La presentación de este quinto informe sobre la aplicación de la Carta Europea de la Pequeña Empresa es algo curiosa y, a fin de cuentas, inútilmente compleja.
Die Gestaltung dieses fünften Berichts über die Umsetzung der Europäischen Charta der Kleinunternehmen fällt etwas seltsam aus und ist letztlich unnötig kompliziert.
Aber, wenns um Geld geht, kann sie seltsam werden.
Korpustyp: Untertitel
Menos famosos pero igual de impresionantes son los "Tubos del órgano", una curiosa y enorme formación de basalto que alcanza tal altura que parece el órgano de una iglesia.
Weniger berühmt, aber genauso eindrucksvoll sind die sogenannten Orgelpfeifen – eine seltsam anmutende, kolossale Ansammlung von Basaltsäulen, die wie eine riesige Kirchenorgel in die Höhe ragen.
No soy abogada, pero creo que es una formulación bastante curiosa.
Ich bin keine Juristin, aber ich finde eine solche Formulierung recht komisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada a Taiji es curiosa.
Es ist komisch, hier anzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia curiosa descubrir que, aunque estábamos hablando de tiempos de conducción y de descanso en el transporte por carretera, nadie había definido lo que se entendía por «tiempo de conducción».
Es war ziemlich komisch festzustellen, dass man über Lenk- und Ruhezeiten im Straßentransport spricht, der Begriff der Lenkzeit jedoch noch nicht einmal definiert wurde.
Particularmente curiosa fue la del presidente de la Comunidad Valenciana, que se dedicó a lanzar incienso sobre la labor del Gobierno español y sobre la suya propia, sin que viniera a cuento.
Besonders kurios war der Beitrag des Präsidenten der Gemeinschaft von Valencia, der die Arbeit der spanischen Regierung und seine eigene beweihräucherte, was überhaupt nichts mit dem Anlaß zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el informe emite una propuesta por lo menos curiosa: sugerir que se establezca por ley una cuota de mujeres en los consejos de administración de las sociedades anónimas constituye una grave violación de la libertad individual y no hace ningún servicio a las mujeres.
Zweitens enthält der Bericht einen Vorschlag, der - gelinde gesagt - kurios ist: Die Anregung, für die Vorstände von Aktiengesellschaften eine gesetzlich festgelegte Frauenquote einzuführen, kommt einer schweren Verletzung der individuellen Freiheit gleich und hilft den Frauen wenig.
Es curiosa la conducta neocolonial del Reino Unido, que ha resuelto el problema sustituyendo la "Z" por la "X" en un papel, con un corrector o una goma de borrar.
Merkwürdig ist das neokoloniale Verhalten des Vereinigten Königreichs, das das Problem gelöst hat, indem es auf einem Papier, mit einem Korrekturstift oder einem Radiergummi das "Z " durch das "X " ersetzt hat.
Es curiosa la afirmación de que si todos no aplican el impuesto, no se podrá conseguir nada en este terreno.
Es ist verwunderlich, wenn behauptet wird, daß man, dieses nicht erreichen würde, wenn nicht alle mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curiosamerkwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema que abordamos es una cuestión muy curiosa, pues viene a revivir un accidente ocurrido hace diez años.
Das hier von uns behandelte Thema ist eine sehr merkwürdige Angelegenheit. Die Aussprache bringt einen Unfall, der sich vor zehn Jahren ereignet hat, wieder auf den Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Las declaraciones de la Presidencia española en materia de política de inmigración y de controles fronterizos en particular, de forma muy curiosa, dan una de cal y otra de arena.
(NL) Die Erklärungen des spanischen Ratsvorsitzes insbesondere über Einwanderungspolitik und Grenzkontrollen sind auf sehr merkwürdige Weise unbeständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela una curiosa concepción del equilibrio entre las instituciones y nos muestra cuál será la posición francesa en las futuras conclusiones de la Conferencia Intergubernamental.
Das spricht doch für eine merkwürdige Auffassung vom Gleichgewicht zwischen den Institutionen und gibt uns Hinweise auf die französische Position zu den künftigen Schlußfolgerungen der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitir la financiación pública de investigaciones que son legales en un Estado miembro constituye una sanción curiosa: nadie obliga a ningún Estado miembro a legalizar cualquier tipo de investigación.
Es ist eine merkwürdige Sanktion, nicht zuzulassen, dass Forschung, die in einem Mitgliedstaat legal ist, aus öffentlichen Mitteln finanziert wird: Niemand zwingt einen Mitgliedstaat, Forschungen welcher Art auch immer zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pega es la curiosa decisión de la Troika sobre la presidencia de esta Convención.
Der Wermutstropfen ist die merkwürdige Entscheidung bezüglich der Wahl der Troika, die das Präsidium des Konvents bilden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión diplomática urgente integrada por los Sres. Solana y Verheugen parece dar una curiosa respuesta a esta pregunta.
Die diplomatische Eilmission von Herrn Solana und Herrn Verheugen kann man schon fast als merkwürdige Antwort auf diese Frage deuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una posición ciertamente muy curiosa tratándose de una parlamentaria!
Fürwahr eine sehr merkwürdige Position für eine Parlamentarierin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sigue estando excluido este acceso por una interpretación sumamente curiosa de la denominada «ley Jones»?
Wird dieser Zugang immer noch durch eine ausgesprochen merkwürdige Auslegung des sogenannten " Jones Act" vereitelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una concepción cuando menos curiosa de la solidaridad europea de los gobiernos que se las dan de campeones de lo social.
Das ist schon eine recht merkwürdige Auffassung von europäischer Solidarität, wie sie von Regierungen vertreten wird, die sich für Weltmeister im Sozialbereich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) En cierta ocasión en otra parte de Europa, donde yo presidía una comisión sobre fuerza policial y seguridad, oí a alguien hacer una distinción, que me pareció curiosa, entre lo que ellos describían como 'la buena y honesta delincuencia tradicional' y el extremismo político que utiliza bombas y balas.
Einmal, in einem anderen Teil Europas, als Vorsitzender einer Kommission zu Polizei- und Sicherheitsfragen, hörte ich, wie ein Redner eine wie mir schien merkwürdige Unterscheidung vornahm in wie er sagte 'gute, ehrliche, altmodische Verbrechen' und politischen Extremismus mit Bomben und Gewehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curiosaseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimo que su programa ofrece una mezcla curiosa de elogiosa ambición y de falta de realismo: falta de realismo porque me parece que hay problemas en materia de calendarios y mecanismos de la Comunidad que no se reflejan en el programa que se ha publicado.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischung aus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, relativa a las actividades de algunos individuos acusados de terrorismo (cuyos nombres figuraban en la lista tanto de las Naciones Unidas como de la Unión Europea), hace una curiosa distinción, inventada por la propia juez, entre terroristas y guerrilleros.
Bei der Entscheidung, die sich auf die Aktivitäten von Personen bezieht, die des Terrorismus angeklagt sind (deren Namen sowohl auf der Liste der Vereinten Nationen als auch auf der Liste der EU zu finden sind), trifft die Richterin eine seltsame Unterscheidung zwischen Terroristen und Guerillas, die sie sich selbst ausgedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender la directiva, nuestro compañero Sr. Schnellhardt nos dijo, de manera bastante curiosa, que nadie exigiría saber cuántas fresas habría en una tarta de fresas.
Zur Verteidigung der Richtlinie brachte unser Kollege, Herr Schnellhardt, das recht seltsame Argument vor, niemand würde verlangen, zu wissen, wieviel Erdbeeren auf einer Erdbeertorte seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por otra parte la curiosa situación que hasta ahora hemos vivido.
Und doch war das die seltsame Lage, in der wir uns bisher befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de no buscar el consenso y de nombrar y avergonzar es una curiosa línea de argumentación para avanzar, pero creo que indica la seriedad y la fuerza de los sentimientos de muchas de sus Señorías respecto a esta importante cuestión.
Die Strategie, keinen Konsens anzustreben, sondern Staaten zu benennen und anzuprangern, ist eine seltsame Vorgehensweise, aber ich denke, man kann daraus ersehen, wie sehr dieses Thema vielen Abgeordneten am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué utilizan el curiosa nombre de «FYRMacedonia», en lugar de FYROM, mucho más breve y reconocido internacionalmente (y además absolutamente exacto)?
Warum benutzen sie die seltsame Bezeichnung „FYRMacedonia“ anstelle des kürzeren und international anerkannten (und absolut zutreffenden) „FYROM“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso esta curiosa prohibición incluye también la ampliación de una pista aérea en las islas (como en el caso de Siros)?
Fällt die Erweiterung von Landebahnen auf den Inseln (wie z.B. auf Syros) ebenfalls unter dieses seltsame Verbot?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Curiosa interpretación por el Comisario Olli Rehn de los comentarios del informe elaborado por la delegación de la Comisión en Skopje
Betrifft: Seltsame Auslegung der Kommentare in einem Bericht der Vertretung der Kommission in Skopje durch Kommissar Olli Rehn
Korpustyp: EU DCEP
Bretaña está habitada por gente misteriosa que tiene una curiosa costumbre: a las cinco de la tarde, todo se detiene.
In Britannien lebt ein mysteriöses Volk, das eine seltsame Angewohnheit hat. Um fünf Uhr nachmittags wird alles stehen und liegen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
curiosakuriose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué solamente 12 Estados miembros han suscrito la Convención de la ONU sobre desapariciones forzadas, con las notables ausencias del Reino Unido, Alemania, España, Polonia y Rumanía - una curiosa lista - y, naturalmente, de los Estados Unidos?
Warum haben nur zwölf Mitgliedstaaten die UNO-Konvention zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen unterzeichnet; zu den namhaften Nichtunterzeichnern gehören das Vereinigte Königreich, Deutschland, Spanien, Polen und Rumänien - eine kuriose Liste - und natürlich die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La curiosa postura del Dalai Lama complicó la danza diplomática de la India con China.
Die kuriose Position des Dalai Lama hat Indiens diplomatischen Reigen mit China noch komplizierter gestaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De una manera curiosa, las armas nucleares también son cruciales para la supervivencia de Musharraf, ya que crean condiciones que distraen al ejército paquistaní, altamente ideologizado, de su objetivo de hacer la guerra a India.
Auf kuriose Art und Weise sind auch die Atomwaffen von entscheidender Bedeutung für Musharrafs politisches Überleben, denn sie schaffen die Bedingungen dafür, die höchst ideologisch motivierte Armee Pakistans von ihrem Ziel eines Krieges mit Indien abzulenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es una persona curiosa, realmente.
Sie ist wirklich eine kuriose Person.
Korpustyp: Untertitel
Usted y su marido despiertan en mí una curiosa compasión.
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
Korpustyp: Untertitel
No se pierda su curiosa colección de sacacorchos ni su típica bodega (posibilidad de cata).
ES
Des Weiteren finden Sie hier eine kuriose Mischung aus Strand und Bergen, andalusischem Charme und eine privilegierte Lage, um sowohl Granada als auch Malaga […]
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
hola chicos me dicen cuál es la situación financiera de lo mucho que pagó por la casa para disfrutar de la lectura curiosa historia de los brasileños en la India lol
Hallo Leute mir sagen, was die finanzielle Situation von euch, wie viel sie für das Haus, um das Lesen kuriose Geschichte der Brasilianer in Indien genießen bezahlt lol
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
hola chicos me dicen cuál es la situación financiera de lo mucho que pagó por la casa para disfrutar de la lectura curiosa historia de los brasileños en la India lol
Hallo Jungs mir sagen, was die finanzielle Situation von euch, wie viel sie für das Haus bezahlt, um das Lesen kuriose Geschichte der Brasilianer in Indien genießen lol
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
curiosaneugierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve la precaución de ponerle el collar, a una rubia particularmente curiosa.
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Y son pocos los miembros que quedan de su curiosa profesión.
Es gibt nur wenige Mitglieder Ihres neugierigen Berufszweiges.
Korpustyp: Untertitel
Según Angelique Bones, una puta curiosa de la calle, sólo se llevó un cepillo de dientes, una cartera, una maleta de viaje y un billete de avión para Calcuta.
Laut Angelique Bones, einer neugierigen Schlampe in der Straße, hatte er nur eine Zahnbürste, eine Brieftasche, einen Überseekoffer und ein Flugticket nach Kalkutta dabei.
Korpustyp: Untertitel
Para delicia de una clientela parisina curiosa, ella les insufla a sus creaciones otra dimensión:
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
curiosaseltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, una última serie de enmiendas es relativa a la curiosa solicitud manifestada por la Comisión de Medio Ambiente de encargar un estudio que evalúe las repercusiones de la presente directiva sobre las exportaciones de cacao de los países en vías de desarrollo.
Die letzte Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich schließlich auf den seltsamen Antrag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz auf Durchführung einer Studie zur Bewertung der Auswirkungen der vorliegenden Richtlinie auf die Kakaoausfuhren der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando escucho los comentarios del señor Verheugen y de los representantes de Europa Occidental sobre Ucrania, tengo la curiosa impresión de que nadie entiende la realidad del país del que estamos hablando.
Herr Präsident, wenn ich die Ausführungen von Herrn Verheugen und von den Vertretern aus Westeuropa zum Thema Ukraine höre, habe ich den seltsamen Eindruck, dass keinem von ihnen die Wirklichkeit in dem Land, von dem die Rede ist, bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en el caso del ozono nos hallamos en una situación curiosa.
In Bezug auf Ozon sind wir in einer seltsamen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta bastante curiosa la situación en la que nos encontramos?
Befinden wir uns nicht in einer ziemlich seltsamen Lage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acababas de enterarte de una epidemi…de histeria colectiva curiosa e inexplicable.
Du hattest gerade von einer seltsamen, unerklärlichen Massenhysterie gehört.
Korpustyp: Untertitel
San Pablo, por otro lado, utiliza una expresión curiosa:
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
curiosaseltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ese texto concluye -¡qué curiosa coincidencia!- que la Comisión, ya al comienzo de la Conferencia Intergubernamental, deberá poner sobre la mesa del Consejo un proyecto de tratado completo.
Zunächst kommt der Text zu dem Schluß - welch seltsamer Zufall! -, daß die Kommission gleich zu Beginn der Regierungskonferenz einen vollständigen Vertragsentwurf auf den Tisch des Rates legen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da la curiosa coincidencia de que el calendario para la entrada de Europa en la moneda única coincide con una revolución tecnológica en el ámbito de la prestación de servicios financieros y puede que incluso de la propia definición del dinero.
Es ist ein seltsamer Zufall, daß der Zeitpunkt für die Einführung der einheitlichen Währung in der Europäischen Union mit einer technologischen Revolution bei der Erbringung von Finanzdienstleistungen und vielleicht sogar der Definition des Geldes an sich zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció una curiosa coincidenci…...el hecho de que fuera justo después de lo de Cub…...cuando se pasó por alto su ascenso a almirante.
Aber was für ein seltsamer Zufal…dass Sie nach der Kuba-Sach…bei der Beförderung zum Admiral übergangen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hay una falta de interés curiosa.
Ja, ein seltsamer Mangel an Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una traición curiosa tras décadas de leal servicio a la organización.
Ja, ein seltsamer Verrat, nachdem er der Organisation über Jahrzehnte hinweg treu war.
Korpustyp: Untertitel
curiosainteressante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “Mercadillo de Monastiraki” será visita obligada para los cazadores de gangas, mientras que los aficionados del arte más vanguardista deberán dirigirse a la Galería Nacional, y aquellos que buscan lugares de interés cultural para disfrutar en familia encontrarán en el Museo Benaki una curiosa colección de los juguetes y juegos históricos
ES
Der Monastiráki Flohmarkt ist ein absolutes Muss für alle Schnäppchenjäger. Liebhaber der Modernen Kunst sollten sich zur Nationalgalerie begeben und diejenigen, die nach kinderfreundlichen kulturellen Sehenswürdigkeiten suchen, können im Benaki Museum vorbeischauen, in dem eine besonders interessante Sammlung an historischen Spielwaren und Spielen zu bestaunen ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
curiosaseltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario, produce una sensación algo curiosa hablar aquí sobre Oriente Medio algunas horas después de la entrega impresionante y emotiva del premio Sajarov a la Sra. Peled y al Sr. Ghazzawi.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Es ist ein etwas seltsames Gefühl, hier wenige Stunden nach der beeindruckenden und emotionsgeladenen Verleihung des Sacharow-Preises an Frau Peled und an Herrn Ghazzawi über den Nahen Osten zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yvonne es una chica curiosa.
Ja, Yvonne ist ein seltsames Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Esa sonrisa curiosa de la que me excuso.
Ihr seltsames Lächeln, das mir so gefiel
Korpustyp: Untertitel
Y eso también fue una sensación curiosa. - ¿En dónde tiene tatuajes?
Und auch das war ein seltsames Gefühl. Wo sind Sie tätowiert?
Korpustyp: Untertitel
Esta pequeña iglesia de origen románico ubicada en la orilla derecha del Adigio presenta una curiosa cubierta apuntada, que recubre dos bóvedas góticas abombadas.
ES
Diese kleine Kirche romanischen Ursprungs wurde am rechten Ufer der Etsch erbaut und besitzt ein seltsames Dach, das zwei gotische Gewölbe überdeckt.
ES
Este año, nos encontramos ante una situación bastante curiosa.
Wir sehen uns in diesem Jahr einer recht merkwürdigen Situation gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta curiosa coincidencia y las fechas de estas muertes poco usuales e inesperadas, esta Cámara espera que Europol y los servicios de inteligencia analicen minuciosamente las circunstancias que las rodean.
In Anbetracht des merkwürdigen Zusammentreffens dieser ungewöhnlichen und unerwarteten Todesfälle mit den vorstehend geschilderten Ereignissen und deren zeitlicher Nähe kann dieses Haus nur hoffen, dass Europol und die Geheimdienste die Begleitumstände genauestens überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se da la curiosa circunstancia de que RosUkrEnergo vuelve a entrar en juego ahora en el mercado ucraniano.
Nicht außer Acht gelassen werden sollte ebenfalls der Umstand, dass RosUkrEnergo derzeit unter merkwürdigen Bedingungen auf den ukrainischen Markt zurückkehrt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego, a través de una curiosa iniciativa y sin la existencia de diálogo alguno, ha hecho que básicamente la clase de religión pase a ser opcional en los colegios griegos.
Die griechische Regierung hat in einer merkwürdigen Initiative, und zwar ohne dass dem ein Dialog vorangegangen wäre, den Religionsunterricht an griechischen Schulen de facto zum Wahlfach gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
curiosaeigenartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta curiosa asimetría puede plantear cuestiones sobre la fiabilidad de las estadísticas futuras: si realmente la amenaza de las sanciones es indispensable para la calidad de las estadísticas, ¿de qué sirve instaurar obligaciones carentes de sanciones para algunos miembros?
Diese eigenartige Ungleichbehandlung könnte Zweifel an der Verläßlichkeit künftiger Statistiken aufkommen lassen: Wenn die Androhung von Sanktionen wirklich notwendig ist, um die Qualität der Statistiken zu sichern, wozu sollen dann Verpflichtungen gut sein, die bei einigen Mitgliedstaaten an keine Sanktionen gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario darse cuenta de que en Europa cuentan tanto los actos simbólicos como las realidades tangibles. Por eso posee esa curiosa característica de que a veces es visible y a veces no.
Man muss sich klar machen, dass es bei Europa genauso um symbolische Akte wie um greifbare Realitäten geht. Deshalb besitzt es die eigenartige Eigenschaft, das man es manchmal sehen kann und manchmal nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La curiosa figura del antiguo fuerte de Thüngen (s. XVIII) se levanta en una hondonada del bosque.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este pueblo es famoso por su curiosa iglesia, reconstruida por iniciativa del padre Daubenberger, que aparecía en una escena de la película de François Truffaut La sirena del Misisipi.
ES
Das kleine Dorf ist für seine eigenartige Kirche bekannt, die einer Szene des Films Das Geheimnis der falschen Braut von François Truffaut als Kulisse diente.
ES
Teniendo en cuenta las repercusiones de esta curiosa afirmación ¿podría explicar la Comisión cuáles son los criterios objetivos médicos y de otra naturaleza en los que se basan las decisiones por las que se concede la jubilación o una licencia por enfermedad?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tragweite dieser kuriosen Aussage erläutern, auf der Grundlage welcher objektiven medizinischen oder anderen Kriterien die Entscheidung zwischen einer Versetzung in den Ruhestand und einer Beurlaubung getroffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sus invitados están rodeados por una curiosa mezcolanza de herramientas, barras de hierro, cacerolas y sartenes.
Desde el Albergue HI Zadar, podrás explorar el casco antiguo y su curiosa mezcla de estilos arquitectónicos. Podrás pasear por el paseo arbolado, visitar intrigantes museos.
Vom HI Hostel Zadar aus kann man die Altstadt mit ihrem kuriosen Architekturmischmasch erkunden, die baumgesäumte Promenade entlangflanieren und faszinierende Museen besuchen.
Renie kann noch nicht links von rechts unterscheiden, aber sie ist viel neugieriger und somit auch furchtloser als ihr Bruder. Das kann in einem Spiel eine gute Sache sein!
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Se podría decir que soy una persona curiosa, me encanta conocer nuevas culturas, mezclarme con los lugareños y saborear las comidas típicas de cada país al que viajo.
ES
Ich bin ein sehr neugieriger Mensch, ich liebe es, neue Kulturen kennen zu lernen, Einheimische zu treffen und Gerichte der regionalen Küche zu probieren.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
curiosakomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, estoy particularmente sorprendido de que el Primer Ministro húngaro haya planteado esta curiosa propuesta de que los candidatos aparezcan en una especie de «lista de la unidad», con escaños compartidos entre el Gobierno y la oposición, y que esa sería la manera de entrar en la nueva Europa.
Deshalb verwundert es mich besonders, dass nun der ungarische Ministerpräsident diesen komischen Vorschlag gemacht hat, man solle doch quasi mit einer Einheitsliste antreten, wo zwischen Regierung und Opposition die Sitze aufgeteilt werden und man so ins neue Europa geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Sie saß kerzengerade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Korpustyp: Untertitel
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Sie saß kerzengrade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit curiosa
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que cosa tan curiosa.
Das ist eine witzige Sache.
Korpustyp: Untertitel
Curiosa forma de hablar.
Sie sprechen wirklich interessant.
Korpustyp: Untertitel
Qué distinción humana más curiosa.
Welche Unterschiede ihr Menschen mach…
Korpustyp: Untertitel
Hoy nos encontramos en una curiosa situación.
Wir befinden uns heute in einer sonderbaren Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este museo esta lleno de cosas curiosas.
Dieses Museum ist voller Kuriositäten.
Korpustyp: Untertitel
Este museo está lleno de cosas curiosas.
Dieses Museum ist voller Kuriositäten.
Korpustyp: Untertitel
-La gente es muy curiosa al respecto.
Nein, das interessiert die Leute.
Korpustyp: Untertitel
La popularidad de Kouchner es curiosa.
Kouchners Beliebtheit ist schwer zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoces las iniciativas más curiosas del crowdfunding?
ES
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "COSAS CURIOSAS Podcast, VideoBlog, Blog curiosidades curioso. (las cosas curiosas punto com)".
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
The Podcast "COSAS CURIOSAS Podcast, VideoBlog, Blog curiosidades curioso. (las cosas curiosas punto com)" and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
The Podcast "Umgang mit Digitalität in Wirtschaft, Gesellschaft und Bildung" and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
Die Provinz Ogliastra ist ein Land, das man mit Aufmerksamkeit und Neugierde betrachten muss, sie antwortete nicht auf den Blick des herkömmlichen Touristen.
Die Region Rhône Alpes, das ist eine einzigartige Verbindung, eine Kombination zwischen einem Fluss und einer Gebirgskette, eine subtile Mischung des Fließenden und des Starren…
Diese sind die bizarren Trulli, runde Wohnhäuser aus Gestein, die sich inmitten der Landschaft befinden und die die anliegende Stadt wiederbelebt haben.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
6. ¿Se incluye en algún momento la curiosa situación planteada en las preguntas anteriores en las conversaciones sobre la futura adhesión de Turquía a la UE?
6. Kommt diese in den vorstehenden Fragen geschilderte außergewöhnliche Situation bei den Verhandlungen über einen künftigen EU-Beitritt der Türkei irgendwann zur Sprache?
Korpustyp: EU DCEP
Lo sabemos no sólo por el fragmento de billete de mil francos que encontramos entre sus dedos muertos, sino también por unas palabras curiosas que dijo esta mañana.
Darauf deutet der Rest eines Geldscheins in der Hand der Toten. Aber es waren vor allem Louises Worte, die sie heute Morgen sagte: