¿De qué manera, y cuándo, ha pensado la Comisión dar curso a esta petición del Parlamento Europeo?
Wann und auf welche Weise gedenkt die Kommission der Aufforderung des Europäischen Parlaments Folge zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión dar curso a la solicitud del Parlamento Europeo y prohibir para finales de este año, la utilización de tecnologías mineras en la Unión Europea basadas en el cianuro?
Beabsichtigt die Kommission, dem Ersuchen des Europäischen Parlaments Folge zu leisten und bis Ende dieses Jahres den Zyanideinsatz in der Bergbautechnik in der Europäischen Union zu untersagen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Sr. Yates, Presidente en ejercicio del Consejo, respondiendo de forma positiva a una invitación que la Comisión de investigación le había cursado, ha participado personalmente en sus trabajos y le ha proporcionado información muy completa y detallada sobre el planteamiento y las medidas adoptadas en el pasado por el Consejo.
Zudem hat Herr Yates als amtierender Ratspräsident der Einladung des Untersuchungsausschusses Folgegeleistet, er hat sich persönlich an der Arbeit beteiligt und dem Untersuchungsausschuß vollständige und ausführliche Informationen über Vorgehensweisen und Maßnahmen des Rates in der Vergangenheit geliefert.
Es un curso de 20 horas lectivas semanales dedicadas a la preparación de las asignaturas de la rama de Humanidades de las pruebas de acceso a la universidad española (Selectividad), en la que se cursan las siguientes asignaturas:
ES
Dieser Kurs von 20 Unterrichtseinheiten pro Woche widmet sich der Vorbereitung auf die Aufnahemneprufüng „Selectividad“ an einer spanischen Universität. Die folgenden Themen werden behandelt:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Espero que el reto legal al Tribunal de Justicia propuesto por el Presidente sobre la falta de actuación de la Comisión se curse rápidamente y con éxito.
Ich hoffe, daß die vom Präsidenten vorgeschlagene Klage vor dem Gerichtshof wegen des Versagens der Kommission zu handeln rasch behandelt wird und erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los títulos detectados fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Die klinische Häufigkeit, mit der systemisch behandelte Krebspatienten neutralisierende Antikörper entwickelten, betrug 2,9%, während sie bei Patienten mit chronischer Hepatitis bei 6,2% lag.
Pero en muchos Estados miembros, proveedores de servicios polacos que cumplimentan pedidos cursados por clientes locales así personas que desean abrir sus propios establecimientos de servicios se han encontrado con requisitos administrativos adicionales que les dificultan el desempeño de tales actividades.
Doch in vielen Mitgliedstaaten sind polnische Anbieter von Dienstleistungen, die Aufträge lokaler Kunden erledigen, sowie diejenigen, die eigene Dienstleistungsunternehmen gründen wollten, auf zusätzliche Verwaltungsvorschriften gestoßen, die die Aufnahme derartiger Tätigkeiten erschweren.
No será necesario explicitar los motivos de la indicación, pero la solicitud deberá cursarse a través de las oficinas Sirene;
Das Ersuchen um Kennzeichnung muss nicht begründet, aber über die SIRENE-Büros abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursarabsolvieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de cursar en otro Estado miembro partes substanciales de la formación es uno de los aspectos más importantes de la libre circulación en el interior de la Unión y uno de los más interesantes para los ciudadanos comunitarios.
Die Möglichkeit, in einem anderem Mitgliedstaat wesentliche Teile der Ausbildung zu absolvieren, ist einer der wichtigsten und für den einzelnen Unionsbürger interessantesten Aspekte der Freizügigkeit innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy indignado y avergonzado por los muchos y buenos proyectos transfronterizos de empresas, centros de formación y escuelas profesionales que ahora no pueden tener lugar, por las muchas expectativas frustradas de jóvenes que quizás por primera vez en su vida habrían podido cursar una parte de su formación profesional en otro país.
Ich bin empört und beschämt wegen der vielen guten grenzüberschreitenden Projekte von Betrieben, Ausbildungsstätten und Berufsschulen, die jetzt nicht zustande kommen können, wegen der vielen zerplatzten Hoffnungen junger Menschen, die vielleicht zum ersten Mal in ihrem Leben einen Teil ihrer Berufsausbildung in einem anderen Land absolvieren könnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Movilidad": desplazamiento físico a otro país con el fin de cursar estudios, adquirir experiencia laboral o desempeñar otra actividad de aprendizaje o enseñanza o una actividad administrativa afín, con el respaldo, cuando convenga, de
"Mobilität": physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer
Korpustyp: EU DCEP
En un material de la Organización del sistema educativo de la República Checa 2008/2009, que forma parte de la base de datos EURYDICE se indica que “En algunas facultades (por ejemplo de medicina y otras), los estudiantes extranjeros pueden cursar sus estudios completos en idioma extranjero pagando una tasa,” .
„An einigen Fakultäten (z. B. Medizinfakultäten aber nicht nur an denen) können ausländische Studenten für eine Gebühr das ganze Studium in einer Fremdsprache absolvieren,“ steht im Dokument Organisation des Bildungssystems in der Tschechischen Republik ČR 2008/2009, die ein Bestandteil der Datenbasis EURYDICE ist.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si eres universitario, tienes la posibilidad de cursar parte de tus estudios en el extranjero gracias a un intercambio de estudiantes Erasmus+ o de hacer prácticas en una empresa.
