Sin embargo, mi voto favorable expresa también un deseo, en el sentido de que si es bueno contar con médicos que tratan bien, también es bueno contar en la Unión Europea con ciudadanos enfermos que puedan curarse.
Mit meiner Zustimmung wollte ich jedoch auch einen Wunsch zum Ausdruck bringen, und zwar, daß es freilich gut ist, über Ärzte zu verfügen, die qualifizierte Therapeuten sind, daß wir aber auch in der Europäischen Union Kranke haben sollten, die genesen können.
Ahora intentaban curarse bajo vigilancia armada y oían las mismas botas que se acercaban a sus camas de manera intermitente durante toda la noche.
Nun versuchen sie sich unter bewaffnetem Schutz zu erholen und hören wieder diese Schritte, wenn sich die Wachen mehrmals in der Nacht ihren Betten nähern.
Ahora intentaban curarse bajo vigilancia armada y oían las mismas botas que se acercaban a sus camas de manera intermitente durante toda la noche.
Nun versuchen sie sich unter bewaffnetem Schutz zu erholen und hören wieder diese Schritte, wenn sich die Wachen mehrmals in der Nacht ihren Betten nähern.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las heridas tardan mucho tiempo en curarse.
Die Wunden heilen furchtbar langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él sabrá hacerse alguna poción para curarse.
Er wüsste einen Zaubertrank, um sich zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
En encuentros personales era un maestro compasivo, escuchaba atentamente al hombre o a la mujer que llenos de sufrimiento habían ido a verle, y les animaba a curarse por ellos mismos gracias a su propia comprensión.
In privaten Einzelgesprächen war er ein leidenschaftlicher Lehrer, der aufmerksam der oftmals leidenden Person zuhörte und sie ermutigte, sich selbst durch eigenes Verstehen zu heilen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Pero el rey Joram Había regresado a Jezreel para curarse de las heridas que le Habían ocasionado los sirios cuando Combatía contra Hazael, rey de Siria.
Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He visto al enfermo curarse. Pero ni una vez había hecho algo como esto.
Ich hab gesehen, wie sie die Kranken heilt, aber niemals zuvor hat sie so was getan.
Korpustyp: Untertitel
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Muchas de las enfermedades y dolencias que las personas están padeciendo actualmente pueden curarse mediante diversas terapias derivadas de este sector.
Viele der Krankheiten und Beschwerden, unter denen die Menschen heutzutage leiden, können mit unterschiedlichen Therapien geheilt werden, die aus diesem Sektor stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo tecnológico nos permite hacer más cosas y es, por supuesto, un avance positivo, puesto que significa que más personas puedan curarse.
Die technische Entwicklung, die uns einen größeren Handlungsspielraum ermöglicht, ist natürlich positiv, da auf diese Weise mehr Menschen geheilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cifras aterradoras y creo que el drama de descubrir cáncer de mama en una mujer, para ella y para su familia, sigue causando un trauma muy grande, a pesar de que el cáncer -si se detecta pronto- pueda curarse a menudo.
Dies sind beängstigende Statistiken, und ich denke, das Drama der Brustkrebsdiagnose verursacht bei einer Frau und ihrer Familie noch immer ein schweres Trauma, auch wenn diese Krebsart bei einer frühzeitigen Erkennung oft geheilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes no quieren permitir la clonación en ninguna de sus formas serían entonces inmorales, en la medida que permiten que seres humanos sufran enfermedades que podrían curarse si se diese luz verde a estas nuevas técnicas, por ejemplo la enfermedad de Parkinson.
Diejenigen, die das Klonen generell nicht zulassen wollen, würden insofern unmoralisch handeln, als sie Menschen an Krankheiten, wie zum Beispiel der parkinsonschen Krankheit, leiden lassen, die geheilt werden könnten, wenn nur die Gentechnik freies Spiel hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigadores de todo el mundo han dicho que tanto la enfermedad de Parkinson como otras enfermedades graves pueden curarse con otros métodos.
Es gibt Erkenntnisse von Wissenschaftlern auf der ganzen Welt, dass die parkinsonsche Krankheit sowie andere schwere Krankheiten sehr wohl mit anderen Methoden geheilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un análisis de dos por dos, ambos grupos tratados con Doxyprex tardaron menos tiempo en curarse que los grupos de control positivo y negativo.
3,33 Tagen geheilt, verglichen mit 8,2 Tagen in der TM550-Gruppe, 11,75 Tagen in der Stabox-Gruppe und 13,67 Tagen in der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La demodicosis solía curarse en un periodo de tratamiento comprendido entre tres y seis semanas.
Demodikose wurde in der Regel innerhalb von drei bis sechs Monaten nach Behandlung geheilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paciente quedó estéril tras la intervención y, tras curarse de la enfermedad, pidió a los médicos que le reimplantaran los fragmentos extraídos años antes.
Die Patientin war infolge des Eingriffs unfruchtbar geworden und hatte die Ärzte, nachdem sie von der Krankheit geheilt war, darum gebeten, die Jahre zuvor entnommenen Fragmente zu reimplantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el derecho de todos los niños a acceder a los programas de vacunación e inmunización; recuerda, asimismo, que todos los años mueren todavía 8,8 millones de niños menores de cinco años (la mitad de ellos en el África subsahariana) a causa de enfermedades que pueden prevenirse y curarse;
erinnert daran, dass jedes Kind Anspruch auf Zugang zu Impf- und Immunisierungsprogrammen hat; erinnert außerdem daran, dass auch heute noch jedes Jahr 8,8 Millionen Kinder unter fünf Jahren (davon die Hälfte im subsaharischen Afrika) an Krankheiten sterben, die verhütet und geheilt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la OMS estima que al menos un tercio de todos los casos de cáncer puede prevenirse y que la prevención constituye la estrategia más rentable a largo plazo en la lucha contra el cáncer; que otro tercio de los casos de cáncer podría curarse si se detectara en una fase temprana y recibiera un tratamiento adecuado,
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der WHO bei mindestens einem Drittel aller Krebsfälle eine Vorbeugung möglich ist und dass die Vorbeugung die kostenwirksamste langfristige Strategie für die Eindämmung von Krebs ist; in der Erwägung, dass ein weiteres Drittel der Krebsfälle geheilt werden könnte, wenn sie früh erkannt und richtig behandelt würden,
Korpustyp: EU DCEP
curarseHeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los estudios también consideró el efecto que Tracleer tenía en la curación en 190 pacientes, midiendo el tiempo que tardaba una úlcera digital determinada en curarse completamente en cada uno de los pacientes.
Bei einer der Studien wurde auch die Wirkung von Tracleer auf den Heilungsprozess bei 190 Patienten untersucht, indem bei jedem Patienten die Zeit gemessen wurde, die eine ausgewählte digitale Ulzeration zur vollständigen Heilung benötigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La edad ya no es un factor decisivo para decidir si es posible realizar o no un trasplante alogénico de células madre en sujetos que necesitan este procedimiento para curarse.
Das Lebensalter ist nicht mehr ausschlaggebend für die Entscheidung, ob bei Patienten, die diese Behandlungsmethode zur Heilung benötigen, eine allogene Stammzelltransplantation vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un curador que necesita curarse
Ein Heiler, der etwas Heilung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Para mujeres sin privilegios, para que puedan asistir a rehabilitació…...y tener la misma opción de curarse que tuvimos nosotras.
Für abhängige Frauen, damit sie wieder in ihr Leben zurück finden. damit sie die selben Chancen auf Heilung haben wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Los alrededores de Eger están llenos de curiosidades y los balnearios ofrecen una oportunidad de curarse para los enfermos.
Eger und die Umgebung sind reich an Sehenswürdigkeiten, und die Heil- und heilwirkende Bäder bieten einzigartige Möglichkeit für unsere, sich nach Heilung sehnenden Gäste.
La malaria y la tuberculosis pueden curarse, pero el SIDA no.
Malaria und Tuberkulose sind heilbar, Aids ist es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras veces, a pesar de que el tipo concreto de cáncer pueda curarse en un 90 % de los casos, muchas mujeres y sus médicos optan por una terapia más «agresiva» de lo que sería realmente necesario.
In anderen Fällen, bei denen die Krebsform sogar zu 90 % heilbar ist, entscheiden sich jedoch Frauen und ihre Ärzte für eine Therapie, die „aggressiver“ ist als eigentlich notwendig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La malaria es una enfermedad que podría prevenirse y curarse si se concedieran más ayudas para promover el uso y la renovación de mosquiteras, prestar formación para el reconocimiento de los síntomas, eliminar las fuentes de agua estancada y dotar a los servicios de atención primaria de medicamentos para su tratamiento.
Malaria ist vermeidbar und heilbar – unter der Voraussetzung, dass Programme zur Förderung der Verwendung und Erneuerung von Moskitonetzen besser unterstützt, Schulungen im Erkennen von Malariasymptomen durchgeführt, stehende Gewässer beseitigt und Basisgesundheitsdienste mit Arzneimitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de ellos pueden tratarse; muchos de ellos pueden prevenirse o curarse y todos se pueden controlar.
Die meisten dieser Fälle können behandelt werden, viele sind zu verhindern oder heilbar, alle lassen sich bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
curarsebehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se está haciendo ahora es simplemente relanzar, exactamente como en el caso del aborto ilegal, el turismo médico de millones de personas que irán a curarse ilegalmente en otra parte.
Gegenwärtig ist man dabei, genau wie im Falle der illegalen Abtreibung schlichtweg den medizinischen Tourismus von Millionen von Bürgern, die sich anderswo illegal behandeln lassen werden, wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vaya a curarse eso al hospital. Y regístrese, ..para que consten heridos de su bando.
Aber lassen Sie sich behandeln und registrieren, wie die von der andern Seite.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de esta iniciativa era el de acoger a los miembros de la corporación que tenían necesidad de curarse, también a sus familias, a las viudas y a los huérfanos.
IT
Un sapo monstruoso se instaló en sus raíce…y no deja al árbol curarse.
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und lässt den Baum nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: Untertitel
Un sapo monstruoso se instaló en sus raíce…y no deja al árbol curarse.
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: Untertitel
curarseGenesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes países de la zona euro están enfermos, pero solo pueden curarse ellos mismos.
Die großen Staaten der Eurozone sind krank, aber ihre Genesung kann nur von ihnen selbst kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, le damos la oportunidad de curarse.
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
Korpustyp: Untertitel
curarsekurieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin, todos los Jefes comunista…...antes o después, vienen aquí a curarse. - ¡Las clínicas soviéticas son famosas!
lassen sich früher oder später hier kurieren. - Die sowjetischen Kliniken sind berühmt. - Eben deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Nada que no pueda curarse con una ración de grano y un día de descanso.
Keine, die nicht mit Getreide und einem Ruhetag zu kurieren wären.
Korpustyp: Untertitel
curarsebehandeln lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamiento médico adecuado en la clínica de su elección.
Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinische Behandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las personas indigentes, las personas mayores y muchísimos pensionistas disponen de muy escasos medios para vivir y comen una sola vez al día: no tienen dinero para curarse.
Leider haben die Mittellosen, die älteren Bürger und sehr viele Rentner kaum genug zum Leben und nehmen täglich nur eine Mahlzeit zu sich: Sie haben nicht die Mittel, sich behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curarsevorbeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo la vejez. Es la única enfermeda…...de la que uno no tiene prisa en curarse.
Das ist die einzige Krankheit, Mr. Thompson, gegen die man im Leben nicht rechtzeitig vorbeugt.
Korpustyp: Untertitel
Es la única enfermeda…de la que uno no tiene prisa en curarse.
Das ist die einzige Krankheit, Mr. Thompson, gegen die man im Leben nicht rechtzeitig vorbeugt.
Korpustyp: Untertitel
curarseerholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este silencio, vivir aislada, sentir como el alma maltratada comienza finalmente a curarse.
Diese Stille, abgeschiede…dieses Gefühl, wie die gequälte Seele sich allmählich wieder erholt.
Korpustyp: Untertitel
No puede curarse de algo así, de la noche a la mañana.
Von so etwas erholt man sich nicht einfach über Nacht.
Korpustyp: Untertitel
curarsesich pflegen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplazarse, curarse, instalarse y trabajar en Francia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
curarseheilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su rugido se burla de sus enemigos y hace que se concentren en atacarlo a él, mientras que sus otras habilidades le permiten aumentar la defensa del equipo, curarse y lanzar potentes disparos de ballesta a los enemigos.
Sein Gebrüll provoziert Gegner, sodass sie seine Angriffe auf ihn konzentrieren, während er mit seinen anderen Fähigkeiten die Verteidigung seines Teams verbessert, sich selbst heilt und mit seiner Armbrust Feinde unter Beschuss nimmt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
curarseaber Heilung suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea si su meta es perder peso o curarse de alguna enfermedad, este programa nos permite planificar dietas altamente personalizadas que satisfagan las necesidades específicas de cada persona.
Dieses Programm erlaubt uns, individuelle Diätpläne zu erstellen, die auf Ihre spezifischen Bedürfnisse ausgerichtet sind, ob Sie nun Gewicht abnehmen möchten oder aberHeilungsuchen.
Los sirios hirieron a Joram, y el rey Joram Volvió a Jezreel para curarse de las heridas que le Habían ocasionado los sirios en Ramot, cuando Combatía contra Hazael, rey de Siria.
Da kehrte Joram, der König, um, daß er sich heilenließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten zu Rama, da er mit Hasael, dem König von Syrien, stritt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
curarseheilen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sirios hirieron a Joram, y éste Volvió a Jezreel para curarse de las heridas que le Habían ocasionado en Ramot cuando Combatía contra Hazael, rey de Siria.
Aber die Syrer schlugen Joram, daß er umkehrte, sich heilen zu lassen zu Jesreel; denn er hatte Wunden, die ihm geschlagen waren zu Rama, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
curarseAnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
40 millones de personas en los países en desarrollo viven con epilepsia y 32 millones no reciben tratamiento cuando por un importe muy reducido de dinero y unos pocos medicamentos un 80% podría curarse.
40 Millionen Menschen in den Entwicklungsländern leiden an Epilepsie, und 32 Millionen Menschen erhalten keine Behandlung, während etwa 80% für geringe Beträge und mit wenigen Arzneimitteln ein Leben ohne Anfälle führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
curarsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la creciente necesidad de centrarse en la calidad de vida de un número cada vez mayor de pacientes crónicos cuyo cáncer no puede curarse, pero sí estabilizarse durante varios años;
hebt hervor, dass bei einer steigenden Zahl chronischer Krebspatienten, die unheilbar erkrankt sind, aber für einige Jahre stabilisiert werden können, das Augenmerk zunehmend auf die Lebensqualität gelegt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
curarsewurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un informe publicado por Human Rights Watch y presentado en Hong Kong, en las zonas industriales de las provincias de Henan, Yunnan, Shaanxi y Hunan en China hay cientos de miles de niños contaminados con plomo a los que se ha negado la posibilidad de curarse.
Einem Bericht zufolge, der von Human Rights Watch veröffentlicht und in Hongkong vorgestellt wurde, leben in den Industriegebieten der chinesischen Provinzen Henan, Yunnan, Shaanxi und Hunan Hunderttausende Kinder, die eine Bleivergiftung erlitten haben und denen Behandlungsmöglichkeiten vorenthalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "curarse"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que quiere curarse.
Natürlich will er das.
Korpustyp: Untertitel
Esta familia necesita curarse.
Eure Familie hat dringend Hilfe nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tu mano va a curarse.
Deiner Hand geht's bald wieder gut, Michael.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no fue a curarse?
Warum ließ er sich nicht verarzten?
Korpustyp: Untertitel
Suele curarse por sí sola, per…
Es löst sich meist von allein, abe…
Korpustyp: Untertitel
Y aun más: los animales con buena salud pueden curarse.
Es ist sogar so, dass ansonsten gesunde Tiere diese Krankheit überstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su marido se ha ido a Europa...... a curarse.
-Und ihr Mann ist in Europa, wegen einer Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
No le entretendremos más, vaya a curarse esas manos.
Wir halten Sie nicht länger auf. Kümmern Sie sich um Ihre Hände.
Korpustyp: Untertitel
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Korpustyp: Untertitel
Llévela a un lugar donde pueda curarse y descansar.
Sie sollte an einem Ort sein, an dem sie sich ausruhen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mantenlo cubierto y debería curarse en un día o dos.
Bedecke es und es ist in 1 oder 2 Tagen abgeheilt.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a Seth Brundle. estaba tratando de curarse.
Ich war da, ihr Idioten.
Korpustyp: Untertitel
El emperador Tiberio vino a curarse de la gota.
Schon Kaiser Tiberius besuchte uns wegen seiner Gicht.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que el príncipe no podrá curarse.
Der Prinz ist unheilbar.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debe curarse para volver a trabajar.
Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Le he mostrado qué bien se siente una al curarse.
Ich habe ihr im Spiegel gezeigt, dass die Wunde gut vernarbt ist.
Korpustyp: Untertitel
Lázaro vino aquí para curarse una quemadura en la frente, ¿verdad?
Ich behandelte bei Lazarus zunächst eine Stirnverletzung, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Eso, para curarse en salud, entre otras cosas, lo que me parece correcto.
Das dient unter anderem der Vorbeugung, und ich halte es für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que lo sepas, todos los seres tienen la capacidad de curarse.
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Korpustyp: Untertitel
Era como alguien con una enfermedad y que no quiere curarse.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de ir a curarse, fue al cobertizo para arreglar la silla.
Bevor sie sich verband, ging sie in den Schuppen, um den Stuhl wegzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada que no pueda curarse con Prozac y un mazo.
Diese Probleme kann man auch mit einem Holzhammer lösen.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo pautas de vida y de alimentación de medicina natural logró curarse y quiso estudiar medicina.
Erwähnte Informationen sind wichtig, damit wir Ihnen die Angaben über Krankheiten bereitstellen können, bei denen eine zelluläre Therapie indiziert ist.
Antes de iniciar el tratamiento con < Marca de fantasía > deberán curarse las infecciones clínicas en las zonas de tratamiento.
Bevor die Behandlung mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} begonnen wird, sollten klinische Infektionen der betroffenen Stellen abgeklungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que Juanita sienta que es otra vez lo más importante de tu vida, empezará a curarse.
Sobald Juanita wieder fühlt, dass si…das Wichtigste in Ihrem Leben ist…wird es ihr wieder besser gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las heridas están lejos de curarse y cada medida tomada por la UE se evalúa de acuerdo con eso.
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 40 millones de pobres en Europa que no logran curarse, tal vez sea ésa la señal clínica de una patología muy grave llamada eurofederalismo.
Vielleicht sind die 40 Millionen Armen in Europa, die sich keiner medizinischen Behandlung unterziehen können, das eigentliche klinische Anzeichen einer schwerwiegenden Pathologie mit Namen Euroföderalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ocultar el hecho de que numerosos enfermos esperan el desarrollo de nuevas terapias que permitan curarse a muchos de ellos.
Wir dürfen nicht die Augen davor verschließen, dass zahlreiche Patienten auf die Entwicklung neuer Therapien warten, die vielen von ihnen Heilungschancen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la escasez de ayuda médica y alimentaria ha causado muertes a causa de esta epidemia de enfermedades que pueden curarse.
Mehr noch hat der Mangel an Hilfslieferungen von Medikamenten und Lebensmitteln dazu geführt, daß viele Menschen an den ansonsten behandelbaren Krankheiten starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pasar por la casilla de salida ni cobrar el diner…...ir a la clínica de desintoxicación y no salir hasta curarse.
Gehe nicht über "Los" kassiere keine $200, geh in die nächste Entzugsklinik bis du trocken bist.
Korpustyp: Untertitel
En caso de una infección bacteriana, el sistema inmune se encarga de las bacterias y uno se cura. el sistema inmune está hecho para curarse solo.
Man hat eine bakterielle Infektion und das Immunsystem greift ein und geht gegen diese Bakterien an. Das Immunsystem ist auf Selbstheilung programmiert.
Korpustyp: Untertitel
La falta de directrices explícitas mantiene también más de lo necesario el carácter conservador de los contenidos, porque los productores suelen curarse en salud.
Das Fehlen ausdrücklicher Vorgaben lässt die Inhalte zudem konservativer sein, als sie es sein müssten, denn Produzenten irren sich lieber auf der sicheren Seite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto lo sabían ya los antiguos, que siempre acudían al Mar Muerto para curarse lo que ha sido reconocido en nuestro tiempo por los expertos en salud.
AT
Entre las diversas complicaciones que pueden producirse tras la práctica de la infibulación pueden enumerarse hemorragias, formación de quistes, retención de orina permanente, o infecciones que, de no curarse, pueden incluso resultar mortales.
Zu den zahlreichen Komplikationen, die nach einer Infibulation auftreten können, zählen Blutungen, Zystenbildung, anhaltende Urinretention und Infektionen, die bei Nichtbehandlung zum Tod führen können.
Korpustyp: EU DCEP
No, por cierto, para aquellos que deberían pagar más para curarse, cuando esta sociedad les niega los medios, sino ante todo para los aseguradores privados a los que los Estados han regalado el mercado de la salud.
Mit Sicherheit nicht für diejenigen, die für ihre Versorgungsleistungen noch mehr bezahlen müssen, während diese Gesellschaft ihnen die dafür erforderlichen Mittel verweigert, sondern in erster Linie für die privaten Versicherer, denen die Staaten den Gesundheitsmarkt angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios sectoriales han mostrado claramente que entre el 10 y el 12 % de los ciudadanos que cada año acuden a los hospitales europeos para curarse de las enfermedades que sufren acaban padeciendo una infección o contagiándose de otra enfermedad en el hospital.
Erhebungen in diesem Sektor haben umfassend dargestellt, dass 10-12% der Patienten, die sich zur stationären Behandlung in europäische Krankenhäuser begeben, jedes Jahr an Infektionen erkranken, die sie sich im Krankenhaus zugezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las iniciativas innovadoras que aportan servicios de guardería en zonas rurales, las niñas pueden ir a la escuela y la prestación pública de asistencia de salud básica -como, por ejemplo, la eliminación de parásitos- atrae a niños crónicamente enfermos a las clases para aprender y también para curarse.
Innovative Initiativen im Bereich der Kinderbetreuung am Land ermöglichen Mädchen den Schulbesuch und durch eine medizinische Grundversorgung - wie Entwurmungsprogramme - kommen chronisch kranke Kinder zur Schule, wo damit sowohl für ihre Bildung als auch für ihre Gesundung gesorgt wird.