linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
curar heilen 962
behandeln 73 kurieren 39 genesen 5 reifen 2 .

Verwendungsbeispiele

curar heilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cáncer testicular avanzado también se puede curar con tratamiento.
Auch in fortgeschrittenen Stadien kann Hodenkrebs mit Behandlungen geheilt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabes, Nathan, ahora puedo curar a gente.
Weißt du Nathan, ich kann jetzt Menschen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico. DE
Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
América Latina aún no se ha curado de estos efectos secundarios del guevarismo.
Und noch immer ist Lateinamerika nicht geheilt von diesen unbeabsichtigten Folgen des Guevarismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llévate el cuerpo de Claire antes de que se cure.
Bringen Sie Claire's Leiche weg, bevor sie heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Witch Doctor concentra su magia para curar a las unidades aliadas cercanas.
Der Witch Doctor fokussiert seine Voodoo-Magie, um nahestehende Verbündete zu heilen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted trata de curar a la gente, de salvarla.
Sie versuchen, die Menschen zu heilen und zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que hacer todo lo posible para curarle las heridas. ES
Sie müssen alles tun, um die Wunden zu heilen. ES
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curare Kurare 3
curar las semillas .
anestesiar al curare .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curar

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se quiere curar.
Er will sich gar nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue envenenado por curare.
Er wurde mit Kurare vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo curar las heridas.
Die Verletzungen sind heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Podría curar el cáncer.
Er könnte was gegen Krebs finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Curar a la gente,
Ja, ich würde Menschen helfen,
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo curar esto.
Dazu reicht meine Heilkunst nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, me voy a curar.
Hört zu, es wird verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han conseguido curar el cáncer.
Das heißt, sie haben tatsäch-lich den Krebs besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo curar esto.
Meine Heilkunst reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el don de curar.
Ihr habt eine heilende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
* Nada que no puedas curar.
Nichts, was du nicht in Ordnung bringen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que curar esta enfermedad
- Wir müssen die Krankheit besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Quizá llegue a curar un resfrío.
Vielleicht wird damit irgendwann die Erkältung besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que se puede curar.
Die gute Nachricht ist, dass es reparabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco una manera de curar tu inestabilida…
Ich kenne ein Mittel gegen ihre Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
El poder de curar o destruir.
Die Macht, Glück oder Zerstörung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos curar las divisiones entre nosotros.
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Está aquí para curar a fräulein Bunt.
- Ah, dann ist er wegen Fräulein Bunt hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, está herido, lo voy a curar.
Sie sind verwundet. Ich kümmere mich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede entrar y curar las heridas.
Jemand darf rein und sie verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudó a curar a muchos hombres.
Sie half vielen bei der Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija tiene el don de curar.
Eure Tochter ist in der Heilkunst bewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que ellos van a curar eso.
Er sagt darum kümmern sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Para curar a su madre, pidió dinero.
Seine Mutter ist krank, die Familie verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
También dice que incluso curar la lepra.
Man sagt auch, er heile sogar Leprakranke.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Reed me va a curar.
- Hör zu, Reed wird mich wieder hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas heridas no se pueden curar instantáneamente.
Es wird seine Zeit dauern, bis diese Wunden verheilt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mejor prevenir que curar, Sr.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás sangrando, te voy a curar.
Du blutest, Wir sollten uns darum kümmern..
   Korpustyp: Untertitel
- Ya se te puede curar el tobillo.
- Der Knöchel wird wohl wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo curar un Mate de Palo Santo? DE
Wie bereitet man den Mate Palo Santo richtig vor? DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Capitán, voy a curar el brazo de la mujer.
Captain, ich werde den Arm dieser Frau wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa de familia, todos tienen el don de curar.
Das liegt bei denen in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no puedes curar la gente inteligente.
"Du behandelst dumme Leute."
   Korpustyp: Untertitel
Como dice el refrán, "más vale prevenir que curar".
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los americanos tienen una nueva teoría para curar el colestero…
Die Amerikaner haben eine neue Theorie: Für den Cholesterinspiege…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se limita a curar los síntomas.
Folglich kuriert der Bericht lediglich die Symptome.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía razón al decir, "más vale prevenir que curar".
Er hat zu Recht gesagt: "Wenn man ein Geschenk schnell macht, dann wirkt es doppelt bzw. es macht doppelte Freude."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo curar el corte del Gran Jinete.
Ich kann dem Großen Reiter bei seiner Wunde helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a curar. Es como un resfriado.
Das geht vorbei wie eine Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Si intentas curar al niño, yo no iré.
Wenn du das Kind versorgen willst, komme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes algún problema con eso, mejor prevenir que curar.
Wenn Du damit ein Problem hast, weder schlimm, noch schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es justo el remedio para curar el reumatismo.
Genau, das ist das Anti-Rheuma-Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Se tardará al menos un año en curar sus heridas.
Seine Genesung sollte länger als ein Jahr dauern.
   Korpustyp: Untertitel
En teoría, puedes curar la polio en una tarde.
Theoretisch könnte man an einem Tag Polio auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas enfermedades, tampoco se pueden curar con la ciencia.
Und dass viele Krankheiten nicht wissenschaftlich heilbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino llamado Floyd Lawton, envenena sus balas con curare.
Ein Attentäter namens Floyd Lawton, tränkt seine Kugeln in Kurare.
   Korpustyp: Untertitel
Y como cualquier enfermedad de la mente, se puede curar.
Und wie jede Geisteskrankheit ist das heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada que pueda hacerse para curar al muchacho?
Kann man noch irgendetwas tun, um dem Jungen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Os he traído algo para curar ese resfriado.
Ich habe etwas gegen die Kälte mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Torres debe curar el hombro y la pierna de Jackie.
Es ist sehr einfach. Dr. Torres muss Jackies Schulter und
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda curar a una familia.
Geht das mit einer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
No fuí contratado por Pallagen para curar el cáncer.
Ich wurde nicht von Pallagen eingestellt, um Krebs zuheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un modo de curar estas fantasías.
Es gibt nur ein Mittel gegen den Aberglauben.
   Korpustyp: Untertitel
by Como curar la diabete on Aug 22, 2013
by Das gewünschteste Wunschkind aller Zeite on Apr 23, 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
by Como curar la diabete on Aug 22, 2013
by Kleintierhaltung und Tierschutz on Oct 4, 2013
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Prevenir es mejor -y mucho más barato- que curar.
Deswegen ist es viel einfacher und billiger, der Katastrophe vorzubeugen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con el PC más vale prevenir que curar
PC fit für Geschenke machen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Pero curar el terrorismo es algo que va más profundo.
Aber die Abhilfe gegen den Terrorismus geht noch tiefer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quer?­a descansar y curar un poco la salud.
Man wollte sich und ein wenig podletschit die Gesundheit erholen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Naka Naka curar frío | inmigrantes que viven en Canadá
Heilende ziemlich kalt | Immigration Canada Life
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El arte ha sido capaz de curar el barrio entero.
Die Kunst ließ ein völlig neues Viertel entstehen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
B. Considerando que existen nuevas tecnologías que permiten curar dicha patología si se actúa inmediatamente,
B. in der Erwägung, dass es durch neue Technologien möglich ist, dieses Leiden zu besiegen, sofern rasch gehandelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hagan esto y les ayudaré a combinar los artefactos que pueden curar a Myka.
Mach das für mich und ich helfe dir die Artefakte zu kombinieren, die Myka helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo desde investigaciones sobre células madr…...hasta cómo curar el resfrío común. - ¿Pero principalmente armas?
Alles von Stammzellforschung bis zu Mitteln gegen Erkältungen. Aber hauptsächlich Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si se puede curar con unas cuantas de estás en su cabeza.
Mal sehen, ob er sich erholt, wenn er davon ein paar im Schädel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por las artes del Señor Elrond te estás empezando a curar.
Dank der Künste von Elrond erholst du dich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Pastor me envía a la tierra para curar a su…
Der große Schäfer hat mich auf die Erde gesandt, um sein…
   Korpustyp: Untertitel
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Miorrelajantes de tipo curare: posibilidad de intensificación y prolongación del efecto miorrelajante.
Muskelrelaxanzien vom Curaretyp: mögliche Verstärkung und Verlängerung der muskelentspannenden Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella es bella, buenísima. ¡Hasta podría curar a un pescado tacaño, maldita sea!
Sie ist süß, hübsc…kann Erste Hilfe und kocht eine megastarke Fischmahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
El gran Pastor me envió a la tierra a curar su…
Der Große Schäfer hat mich auf diese Welt gesandt, um zu heile…
   Korpustyp: Untertitel
Por ese motivo se necesitan medidas complejas para combatirlo, medidas para prevenir y curar.
Zu seiner Bekämpfung sind daher vielfältige Maßnahmen notwendig, Maßnahmen, die nicht nur auf Unterdrückung ausgerichtet sind, sondern auch auf Verhütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incapaz de curar el mal, se elige reprimir a las víctimas.
Da man unfähig ist, dem Übel abzuhelfen, drangsaliert man die Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de curar la herida que se abrió en Seattle.
Wir versuchen, die Wunde, die in Seattle aufgerissen wurde, wieder zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años así lo hemos defendido aquí, porque siempre es mejor prevenir que curar.
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense qué dirían entonces de Europa los europeos: es una forma de curar estas horribles enfermedades.
Stellen Sie sich vor, was die Europäer dann von Europa sagen werden: Das ist ein Mittel, um die schrecklichen Erkrankungen zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con un excelente refrán, más vale prevenir que curar.
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto no necesitamos curar los síntomas, sino modificar el sistema.
Daher brauchen wir auch keine Symptomkur, sondern eine Änderung dieses Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas y otras enfermedades infecciosas se pueden curar con medicamentos eficaces.
Dabei muss bzw. sollte niemand mehr wegen Malaria und Tuberkulose sterben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro, no obstante, de si estamos intentando curar la enfermedad correcta.
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas muertes son inaceptables cuando sabemos que una detección precoz permite curar ese cáncer.
Mit diesen Todesfällen kann man sich nicht abfinden, wenn man weiß, dass dieser Krebs bei Früherkennung heilbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de lo que propone pretende curar las heridas que ocasiona su elección.
Der Rest seiner Vorschläge dient dazu, die durch diese Entscheidung geschlagenen Wunden zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis rusa no se resuelve como si se tratase de curar un resfriado.
Herr Präsident, man kann die Rußlandkrise nicht überwinden, wie man einen Menschen kuriert, der an einer Erkältung leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje era que el sida se puede tratar, pero no curar.
Das war die Aufschrift auf Plakaten zum Welt- Aids -Tag vor knapp zwei Wochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las balas estaban impregnadas de curare. El modus operandi de Floyd Lawton.
Die Kugeln waren in Kurare getränkt, das ist Floyd Lawtons Munition.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué es peor, est…...o una herida de bala con curare.
Ich weiß nicht, was mehr weh tut, das hier, oder von einer giftgetränkten Kugel getroffen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Pastor me envió a la Tierra para curar a su…
Der Große Hirte hat mich auf die Erde gesandt, um zu heile…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la conocí por primera vez, quería curar su dolor, pero ahora no puedo dejarla.
Als ich sie das erste Mal traf, wollte ich ihren Kummer heile…...aber jetzt komme ich nicht mehr von ihr los.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…si soy un mal maestro, ¿puedes no curar a los enfermos?
Wenn ich ein unfähiger Lehrer bin, brauchst du nicht zu den Kranken?
   Korpustyp: Untertitel
Le prometo que voy a hacer todo lo que pueda para curar a su mujer.
Ich verspreche, alles in meiner Macht stehende für Ihre Frau zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo que se van a curar y ellos me cree…...porque quieren creerme.
Ich sage vielen Männern, es werde wieder und sie glauben mi…weil sie es gerne möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que es sólo una manera de intentar, ya sabe, curar las heridas.
Ich bin mir sicher, dass ist seine Art es zu Verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Usa como medicina nuestra gran venganz…...para curar ese dolor mortal.
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Alivia el dolor abdominal y ayuda para curar y mejorar las heridas.
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Por la sabiduría que puedes ofrecernos, Freya, y las manos que pueden curar mientras vivimos.
Mögest du uns Weisheit geben, Freya, und heilende Hände, während wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
"No hay nada malo sobre la Armada Británica que un buen nado no pueda curar".
Die britische Armee hat kein Problem, das eine Runde Schwimmen nicht löst.
   Korpustyp: Untertitel