Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamiento médico adecuado en la clínica de su elección.
Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinische Behandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tancredi halló est…incrustado bajo tu piel mientras te estaba curando.
Dr. Tancredi fand das in deiner Haut, als sie dich behandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
El sol no cura, a juega s?lo con las sombras estrafalarias del follaje.
Swami Ramdevs Lockangebot ist, daß Pranayama, die altindische Kunst der Atemkontrolle, angeblich ein erstaunliches Spektrum von Krankheiten kurieren kann.
Señor Presidente, la crisis rusa no se resuelve como si se tratase de curar un resfriado.
Herr Präsident, man kann die Rußlandkrise nicht überwinden, wie man einen Menschen kuriert, der an einer Erkältung leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentó abrirle el pecho a un niño de 6 años para curar una diarrea
Sie wollten die Brust eines 6-Jährigen öffnen lassen, um einen Durchfall zu kurieren.
Korpustyp: Untertitel
Contra muchas enfermedades es una hierba Tanja Kotlorz Ya en la Edad Media, los monjes curan el sufrimiento de la población con las plantas medicinales que ellos crían en sus jardines del monasterio.
Gegen viele Krankheiten ist ein Kraut gewachsen von Tanja Kotlorz Bereits im frühen Mittelalter kurierten Mönche die Leiden der Bevölkerung mit Heilpflanzen, die sie in ihren Klostergärten züchteten.
No se puede aplicar a todo el mundo el tratamiento destinado a curar la enfermedad de uno.
Man kann nicht allen dieselbe Behandlung verordnen, um so die Krankheit eines einzelnen zu kurieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El farmacéutico dijo que tres curarían cualquier resfriado.
Der Apotheker meint, 3 davon kurieren sogar einen Ackergaul.
Korpustyp: Untertitel
La nobleza, la aristocracia y los miembros de la familia del zar viajaron hacia Homburg, con el fin de curar sus malestares, para descansar y para participar en las actividades de la sociedad.
DE
Der Adel, der Hochadel und Mitglieder der Zaren-Familie reisten nach Homburg, um sich von ihren Leiden zu kurieren, zu erholen und an den gesellschaftlichen Vergnügungen teilzuhaben.
DE
Por lo tanto, debemos ayudar más a prevenir, a informar, a comprender y a curar.
Deshalb müssen wir mehr tun für Prävention, Information, Verständnis und Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovación: dependemos de la investigación científica y de la innovación para obtener nuevas combinaciones de sustancias y nuevos fármacos para combatir y curar enfermedades.
Innovation: Ohne wissenschaftliche Forschung und Innovation gibt es keine neuen Kombinationen von Wirkstoffen und Medikamenten, die wesentlich zur Verhütung und Behandlung von Krankheiten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Muy bien, Fatuzzo," me dijo la Sra. Doyle, "por esto pido que sea posible curar a los animales que ahora no se pueden curar porque no se pueden tratar con medicamentos."
"Gut so, Fatuzzo," sagte Frau Doyle zu mir, "eben deshalb fordere ich die Behandlung von Tieren, die bisher nicht geheilt werden können, weil ihnen keine Arzneimittel verabreicht werden dürfen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las destrezas y conocimientos higiénicos sobre cómo curar enfermedades leves sin ayuda médica ya no pasan de una generación a la siguiente, como solía suceder.
Das Wissen über Hygiene sowie die Behandlung kleinerer Beschwerden ohne medizinische Hilfe werden nicht mehr von einer Generation an die nächste weitergegeben, wie das traditionell der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el motivo de dicho fracaso es que la asistencia pública se paga antes de curar al enfermo, mientras que la asistencia privada se paga después y si ha curado al enfermo.
Meines Erachtens liegt das daran, dass sie vor der Behandlung des Kranken bezahlt wird, während die private Versorgung erst nach der Behandlung bzw. nach der Heilung des Patienten vergütet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco el potencial que tiene la biotecnología para curar trastornos genéticos y para crear empleo en Europa.
Ich bin mir über die Möglichkeiten im klaren, die die Biotechnologie zur Behandlung von genetischen Störungen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, con esto, la Comisión viene a emplear una práctica semejante a la del médico que, para curar una jaqueca, propusiera la amputación de la cabeza.
Offen gesagt, damit verfährt die Kommission ähnlich einem Arzt, der zur Behandlung einer Migräne die Amputation des Kopfes empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros lugares, algunos han hecho una opción diferente, y ocurre que se pide la tarjeta bancaria a la entrada de un hospital, antes de curar a una persona.
In anderen Teilen der Welt hat man sich anders entschieden, und so kann es vorkommen, daß Sie bei der Einlieferung in ein Krankenhaus vor Beginn der Behandlung erst einmal Ihre Geldkarte vorlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevenir es mejor que curar.
Prävention kommt vor Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sabemos muy bien qué debemos hacer para prevenir el cáncer de piel - y prevenir es siempre más fácil que curar.
Beim Hautkrebs wissen wir jedoch sehr wohl, wie wir ihm vorbeugen können - und Vorbeugung ist immer besser als Behandlung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
curarpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miku necesita buscar refugio para su hermano herido, Taku, antes de empezar a recoger los suministros que necesitará para curarlo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Conseguí distraerla con el pienso para gatos habitual, por el que tanto nos interesamos, y cogí el pajarito y lo llevé a casa, donde fue curado cuidadosamente.
Ich habe versucht, ihn mit normalem Katzenfutter, dem wir soviel Aufmerksamkeit widmen, abzulenken - was mir auch gelang -, und habe den Spatzen genommen und ihn ins Haus gebracht, wo er liebevoll gepflegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy aquí para curar heridos.
Ich will hier nicht Verletzte pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Desplazarse, curarse, instalarse y trabajar en Francia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
v ter) «tratamiento médico»: el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada.
vb) „tierärztliche Behandlung“: alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
El té curará, ya verás.
Wir werden dich pflegen, du wirst sehen.
Korpustyp: Untertitel
El territorio de Salzburgo tiene un particular sentido de la acogida, que hace sí que cada detalle sea curado de la mejor manera:
"Muy bien, Fatuzzo," me dijo la Sra. Doyle, "por esto pido que sea posible curar a los animales que ahora no se pueden curar porque no se pueden tratar con medicamentos."
"Gut so, Fatuzzo," sagte Frau Doyle zu mir, "eben deshalb fordere ich die Behandlung von Tieren, die bisher nicht geheilt werden können, weil ihnen keine Arzneimittel verabreicht werden dürfen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquiera que lea este informe con un mínimo de humanidad y de razón, la mera constatación constituye una verdadera acusación contra nuestro sistema económico y social, que tolera que millones de seres humanos mueran de enfermedades que se pueden curar, en particular la tuberculosis y el paludismo.
Wer diesen Bericht liest und auch nur über einen Funken an Menschlichkeit und Verstand verfügt, wird erkennen, dass seine Erkenntnisse eine Anklage gegen unser Wirtschafts- und Sozialsystem sind, das zulässt, dass Millionen von Menschen an Krankheiten sterben, die geheilt werden können, insbesondere Tuberkulose und Malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable porque la tuberculosis es una enfermedad que se puede prevenir y curar y no debería llevar a unas consecuencias tan dramáticas.
Sie ist vor allem nicht akzeptabel, weil Tuberkulose eine Krankheit ist, die verhindert und geheilt werden kann, und die nicht derart dramatische Folgen haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí estoy interesado en que se pueda curar a personas que tienen una enfermedad genética y en que las personas encuentren trabajo.
Daß aber Menschen, die genetisch erkrankt sind, geheilt werden, daran bin ich interessiert! Daß Menschen Arbeit finden, daran bin ich interessiert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hicieron falta quince años para reconstruir los Países Bajos tras cinco años de ocupación, es posible que hagan falta varias generaciones para curar todas las heridas sufridas a causa de la opresión sostenida durante 50 años.
Da sich der Wiederaufbau in den Niederlanden nach fünf Jahren Besatzung über fünfzehn Jahre erstreckte, wird es möglicherweise einige Generationen dauern, bis alle Wunden einer 50-jährigen Unterdrückung geheilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una barbarie que, a escala planetaria, condena a millones de seres humanos a morir de hambre o de enfermedad cuando se les podría curar fácilmente pero no se hace por falta de medicamentos.
Eine Barbarei, die im Weltmaßstab Millionen Menschen zum Tode durch Hunger und Krankheiten verurteilt, die leicht geheilt werden könnten, aber aus Mangel an Medikamenten sterben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que otros Estados sigan este ejemplo para que se puedan curar por fin estas heridas, pues solamente puede perdonar quien lo sabe.
Ich glaube, hier ist es sehr wichtig, daß auch andere Staaten diesem Beispiel folgen, damit endlich diese Wunden geheilt werden können, denn vergeben kann nur, wer auch weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tipos de cáncer -por ejemplo el linfoma de Hodgkin, el cáncer testicular y la leucemia mieloide aguda- se pueden curar de manera consistente a través de una quimioterapia agresiva.
Manche Krebsarten wie beispielsweise das Hodgkin-Lymphom, Hodenkrebs und die akute myeloische Leukämie können unter Anwendung aggressiver Chemotherapien durchwegs geheilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y un tratamiento médico de 1 dólar puede curar la malaria si el chico se infecta a pesar del mosquitero.
Und sollte sich ein Kind trotz der Verwendung eines Moskitonetzes infizieren, kann Malaria mit einer medizinischen Behandlung um 1 Dollar geheilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy existen y se utilizan tratamientos con fármacos potentes y seguros, capaces de eliminar por completo la hepatitis B y curar por lo menos a la mitad de los enfermos de hepatitis C.
Heutzutage stehen Behandlungsmethoden mit wirkungsvollen und sicheren Medikamenten zur Verfügung, mit denen Hepatitis B vollständig ausgemerzt werden kann und mindestens die Hälfte der Hepatitis-C-Patienten geheilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
curarheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este alcohol de jowar puede curar todas las enfermedades.
Dieser Schnaps heilt Krankheiten und schützt vor Seuchen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro sabe lo difícil que es curar a una nena linda con problemas de papá.
Sie wissen ja, wie schwer man schöne Mädchen von Vaterkomplexen heilt.
Korpustyp: Untertitel
A menos que tu me digas la manera de curar una mordedura de lobo.
Außer du verrätst mir, wie man einen Wolfsbiss heilt.
Korpustyp: Untertitel
Con un poco de gracia divina, el tiempo curar, te hace madurar.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
Korpustyp: Untertitel
Ahora díganos cómo curar a Odo y todos estaremos más que alegres.
Jetzt sagen Sie uns, wie man Odo heilt, und wir können alle froh sein.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que le diga cómo curar a Odo.
Sie wollen, dass ich Ihnen sage, wie man Odo heilt.
Korpustyp: Untertitel
La he visto curar al enfermo, pero ni una vez ha hecho algo así.
Ich hab gesehen, wie sie die Kranken heilt, aber niemals zuvor hat sie so was getan.
Korpustyp: Untertitel
Suele curar el 50 por ciento de casos leves.
Das heilt normalerweise 50 Prozent aller nicht-akuten neuen Fälle.
Korpustyp: Untertitel
A menos que tú me digas la manera de curar una mordedura de lobo.
Außer du verrätst mir, wie man einen Wolfsbiss heilt.
Korpustyp: Untertitel
Y una voz le dice: "Tù custodiaràs el Gria…...para curar el corazòn de los hombres".
Eine Stimme sagt zu ihm: " Du wirst der Hüter des Gral…und er heilt die Herzen der Menschen."
Korpustyp: Untertitel
curarHeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría presagiar un nuevo esfuerzo por curar las heridas políticas, pero es difícil no estar de acuerdo con el Primer Ministro de Luxemburgo cuando afirma que los problemas no pueden resolverse si no se debaten.
Dies könnte neue Bemühungen um die Heilung der politischen Wunden verheißen, doch dem Luxemburger Premierminister kann kaum widersprochen werden, wenn er sagt, dass die Probleme nur zu lösen sind, wenn man darüber spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué decir del caso contrario, de los niños no atendidos porque el medicamento específico existente que les podría curar no ha sido comprobado para ellos.
Dann gibt es den gegenteiligen Fall, dass Kinder nicht behandelt werden, weil es zwar ein spezifisches Medikament gibt, das Heilung versprechen könnte, das aber für die Anwendung bei Kindern nicht getestet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología - las ciencias de la vida y de las plantas que engloba - ofrece grandes avances en la medicina y la asistencia sanitaria, para prevenir y curar enfermedades y discapacidades que llevan mucho tiempo destrozando las vidas de tantos hombres, mujeres y niños en nuestras circunscripciones y en todo el mundo.
Die Biotechnologie die Wissenschaft vom Leben und den Pflanzen ermöglicht große Fortschritte in der Medizin und in der Gesundheitsfürsorge bei der Prävention und Heilung von Krankheiten und Behinderungen, die seit jeher das Leben so vieler Menschen zerstörten, das Leben von Frauen und Kindern in unseren Wahlkreisen und überall in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la solución quizás resida en una agencia encargada de explorar el continente metal, pero probablemente consista sobre todo en curar a nuestros dirigentes.
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es aún más espantosa en vista de que existen medicamentos para curar la malaria y la tuberculosis, pero no para curar el VIH/SIDA.
Diese Situation ist umso empörender, als es zwar für HIV/AIDS noch keine Behandlung gibt, die zur Heilung führt, für Malaria und Tuberkulose jedoch solche Behandlungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de que se cierren las posibilidades que puede ofrecer la clonación terapéutica en el futuro para curar enfermedades como el Parkinson, el Alzheimer.
Ich lehne ein Blockieren der Möglichkeiten, die das therapeutische Klonen in der Zukunft bei der Heilung von Krankheiten wie Parkinson und Alzheimer bieten kann, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificultar o incluso prohibir una investigación prometedora para curar a gente enferma, disminuir su sufrimiento o hasta salvar su vida, es también una decisión que conlleva fuertes implicaciones éticas.
Wenn wir viel versprechende Forschung, die für kranke Menschen Heilung oder Linderung ihrer Leiden bedeuten oder sogar ihr Leben retten könnte, erschweren oder gar verbieten, dann ist das auch eine ethisch sehr folgenschwere Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Graefe zu Baringdorf en que, por lo general, más vale prevenir que curar, y mi opinión personal es que la conferencia sobre coexistencia, a celebrar en abril, es necesaria para evitar que se mezclen los organismos modificados genéticamente (OMG) con la producción biológica.
Ich stimme mit Herrn Graefe zu Baringdorf vollkommen darin überein, dass Vorbeugung in der Regel besser ist als Heilung, und vertrete persönlich die Meinung, dass die Konferenz zum Thema Koexistenz im April dringend erforderlich ist, damit die GMO nicht mit dem ökologischen Landbau verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir la investigación en este campo supone prohibir por adelantado, en nombre de ideas reaccionarias, todo lo que en un futuro podría ayudar a tratar o curar estas enfermedades.
Die Behinderung der Forschung in diesem Bereich läuft darauf hinaus, im Namen reaktionär geprägter Auffassungen im Voraus all das zu verbieten, was morgen zur Linderung oder gar Heilung dieser Krankheiten beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También felicito al Parlamento Europeo y a todos los ciudadanos de la Unión Europea, así como al ponente por tomar hoy tales decisiones a fin de potenciar acciones concretas y más específicas, no sólo para curar a aquellos que padecer cáncer, sino también para garantizar su prevención.
Ich beglückwünsche zudem das Europäische Parlament und alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sowie den Berichterstatter; sie haben heute Entscheidungen getroffen, die konkrete und gezielte Schritte ermöglichen, nicht nur zur Heilung von Krebskranken, sondern auch zur Vorbeugung gegen Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curarMedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta responde a la nueva Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea (2007-2013), "es mejor prevenir que curar", ya que implica tanto un enfoque más flexible de la vacunación como una mejora en las medidas actuales para luchar contras las principales enfermedades de los animales.
Dieser Vorschlag steht im Einklang mit der neuen Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) "Vorbeugung ist die beste Medizin", da er sowohl ein flexibleres Vorgehen bei der Impfung als auch die Verbesserung der derzeitigen Maßnahmen zur Bekämpfung größerer Tierseuchen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, convenimos con la Comisión en que "más vale prevenir que curar" cuando se lucha contra las enfermedades animales.
Selbstverständlich stimmen wir mit der Kommission darin überein, dass bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten Vorbeugung die beste Medizin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han dicho ya que es necesario un mejor control fronterizo, porque "más vale prevenir que curar".
Alle haben bereits erklärt, dass gründlichere Grenzkontrollen vonnöten sind, denn Vorbeugung ist die beste Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) "Más vale prevenir que curar" es el lema de la Comisión Europea.
(NL) "Vorbeugung ist die beste Medizin" lautet das Motto der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me supuso una gran alegría disfrutar, hace tres años en esta Cámara, durante un mandato anterior, del privilegio de presentar un informe sobre la nueva estrategia para la salud animal basada en el principio "más vale prevenir que curar".
Ich freue mich besonders darüber, da ich vor drei Jahren in diesem Plenum in einer vorangegangenen Legislaturperiode die Ehre hatte, einen Bericht über eine neue Tiergesundheitsstrategie vorzulegen, die auf dem Prinzip "Vorbeugung ist die beste Medizin" beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, la adaptación de las normas para la vacunación contra la fiebre catarral ovina concuerda con la nueva política de vacunación de la UE, como se expresa en la Estrategia de Salud Animal de la UE para 2007-2013 bajo el eslogan "Más vale prevenir que curar".
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Anpassung der Impfvorschriften für die Blauzungenkrankheit steht im Einklang mit der neuen EU-Impfpolitik, wie sie im Rahmen der Tiergesundheitsstrategie 2007-2013 unter dem Motto "Vorbeugen ist die beste Medizin" zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que el mejor método para luchar contra las enfermedades animales es evitar su aparición, en línea con los principios «más vale prevenir que curar» y «más vale curar que sacrificar sin necesidad»,
I. in der Erwägung, dass die Verhütung von Tierkrankheiten durch Einhaltung der Prinzipien „Vorbeugung ist die beste Medizin“ und „Heilen ist besser als Keulen ohne Notwendigkeit“ das wirksamste Mittel bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mejor método para luchar contra las enfermedades animales es evitar su aparición, en línea con los principios de "más vale prevenir que curar" y de "más vale vacunar que sacrificar sin necesidad",
in der Erwägung, dass die Verhütung von Tierkrankheiten durch Einhaltung der Prinzipien "Vorbeugung ist die beste Medizin" und "Impfen ist besser als Keulen ohne Notwendigkeit" das wirksamste Mittel bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
curargesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oskarcito, si no te portas bien no te podrá curar el tío Doctor.
Sei lieb, sonst macht dich der Onkel Doktor nicht gesund!
Korpustyp: Untertitel
Pero te vas a curar enseguida.
Du wirst bald wieder gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
Oscarcito, si no te portas bien no te podrá curar el tío Doctor.
Sei lieb, sonst macht dich der Onkel Doktor nicht gesund!
Korpustyp: Untertitel
Usar el micélio de cogumelo para curar ambientes, porque son verdaderamente membranas curativas.
Pilzmyzel zu benutzen, um die Umwelt gesund zu machen, da sie heilende Membranen sind.
Korpustyp: Untertitel
El desconocido regaló a su ahijado un vasito con agua, diciéndole: - Ésta es un agua milagrosa, con la cual podrás curar a los enfermos;
Der Fremde schenkte ihm ein Gläschen mit Wasser und sagte 'das ist ein wunderbares Wasser, damit kannst du die Kranken gesund machen, du musst nur sehen, wo der Tod steht.
Verdaderamente, los nuevos conocimientos en la genética humana nos van a ayudar a comprender los puntos de nuestro potencial genético vulnerables y sensibles a la presión y a los ataques medioambiental, así como a concienciarnos de nuestra vida a fin posibilitar el desarrollo de nuevas estrategias para prevenir, diagnosticar y curar las enfermedades.
In der Tat werden die neuen Erkenntnisse in der Humangenetik für das Verständnis der Zusammensetzung unseres genetischen Potenzials, das den Umwelteinflüssen sowie auch unseren Lebensgewohnheiten ausgesetzt ist, nützlich sein. Sie geben uns die Möglichkeit, neue Strategien zur Prävention, Diagnose und Therapie von Krankheiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) En septiembre de 2000, el ponente Liese consiguió el apoyo de una reducida mayoría de este Parlamento para su rechazo al uso de material humano como medio para curar enfermedades y rectificar anomalías del cuerpo humano.
- (NL) Im September 2000 hat der Berichterstatter Liese die Unterstützung einer kleinen Mehrheit dieses Parlaments für sein Nein zur Verwendung menschlichen Materials zur Therapie von Erkrankungen und zur Korrektur von Anomalitäten des menschlichen Körpers erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción de las drogas sintéticas es un hecho y tenemos que constatar una situación todavía más difícil: la labor de prevenir, curar y reprimir el fenómeno de la droga va a ser cada vez más difícil.
Synthetische Drogen sind auf dem Vormarsch, und eine noch gravierendere Situation, der wir Rechnung tragen müssen, ist die Tatsache, daß Prävention, Therapie und Repression des Drogenphänomens zu einer zunehmend schwierigeren Aufgabe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo conocimiento del material genético humano ayudará a que comprendamos mejor los puntos del potencial genético frágiles y vulnerables a los ataques y presiones medioambientales, así como a las costumbres de nuestras vidas, para que se dé la posibilidad de desarrollar nuevas estrategias para prevenir, diagnosticar y curar las enfermedades que he referido.
Die neuen Erkenntnisse über das menschliche genetische Material werden nützlich für das Verständnis der Bestandteile des genetischen Potenzials sein, die den Umwelteinflüssen sowie auch unseren Lebensgewohnheiten ausgesetzt sind. Sie geben uns die Möglichkeit, neue Strategien zur Prävention, Diagnose und Therapie der genannten Krankheiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin la Unión ha comprendido que no hay que limitarse a curar a posteriori los daños producidos por una planificación miope, sino que estos se han de prevenir desde el principio.
Die Union hat endlich begriffen, dass man sich nicht länger darauf beschränken darf, die durch eine kurzsichtige Planung entstandenen Schäden im Nachhinein zu begrenzen oder zu beheben, sondern dass sie so frühzeitig wie möglich verhütet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Portugal, pedimos, señor Comisario, que el Fondo de Solidaridad se aplique por encima del nivel de urgencia para ayudar realmente a este país a curar todas sus heridas.
Was Portugal betrifft, so fordern wir, Herr Kommissar, dass der Solidaritätsfonds auch über die Notfallsituation hinaus eingesetzt wird, um diesem Land wirklich dabei zu helfen, alle seine Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado tratando de curar la infertilidad.
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
curarverarzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero recuerda que no viniste a curar pájaros sino a cazarlos.
Sie sollen die Vögel hier nicht verarzten, sondern erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejempo, los tiradores son los mejores con rifles francotiradores, los artilleros antitanque van equipados con un lanzacohetes para destruir vehículos enemigos y los médicos pueden curar a los miembros del equipo heridos en el fragor de la batalla.
So können Scharfschützen beispielsweise präzise ihre Gewehre abfeuern, während Panzerjäger einen Raketenwerfer im Gepäck haben, mit dem du große gegnerische Fahrzeuge ausschalten kannst und Sanitäter verarzten verletzte Kameraden.
En los pacientes de riesgo o con úlceras que son difíciles de curar, deberá plantearse un tratamiento más prolongado y/o una dosis más alta.
Patienten mit schlecht heilenden Ulzera sollte wahrscheinlich eine längere Behandlungsdauer und/oder eine höhere Dosis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el estudio indica que, en el Viejo Continente, se registran no sólo los casos de tuberculosis más difíciles de curar, sino también los índices de cura más bajos.
Die Studie deutet jedoch darauf hin, dass in Europa nicht nur die am schwierigsten zu heilenden Fälle von TB, sondern auch sehr niedrige Heilungsraten zu verzeichnen sind.
Tengo que recordar a la Cámara que en muchas ocasiones, como el señor Wojciechowski y otros oradores han dicho, más vale prevenir que curar.
Ich muss das Parlament daran erinnern, dass in vielen Fällen, wie Herr Wojciechowski und andere gesagt haben, Vorbeugung die besteMedizin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: la Estrategia propuesta es digna de apoyo, y el principio «más vale prevenir que curar» contenido en ella debe constituir la idea conductora de toda la acción en materia de salud animal.
Abschließend soll festgestellt werden, dass die vorgestellte Strategie unterstützt und der Grundsatz „Vorbeugung ist die besteMedizin” zum Leitgedanken sämtlicher Maßnahmen zur Verbesserung der Tiergesundheit gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda el objetivo de la estrategia de salud animal de invertir más en medidas de prevención y en un sistema de control para reducir la probabilidad de brotes de enfermedades; hace suyo el principio de que "más vale prevenir que curar";
unterstützt die Ziele der Tiergesundheitsstrategie, nach denen verstärkt in vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmechanismen investiert werden muss, wodurch das Risiko von Tierseuchen eingedämmt wird; unterstützt ferner das Prinzip "Vorbeugung ist die besteMedizin";
Korpustyp: EU DCEP
curarHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba ahí seis horas...... cuando se me ocurrió que estar de vago en el Carib…...no podía curar lo que me estaba molestando.
Ich war gerade mal 6 Stunden da, als mir klargeworden ist, dass so ein Leben in der Karibik für meine Probleme kein Heilmittel war.
Korpustyp: Untertitel
Un virus que se puede curar.
Gegen manche Viren gibt es Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Y adema…Que hay que curar?
Und nebenbe…was ist das Heilmittel?
Korpustyp: Untertitel
curarreparieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta de ti, basta de la medicina, basta de curar a la gente.
Kein Du, keine Medizin, kein Leute reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Nadie más que yo puede curar el sol, Lois.
Niemand außer mir kann die Sonne reparieren, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día se puede curar casi todo.
Meine Güte, man kann doch alles reparieren.
Korpustyp: Untertitel
curargesunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo pautas de vida y de alimentación de medicina natural logró curarse y quiso estudiar medicina.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que existen nuevas tecnologías que permiten curar dicha patología si se actúa inmediatamente,
B. in der Erwägung, dass es durch neue Technologien möglich ist, dieses Leiden zu besiegen, sofern rasch gehandelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Hagan esto y les ayudaré a combinar los artefactos que pueden curar a Myka.
Mach das für mich und ich helfe dir die Artefakte zu kombinieren, die Myka helfen.
Korpustyp: Untertitel
Todo desde investigaciones sobre células madr…...hasta cómo curar el resfrío común. - ¿Pero principalmente armas?
Alles von Stammzellforschung bis zu Mitteln gegen Erkältungen. Aber hauptsächlich Waffen?
Korpustyp: Untertitel
Veamos si se puede curar con unas cuantas de estás en su cabeza.
Mal sehen, ob er sich erholt, wenn er davon ein paar im Schädel hat.
Korpustyp: Untertitel
Por las artes del Señor Elrond te estás empezando a curar.
Dank der Künste von Elrond erholst du dich langsam.
Korpustyp: Untertitel
El Gran Pastor me envía a la tierra para curar a su…
Der große Schäfer hat mich auf die Erde gesandt, um sein…
Korpustyp: Untertitel
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Miorrelajantes de tipo curare: posibilidad de intensificación y prolongación del efecto miorrelajante.
Muskelrelaxanzien vom Curaretyp: mögliche Verstärkung und Verlängerung der muskelentspannenden Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ella es bella, buenísima. ¡Hasta podría curar a un pescado tacaño, maldita sea!
Sie ist süß, hübsc…kann Erste Hilfe und kocht eine megastarke Fischmahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
El gran Pastor me envió a la tierra a curar su…
Der Große Schäfer hat mich auf diese Welt gesandt, um zu heile…
Korpustyp: Untertitel
Por ese motivo se necesitan medidas complejas para combatirlo, medidas para prevenir y curar.
Zu seiner Bekämpfung sind daher vielfältige Maßnahmen notwendig, Maßnahmen, die nicht nur auf Unterdrückung ausgerichtet sind, sondern auch auf Verhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incapaz de curar el mal, se elige reprimir a las víctimas.
Da man unfähig ist, dem Übel abzuhelfen, drangsaliert man die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de curar la herida que se abrió en Seattle.
Wir versuchen, die Wunde, die in Seattle aufgerissen wurde, wieder zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años así lo hemos defendido aquí, porque siempre es mejor prevenir que curar.
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense qué dirían entonces de Europa los europeos: es una forma de curar estas horribles enfermedades.
Stellen Sie sich vor, was die Europäer dann von Europa sagen werden: Das ist ein Mittel, um die schrecklichen Erkrankungen zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con un excelente refrán, más vale prevenir que curar.
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto no necesitamos curar los síntomas, sino modificar el sistema.
Daher brauchen wir auch keine Symptomkur, sondern eine Änderung dieses Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas y otras enfermedades infecciosas se pueden curar con medicamentos eficaces.
Dabei muss bzw. sollte niemand mehr wegen Malaria und Tuberkulose sterben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro, no obstante, de si estamos intentando curar la enfermedad correcta.
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas muertes son inaceptables cuando sabemos que una detección precoz permite curar ese cáncer.
Mit diesen Todesfällen kann man sich nicht abfinden, wenn man weiß, dass dieser Krebs bei Früherkennung heilbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de lo que propone pretende curar las heridas que ocasiona su elección.
Der Rest seiner Vorschläge dient dazu, die durch diese Entscheidung geschlagenen Wunden zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis rusa no se resuelve como si se tratase de curar un resfriado.
Herr Präsident, man kann die Rußlandkrise nicht überwinden, wie man einen Menschen kuriert, der an einer Erkältung leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje era que el sida se puede tratar, pero no curar.
Das war die Aufschrift auf Plakaten zum Welt- Aids -Tag vor knapp zwei Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las balas estaban impregnadas de curare. El modus operandi de Floyd Lawton.
Die Kugeln waren in Kurare getränkt, das ist Floyd Lawtons Munition.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué es peor, est…...o una herida de bala con curare.
Ich weiß nicht, was mehr weh tut, das hier, oder von einer giftgetränkten Kugel getroffen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El Gran Pastor me envió a la Tierra para curar a su…
Der Große Hirte hat mich auf die Erde gesandt, um zu heile…
Korpustyp: Untertitel
Cuando la conocí por primera vez, quería curar su dolor, pero ahora no puedo dejarla.
Als ich sie das erste Mal traf, wollte ich ihren Kummer heile…...aber jetzt komme ich nicht mehr von ihr los.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…si soy un mal maestro, ¿puedes no curar a los enfermos?
Wenn ich ein unfähiger Lehrer bin, brauchst du nicht zu den Kranken?
Korpustyp: Untertitel
Le prometo que voy a hacer todo lo que pueda para curar a su mujer.
Ich verspreche, alles in meiner Macht stehende für Ihre Frau zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Les digo que se van a curar y ellos me cree…...porque quieren creerme.
Ich sage vielen Männern, es werde wieder und sie glauben mi…weil sie es gerne möchten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que es sólo una manera de intentar, ya sabe, curar las heridas.
Ich bin mir sicher, dass ist seine Art es zu Verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Usa como medicina nuestra gran venganz…...para curar ese dolor mortal.
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Alivia el dolor abdominal y ayuda para curar y mejorar las heridas.
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Korpustyp: Untertitel
Por la sabiduría que puedes ofrecernos, Freya, y las manos que pueden curar mientras vivimos.
Mögest du uns Weisheit geben, Freya, und heilende Hände, während wir leben.
Korpustyp: Untertitel
"No hay nada malo sobre la Armada Británica que un buen nado no pueda curar".
Die britische Armee hat kein Problem, das eine Runde Schwimmen nicht löst.