linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
curarse genesen 1 erholen 1 sich erholen 1 gesunden 1 . .

Verwendungsbeispiele

curarse heilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayor parte de las enfermedades ITS pueden curarse en la fase inicial; DE
Im Anfangsstadium sind die meisten bakteriell verursachten STI zu heilen; DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una vez efectuado el diagnóstico, la gonococia no complicada suele curarse con una sola dosis de un antibiótico adecuado.
Nach der Diagnosestellung lässt sich eine komplikationslose Gonorrhö in der Regel durch die einmalige Gabe eines geeigneten Antibiotikums heilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Luego cuando ve la herida curarse, es reconfortante, ¿no?
Und es ist tröstlich, die Wunde heilen zu sehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son la única clase, junto a los clérigos, capaces de curarse a sí mismos y a su grupo.
Neben dem Priester ist er die einzige Klasse, die sich selbst oder Gruppenmitglieder heilen kann.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las heridas tardan mucho tiempo en curarse.
Die Wunden heilen furchtbar langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él sabrá hacerse alguna poción para curarse.
Er wüsste einen Zaubertrank, um sich zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
En encuentros personales era un maestro compasivo, escuchaba atentamente al hombre o a la mujer que llenos de sufrimiento habían ido a verle, y les animaba a curarse por ellos mismos gracias a su propia comprensión.
In privaten Einzelgesprächen war er ein leidenschaftlicher Lehrer, der aufmerksam der oftmals leidenden Person zuhörte und sie ermutigte, sich selbst durch eigenes Verstehen zu heilen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Pero el rey Joram Había regresado a Jezreel para curarse de las heridas que le Habían ocasionado los sirios cuando Combatía contra Hazael, rey de Siria.
Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He visto al enfermo curarse. Pero ni una vez había hecho algo como esto.
Ich hab gesehen, wie sie die Kranken heilt, aber niemals zuvor hat sie so was getan.
   Korpustyp: Untertitel
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "curarse"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claro que quiere curarse.
Natürlich will er das.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia necesita curarse.
Eure Familie hat dringend Hilfe nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mano va a curarse.
Deiner Hand geht's bald wieder gut, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no fue a curarse?
Warum ließ er sich nicht verarzten?
   Korpustyp: Untertitel
Suele curarse por sí sola, per…
Es löst sich meist von allein, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Y aun más: los animales con buena salud pueden curarse.
Es ist sogar so, dass ansonsten gesunde Tiere diese Krankheit überstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su marido se ha ido a Europa...... a curarse.
-Und ihr Mann ist in Europa, wegen einer Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
No le entretendremos más, vaya a curarse esas manos.
Wir halten Sie nicht länger auf. Kümmern Sie sich um Ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
   Korpustyp: Untertitel
Llévela a un lugar donde pueda curarse y descansar.
Sie sollte an einem Ort sein, an dem sie sich ausruhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenlo cubierto y debería curarse en un día o dos.
Bedecke es und es ist in 1 oder 2 Tagen abgeheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Seth Brundle. estaba tratando de curarse.
Ich war da, ihr Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador Tiberio vino a curarse de la gota.
Schon Kaiser Tiberius besuchte uns wegen seiner Gicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que el príncipe no podrá curarse.
Der Prinz ist unheilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debe curarse para volver a trabajar.
Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Le he mostrado qué bien se siente una al curarse.
Ich habe ihr im Spiegel gezeigt, dass die Wunde gut vernarbt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lázaro vino aquí para curarse una quemadura en la frente, ¿verdad?
Ich behandelte bei Lazarus zunächst eine Stirnverletzung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Eso, para curarse en salud, entre otras cosas, lo que me parece correcto.
Das dient unter anderem der Vorbeugung, und ich halte es für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que lo sepas, todos los seres tienen la capacidad de curarse.
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
   Korpustyp: Untertitel
Era como alguien con una enfermedad y que no quiere curarse.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de ir a curarse, fue al cobertizo para arreglar la silla.
Bevor sie sich verband, ging sie in den Schuppen, um den Stuhl wegzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes nada que no pueda curarse con Prozac y un mazo.
Diese Probleme kann man auch mit einem Holzhammer lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo pautas de vida y de alimentación de medicina natural logró curarse y quiso estudiar medicina.
Mittels naturheilkundlicher Ernährungs-und Lebensprinzipien gesundet er und möchte Medizin studieren.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitamos la información mencionada para preparar recomendaciones concernientes a enfermedades que podrán curarse con terapia celular.
Erwähnte Informationen sind wichtig, damit wir Ihnen die Angaben über Krankheiten bereitstellen können, bei denen eine zelluläre Therapie indiziert ist.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ábrase a sus voces internas para curarse por dentro y por fuera.
