Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Es curioso que el autor no reparara en el gasoducto South Stream, aunque menciona el proyecto Nabucco, polémico y no financiado totalmente.
Es ist seltsam, dass der Verfasser die South-Stream-Gaspipeline "nicht bemerkte‟, aber das umstrittene und noch nicht vollständig finanzierte Nabucco-Projekt erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una novela que no se vende, pero se traduce a idiomas curiosos.
Ein Krimi, der sich nicht verkauft und in seltsame Sprachen übersetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue una situación curiosa ya que por primera he sido presente de perderse también el staff de la televisión.
ES
El señor Lukashenko predica un curioso nacionalismo paneslavo y antioccidental, con un culto a la personalidad añadido.
Herr Lukaschenko propagiert einen merkwürdigen slawischen, gegen den Westen gerichteten Nationalismus, der mit einem übersteigerten Personenkult gekoppelt ist.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mientras que -tal vez a causa de mi curioso acento- se transcribió como "bianuales" , lo que requeriría dos informes al año, ¡y sería poner demasiados huevos en el pastel!
Vielleicht ist es meiner komischen Aussprache geschuldet, daß man "biannual" schrieb, was bedeuten würde, daß zwei Berichte pro Jahr erforderlich wären, und das wäre wohl zuviel des Guten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diga, ¿qué enfermedad es esa con un nombre tan curioso?
Was ist denn das für eine komisch klingende Krankheit?
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, pero ya es que el error aparece, a pesar de que estoy tomando sólo el 48% de mi memoria con mi PHP WordPress.
DE
Alan Greenspan es un gran hombre, pero un curioso conjunto de circunstancias han elevado ese cargo de Presidente de la Reserva Federal al monte Olimpo.
Alan Greenspan ist ein großer Mann, aber es ist eine kuriose Verkettung von Umständen, die die Position des Fed-Chefs auf den Olymp emporgehoben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú sabes, tienes que admitir que éste es un muy curioso giro de los acontecimientos.
Weißt du, du musst zugeben, dass die Ereignisse eine kuriose Wendung nahmen.
Korpustyp: Untertitel
Subiendo, se puede ver el arco de Portitxol, una curiosa formación rocosa muy reconocida.
No deja de resultar curioso que en un país tan fervientemente católico como España exista ese radical anticlericalismo en todas las manifestaciones populares.
Es ist ziemlich eigenartig, daß es in einem so eifrigen katholischen Land wie Spanien dieser radikalen Antiklerikalismus in vielen populären Ausdrücke gibt.
Sin embargo, en la vida real, las metas de desempeño también tienen efectos secundarios curiosos.
In wirklichem Leben haben Leistungsvorgaben allerdings auch eigenartige Nebenwirkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que un ladrón deje las llaves aquí es curioso.
Eigenartig für einen Dieb, den Schlüssel hier zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Este pueblo es famoso por su curiosa iglesia, reconstruida por iniciativa del padre Daubenberger, que aparecía en una escena de la película de François Truffaut La sirena del Misisipi.
ES
Das kleine Dorf ist für seine eigenartige Kirche bekannt, die einer Szene des Films Das Geheimnis der falschen Braut von François Truffaut als Kulisse diente.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
La enmienda 5 es realmente una enmienda muy curiosa.
Der Abänderungsantrag 5 ist in der Tat sehr sonderbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo ahora a las noticias mundiales, médicos en Europa informan de un curioso brote.
Wenden wir uns jetzt den Weltnachrichten zu, Ärzte in Europa melden einen sonderbaren Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
El Teide, Patrimonio de la Humanidad, es uno de los más singulares monumentos naturales del mundo, incitar a nuestros visitantes a un acercamiento seguro, responsable, informado y curioso, es nuestra responsabilidad, conseguirlo es nuestro reto.
Das Weltnaturerbe, der Teide, ist eines der außerordentlichsten Naturmonumente der Welt. Unsere Besucher zu einer sicheren, verantwortlichen, didaktischen und zugleich sonderbaren Besichtigung zu ermuntern, ist unsere Verantwortung. Dass der Besucher dann auch wirklich kommt, ist unser Ziel.
En sus primeros años de vida, los niños se muestran especialmente curiosos, receptivos y dispuestos a aprender, ya que en esta edad se forma la capacidad para hablar y expresarse.
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und in diesem Alter werden wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy estimulante para un profesor hallar a un alumno curioso, ya sabe, alguien que supone un reto, que hace preguntas.
Es ist sehr anregend für eine Lehrkraft, einen wissbegierigen Schüler zu haben, wissen Sie, jemand, der sie herausfordert, Fragen stellt.
Korpustyp: Untertitel
«Los niños que −naturalmente además de la necesaria recomendación para el instituto− son especialmente curiosos y no perciben los deberes habituales como una carga, siempre han salido adelante», explica Elisabeth Siepmann.
DE
"Die Kinder, die – natürlich neben ihrer Empfehlung für das Gymnasium – besonders wissbegierig sind und die normalen Hausaufgaben nicht als Last empfinden, haben es immer geschafft", berichtet Elisabeth Siepmann.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En su edad más temprana los niños se muestran especialmente curiosos, receptivos y dispuestos a aprender, y facultades importantes como la capacidad de hablar y expresarse, así como las competencias sociales, se configuran a esta edad.
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen werden in diesem Alter geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí ser más curioso.
Ich hätte wissbegieriger sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Es bien sabido que, en sus primeros años de vida, los niños se muestran especialmente curiosos, receptivos y dispuestos a aprender, ya que en esta edad se forma la capacidad para hablar y expresarse, así como las capacidades sociales.
Es ist wohlbekannt, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und dass dies das Alter ist, in dem Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen geprägt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es sumamente curioso que el punto clave de la reunión del Bilderberg, que precedió por unos días a la reunión del Consejo Europeo sobre la crisis financiera (Bruselas, 17 y 18 de junio), fue exactamente el mismo que el de esta última.
Sehr ungewöhnlich ist das Hauptthema der Bilderberg-Konferenz, die wenige Tage vor der Tagung des Europäischen Rates über die Finanzkrise (17./18. Juni in Brüssel) stattfand und just demselben Thema gewidmet war.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la carrera de fotografía, esta londinense de 27 años llamaba ya la atención con su curiosa forma de proceder y su pasión por el detalle:
Es curiosa la afirmación de que si todos no aplican el impuesto, no se podrá conseguir nada en este terreno.
Es ist verwunderlich, wenn behauptet wird, daß man, dieses nicht erreichen würde, wenn nicht alle mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es realmente curioso porque en la política comunitaria siempre nos referimos cuando se trata de cuotas pesqueras a la captura real y no a la capacidad de los barcos.
Dies ist verwunderlich, denn bei der Innenpolitik der EU im Hinblick auf Fangquoten gehen wir stets von tatsächlich gefangenem Fisch und nicht von der Fangkapazität der Schiffe aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que la Comisión y el Consejo estén promoviendo un nuevo acuerdo sobre el acceso a los datos financieros del SWIFT relativos a los ciudadanos europeos cuando el Acuerdo de asistencia judicial mutua permita peticiones específicas.
Es ist verwunderlich, dass die Kommission und der Rat ein neues Abkommen über den Zugang zu SWIFT-Daten von europäischen Bürgern vorschlagen, obwohl das Rechtshilfeabkommen spezifische Datenanfragen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es curioso, porque este informe, cuando se materialice el mes que viene en una nueva reglamentación de la Comisión Europea, seguramente cuando entre en aplicación el primer día, tendrá titulares de prensa.
Dies ist verwunderlich, denn dieser Bericht wird, wenn er im nächsten Monat in eine neue Verordnung der Europäischen Kommission umgesetzt wird, und ganz sicher, wenn er in Kraft tritt, Schlagzeilen machen.
Es curioso que, aunque los dos sean partidarios de que desarrollemos actividades agrícolas alternativas, los dos lleguen a la conclusión de que no ha habido evaluación alguna por parte de la Comisión.
Es ist bemerkenswert, daß beide Berichterstatter, obwohl sie sich beide für alternative landwirtschaftliche Aktivitäten aussprechen, damit schließen, daß es keine Evaluierung seitens der Kommission gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que todas las propuestas empiezan por «Apoyo la libre circulación de trabajadores, pero....»
Bemerkenswert ist, dass der erste Satz in jedem dieser Vorschläge lautet: „Ich befürworte die Arbeitnehmerfreizügigkeit, aber….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es curioso que sea precisamente al concluir la legislatura cuando parece surgir en el fondo del túnel una solución para Timor Oriental.
Und bemerkenswert ist, daß offenbar gerade zum Abschluß der Wahlperiode eine Lösung für Ost-Timor am Ende des Tunnels auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy curioso que ninguna de las propuestas discutidas en la Conferencia Intergubernamental suponga un avance, sino que todas representan un retroceso comparadas con el proyecto de la Convención.
Es ist doch bemerkenswert, dass alle Vorschläge, die in der Regierungskonferenz diskutiert werden, keinen Fortschritt darstellen, sondern einen Rückschritt im Vergleich zum Konventsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, resulta curioso.
An sich finde ich das bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo curioso es lo poco que ha sucedido en realidad a una escala europea común y el limitado grado en que hemos dado más espacio a nuevas empresas, servicios y mercados para expandirse y más oportunidades a los productos para desarrollarse.
Bemerkenswert ist jedoch, wie wenig sich in dieser Hinsicht auf Gemeinschaftsebene getan hat und wie wenig Expansionsraum wir für neue Unternehmen und Märkte geschaffen haben und wie wenig Entwicklungsmöglichkeiten für neue Produkte und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso cuán despreocupados somos a veces en Europa con los alimentos.
Es ist bemerkenswert, wie sorglos wir in Europa zuweilen mit Nahrungsmitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece curioso que una ponente importante remita a una actitud norteamericana, cuando por lo general este Parlamento se ve perturbado por la actuación norteamericana.
Ich finde es bemerkenswert, daß eine so namhafte Berichterstatterin auf amerikanische Vorbilder verweist, wo amerikanische Verhaltensweisen in diesme Haus sonst doch eher als frustrierend empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo curioso del asunto es que tal reforma se había vuelto políticamente posible.
Bemerkenswert dabei ist, dass diese Art von Reformen politisch machbar geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es curioso que el tercer Informe Anual sobre los derechos humanos del Consejo, de 8 de octubre de 2001 (en el anexo 16, véase la nota 2) sí menciona los informes que se han presentado a estos comités de vigilancia, pero no los informes atrasados que tendrían que haberse presentado conforme a los convenios.
Bemerkenswert ist, dass im dritten Jahresbericht des Rates über die Menschenrechtslage vom 8. Oktober 2001 (Anlage 16, siehe Fußnote 2) zwar die den Begleitausschüssen vorgelegten Berichte genannt werden, auf die ausstehenden Berichte aber, die gemäß den Vertragsverpflichtungen eigentlich vorgelegt hätten werden müssen, nicht eingegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
curiosoerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confluencia del río Negro y del río Solimões, a unos 10 km de Manaos, es uno de los puntos más turísticos de la región, ya que aquí se forma oficialmente el río Amazonas, pero también porque este "encuentro de las aguas" se produce de una manera muy curiosa.
ES
Der Zusammenfluss des Rio Negro und Solimões knapp 10 km vor Manaus ist eine Hochburg des Tourismus: Nicht nur, dass hier offiziell der Amazonasfluss beginnt, die beiden Flüsse "verschmelzen" zudem auf ganz erstaunliche Weise:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esa curiosa definición describía hace poco la situación un columnista neerlandés.
Zu dieser erstaunlichen Analyse gelangte unlängst ein niederländischer Kolumnist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso. Todas estas personas comen animales animales. .. sin preguntars…
Erstaunlich, diese Leute nehmen täglich Tiere zu sich.
Korpustyp: Untertitel
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza.
ES
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Resulta curioso que no estén previstas sanciones para los países que no cumplan la obligación de implementar estas hermosas ideas.
Es ist erstaunlich, dass keine Strafmaßnahmen für Länder vorgesehen sind, die der Verpflichtung, solche schönen Ideen umzusetzen, nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser un hombre que habla tanto, es curioso qué poco esclarecedor es.
Für jemanden, der viel spricht, ist es erstaunlich, wie wenig sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
los españoles consideramos a nuestros deportistas bastante más importantes de lo que los consideran los europeos (y por cierto, qué curioso que los más valorados sean los tenistas, cuando es el todopoderoso fútbol el que devora el espacio en los medios).
DE
Für uns Spanier sind unsere Sportler viel wichtiger als für die Europäer (und gewiss ist es erstaunlich, dass die beliebtesten Sportler Tennisspieler sind, während es doch der allmächtige Fußball ist, der in den Medien den größten Platz einnimmt).
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe del Sr. Hernández Mollar está lleno de buenas intenciones e indudablemente vamos a votar a favor de él, pero también está imbuido de una ingenuidad muy curiosa.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Hernández Mollar steckt voller guter Absichten und sicherlich wird er auch verabschiedet werden, doch ist er von erstaunlicher Naivität geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de una rampa situada en el paseo peatonal, accedemos a esta curiosa cala en cuyas rocas se acumulan restos de vegetación submarina que nos garantizan unos fondos saludables y llenos de vida.
Über eine Steigung am Ende der Strandpromenade La Fossa-Levante gelangen wir zu dieser erstaunlichen Bucht an dessen Felsen sich Reste von Unterwasser-Vegetationen befinden die von seinem gesunden Boden zeugen und voller Leben stecken.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Ahora es posible que algunos Estados miembros armen mucho alboroto lo cual provoca la desconfianza de los estadounidenses, como el curioso hecho de que el general Franks en Bélgica fuera culpado de crímenes de guerra.
Nun mögen wir in einigen Mitgliedstaaten gelegentlich selbst für eine Stimmungsmache Schuld tragen, die bei den Amerikanern Misstrauen wach ruft. Das wird an der erstaunlichen Tatsache deutlich, dass gegen General Franks in Belgien wegen Kriegsverbrechen Anklage erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
curiosointeressant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece curioso que esta objeción proceda de una comisión que no debe examinar tantos textos legislativos como la mía, pero que cuando le corresponde alguno hace exactamente lo que ahora me reprochan a mí, o sea, desarrollar la legislación.
Interessant finde ich, daß das aus einem Ausschuß kommt, der nicht so sehr häufig Gesetzgebung hat, im Gegensatz zu meinem Ausschuß, aber wenn er sie dann mal hat, genau das macht, was Sie mir vorwerfen, nämlich Recht weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso y no creo que se deba sin más a que los malteses y luxemburgueses se quejen mucho, sino a que estos ciudadanos están defendiendo sus derechos, y me parece importante que lo hagan.
Dies ist interessant und ich denke nicht, dass es allein daran liegt, dass die Menschen in Malta und Luxemburg sich eher häufig beschweren, sondern es liegt daran, dass diese Menschen ihre Rechte einfordern, und meiner Meinung nach ist dies auch wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es curioso, ya que queremos dialogar en todos los idiomas, que ni siquiera podamos garantizar que el Presidente en ejercicio del Consejo tenga una página Web integrada en los idiomas mayoritarios de la Unión, es decir, inglés, francés y alemán.
Interessant ist auch, wenn man diesen Dialog in allen Sprachen führen will, wo man doch nicht einmal in der Lage ist, für durchgängige Internetauftritte der jeweils amtierenden Ratspräsidentschaft in den meist gesprochenen Sprachen der Union, nämlich Englisch, Französisch und Deutsch, zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me resulta curioso que la Comisión -la garante de los Tratados- no haya velado durante los 28 últimos años por que se aplicara ese artículo.
Interessant finde ich auch, daß die Kommission - die Hüterin der Verträge - in den letzten 28 Jahren bezüglich der Einhaltung des Artikels versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos están pendientes del Presidente Klaus y de lo que pueda o no hacer la semana que viene y resulta curioso.
Nicht alle Augen sind auf Präsident Klaus und das, was er in der nächsten Woche tun oder lassen mag, gerichtet, und das ist interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo curioso es que Rusia no ha ratificado la Carta de la Energía y por tanto no se puede recurrir al procedimiento de resolución de disputas que establece la misma.
Interessant ist, dass Russland die Energiecharta nicht ratifiziert hat und daher das dort vorgesehene Streitschlichtungsverfahren nicht zur Anwendung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que, a lo largo de los años, incluso las instituciones de Bretton Woods hayan adoptado el mismo enfoque.
Interessant ist, dass sich im Verlauf der Jahre sogar die Bretton-Woods-Institutionen diese Position zu eigen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso como todo de repente está claro, al saber que está embarazada.
Es ist interessant, wie plötzlich alles klar wird, wenn man weiß, dass sie schwanger ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es curioso, porque nunca te he visto con un burka.
Das ist interessant, denn, weißt Du, ich habe Dich nie in einem Burka gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que ellos sabían que un pañuelo como este signifique tanto para mí.
Es ist interessant das sie wissen, dass ein Schal wie dieser, mir so viel bedeuten würde.
Korpustyp: Untertitel
curiosolustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es curioso que los ojos de la mujer cambien de noche.
Es ist lustig, wie sich die Augen einer Frau nachts verändern.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me pareció curioso.
Ich fand das immer lustig.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso cómo eran las cosas con Danny, eh?
Es ist lustig, wie es mit Danny war, was?
Korpustyp: Untertitel
¿No es curioso? Vivimos tan cerca y nunca nos saludamos.
Ist es nicht lustig, dass wir Nachbarn uns noch nie Hallo gesagt haben?
Korpustyp: Untertitel
Tu pene está curioso.
Dein Penis sieht lustig aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi pene es curioso.
Mein Penis ist lustig.
Korpustyp: Untertitel
Que curioso que no escuché que llegará un auto.
Lustig, ich hab gar kein Auto gehört.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, a veces se le empina al pequeño.
Es ist lustig, manchmal wird der Kleine ein wenig steil.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, cuando empecé en este trabajo, ni se me ocurría pensar en eso..
Es ist lustig, am Anfang als ich LKW-Fahrer wurde, dachte ich nicht mal drüber nach
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Es ist lustig, dass sich Erwachsene nie richtig entscheiden können, was sie wirklich wollen.
Korpustyp: Untertitel
curiososeltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El curioso caso de Benjamin Button (película)
Der seltsame Fall des Benjamin Button
Korpustyp: Wikipedia
Un curioso anuncio que pueden haber visto recientemente en alguna revista refuerza este punto.
Bestätigt wird dieser Punkt durch eine seltsame Werbeanzeige, die Sie vielleicht kürzlich in einer Illustrierten gesehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su curioso capitalismo autoritario puede estar acercándose poco a poco hacia un modelo nuevo, y posiblemente viable, de desarrollo a largo plazo.
möglicherweise kommt seine seltsame, autoritäre Form des Kapitalismus einem neuen und praktikablen Modell für eine langfristige Entwicklung langsam näher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene un curioso sentido de la diversión.
Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
El curioso caso de la Sra. Hudson La ama de llaves del té ausente.
Der seltsame Fall der Mrs. Hudson, der abwesenden Vermieterin.
Korpustyp: Untertitel
El curioso caso de la señora Hudson, la casera absentista.
Der seltsame Fall der Mrs. Hudson, der verschwundenen Vermieterin.
Korpustyp: Untertitel
El curioso caso de la Sra. Hudson, la casera ausente.
Der seltsame Fall der Mrs. Hudson, der abwesenden Vermieterin.
Korpustyp: Untertitel
Y a lo largo de todos estos años el recuerdo que me quedará de él será el de un luchador, y como el extraño y curioso y sociable y simpático y a veces cruel, y a veces familiar hombre que es.
Und über all die Jahre hinweg, werde ich mich an ihn erinnern, als Boxer und als der eigenartige und seltsame und gesellige und mitreißende und manchmal grausame und auch der Familienmensch, der er ist.
Korpustyp: Untertitel
El curioso caso de la Sra. Hudson la propietaria ausente.
Der seltsame Fall der Mrs. Hudson, der abwesenden Vermieterin.
Korpustyp: Untertitel
Los terrícolas tienen un modo curioso de mostrar el amor.
Ihr Erdlinge habt eine seltsame Art, Liebe zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
curiosoeigentümlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior destaca el presbiterio, cubierto con una curiosa bóveda abocinada de casetones.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Encuentro muy curioso por otro lado, incluso divertido, que los mismos que persiguen al general Pinochet adulen a Castro que tiene diez veces más muertos en su conciencia.
Ich finde es übrigens eigentümlich, ja sogar amüsant, daß dieselben, die auf der einen Seite General Pinochet anklagen, auf der anderen Seite Castro vergöttern, der zehnmal so viele Tote auf dem Gewissen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
Korpustyp: Untertitel
Tu misión consiste en guiar a QT3 por varios planetas extraños y recoger artefactos de interés mientras que vas conociendo a personajes de lo más curioso.
Deine Aufgabe ist es, QT3 über eine Reihe von verrückten Planeten zu führen, Artefakte einzusammeln und alles über die eigentümlichen Charaktere zu lernen, die du triffst.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de dos años, este Parlamento pide una diplomacia preventiva, algo que entretanto se ha convertido en una palabra tan curiosa, que hemos de consultar el diccionario para saber qué queremos decir con ello.
Seit über zwei Jahren rufen wir in diesem Parlament nun schon zur präventiven Diplomatie auf. Es ist inzwischen schon zu einem derart eigentümlichen Wort geworden, daß wir im Wörterbuch nachschauen müssen, um zu erfahren, was wir damit meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto confiere al paraje un curioso parecido con el Oeste americano y el verde de los bosques es tan intenso que uno no puede sino preguntarse por qué “Blue Mountains”…
ES
Das alles verleiht der Landschaft einen eigentümlichen Hauch von Amerikanischem Westen. Das Grün der Wälder ist im Übrigen so intensiv, dass man sich zu Recht fragt, warum man diese Berge „Blue Mountains“ nennt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lanzarote también cuenta con otros interesantes museos llenos de información, como el galardonado Museo Agrícola El Patio, cerca de Tiagua; la Casa Museo del Campesino en Mozaga o el curioso Museo Internacional de Miniaturas, en Haría.
Außerdem gibt es auf Lanzarote einige interessante und sehr informative Museen, wie das preisgekrönte Landwirtschaftsmuseum El Patio bei Tiagua, das Casa Museo del Campesino (Bauernmuseum) in Mozaga und das eigentümliche internationale Miniaturmuseum in Haría.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Edmonton, la ciudad de los congresos y los festivales, es conocida también por su museo de la aviación, las famosas pirámides de su Muttart Conservatory (un curioso jardín botánico cuya atmósfera tropical se agradece en invierno) y su Fort Edmonton Park, un parque estilo Disneyland que relata la epopeya de los pioneros.
ES
Die Kongress- und Festivalstadt Edmonton ist außerdem berühmt für ihr Luftfahrtmuseum, für die gläsernen Pyramiden des Muttart Conservatory (ein eigentümlicher botanischer Garten, dessen tropisches Ambiente besonders im Winter sehr beliebt ist) und für den Fort Edmonton Park, der im Disneyland-Stil das Abenteuer der ersten Siedler nachzeichnet.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
curiosoneugierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la cultura lituana, podría poner muchos ejemplos que interesarían a cualquier europeo curioso.
Was Litauens Kultur angeht, könnte ich zahlreiche Beispiele nennen, die jeden neugierigen Europäer interessieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedaría incompleta si no se mencionara al ser humano cálido, curioso, amistoso y con sentido del humor que está en el fondo de todo.
Sie wäre dennoch unvollständig, würde man nicht den warmherzigen, neugierigen, freundlichen und humorvollen Menschen erwähnen, der sich hinter ihr verbirgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
VIERON AL GRINCH CERCA DE VILLA QUIÉN Cindy-Lu tenía dudas en su curioso corazón.
Cindy Lou hatte ein paar Fragen auf dem neugierigen Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta pelea termina con un resultado curioso, ya que en segunda ronda el austriaco se retiró repentinamente de la lucha y el entrenador tire la toalla.
Dieser Kampf endet mit einem neugierigen Ergebnis, weil in der zweiten Runde der Austrian zog plötzlich aus dem Kampf und der Trainer das Handtuch werfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
curiososeltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera atraer su atención sobre un curioso fenómeno: la ejecución de los Fondos Estructurales, que constituyen una de las partidas más voluminosas, es mucho mejor en los países pobres de la Unión que en los países ricos, lo cual, a todas luces, es contradictorio.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein seltsames Phänomen lenken: Die Ausführung der Strukturfonds, die einen der umfangreichsten Posten bilden, ist in den ärmsten Ländern der Union viel besser als in den reichen, was in jeder Hinsicht widersprüchlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sterckx nos deja, en definitiva, un curioso sentimiento.
Der Bericht Sterckx hinterlässt also letztlich ein seltsames Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un fenómeno curioso que los economistas denominan la maldición de los recursos, porque los países dotados de gran cantidad de recursos naturales obtienen peores resultados por término medio que otros peor dotados.
Es gibt ein seltsames Phänomen, das unter Wirtschaftswissenschaftlern als Fluch der Ressourcen bekannt ist. Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Responder afirmativamente es subscribir un concepto curioso de responsabilidad colectiva.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están viendo un curioso nuevo deporte que entusiasma a todo un barrio.…isfruten de la final.
Sie sehen ein seltsames, neues Spiel, das ein ganzes Viertel begeistert.…ergnügen sich beim Meisterschaftsspiel.
Korpustyp: Untertitel
También tengo un instrumento curioso de Bangladesh.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"No, no lo puedo creer" gritas, "¡se han robado mi coche!" caminas sobre el espacio vacío donde alguna vez estuvo tu coche, y sólo encuentras un curioso triángulo amarillo en la carretera.
„Nein, ich kann's nicht glauben" schreien Sie, „jemand hat mein Auto gestohlen!" Sie gehen hinüber zu dem leeren Platz wo Ihr Auto vorher geparkt war und sehen dort nur ein seltsames gelbes Dreieck auf der Straße.
Para terminar, permítanme que aluda a un ejemplo, completamente curioso, de cómo se había puesto en peligro el libre intercambio de datos.
Lassen Sie mich zum Schluß auf ein geradezu kurioses Beispiel hinweisen, wie der ungehinderte Datenaustausch in Gefahr geraten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicé para seguir una línea en la escritura una conferencia de Cage sobre el silencio, que me parecía muy divertido, pero esto es solo un detalle curioso.
DE
Um einer Schreiblinie zu folgen, habe ich einen Vortrag von Cage über die Stille abgeschrieben, was mir recht lustig erscheint, aber nur ein kurioses Detail am Rande ist.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro disfraz curioso era la Moretta, una máscara femenina, llamada también servetta muta porque estaba formada por una máscara de terciopelo fijada en la cara con un botón sujetado en la boca.
IT
Ein weiteres kurioses Kostüm ist die Moretta, eine weibliche Maske, die auch stille Dienerin genannt wird, da sie aus einer Samtmaske bestand, die durch einen im Mund gehaltenen Knopf auf dem Gesicht blieb.
IT
Unter dieser wunderbaren Bezeichnung kennt man volkstümlicherweise ein kurioses atmosphärisches Phänomen, welches durch ein spezielles Zusammenwirken von Windbewegungen herbeigeführt wird.
Quisiera señalar que se está produciendo un curioso declive.
Ich möchte anmerken, dass sich schon ein merkwürdiges Gefälle abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la resolución referente al hambre en Corea del Norte, presentada por el Grupo de los Verdes de este Parlamento, consituye un curioso documento.
Frau Präsidentin! Der von der Fraktion Die Grünen in diesem Parlament eingereichte Entschließungsantrag zur Hungerkatastrophe in Nordkorea ist ein merkwürdiges Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba husmeando en su casa, la otra noch…...y vi algo mu…...curioso.
Ich hab letzte Nacht ihr Haus beobachtet, und ich sah etwas ziemlic…merkwürdiges.
Korpustyp: Untertitel
Merece la pena visitar su barrio viejo, formado por callejuelas empedradas y casas blancas con balcones floridos, que conserva en su interior el arco del Cobertizo, vestigio de las antiguas murallas árabes, y la ermita de la Vera Cruz, un curioso edificio de estilo neogótico construido en el s. XX.
ES
Man sollte es nicht versäumen, durch die von weißen, blumengeschmückten Häusern gesäumten Gässchen des alten Viertels zu schlendern, von dessen ehemaliger maurischer Befestigungsanlage noch der arco del Cobertizo erhalten ist. Die Eremitage von Santo Cristo de la Vera Cruz hingegen ist ein merkwürdiges, im 20. Jh. entstandenes Bauwerk im neugotischen Stil.
ES
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
Es difícil de entender lo que es la historia del origen de tales encendedores, puede ser que el matrimonio de la fábrica y de fabricación casera, pero en cualquier caso, un ejemplo muy curioso.
RU
Es ist schwer zu verstehen, was ist die Geschichte der Entstehung solcher Feuerzeuge, kann es als Werk der Ehe und hausgemacht, aber auf jeden Fall ein sehr merkwürdiges Beispiel sein.
RU
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
curiosoneugieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hurón es un animal inteligente, curioso, juguetón y ágil, características que deben tenerse en cuenta al diseñar su alojamiento y durante su manipulación.
Das Frettchen ist ein intelligentes, neugieriges, verspieltes und flinkes Tier, was bei der Gestaltung der Unterbringung und beim Umgang mit den Tieren berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sôlo soy un rinoceronte curioso.
Bin nur ein neugieriges kleines Nashorn.
Korpustyp: Untertitel
Mirate, que curioso gatito
Schau dich an, neugieriges Kätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un rinoceronte curioso.
Bin nur ein neugieriges kleines Nashorn.
Korpustyp: Untertitel
Una ciudad a principios del verano, un público curioso y entusiasta y películas procedentes de todo el mundo
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
curiososeltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece extraño el uso del curioso término "embargo intelectual" en el considerando D. En efecto, la inteligencia iraquí, sufre ya desde hace decenios bajo el embargo intelectual del partido de Sadam, el Baath.
Die Verwendung des seltsamen Begriffs "intellektuelles Embargo " in Erwägung D halte ich für bizarr. In der Tat, die irakische Intelligenzija stöhnt seit Jahrzehnten unter dem intellektuellen Embargo von Saddams Baath-Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente recordar que hace cuatro meses, un hombre que llevaba un curioso pañuelo al cuello estaba entre nosotros y recibía el premio Sajarov, el premio a la libertad del espíritu.
Ich möchte lediglich daran erinnern, daß wir vor vier Monaten ein Mann mit einem seltsamen Halstuch hier zu Gast hatten, dem der Sacharow-Preis, der Preis für die Freiheit des Geistes, überreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ha recogido la mujer del nombre curioso.
Er wurde von der jungen Frau mit dem seltsamen Namen abgeholt -
Korpustyp: Untertitel
Domina una hermosa y pequeña playa protegida del oleaje por una punta rocosa, un curioso bloque calcáreo en forma de báculo.
ES
Es liegt an einem schönen, kleinen Strand, der durch eine Felsspitze vor der Dünung geschützt ist, einem seltsamen Kalksteinblock in Form eines Krummstabs.
ES
La primera pista para entender este curioso bloque de hormigón en la cima de una colina de Dornach, a la afueras de la ciudad suiza de Basilea, es saber que Rudolf Steiner, el hombre que la diseñó, no era un arquitecto cualquiera, sino el fundador de la antroposofía.
Um verstehen zu können, was es mit diesem seltsamen Betonklotz auf sich hat, der in Dornach bei Basel hoch auf einem Berg thront, muss man wissen, dass Rudolf Steiner, der Mann, der ihn entworfen hat, nicht nur Architekt war, sondern auch Begründer der Anthroposophie.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
curiosowitzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es curioso. No recuerdo nada. Pero cuando me he despertad…me sentía feliz.
Ist witzig, ich kann mich an nichts mehr erinnern, aber als ich aufgewacht bin, war ich verdammt glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que sólo enviaron a uno de ustedes tras un premio así.
Es ist witzig, dass sie nur einen deiner Art nach so einem Preis schicken.
Korpustyp: Untertitel
¿No es curioso que hayamos acabado así?
Ist es nicht witzig, daß wir uns so gegenüberstehen?
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, he tenido el mismo sueño desde pequeño.
Es ist witzig, ich hatte einen Traum, den ich schon seit meiner Kindheit habe.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que digas eso, porque antes de estudiar lo de prótesis, estudié la forma humana en la Universidad de París, la Sorbonne.
Das ist witzig, daß du das erwähnst, denn bevor ich mich Prothesen zuwandte, Ich, uh, studierte die menschliche Form an der Universität von Paris -- Sorbonne.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso como lo recuerdas de esa manera.
Es ist witzig, dass du dich so daran erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
curiosoKomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo curioso es que fue ella quien me lo pidió.
Das Komische ist, sie hat mich darum gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, Rudd podría haber mejorado el pueblo.
Das Komische an Rudd ist, er hätte hier weitermachen können.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo curioso, Mark.
Das ist ja das Komische, Mark.
Korpustyp: Untertitel
Lo curioso es que esto ocurri…cuando me quedé totalmente sordo.
Das Komische war, es passiert…zur gleichen Zeit, als ich taub wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo más curioso es que, mis padres no son ni australianos ni catalanes.
ES
Es curioso como siempre estás en el lugar justo en el momento indicado.
Sie haben eine seltene Begabung, im rechten Moment am rechten Ort zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Luego uno tiene la oportunidad de admirar modelos muy curiosos de Ferrari, como el monstruoso 712 Can Am, fabricado para el campeonato norteamericano del mismo nombre en 1971, el exitoso 333 SP y el bello sport prototipo 330 P, que ganó el Campeonato del Mundo para Marcas, por citar sólo unos pocos.
Daneben findet man seltene Ferraris wie den beeindruckenden 712 Can Am, der für die gleichnamige US-Rennserie des Jahres 1971 gefertigt wurde, den enorm erfolgreichen 333 SP sowie den wunderschönen 330 P Sportprototyp, der den entsprechenden Weltmeisterschaftstitel gewann, sowie viele weitere atemberaubende Wagen des springenden Pferds.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La colección de modelos GT de competición, para la que Ferrari ha contado también con el especialista Michelotto, de Padua, continúa con un ejemplar curioso del 575 GT1 y con la versión IMSA del 348. Finalmente, hay dos variantes de gran interés del 308:
Die Sammlung der GT-Rennwagen, für die Enzo Ferrari auch auf das Können von Michelotto aus Padua zurückgriff, umfasst auch einen seltenen 575 GT1 und eine IMSA-Version des 348. Zwei interessante Versionen des 308 sind ebenfalls zu sehen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Observará en el interior unos curiosos murales de los s. XVII y XVIII, un singular coro , así como un hermoso cancel, ambos ornados con relieves ricamente esculpi..
ES
Im Innern beeindrucken originelle Wandmalereien aus dem 17. und 18. Jh. sowie ein ungewöhnlicher Chor und eine schöne Chorschranke, die beide durc..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
curiosobizarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
En un periódico se ha hablado de un curioso espectáculo de líderes distendidos que evitaban debatir los asuntos más cruciales a los que se enfrenta Europa.
Eine Zeitung sprach von einer bizarren Show mit entspannten Staatsoberhäuptern, die sich um die dringendsten Probleme, vor denen Europa steht, herumdrückten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit curioso
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un hombre tremendamente curioso. Apasionadamente curioso.
Ich bin ein Mann von leidenschaftlicher Neugierde.