En lugar de aplicar los "curanderos" los conocimientos y recomendaciones indicados en el tratado, este será empleado de forma totalmente inadecuada.
DE
Statt dass die "Heiler" die Erkenntnisse und Empfehlungen, die im Lehrbuch aufgeführt sind, anwenden, wird letzteres völlig zweckentfremdet eingesetzt.
DE
Al parecer, el Presidente checheno, Ramzan Kadyrov, ha condenado la labor de los «curanderos islámicos».
Dem tschetschenische Präsidenten Ramsan Kadyrow wird vorgeworfen, dass er die Tätigkeit der „islamischen Heiler“ duldet.
Korpustyp: EU DCEP
Malachi era cura y curandero.
Malachi war ein Priester und Heiler.
Korpustyp: Untertitel
El personal sanitario, los curanderos tradicionales, las familias y la población local se implican en el proyecto de salud para encontrar la mejor solución posible.
EUR
Um gemeinsam die besten Lösungen zu finden, bezieht das Projekt das Gesundheitspersonal, die traditionellen Heiler, die Familien und die Gemeinschaften mit ein.
EUR
Bemerkenswert ist, dass der Quacksalber - entgegen dem Bild-Titel - nicht einen Stein, sondern eine Pflanze ("Gewächs") als Fallsucht-Ursache aus dem Kopf des Kranken "herausoperiert".
DE
Creo que esto reside, sobre todo, en que los curanderos y otros que ejercen la medicina no convencional escuchan a las personas.
Ich glaube, daß das vor allen Dingen daran liegt, daß Heilpraktiker und andere, die nichtkonventionelle Medizin anwenden, den Menschen zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países de la Unión Europea existen curanderoshomologados (Heilpraktiker) y profesionales semejantes, en otros países no los hay.
Es gibt in einigen Ländern der Europäischen Union Heilpraktiker und ähnliche Praktiker, in anderen Ländern gibt es die nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de cualificación a nivel europeo debe estar, al menos, a la altura del nivel que se exige, por ejemplo, a los curanderoshomologados (Heilpraktiker) en Alemania o en Suecia.
Das Qualifikationsniveau auf europäischer Ebene muß mindestens demjenigen entsprechen, das zum Beispiel für Heilpraktiker in Deutschland oder in Schweden bereits gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, por ejemplo, en Italia no exista el curandero de esta modalidad tiene que ver quizá con que allí existen aún mecanismos que solucionan estas cosas.
Vielleicht hat die Tatsache, daß es etwa in Italien den Heilpraktiker in der Form nicht gibt, damit zu tun, daß dort andere Mechanismen diese Dinge noch auffangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes Estados miembros hay diversas situaciones, es decir, en algunos países hay quiroprácticos, determinadas formas de masaje, curanderoshomologados, acupresión, etc., y espero que estas cosas se hagan accesibles también a otros países miembros y a otros pacientes si ellos quieren acceder a ellas.
Es gibt in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten unterschiedliche Situationen, das heißt in einigen Ländern gibt es Chiropraktiker, bestimmte Massageformen, Heilpraktiker, Akupressur, usw., und ich erwarte, daß das auch anderen Mitgliedsländern und anderen Patienten zugänglich gemacht wird, wenn sie den Zugang dazu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curanderoHeilerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no puedes terminar un juego sin un curandero, y ese soy yo, ¿cierto?
D.h. du kannst kein Endgame spielen ohne eine Heilerin. Und das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
No puedes terminar un juego sin un curander…¿Un curandero?
Du kannst kein Endgame spielen ohne deine Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
curanderoZauberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llega el curandero y le prende fuego, mientras los indígenas cantan.
Der Zauberer kommt und setzt es in Brand Und die Wilden singen:
Korpustyp: Untertitel
curanderoWunderheiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entonces no había clientes de un curandero en Fulda.
Doch dann gab es Kunde von einem Wunderheiler in Fulda.
Korpustyp: Untertitel
curanderound Rasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le darán miedo sus instrumentos de curandero.
Er hat wahrscheinlich Angst vor Ihren Kügelchen undRasseln.
Korpustyp: Untertitel
curanderoZauberkünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni yo un curandero.
Aber ich bin kein Zauberkünstler.
Korpustyp: Untertitel
curanderoMedizinmann oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tenemos al curandero.
Wir haben nur den Medizinmann, oder?
Korpustyp: Untertitel
curanderoArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado sobre un curandero, practicando sin licencia.
Ich hörte von einem Arzt ohne Approbation.
Korpustyp: Untertitel
curanderoweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la muerte de una hija, cuando escribió de un dios que era un charlatán, un curandero inexperto cuyo sentido del tiempo era irresponsable.
Wie bei dem Tod einer Tochter, als sie von einem Gott schrieb, der ein Scharlatan sei und weder Verantwortung noch Zeitgefühl besitze.
Korpustyp: Untertitel
curanderoHeiler zeigt mir mithilfe Ansammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un curandero conocido como doctor Mortal Man Garage señala la pintura mural que ilustra las enfermedades que son su especialidad.
Ein als Dr. Mortal Man bekannter Heilerzeigtmirmithilfe einer Ansammlung verschiedener Zeichnungen in seiner „Garage“, auf welche Krankheiten er sich spezialisiert hat.
El concepto del así llamando «Magnetismo humano» o «Magnetismo animal» surgió hace aproximadamente 200 años en tiempos de Franz Anton Mesmer, un famoso curandero de magnetismo, y después de investigadores experimentales (Hector Durville, Albert de Rochas entre otros).
Der Begriff des »Menschlichen Magnetismus» oder »Animalischen Magnetismus« wurde vor rund 200 Jahren, zur Zeit von Franz Anton Mesmer, einem berühmten Heilmagnetiseur und späteren experimentellen Forscher (Hector Durville, Albert de Rochas u.a.), geprägt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
curanderoSteinschneider anzuvertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracción de la piedra de la locura Prado, Madrid Parece ser, que el corpulento ciudadano se dejó animar por la monja y el monje a ponerse en manos del curandero.
DE
Das Steinschneiden Prado, Madrid Offensichtlich hat sich der korpulente Bürger von der Nonne und dem Mönch animieren lassen, sich dem Steinschneideranzuvertrauen.
DE
En algunos países de la Unión Europea existen curanderoshomologados (Heilpraktiker) y profesionales semejantes, en otros países no los hay.
Es gibt in einigen Ländern der Europäischen Union Heilpraktiker und ähnliche Praktiker, in anderen Ländern gibt es die nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de cualificación a nivel europeo debe estar, al menos, a la altura del nivel que se exige, por ejemplo, a los curanderoshomologados (Heilpraktiker) en Alemania o en Suecia.
Das Qualifikationsniveau auf europäischer Ebene muß mindestens demjenigen entsprechen, das zum Beispiel für Heilpraktiker in Deutschland oder in Schweden bereits gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes Estados miembros hay diversas situaciones, es decir, en algunos países hay quiroprácticos, determinadas formas de masaje, curanderoshomologados, acupresión, etc., y espero que estas cosas se hagan accesibles también a otros países miembros y a otros pacientes si ellos quieren acceder a ellas.
Es gibt in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten unterschiedliche Situationen, das heißt in einigen Ländern gibt es Chiropraktiker, bestimmte Massageformen, Heilpraktiker, Akupressur, usw., und ich erwarte, daß das auch anderen Mitgliedsländern und anderen Patienten zugänglich gemacht wird, wenn sie den Zugang dazu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "curandero"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buen curandero nace, no se hace.
Für so was wird man geboren.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes la habilidad Curandero desarrollada a nivel Avanzado, eso te trae 10% más Curandero.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En vez de eso seguimos los métodos d…los curanderos moros, con los cuales estoy segura que ustedes dos conocen.
Wir folgen den Methoden der maurischen Heile…mit denen Ihr beide sicher vertraut seid.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que según las autoridades tanzanas los asesinatos de albinos son obra de bandas organizadas contratadas por hechiceros-curanderos,
in der Erwägung, dass nach Angeben der staatlichen Stellen von Tansania die Tötungen von Menschen mit Albinismus das Werk organisierter Banden sind, die von Hexendoktoren angeworben werden,
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de eso recae en los hechiceros curanderos y las bandas organizadas que trabajan para ellos.
Die Verantwortung dafür tragen die animistischen Medizinmänner und die von ihnen angeheuerten Banden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de que se modifique esta situación proviene, por tanto, de los pacientes y de los posibles curanderos.
Sowohl die Patienten als auch die potentiellen Heilern fordern eine Änderung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que según las autoridades tanzanas los asesinatos de albinos son obra de bandas organizadas contratadas por hechiceros-curanderos,
in der Erwägung, dass nach Angeben der staatlichen Stellen von Tansania die Tötungen von Albinos das Werk organisierter Banden sind, die von Hexendoktoren angeworben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Detrás de él cuelgan las piedras ya extraídas a otros pacientes, como éxito visible de su arte como curandero.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que esta normativa también es aplicable a los adivinos y curanderos, así como a los comerciantes pícaros y demás gente de esta índole?
Ist es zutreffend, dass die Vorschriften für Wahrsager und Geistheiler ebenso gelten wie für unseriöse Geschäftemacher und dergleichen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero por otro lado, los hechiceros-curanderos difunden relatos sobre las propiedades mágicas de la piel blanca de los albinos, que supuestamente ayuda a traer suerte y riqueza.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procesamiento de los 173 supuestos hechiceros-curanderos detenidos y acusados de homicidio, incitación al asesinato y comercio de órganos humanos, también ayudaría.
Ebenfalls hilfreich wäre es, gegen die 173 selbst ernannten Medizinmänner, die inhaftiert und wegen Tötungsdelikten, Anstiftung zum Mord und Handels mit menschlichen Organen angeklagt sind, ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "kota", una versión lapona del tipi, es una vivienda temporal en el interior de la cual los curanderos sami solían realizar sus rituales.
Un largo bastón aporrea la tierra cuando Zharvakko el Curandero (Witch Doctor) avanza, desplegando un terrible arsenal de fetiches, conjuros y maleficios.
Ein langer Stab schlägt dumpf auf die Erde. Zharvakko, der Witch Doctor, rückt vor und entfaltet dabei ein furchteinflößendes Arsenal an Götzen, Hexereien und Zaubern.
Otra opción puede ser que no quieras gastar puntos de habilidad en la habilidad Curandero. En este caso puedes alcanzar el límite máximo sólo con unidades.
Neben der Kombination aus Einheiten und Fähigkeit, gibt es auch die Möglichkeit den maximalen Bonuswert nur mit Einheiten zu erreichen, falls man keine Fähigkeitspunkte für die Fähigkeit Mediziner verbrauchen möchte.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
The Ark Herb Farm Tour, una experiencia única de olores, sabores, especies, hierbas y plantas medicinales, incluyendo algunos usadas de curanderos Indígenas.
The Ark Herb Farm Tour, eine einmalige Erfahrung von Gerüchen, Geschmack, Gewürzen, Gewürz-Pflanzen und Medizin-Pflanzen, inklusive solchen die von Indianer Medizinmännern benützt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada una de las personas que fotografié es miembro del Consejo de Curanderos Tradicionales. La mayoría mezcla magia negra y medicina natural para curar a los enfermos.
Bei all meinen Fotomotiven handelt es sich um Mitglieder des National Council of Traditional Healers und die meisten von ihnen machen sich eine Kombination aus schwarzer Magie und Kräutermedizin zunutze, um ihre Patienten zu heilen.
Cada una de las personas que fotografié es miembro del Consejo Curanderos Tradicionales. La mayoría mezcla magia negra y medicina natural para curar a los enfermos.
Bei all meinen Fotomotiven handelt es sich um Mitglieder des National Council of Traditional Healers und die meisten von ihnen machen sich eine Kombination aus schwarzer Magie und Kräutermedizin zunutze, um ihre Patienten zu heilen.
Tras haber sido seleccionadas y raptadas «por mandato» para fines de matrimonios forzados, estas mujeres musulmanas supuestamente sufren horribles abusos físicos mediante rituales de «exorcismo islámico» perpetrados por «curanderos» laicos pseudo‑religiosos.
Diese muslimischen Frauen werden, nachdem sie zur Entführung „auf Bestellung“ zum Zwecke der Zwangsehe ausgewählt worden sind, furchtbaren körperlichen Qualen durch einen ritualisierten „islamischen Exorzismus“ ausgesetzt, der von pseudoreligiösen Amateur-„Heilern“ ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según los medios de comunicación de Dar es Salaam, se ha detenido a 173 personas en relación con los asesinatos de albinos en Tanzania, incluido un nutrido número de hechiceros-curanderos y sus clientes,
in der Erwägung, dass nach Berichten der Medien in Daressalam 173 Personen in Zusammenhang mit den Tötungen von Menschen mit Albinismus in Tansania verhaftet wurden, darunter auch etliche Hexendoktoren und ihre Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la policía nacional, los hechiceros-curanderos venden sangre y fragmentos de los cuerpos de los albinos a mineros y pescadores que creen que les traen suerte, salud y fortuna,
in der Erwägung, dass nach Angaben der tansanischen Polizei abgetrennte Körperteile und das Blut von Menschen mit Albinismus von Hexendoktoren an Bergleute und Fischer verkauft werden, in deren Glauben diese Körperteile Glück, Gesundheit und Wohlstand bescheren,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el reconocimiento de los métodos terapéuticos complementarios no sólo sirve a la protección del paciente respecto de charlatanes y curanderos, sino que enriquecería también a la medicina académica mediante planteamientos y estímulos constructivos.
Ich glaube, daß die Anerkennung der komplementärmedizinischen Methoden nicht nur dem Schutz der Patienten vor Scharlatanen und Kurpfuschern dient, sondern daß sie auch die Schulmedizin durch konstruktive Ansätze, Denkanstöße bereichern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado usted todos los remedios de curandero, las cataplasmas aplicadas a piernas de madera, el librecambismo mundial, la inmigración, la fiscalidad aberrante, y hay más de veinticinco millones de desempleados reales en Europa.
Weltweiter Freihandel, Einwanderung, falsche Steuerpolitik, Sie haben alle Wundermittel und Salben ausprobiert, und dennoch gibt es 25 Millionen Arbeitslose in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije en mi anterior intervención, los hechiceros-curanderos en Tanzania venden fragmentos del cuerpo y sangre de los albinos a mineros y pescadores, quienes creen ingenuamente que les pueden traer suerte, salud y fortuna.
Wie mein Vorredner sagte, verkaufen Medizinmänner in Tansania abgetrennte Körperteile und Blut von Albinos an Bergleute und Fischer, die in dem naiven Glauben leben, diese könnten ihnen Glück, Gesundheit und Reichtum bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con satisfacción el nombramiento de una diputada albina, las recientes detenciones de algunos hechiceros-curanderos y el compromiso del Presidente, como ya se ha mencionado, a llevar a los responsables ante la justicia.
Daher begrüßen wir die Berufung einer Vertreterin der Albino-Minderheit als Abgeordnete in das Parlament, die jüngsten Verhaftungen einiger Hexendoktoren und, wie schon erwähnt, die Zusage des Präsidenten, die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según los medios de comunicación de Dar es Salaam, se ha detenido a 173 personas en relación con los asesinatos de albinos en el país, incluido un nutrido número de hechiceros-curanderos y sus clientes,
in der Erwägung, dass nach Berichten der Medien in Daressalam 173 Personen in Zusammenhang mit den Tötungen von Albinos in Tansania verhaftet wurden, darunter auch etliche Hexendoktoren und ihre Kunden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la policía nacional, los hechiceros-curanderos venden sangre y fragmentos de los cuerpos de los albinos a mineros y pescadores que creen que les traen suerte, salud y fortuna,
in der Erwägung, dass nach Angaben der tansanischen Polizei abgetrennte Körperteile und das Blut von Albinos von Hexendoktoren an Bergleute und Fischer verkauft werden, in deren Glauben diese Körperteile Glück, Gesundheit und Wohlstand bescheren,
Korpustyp: EU DCEP
En Haití, cuando una mujer embarazada tiene algún problema de salud, lo primero que hace, antes de dirigirse a un centro sanitario, es pedir ayuda a los curanderos tradicionales.
EUR
Auf Haiti lässt sich eine schwangere Frau, wenn es ihr nicht gut geht, zuerst einmal von traditionellen Heilern behandeln, bevor sie in ein Gesundheitszentrum geht.
EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La escena, pintada por Jan Sanders van Hemessen, muestra al cirujano-curandero del mercado anual. Minuciosamente el cirujano, que se alegra abiertamente de su éxito, maneja el cuchillo, tocando la piedra, ahora, reconocible.
DE
Die von Jan Sanders van Hemessen gemalte Szene zeigt einen Jahrmarkts-Steinschneider. Minutiös führt der Chirurg, der sich sichtlich über seinen Erfolg freut, das Messer an den schon erkennbaren Stein.
DE
La unidad especial de los Bizancios -el Monje- es muy importante en las batallas, porque asegura que más unidades serán curadas después de cada ronda, gracias a la bonificación que da a la habilidad Curandero.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Su unidad especial, el Sacerdote Tangra, es muy importante en las batallas, la unidad asegura que más unidades serán curadas después de cada ronda de la batalla, gracias al bonificación de la habilidad Curandero.
Ihre Spezialeinheit spielt in der Schlacht eine große Bedeutung, denn dank dem Bonus von der Fähigkeit Mediziner werden mehrere Einheiten nach jeder Runde geheilt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Los métodos curativos tradicionales, que han pasado de generación en generación como secretos familiares por los hakeembe (expertos curanderos), se han incorporado en tratamientos de spa especiales en las islas Maldivas.
Traditionelle Heilbehandlungen, die von Generation zu Generation als Familiengeheimnis von den Hakeembe (Heilern) weitergegeben werden, wurden in spezielle Spa-Programme auf den maledivischen Inseln aufgenommen.
Considerando que el 36 % de la población tanzana vive por debajo del umbral de pobreza nacional; que el acceso al sistema sanitario adolece de severas restricciones, con lo que las consultas a hechiceros o curanderos tradicionales son práctica corriente entre la población,
in der Erwägung, dass 36 % der Bevölkerung Tansanias unterhalb der Armutsgrenze lebt; in der Erwägung, dass der Zugang zu medizinischer Versorgung nur wenigen vorbehalten ist und die Bevölkerung daher üblicherweise bei Hexendoktoren und traditionellen Heilern Hilfe sucht,
Korpustyp: EU DCEP
(EL) En primer lugar, es bueno que existan controles y reglas para el mercado de los medicamentos a base de plantas, donde reina un caos total, dejando campo libre para que se lucren los curanderos a costa de la salud pública y de los consumidores.
Es ist prinzipiell richtig, für den Bereich der pflanzlichen Arzneimittel Kontrollen und Regelungen festzulegen, denn in dieser Branche herrscht ein großes Chaos, das zahlreichen Scharlatanen ein freies Betätigungsfeld zur Profiterzielung auf Kosten der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recientemente en el África subsahariana, y especialmente en Tanzania, los albinos han sufrido además agresiones bárbaras y sin precedentes para su mutilación, puesto que algunos fragmentos de sus cuerpos son utilizados por hechiceros-curanderos como ingredientes para la preparación de pociones que prometen riqueza a quienes las beban.
Doch in jüngster Zeit leiden Menschen mit Albinismus im subsaharischen Afrika und vor allem in Tansania noch zusätzlich unter beispielloser barbarischer Verstümmelung; ihre Körperteile werden von Hexendoktoren für die Herstellung von Zaubertränken verwendet, die die Menschen reich machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, compartimos la indignación del Parlamento ante el creciente número de ataques en Tanzania contra la población albina y el comercio horrible e ilegal de algunos fragmentos del cuerpo de los albinos vinculados a la medicina tradicional, a la superstición y a las prácticas de los hechiceros-curanderos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wir teilen den Zorn des Parlaments über die zunehmende Zahl von Übergriffen gegen Menschen mit Albinismus in Tansania sowie über den erschreckenden illegalen Handel mit Körperteilen von Albinos in Verbindung mit traditioneller Medizin, mit Aberglauben und den Praktiken von Hexendoktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que no me gusta es que ahora se recurra al derecho europeo para arbitrar en una lucha que se libra sobre todo a nivel nacional, concretamente la lucha entre proteger al paciente contra los curanderos frente a la libre elección del paciente.
Was mir jedoch nicht daran gefällt, ist, daß jetzt das europäische Recht zur Regelung eines Streitfalls herangezogen wird, der sich vornehmlich auf nationaler Ebene zwischen dem Schutz des Patienten vor Quacksalberei und der freien Wahl des Patienten abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata con pesar que una periodista de investigación, Vicky Ntetema, se ha visto obligada a esconderse tras recibir amenazas de muerte por sacar a la luz pública la implicación de hechiceros-curanderos y de policías en las matanzas; insta a las autoridades tanzanas a iniciar una investigación independiente y en profundidad en relación con estas acusaciones;
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass sich die Enthüllungsjournalistin Vicky Ntetema aufgrund von Todesdrohungen verstecken muss, nachdem sie aufgedeckt hatte, dass nicht nur Hexendoktoren, sondern auch die Polizei in die Tötungen verwickelt sind; fordert die Behörden Tansanias mit Nachdruck auf, bezüglich dieser Anklage eingehende und unparteiische Ermittlungen einzuleiten;