…ören Sie auf Ihre innere Stimme - für ganzheitliche Gesundheit von innen und außen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Antes de iniciar el tratamiento con < Marca de fantasía > deberán curarse las infecciones clínicas en las zonas de tratamiento.
Bevor die Behandlung mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} begonnen wird, sollten klinische Infektionen der betroffenen Stellen abgeklungen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez que Juanita sienta que es otra vez lo más importante de tu vida, empezará a curarse.
Sobald Juanita wieder fühlt, dass si…das Wichtigste in Ihrem Leben ist…wird es ihr wieder besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las heridas están lejos de curarse y cada medida tomada por la UE se evalúa de acuerdo con eso.
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 40 millones de pobres en Europa que no logran curarse, tal vez sea ésa la señal clínica de una patología muy grave llamada eurofederalismo.
Vielleicht sind die 40 Millionen Armen in Europa, die sich keiner medizinischen Behandlung unterziehen können, das eigentliche klinische Anzeichen einer schwerwiegenden Pathologie mit Namen Euroföderalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ocultar el hecho de que numerosos enfermos esperan el desarrollo de nuevas terapias que permitan curarse a muchos de ellos.
Wir dürfen nicht die Augen davor verschließen, dass zahlreiche Patienten auf die Entwicklung neuer Therapien warten, die vielen von ihnen Heilungschancen eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la escasez de ayuda médica y alimentaria ha causado muertes a causa de esta epidemia de enfermedades que pueden curarse.
Mehr noch hat der Mangel an Hilfslieferungen von Medikamenten und Lebensmitteln dazu geführt, daß viele Menschen an den ansonsten behandelbaren Krankheiten starben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pasar por la casilla de salida ni cobrar el diner…...ir a la clínica de desintoxicación y no salir hasta curarse.
Gehe nicht über "Los" kassiere keine $200, geh in die nächste Entzugsklinik bis du trocken bist.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de una infección bacteriana, el sistema inmune se encarga de las bacterias y uno se cura. el sistema inmune está hecho para curarse solo.
Man hat eine bakterielle Infektion und das Immunsystem greift ein und geht gegen diese Bakterien an. Das Immunsystem ist auf Selbstheilung programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de directrices explícitas mantiene también más de lo necesario el carácter conservador de los contenidos, porque los productores suelen curarse en salud.
Das Fehlen ausdrücklicher Vorgaben lässt die Inhalte zudem konservativer sein, als sie es sein müssten, denn Produzenten irren sich lieber auf der sicheren Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto lo sabían ya los antiguos, que siempre acudían al Mar Muerto para curarse lo que ha sido reconocido en nuestro tiempo por los expertos en salud. AT
Dies wußten schon die Menschen der Antike, die zur Kur ans Tote Meer fuhren. Und dies haben auch unsere heutigen Gesundheitsbehörden erkannt. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Entre las diversas complicaciones que pueden producirse tras la práctica de la infibulación pueden enumerarse hemorragias, formación de quistes, retención de orina permanente, o infecciones que, de no curarse, pueden incluso resultar mortales.
Zu den zahlreichen Komplikationen, die nach einer Infibulation auftreten können, zählen Blutungen, Zystenbildung, anhaltende Urinretention und Infektionen, die bei Nichtbehandlung zum Tod führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
No, por cierto, para aquellos que deberían pagar más para curarse, cuando esta sociedad les niega los medios, sino ante todo para los aseguradores privados a los que los Estados han regalado el mercado de la salud.
Mit Sicherheit nicht für diejenigen, die für ihre Versorgungsleistungen noch mehr bezahlen müssen, während diese Gesellschaft ihnen die dafür erforderlichen Mittel verweigert, sondern in erster Linie für die privaten Versicherer, denen die Staaten den Gesundheitsmarkt angeboten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios sectoriales han mostrado claramente que entre el 10 y el 12 % de los ciudadanos que cada año acuden a los hospitales europeos para curarse de las enfermedades que sufren acaban padeciendo una infección o contagiándose de otra enfermedad en el hospital.
Erhebungen in diesem Sektor haben umfassend dargestellt, dass 10-12% der Patienten, die sich zur stationären Behandlung in europäische Krankenhäuser begeben, jedes Jahr an Infektionen erkranken, die sie sich im Krankenhaus zugezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las iniciativas innovadoras que aportan servicios de guardería en zonas rurales, las niñas pueden ir a la escuela y la prestación pública de asistencia de salud básica -como, por ejemplo, la eliminación de parásitos- atrae a niños crónicamente enfermos a las clases para aprender y también para curarse.
Innovative Initiativen im Bereich der Kinderbetreuung am Land ermöglichen Mädchen den Schulbesuch und durch eine medizinische Grundversorgung - wie Entwurmungsprogramme - kommen chronisch kranke Kinder zur Schule, wo damit sowohl für ihre Bildung als auch für ihre Gesundung gesorgt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar