linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

curioso neugierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zubi es un potro muy curioso y muy vital, aunque a veces muy precavido, al igual que su madre.
Zubi ist ein sehr neugieriges und lebenskräftiges Fohlen, gelegentlich ein wenig vorsichtig, was er von seiner Mutter geerbt hat.
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Los animales jóvenes son muy curiosos y a menudo participan en juegos sociales.
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si eres un ser inteligente, como dicen, eres curioso.
Wenn du ein verständiges Wesen bist, bist du auch neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso. DE
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
No tengo ningún don especial, sólo soy apasionadamente curioso.
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdona, soy curiosa por naturaleza con una chica así.
Verzeih mir. Über so ein Mädchen bin ich natürlich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Munch era un hombre curioso y le intrigaba el fondo del ser humano.
Munch war neugierig und wollte die Menschen näher ergründen.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Los caprinos (Capra hircus) son animales de naturaleza curiosa y en general interactúan bien con otras especies animales y con los humanos.
Ziegen (Capra hircus) sind von Natur aus neugierig und vertragen sich in der Regel gut mit anderen Tierarten und Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERON AL GRINCH CERCA DE VILLA QUIÉN Cindy-Lu tenía dudas en su curioso corazón.
Cindy Lou hatte ein paar Fragen auf dem neugierigen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
No importa si eres competitivo o simplemente un poco curioso:
Ganz gleich, ob du ehrgeizig oder nur neugierig bist:
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curioso

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un hombre tremendamente curioso. Apasionadamente curioso.
Ich bin ein Mann von leidenschaftlicher Neugierde.
   Korpustyp: Untertitel
Apartémonos de oídos curiosos.
Komm mit, weg von den gespitzen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como soy curioso.
Da bin ich aber gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrí su curioso plan.
Ich erfuhr von Ihrem kleinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta un efecto curioso.
Einen interessanten Effekt ergibt das.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso extremadamente curioso.
Ein äußerst interessanter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso verte por aquí.
So ein Zufall, euch hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué curioso encontrarte aquí.
Dass wir uns hier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Datos curiosos sobre ti: ES
Interessante Dinge über dich: ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Qué curioso que lo preguntes.
Nett, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le resulta tan curioso?
- Nein, ich bin ausverkauft. Was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Curioso nombre para un inglés.
Abgefahrener Name für einen Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son tiempos curiosos, Delenn.
Es sind interessante Zeiten, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un accidente. Qué curioso.
- Es hat einen Unfall gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué curioso, casi no cambió.
Er hat sich kaum verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un montón de curiosos.
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué curioso verte aquí, Trautwig.
Tja, und dann treffen wir Sie hier, Trautwig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes cuán curioso soy.
Du kennst ja meine Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy curioso de repente.
Ich bin nicht auf einmal besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Son curiosos sobre su destino.
Sie interessieren sich für ihr Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lidiaré con los curiosos.
Ich kümmer mich um die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy tan curioso como tú.
- Ich bin genau so gespannt wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Que curioso verlo por aquí.
Schön, dass Sie hier sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tips, datos curiosos y números ES
Tipps, besondere Daten und Zahlen ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo y la banda estábamos curioso…
He, ich und die Gang, wirhaben uns gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso de lo que me acuerd…
Es gibt nicht viel, dass einen so durchdring…
   Korpustyp: Untertitel
Brigel, vigile a los policías curiosos.
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Los curiosos han atascado la carretera.
Die Bergstraße ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo más curioso es que
Doch das Merkwürdigste daran ist der Selbstmord von Craig Hansen,
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que la alcadelsa esté aquí.
Ich bin hier, weil ich sein Notfallkontakt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que hayan tardado tanto.
Erstaunlicherweise geschieht dies erst jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece este un hecho sumamente curioso.
Was steckt dahinter, lautet unsere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo imaginaba, multiplicidad genética espacial, mundo curioso.
Dachte ich mir, begrenzte genetische Vielfalt, die drollige alte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, no veo ningún voluntario.
Ich sehe keine Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso el certificado de defunción.
Seltsamerweise steht im Totenschein, er starb an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es curioso porque no es mi hermano.
- Weil er nicht mein Bruder ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó al gato por curioso?
Wie war das mit der Neugier und der Katze?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era un personaje curioso.
Mein Vater war eine schillernde Person.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, hay un artículo sobre Janina.
Nanu, ein Artikel über Janina?
   Korpustyp: Untertitel
Es de humanos ser curioso, Harry.
- Neugier ist doch menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Recordad que fue programado para ser curioso.
Er wurde zur Neugierde programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, no sabía que os conocíais.
Ich wusste nicht, dass ihr euch kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo curioso de la vida e…
mit dem Leben ist es so:
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más curioso de todo.
Das ist das Sonderbarste an der ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosos sobre de dónde viene las cosas.
Wollen wissen, wo das Zeug herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso nombre para un inglés, lo sé.
Abgefahrener Name für einen Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo curioso es su sentido del humor.
Und Sie haben einen komischen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Recordad que fue programado para ser curioso.
Bedenkt, er wurde zur Neugierde programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso, tampoco veo tu club de fans.
Ich sehe nirgends deinen Fanclub.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es algo muy curioso que pasó.
Nun, es is…es ist. Da ist etwas interessantes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
En Holanda ocurrió un incidente curioso.
In Holland kam es zu einem interessanten Ereignis.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Lo curioso de la ciudad de Ohrdruf: DE
Sehenswertes der Stadt Ohrdruf: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Historias y datos curiosos sobre Smeg electrodomésticos
Besondere Geschichten und Ereignisse über Smeg Hausgeräte
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Es curioso, cuando sonríes, se abre un paréntesis.
Wenn du lächelst, geht eine Klammer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué curioso que no esté en el mapa.
Warum ist es nicht verzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
El perro se puso muy curioso, tuvo que desenterrarlo.
Er sagte, er musste es wegen des Hundes wieder ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, abogo por que suspendamos este curioso debate.
Deshalb bin ich dafür, dass wir diese irre Diskussion sein lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso el mundo en el que vivimos.
Wir leben in einer lustigen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que su órgano sea un instrumento tan curioso.
Zu schade, dass ihr Herz ein so unergründliches Instrument ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, pero creo que tengo todo prácticamente en orden.
Ich glaube, es ist alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos Volkswagen…...pero teníamos otros coches con nombres curiosos.
Wir hatten noch keine Volkswage…...aber wir hatten viele verschiedene Automarken mit hübschen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo verdaderamente curioso es cómo encontramos a Robert.
Aber am merkwürdigsten war es, wie wir auf Robert stießen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy curioso. Ya se me ha olvidado del todo.
Ach, das hab ich doch schon wieder vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que parece curioso que mi primo tercero fuera médico.
Es erscheint mir abwegig, dass mein Vetter dritten Grades
   Korpustyp: Untertitel
Mira, mira, ¿qué clase de perro curioso es este?
Nanu, was ist denn das für ein naseweiser Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo qu…...este curioso regalo ha de abrirse.
Nur ist es so: Öffnen kann man dieses Weihnachtspäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he confiscado un artefacto bastante curioso al Sr. Potter.
Ich habe gerade einen verdächtigen Gegenstand konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso, aquí la regla es decir siempre la verdad.
Bei uns hier heißt es: Sag immer die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con este curioso ejercicio terminaremos con manos de albañil.
Bei dieser merkwürdigen Beschäftigung bekommt man Hände wie ein Straßenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
En unos minutos, tres de los curiosos tenían trabajo.
An diesem Tag brachten die Männer Geld nach Hause und die Bauern erhöhten ihre Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es curioso, nunca te has llevado bien con él.
Du warst nie sehr freundlich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso cómo se prejuzga a la gente.
Verrückt, wie man Menschen einschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso cómo este lugar cambia a la ente.
Schon verrückt, wie einen so ein Ort verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Que curioso. Siento como si te viera todos los días.
Mir kommt es so vor, als sehe ich Dich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
"Contó algo curioso sobre un lugar en el Tíbet.
"Phantastische Geschichte über tibetischen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Lo curioso es qu…no es sangre humana.
Das Verrückte ist, dass es kein menschliches Blut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso que eso me doliera más que nada antes.
Was er sagte, hat mir mehr wehgetan als meine Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, qué poca gente confía en la policía.
Es ist bedenklich, wie wenig Menschen der Polizei vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, cómo tu sonrisa abre unos paréntesis.
Wenn du lächelst, geht eine Klammer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso. Todos los que tocan esos diamantes, se mueren.
Eigentümlic…...jeder, der die Diamanten berührt, scheint einfach z…sterben
   Korpustyp: Untertitel
Para todos los coleccionistas de carteles y todos los curiosos.
Die zeitgenössische Kunst für alle zugänglich.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Le tiene miedo a este pequeñito, que curioso.
Hast du Angst vor diesem kleinen Typen? Stopp, nicht noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy curioso por saber donde esta su pene.
Es interessiert mich, wo sich sein Schwanz befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá curioso no sea la palabra. Digamos más bien patético.
Oder vielleicht sollte ich lieber sagen, mitleiderregend.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso el parecido entre los seres vivos.
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
   Korpustyp: Untertitel
Curioso edificio moderno que se alza dominando una dársena. ES
Eigenwilliges modernes Gebäude an einem Hafenbecken. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es curioso lo intensos que son esos momentos tan tontos.
Was für eine Wirkung ein so lächerlicher Augenblick haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy curioso, ¿ya llamaste a tu familia y a Tom?
- Ich frage mich, hast du deine Familie angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Artes gráficos por el tema Espectadores - curiosos y huéspedes DE
Grafiken zum Thema verwegene Damen, schöne Frauen DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema Espectadores - curiosos y huéspedes DE
Grafiken zum Thema Jagd, Jäger und Jägerinnen, eine interaktive Grafik DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Comment on Los museos más curiosos de Madrid ES
Comment on Ryanair erweitert Streckennetz – Von Bremen nach London ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Aquella enorme explosión dejó un curioso efecto colateral:
Die gewaltige Explosion hatte eine unerwartete Nebenwirkung:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Curiosos marcos para fotos hechos con piedras de la playa
Interessante Fotorahmen aus Steinen vom Strand
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Una flor de Saipán de forma y aspecto curioso.
Rote Blumen mit einer einmaligen Form in Saipan
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La he visto tomar un libro de George El Curioso, sentarse y leer como una adulta.
Ich sah, wie sie Curious George las wie eine Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha contratado.…o nos gustaría que ningún curioso se enterara.
Er stellt mich ein.…öchten wir vermeiden, dass jemand davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, es curioso, me pareció que era un diario cuando entré.
Ist ja ulkig. Das Ding sah aus wie 'n Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que los famosos asuman ser tus amigos sòlo porque tú también eres famosa.
Berühmte Leute denken immer, dass man ihr Freund ist, nur weil man selbst berühmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ve una mujer hermos…no puede evitar ser curioso, ¿sabe?
Ein Mann sieht ein hübsches Hühnchen und kann seine Neugier nicht mehr in Zaum halten.
   Korpustyp: Untertitel
Volviendo ahora a las noticias mundiales, médicos en Europa informan de un curioso brote.
Wenden wir uns jetzt den Weltnachrichten zu, Ärzte in Europa melden einen sonderbaren Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel