Además del vidrio para lámparas hay disponibles los correspondientes tubos envolventes, así como otros tubos de vidrio para lámparas UV, empleadas para el curado de adhesivos y el secado de pinturas y tintas.
Zusätzlich zum Lampenglas sind entsprechende Hüllrohre für Entkeimungslampen, sowie auch weitere Glasrohre für UV-Lampen verfügbar, die zur Härtung von Klebstoffen und für die Trocknung von Farben und Drucken verwendet werden.
Es una región del objetivo 1, con un PIB per cápita de 7.322 ecus, y el tabaco proporciona a sus gentes un alto nivel de ocupación, al generar un trabajo intenso durante la mayor parte del año, tanto en la fase de cultivo y curado como en la de transformación.
Die Extremadura ist eine Ziel 1-Region, mit einem BIP von 7.322 Ecu pro Kopf, und der Tabakanbau verschafft den Bewohnern ein hohes Beschäftigungsniveau, da er fast das ganze Jahr über sehr arbeitsintensiv ist, sowohl in der Anbauphase und beim Trocknen als auch bei der späteren Verarbeitung.
solo productos a base de queso fresco; productos curados en lonchas envasados; productos curados en capas y productos curados con otros alimentos añadidos
Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Majorero es un queso de pasta prensada no cocida, graso, de masa compacta al corte, textura cremosa y sabor láctico desarrollado, ligeramente picante en las variedades más curadas.
Sin embargo, se ha establecido una relación entre las jaquecas y ciertos alimentos, como los quesos curados, las bebidas alcohólicas (especialmente el vino tinto), los alimentos en escabeche, en conserva o marinados como algunos pescados y la col fermentada, y las frutas como el aguacate, las frambuesas y los plátanos.
Allerdings werden verschiedene Lebensmittel mit ernährungsbedingter Migräne in Verbindung gebracht, so beispielsweise reifer Käse, alkoholische Getränke (vor allem Rotwein), eingelegte, konservierte oder marinierte Lebensmittel wie Fisch und Sauerkraut, sowie Früchte wie Avocado, Himbeeren oder Bananen.
• Las notas de cata, describen un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso y ligeramente picante, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickelten Geschmack, cremig, laktische Note und leicht scharf, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
• Die Verkostung zeigt einen Käse in elfenbeinfarbenem Gelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickeltem cremigem, leicht süßem Geschmack, scharf und geröstet, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und Rinde in typischer Paprikafarbe.
El paso del tiempo aún no ha resuelto estos conflictos y tampoco ha curado las heridas entre las tres naciones que componen Bosnia y Herzegovina.
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auch nicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a no permitir que estos avances queden aquí reducidos a nada debido a que algunas personas confunden al Parlamento Europeo con el Consejo de Europa. La armonización de la ética no figura entre los objetivos o las aspiraciones de Europa, y la conciencia en el terreno de la ciencia jamás ha curado a nadie.
Wir werden nicht zulassen, dass all diese Fortschritte hier zunichte gemacht werden, weil einige das Europäische Parlament mit dem Europarat verwechseln, weil Europa nicht das Ziel und auch nicht die Ambition hat, die Ethik zu harmonisieren, und weil mit wissenschaftlichem Bewusstsein noch niemand geheilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Gradin decía que debemos defender a las mujeres; sin embargo, también tenemos que curar al hombre, allí donde debe ser curado como hombre y como persona.
Frau Kommissarin Gradin hat gesagt, wir müssen die Frauen schützen: Wir müssen jedoch auch den Mann heilen, wo er als Mann und als Person geheilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América Latina aún no se ha curado de estos efectos secundarios del guevarismo.
Und noch immer ist Lateinamerika nicht geheilt von diesen unbeabsichtigten Folgen des Guevarismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si deja de utilizar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver o empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten oder sich Ihr Zustand verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se continuará durante un máximo de dos semanas después de que se haya curado la infección.
Die Behandlung wird bis zu zwei Wochen, nachdem die Infektion geheilt wurde, fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio de eficacia fue el número de pacientes que se habían curado de su neumonía durante las tres semanas posteriores a su última dosis de antibiótico.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zahl der Patienten, deren Pneumonie innerhalb der drei Wochen nach der letzten Verabreichung des Antibiotikums geheilt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que su afección no se haya curado por completo y puede volver a aparecer si no termina todo el tratamiento.
Ihre Erkrankung ist vielleicht noch nicht vollständig geheilt und kann wieder auftreten, wenn Sie die Behandlung nicht zu Ende führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten oder sich Ihr Zustand verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curadogeheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es para asegurarnos que continúes curado.
Das ist, damit du geheilt bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Porque no quiero ser curado.
Weil ich nicht will, dass du geheilt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Y en nuestra opinión el paciente estaba totalmente curado.
Wir waren der Meinung, dass der Patient vollständig geheilt war.
Korpustyp: Untertitel
Que estás completamente curado.
Dass Sie ganz geheilt sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero está totalmente curado, desde hace ya tiempo.
Sie sind aber absolut geheilt, schon länger.
Korpustyp: Untertitel
Quien venga conmigo a Tierra Santa será curado.
Wer mit mir in das heilige Land zieht, wird geheilt werden.
Korpustyp: Untertitel
No significa que el paciente esté curado.
Es bedeutet nicht, dass der Patient geheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
Se sentó con esa gran sonrisa en la car…y dijo, "Estoy curado".
Setzt sich mit diesem großen Lächeln auf seinem Gesicht und sagt, "ich bin geheilt".
Korpustyp: Untertitel
Nuestro druida sigue curado.
Unser Druide ist immer noch geheilt!
Korpustyp: Untertitel
Así veremos si tu extraño comportamiento puede ser curado.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
curadogesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le diremos cuando está curado.
Wir sagen Ihnen, wann er gesund ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás curado cuando regrese, es porque eres un enclenque.
Werde bis zu meiner Rückkehr gesund, sonst bist du ein Schwächling!
Korpustyp: Untertitel
Aún no estás curado.
Du bist noch nicht gesund.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente resulte que Ch. tiene nada más pequeños mejoramientos después de la terapia con las células troncales, pero la verdad consiste en que Ch., claro está, no se ha curado, todavía tiene el grado moderado del autismo y no es verbal , pero esos cuestionarios no abarcan los mejoramientos básicos de Ch.
Vielleicht wird es sich herausstellen, dass die Ergebnisse zeigen, dass Ch. erst geringe Besserungen nach der Therapie mit Stammzellen hat, aber in Wahrheit ist Ch. gewiss nicht gesund geworden, er hat nach wie vor die mäßige Stufe des Autismus und er ist unsprachlich, aber diese Formblätter erfassen keine wesentliche Besserungen bei Ch.
En menos de dos semanas después del tratamiento experimenté una diferencia positiva- dentro de algún tiempo mi organismo había recuperado completamente y me he curado.
Weniger als in zwei Wochen nach der Behandlung fühlte ich wesentlichen Unterschied und positive Änderungen. Nach einiger Zeit war mein Organismus vollkommen geheilt und ich bin gesund geworden.
Was die Menschen heranzieht, sich (zu erholen, nicht behandelt zu werden) in solchem Alpdruck ist es schwierig, wahrscheinlich die Nostalgie nach der fernen Vergangenheit zu verstehen.
Las partes alteradas del sistema nervioso pueden seguir enviando mensajes relativos a heridas, aun cuando la herida original se haya curado.
Die veränderten Teile des Nervensystems erzeugen möglicherweise weiter Verletzungsbotschaften, obwohl die eigentliche Verletzung bereits abgeheilt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perro deberá ser examinado de nuevo por el veterinario si la lesión no ha curado tras 14 días de tratamiento.
Falls die erkrankten Bereiche nach 14 Tagen nicht abgeheilt sind, sollte der Hund nochmals von einem Tierarzt untersucht werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puedo volver a utilizar mis productos cosméticos si la rosácea se ha mejorado o curado?
Su contenido mínimo de grasa es de 52 g por cada 100 g de queso después de la desecación total; el contenido de materia seca no debe ser inferior a 52 g por cada 100 g de queso curado.
Der Fettgehalt beträgt mindestens 52 g pro 100 g Käse nach abgeschlossener Trocknung. Der Gehalt an Trockenmasse darf nicht unter 52 g pro 100 g gereiftem Käse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido mínimo de grasa es de 50 gramos por cada 100 gramos de queso después de la desecación total; el contenido de materia seca no debe ser inferior a 50 gramos por cada 100 gramos de queso curado.
Der Fettgehalt beträgt mindestens 50 g pro 100 g Käse nach abgeschlossener Trocknung. Der Gehalt an Trockenmasse darf nicht unter 50 g pro 100 g gereiftem Käse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo de curación es superior, se habla ya de queso curado, mucho más duro y de sabor intenso.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
curadoAushärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de prensado de laminados o el curado de tubos y barras está determinada según presión, temperatura y tiempo del material.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
curadogenesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dudas de que yo esté completamente curado?
Du bezweifelst, dass ich völlig genesen bin?
Korpustyp: Untertitel
Fue ampliado en la primera mitad del siglo XVIII con las generosas ofrendas de Juan V, rey de Portugal, curado de cáncer en un ojo por intercesión de la santa.
In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde es erweitert mit den großzügigen Spenden von König Johann V. von Portugal, der durch die Fürsprache der Heiligen von einem Krebs an den Augen genesen war.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
curadoreifem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
• Die Verkostung zeigt einen Käse in elfenbeinfarbenem Gelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickeltem cremigem, leicht süßem Geschmack, scharf und geröstet, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und Rinde in typischer Paprikafarbe.
• Las notas de cata, describen un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso y ligeramente picante, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickelten Geschmack, cremig, laktische Note und leicht scharf, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
Sachgebiete: film psychologie transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
curadoHeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el motivo de dicho fracaso es que la asistencia pública se paga antes de curar al enfermo, mientras que la asistencia privada se paga después y si ha curado al enfermo.
Meines Erachtens liegt das daran, dass sie vor der Behandlung des Kranken bezahlt wird, während die private Versorgung erst nach der Behandlung bzw. nach der Heilung des Patienten vergütet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pacientes presentan múltiples lesiones, se debe suspender el tratamiento con Rebif hasta que se hayan curado.
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curadoPökellösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo jellied veal y brisket: inyección de solución de curado y, tras dos días como mínimo, cocido hasta tres horas en agua hirviendo
Nur jellied veal und brisket: Einspritzen einer Pökellösung und nach Ablauf von mindestens 2 Tagen Kochen in kochendem Wasser bis zu 3 Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
(3.2) Inyección de solución de curado y, transcurridos 2 días como mínimo, cocido en agua hirviendo durante un periodo de hasta 3 horas.
(3.2) Einspritzen einer Pökellösung und nach Ablauf von mindestens zwei Tagen Kochen in kochendem Wasser bis zu drei Stunden lang.
Ideal für alle Lebensmittel, wo eine größere Menge benötigt wird wie bei Zucchini, Hartkäse oder Kohl. Karotten gerieben mit der mittelgroßen Schneide.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Emisiones combinadas de la formación y el curado. Emisiones combinadas de la formación, el curado y la refrigeración
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo IV: tabaco curado al fuego ( fire-cured) tabaco curado al fuego, en particular Kentucky y Salento;
Gruppe IV: Fire-cured feuergetrockneter Tabak, insbesondere Kentucky und Salento;
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración mínima del período de curado es de sesenta días y el contenido de humedad se controla por muestreo el décimo y el sexagésimo día de curado.
die Mindestreifezeit muss 60 Tage betragen, der Feuchtigkeitsgehalt muss jeweils nach 10 und 60 Reifetagen mittels einer Stichprobe kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo II: tabaco rubio curado al aire ( light air-cured) tabaco curado al aire, a cubierto, que no se deja fermentar, en particular Burley y Maryland;
Gruppe II: Light air-cured unter Dach getrockneter Tabak, der keiner Fermentation unterworfen wird, insbesondere Burley und Maryland;
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo V: tabaco curado al sol ( sun-cured) tabaco curado al sol, también denominado de las “variedades orientales”, en particular Basmas, Katerini y Kaba-Koulak.
Gruppe V: Sun-cured sonnengetrockneter Tabak, sogenannte „Orientsorten“, insbesondere Basmas, Katerini und Kaba-Koulak.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabaco curado al aire caliente (“flue cured”): tabaco curado en hornos en los que la circulación del aire, la temperatura y el grado higrométrico están controlados;
Flue cured: heißluftgetrockneter Tabak, wobei Luftzirkulation, Temperatur und Luftfeuchtigkeit einer genauen Kontrolle unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Wiggs decia que el té de sasafrás le habia curado la artritis.
Mr. Wiggs schwor auf Fenchelholz-Tee gegen seine Arthritis.
Korpustyp: Untertitel
En los pacientes que no estén completamente curados, el tratamiento puede continuarse durante 4 semanas más.
Bei nicht vollständig geheilten Patienten kann die Behandlung für weitere vier Wochen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha visto ya tantas firmas de Milosevic y está curado de espanto.
Er hat bereits so viele Unterschriften von Milosevic gesehen und weiß es besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.
Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS PREFABRICADOS DE HORMIGÓN NORMAL, LIGERO, Y HORMIGÓN CELULAR CURADO EN AUTOCLAVE
PRODUKTE AUS VORGEFERTIGTEM NORMAL-, LEICHT- ODER PORENBETON
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacon del tipo Wiltshire y cortes similares, incluido el jamón curado salado
Wiltshire bacon und ähnliche Teile, einschließlich gepökelten Schinkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos preservados o semipreservados, bacon del tipo Wiltshire y sus cortes, incluido el jamón curado salado
Vollständig oder teilweise konservierte Erzeugnisse, Wiltshire bacon und Teile davon, einschließlich gepökelten Schinkens
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de curado varía en función del calibre inicial de la tripa.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren. Die g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto curado, totalmente desarrollado pero inmaduro de Vanilla planifolia, Orchidaceae
Vanilla Planifolia ist Pflanzenmaterial aus der fermentierten, ausgewachsenen, jedoch unreifen Frucht der Vanillepflanze Vanilla planifolia, Orchidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura máxima de curado para botellas con camisa de aluminio será de 177 °C.
Für Zylinder mit Aluminiuminnenbehältern beträgt die höchste zulässige Härtetemperatur 177 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos curados a base de queso duro, semiduro y semiblando
Nur harte, halbfeste und halbweiche Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo recubrimientos de gelatina de productos cárnicos (cocidos, curados o desecados)
Nur Gelee-Überzug von gekochten, gepökelten oder getrockneten Fleischprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cured tongue: curado por inmersión durante cuatro días como mínimo, y precocinado
Nur cured tongue: Mindestens 4–tägige Tauchpökelung und Vorkochen
Korpustyp: EU DGT-TM
«pescado marinado» pescado que ha sido curado en sal y azúcar sin someterse a tratamiento térmico;
„Graved-Fisch“ ohne Wärmebehandlung in Salz und Zucker gereiften Fisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaba Koulak clásico y las variedades similares (tabaco curado al sol).
Klassischer Kaba Kulak und ähnliche Sorten (sun-cured).
Korpustyp: EU DGT-TM
Curado tradicional (en seco) durante unas 48 horas por aplicación de la mezcla de salazón.
Pökeln nach traditioneller Art (Trockenpökeln) über ca. 48 Stunden unter Verwendung einer Pökelmischung
Korpustyp: EU DGT-TM
Panceta del tipo Wiltshire y cortes similares, incluido el jamón curado salado
Wiltshire bacon und ähnliche Teile, einschließlich gepökelten Schinkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos preservados o semipreservados, panceta del tipo Wiltshire y sus cortes, incluido el jamón curado salado
Vollständig oder teilweise konservierte Erzeugnisse, Wiltshire bacon und Teile davon, einschließlich gepökelten Schinkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tiempo, los moretones se han curado, pero su dolor no.
Die Zeit heilte die Wunden, aber nicht Ihren Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Lo he cosido, le he curado lesiones, pero no lo enterraré.
Ich habe Ihre Wunden genäht, Ihre Knochen gerichtet, aber begraben werde ich Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero ha curado a mi madre, y el médico no podía hacer nada.
Aber heute hat er meine Mutter geheil…...nachdem der Doktor nichts mehr für sie tun konnte.
Korpustyp: Untertitel
Será curado de todo mal el que venga conmigo a Tierra Santa.
Alles Schlechte wird vergeben denjenigen, der mir ins Heilige Land folgt.
Korpustyp: Untertitel
He curado heridas de bala en lugares que no quiero mencionar.
Ich hab schon Verbände gemacht an Stellen, die ich lieber nicht nenne.
Korpustyp: Untertitel
Si el cuerpo está ahora curado, su alma tal vez esté perdida.
"Obwohl ihr Körper heilte, könnte ihre Seele verloren sein."
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que curen el cáncer, pero deseo que lo haya curado otro.
Ein Mittel gegen Krebs wäre der Hammer, aber das sollte ein anderer machen.
Korpustyp: Untertitel
Le he cosido, le he curado mil lesiones, pero no le enterraré.
Ich habe Ihre Wunden genäht, Ihre Knochen gerichtet, aber begraben werde ich Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tus heridas se han curado, y solo tuviste una fiebre alta.
Die Wunden eiterte…...und Ihr hattet hohes Fieber.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas interiores no se pueden achaflanar en el espacio con procesos constructivos no curados.
ES