Erkrankung ist vielleicht noch nicht vollständig geheilt und kann wieder auftreten, wenn Sie die Behandlung nicht zu Ende führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten oder sich Ihr Zustand verschlechtert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hilado curado .
tejido curado . .
queso curado Hartkäse 3
embutido curado .
fustal curado . .
ciclo de curado .
control eléctrico del curado .
esfuerzo de curado .
tiempo de curado .
defecto de curado . .
curado en atmòsfera artificial .
curado a la sombra .
curado al aire . .
curado al fuego .
curado al sol .
curado a fuego indirecto .
curado en atmosfera artificial .
operación de curado .
curado en agua .
curado al vapor .
producto de curado . .
curado del hormigón .
curado por rayos infrarrojos .
mat no curado .
temperatura de curado Härtetemperatur 1
ex-adictos curados .
ex-toxicomanos curados .
jamón curado en bodega .
hormigón curado en autoclave .
hormigón celular curado en autoclave .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curado

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún no está curado.
Er ist nicht bei Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo está curado.
Euer Kind ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero he curado heridas.
Aber ich habe so einige Schusswunden verarztet.
   Korpustyp: Untertitel
Me has curado muchas veces.
Du hast mich oft genug zusammengeflickt.
   Korpustyp: Untertitel
No implica que esté curado.
Ich bin nicht kuriert.
   Korpustyp: Untertitel
Salado y curado de jamones:
Salzung und Lufttrocknung der Schinken:
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sitio curado y predisponido por IT
Gestaltung und Texte dieser Webseite: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Me dejarán salir, ahora que estoy curado?
Lassen die mich jetzt raus, wo ich wieder okay bin?
   Korpustyp: Untertitel
Me han curado el brazo, mi teniente.
Mein Arm ist OK. Sie haben mir 'ne Spritze gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- y tú ya estás casi curado.
-und Sie sind über dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Mis puntos están, el corte está curado.
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se han curado sus males?
Sind eure Gebrechen nicht fort?
   Korpustyp: Untertitel
Estará curado para medianoche, aunque muera desangrado.
Bis Mitternacht geht eslhnen gut, auch wenn ich Sie zu Tode bluten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Me he curado a mí mismo.
Ich habe das Schrapnell selbst entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brazo casi está curado, en serio.
Der Arm ist fast wieder in Ordnung, wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Grisby quiere ser curado de ese dolor.
Herr Grisby will von diesem Schmerz erlöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que haya curado mi herida.
Danke, dass du meine Wunde versorgt hast.
   Korpustyp: Untertitel
El brazo está casi curado, señor.
Der Arm ist fast wieder in Ordnung, wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Tus poderes psíquicos me han curado bien.
Deine spirituelle Kraft hilft sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Las cicatrices se t…han curado bien.
Das hab ich ganz vergessen! Du siehst ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, sólo tengo unos cuarenta curados.
Kumpel, ich habe nur, s…40 getrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Delo ha desarrollado un curado anaeróbico redonda:
Delo hat ein anaerob aushärtendes Multitalent entwickelt:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No me importa quién me haya curado.
Mir ist egal, wer mich gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tabaco de Tennessee curado con whisky.
Ich habe Tennessee-Taba…mit Whisky behandelten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo le he curado todos los cortes y magulladuras.
Nachdem ich Sie verbunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Salúdem…si tengo una oportunidad de ser curado.
Heilen Sie mich. Wenn ich noch zu heilen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que las heridas de Tiberius ya habían curado.
Du hast Tiberus' Wunden schon versorgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un resfriado mal curado puede tener después consecuencias malas.
Eine nicht auskurierte Erkältung kann böse Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tratamiento de superficie de embutidos curados secos»;
Nur Oberflächenbehandlung von getrockneten, gepökelten Würsten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de hornos de curado [162] [163]Total de partículas
Emissionen aus Härteöfen [162] [163]Gesamt-Staub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques, curados con especias y/o vinagre, en salmuera
Heringe zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curado por inmersión durante 4 días como mínimo y precocinado.
Mindestens 4-tägige Tauchpökelung und Vorkochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pescado ahumado» pescado curado mediante un proceso de ahumado;
„Räucherfisch“ durch Räuchern haltbar gemachten Fisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
No digas tonterías cuando el doctor te ha curado.
Rede vernünftig, wenn der Arzt so nett war, dich zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué no los has curado ya?
- Warum tun Sie's dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Compren el elixir milagroso Pirelli, cualquier cosas es curado.
Kauft Pirellis Wunder Elixier: Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
   Korpustyp: Untertitel
Antes solía tener problemas, pero se ha curado.
Er hatte früher mal Ärger, aber er ist kuriert.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no le ha curado el dolor de cabeza.
Sie litt an Kopfschmerzen, die Ihr nicht zu heilen imstande wart.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo. Entonces, ¿por qué no los has curado?
- Warum tun Sie's dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño corte que Murphy ha curado.
Er hat nur einen kleine Schnitt, denn Murphy gereinigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido Will: A estas alturas ya estará curado.
Mein lieber Will, Sie müssen inzwischen gesundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Traje algo que los pudo haber curado. ÉI lo destruyó.
Ich brachte ein Heilmittel für Sie mit, aber er zerstörte es.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el brazo de Robinson ya está curado.
Vielleicht geht es Robinson besser mit seinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haberme curado, y sería normal que riera y cantara.
Er hätte mich heilen können, dann wäre es normal gewesen, zu lachen und zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco corderos lechales curados del Monte de Saint Michel.
Fünf Présalé- Lämmer aus Mont Saint-Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sistema de curado compacto, completo ocupa poco espacio
Kompaktes Kompletthärtesystem braucht wenig Platz
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las patas de jamón curado cuelgan del techo.
Während zur gleichen Zeit geräucherte Schinken von der Decke hängen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No implica que esté curado, todavía tengo cáncer, per…
Ich bin nicht kuriert. Ich habe immer noch Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Está mucho mejor porque le he curado yo.
Er viel besser, weil ich ihn heilte.
   Korpustyp: Untertitel
Persona de contacto para cámaras de curado Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Abhebegeräte Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Por qué todavía no hemos curado la enfermedad de Huntington?
Die Huntington Erkrankung wird durch eine Fehlfunktion und durch das frühe Sterben von Gehirnzellen verursacht.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Registradores de hornos, medición de temperatura, horno de curado
Temperaturmessung, Einbrenntemperatur, Messung der Einbrenntemperatur, Durchlauföfen, Einbrennofen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este proceso prosigue durante el curado del queso.
Während der Käsereifung dauert dieser Prozess an.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
En estado curado, WEICON Plástico Metálico permite ser mecanizado, p.ej.
Im ausgehärteten Zustand läßt sich WEICON Plastik-Stahl mechanisch bearbeiten, z.B.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de nuevos procesos de fermentación de productos curados DE
Entwicklung neuartiger Fermentationsverfahren für Rohwurstprodukte DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jamón curado, producto nuevo y pan fresco para la cena. ES
Geräucherter Jamón, buntes Gemüse und frisches Brot – die nächste Mahlzeit ist gesichert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los intestinos son lavados y, curados luego con sal. EUR
Zum Sortieren werden die Därme gewässert und neu eingesalzen. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Embutidos curados, jamón y tocino, exquisiteces y aspic.
Hochwertige Fleischwaren und Feinkost-Produkte. Rohwurst, Schinken & Speck, Feinkost & Aspik.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las exposiciones que ha curado incluyen Ostalgia, Urs Fischer.
Zu den von Massimiliano Gioni kuratierten Ausstellungen gehören u.a. Ostalgia, Urs Fischer.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
y curado la muestra Beginning With A Bang!
und sie kuratierte Beginning With A Bang!
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
A Evpatoria es posible ir solamente ser curado
Zu Jewpatoria kann man nur fahren,
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
También es un buen acompañante de quesos curados y semicurados.
Er ist auch ein guter Begleiter zu voll oder halb ausgereiftem Käse.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Emisiones combinadas de la formación y el curado. Emisiones combinadas de la formación, el curado y la refrigeración
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo IV: tabaco curado al fuego ( fire-cured) tabaco curado al fuego, en particular Kentucky y Salento;
Gruppe IV: Fire-cured feuergetrockneter Tabak, insbesondere Kentucky und Salento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración mínima del período de curado es de sesenta días y el contenido de humedad se controla por muestreo el décimo y el sexagésimo día de curado.
die Mindestreifezeit muss 60 Tage betragen, der Feuchtigkeitsgehalt muss jeweils nach 10 und 60 Reifetagen mittels einer Stichprobe kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo II: tabaco rubio curado al aire ( light air-cured) tabaco curado al aire, a cubierto, que no se deja fermentar, en particular Burley y Maryland;
Gruppe II: Light air-cured unter Dach getrockneter Tabak, der keiner Fermentation unterworfen wird, insbesondere Burley und Maryland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo V: tabaco curado al sol ( sun-cured) tabaco curado al sol, también denominado de las “variedades orientales”, en particular Basmas, Katerini y Kaba-Koulak.
Gruppe V: Sun-cured sonnengetrockneter Tabak, sogenannte „Orientsorten“, insbesondere Basmas, Katerini und Kaba-Koulak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabaco curado al aire caliente (“flue cured”): tabaco curado en hornos en los que la circulación del aire, la temperatura y el grado higrométrico están controlados;
Flue cured: heißluftgetrockneter Tabak, wobei Luftzirkulation, Temperatur und Luftfeuchtigkeit einer genauen Kontrolle unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Wiggs decia que el té de sasafrás le habia curado la artritis.
Mr. Wiggs schwor auf Fenchelholz-Tee gegen seine Arthritis.
   Korpustyp: Untertitel
En los pacientes que no estén completamente curados, el tratamiento puede continuarse durante 4 semanas más.
Bei nicht vollständig geheilten Patienten kann die Behandlung für weitere vier Wochen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha visto ya tantas firmas de Milosevic y está curado de espanto.
Er hat bereits so viele Unterschriften von Milosevic gesehen und weiß es besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.
Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS PREFABRICADOS DE HORMIGÓN NORMAL, LIGERO, Y HORMIGÓN CELULAR CURADO EN AUTOCLAVE
PRODUKTE AUS VORGEFERTIGTEM NORMAL-, LEICHT- ODER PORENBETON
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacon del tipo Wiltshire y cortes similares, incluido el jamón curado salado
Wiltshire bacon und ähnliche Teile, einschließlich gepökelten Schinkens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos preservados o semipreservados, bacon del tipo Wiltshire y sus cortes, incluido el jamón curado salado
Vollständig oder teilweise konservierte Erzeugnisse, Wiltshire bacon und Teile davon, einschließlich gepökelten Schinkens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de curado varía en función del calibre inicial de la tripa.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren. Die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto curado, totalmente desarrollado pero inmaduro de Vanilla planifolia, Orchidaceae
Vanilla Planifolia ist Pflanzenmaterial aus der fermentierten, ausgewachsenen, jedoch unreifen Frucht der Vanillepflanze Vanilla planifolia, Orchidaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura máxima de curado para botellas con camisa de aluminio será de 177 °C.
Für Zylinder mit Aluminiuminnenbehältern beträgt die höchste zulässige Härtetemperatur 177 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos curados a base de queso duro, semiduro y semiblando
Nur harte, halbfeste und halbweiche Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo recubrimientos de gelatina de productos cárnicos (cocidos, curados o desecados)
Nur Gelee-Überzug von gekochten, gepökelten oder getrockneten Fleischprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cured tongue: curado por inmersión durante cuatro días como mínimo, y precocinado
Nur cured tongue: Mindestens 4–tägige Tauchpökelung und Vorkochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pescado marinado» pescado que ha sido curado en sal y azúcar sin someterse a tratamiento térmico;
„Graved-Fisch“ ohne Wärmebehandlung in Salz und Zucker gereiften Fisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaba Koulak clásico y las variedades similares (tabaco curado al sol).
Klassischer Kaba Kulak und ähnliche Sorten (sun-cured).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curado tradicional (en seco) durante unas 48 horas por aplicación de la mezcla de salazón.
Pökeln nach traditioneller Art (Trockenpökeln) über ca. 48 Stunden unter Verwendung einer Pökelmischung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panceta del tipo Wiltshire y cortes similares, incluido el jamón curado salado
Wiltshire bacon und ähnliche Teile, einschließlich gepökelten Schinkens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos preservados o semipreservados, panceta del tipo Wiltshire y sus cortes, incluido el jamón curado salado
Vollständig oder teilweise konservierte Erzeugnisse, Wiltshire bacon und Teile davon, einschließlich gepökelten Schinkens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tiempo, los moretones se han curado, pero su dolor no.
Die Zeit heilte die Wunden, aber nicht Ihren Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he cosido, le he curado lesiones, pero no lo enterraré.
Ich habe Ihre Wunden genäht, Ihre Knochen gerichtet, aber begraben werde ich Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha curado a mi madre, y el médico no podía hacer nada.
Aber heute hat er meine Mutter geheil…...nachdem der Doktor nichts mehr für sie tun konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Será curado de todo mal el que venga conmigo a Tierra Santa.
Alles Schlechte wird vergeben denjenigen, der mir ins Heilige Land folgt.
   Korpustyp: Untertitel
He curado heridas de bala en lugares que no quiero mencionar.
Ich hab schon Verbände gemacht an Stellen, die ich lieber nicht nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cuerpo está ahora curado, su alma tal vez esté perdida.
"Obwohl ihr Körper heilte, könnte ihre Seele verloren sein."
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que curen el cáncer, pero deseo que lo haya curado otro.
Ein Mittel gegen Krebs wäre der Hammer, aber das sollte ein anderer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he cosido, le he curado mil lesiones, pero no le enterraré.
Ich habe Ihre Wunden genäht, Ihre Knochen gerichtet, aber begraben werde ich Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tus heridas se han curado, y solo tuviste una fiebre alta.
Die Wunden eiterte…...und Ihr hattet hohes Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas interiores no se pueden achaflanar en el espacio con procesos constructivos no curados. ES
Die Innentüren dürfen nicht im Raum mit nicht ausgereiften Bauprozessen eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
El manchego, en sus variedades de fresco y curado, es el queso más conocido de España. ES
Der in den verschiedensten Reifestufen erhältliche manchego ist der bekannteste spanische Käse. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mir…seguramente haya oído esto muchas veces, pero creo que estoy curado.
Hören Si…Sie hören das wahrscheinlich dauernd, aber ich glaube, ich bin kuriert.
   Korpustyp: Untertitel