ES
Als Student einer Hochschule haben Sie u. U. die Möglichkeit, als Teil Ihres Studiums im Rahmen des ERASMUS+-Programms an einem Studentenaustausch teilzunehmen oder ein Praktikum in einem Unternehmen zu absolvieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
cursarAbsolvierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2004/114/CE establece unas normas comunes para la admisión de ciudadanos de países terceros en un Estado miembro de la Unión con el fin de cursar estudios, participar en programas de intercambio de alumnos, recibir formación no remunerada o realizar actividades de voluntariado.
In der Richtlinie 2004/114/EG sind die gemeinsamen Regeln für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zur Absolvierung eines Studiums oder zur Teilnahme an einem Schüleraustausch, einer unbezahlten Ausbildungsmaßnahme oder einem Freiwilligendienst festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
a) haber sido admitido en un centro de enseñanza superior o profesional para cursar un programa de estudios.
Zulassung bei einer Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung zur Absolvierung eines Studienprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
a) haber sido admitido en un centro de enseñanza superior o profesional para cursar un programa de estudios.
a) Zulassung bei einer Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung zur Absolvierung eines Studienprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
a) haber sido admitido en un centro de enseñanza superior o profesional legalmente reconocido para cursar un programa de estudios.
a) Zulassung bei einer staatlich anerkannten Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung zur Absolvierung eines Studienprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
que presente un carné de identidad o un pasaporte válidos, su inscripción en un establecimiento reconocido con el fin de cursar, a título principal,
die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses; die Bescheinigung, dass er in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierung
Korpustyp: EU DCEP
cursareinreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a ) órdenes permanentes ( para el procesamiento diurno y para las ope - raciones nocturnas del SV ) , que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC ( si está disponible ) .
a ) Daueraufträge ( jeweils für die Tag - und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme ) , die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jeder - zeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einreichen oder ändern können .
Korpustyp: Allgemein
es un corresponsal, un cliente de un participante directo o una sucursal de un participante directo o indirecto, y puede cursar órdenes de pago y recibir pagos de un sistema integrante de TARGET2 a través del participante directo;
Korrespondent oder Kunde eines direkten Teilnehmers oder Zweigstelle eines direkten oder indirekten Teilnehmers ist und die über den direkten Teilnehmer Zahlungsaufträge bei einem TARGET2-Komponenten-System einreichen und über diesen Zahlungen empfangen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
órdenes permanentes que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge, die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
órdenes permanentes (para el procesamiento diurno y para las operaciones nocturnas del SV), que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
Daueraufträge (jeweils für die Tag- und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme), die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursarAbsolvierung einer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está matriculado en un centro público o privado, reconocido o financiado por el Estado miembro de acogida con arreglo a su legislación o a su práctica administrativa, con la finalidad principal de cursar estudios, inclusive de formación profesional, y
bei einer privaten oder öffentlichen Einrichtung, die von dem Aufnahmemitgliedstaat aufgrund seiner Rechtsvorschriften oder seiner Verwaltungspraxis anerkannt oder finanziert wird, zur Absolvierungeiner Ausbildung einschließlich einer Berufsausbildung als Hauptzweck eingeschrieben ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ser titular de un diploma, certificado u otra prueba de cualificación académica oficial en el ámbito de las ciencias médicas o biológicas, expedida tras cursar estudios universitarios completos o estudios reconocidos como equivalentes por el Estado miembro respectivo;
a) Besitz eines Diploms, Prüfungs-zeugnisses oder sonstigen Befähigungs-nachweises im Bereich der Medizin oder der Biowissenschaften, das/der die Absolvierungeiner Hochschulausbildung oder einer von dem betreffenden Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Ausbildung bescheinigt;
Korpustyp: EU DCEP
c) si está matriculado en un centro reconocido para cursar estudios, incluida la formación profesional, a título principal, y dispone de un seguro de enfermedad que cubra el conjunto de los riesgos en el Estado miembro de acogida o,
c) in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierungeiner Ausbildung einschließlich einer Berufsausbildung als Hauptzweck eingeschrieben ist und über eine Krankenversicherung verfügt, die im Aufnahmemitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt ;
Korpustyp: EU DCEP
cursarEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes sopor - tarán las pérdidas que se deriven de cursar órdenes de pago a partici - pantes cuya participación se haya suspendido o terminado , si las órdenes de pago se introducen en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] después de la recepción del anuncio del MIC .
Die Teilnehmer tragen den Scha - den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes soportarán las pérdidas que se deriven de cursar órdenes de pago a participantes cuya participación se haya suspendido o terminado , si las órdenes de pago se introducen en TARGET2 - [ insértese la referencia al BC / país ] después de haberse facilitado el anuncio del MIC ."
Die Teilnehmer tragen den Schaden , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge in TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden , nachdem die ICM-Nachricht zur Verfügung gestellt wurde .'
Korpustyp: Allgemein
que hayan concluido en el momento de cursar la
die zum Zeitpunkt der Einreichung
Korpustyp: EU DCEP
cursarweitergeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Comisión Europea, siguiendo el trámite habitual en estos casos, se encuentra preparando un informe de evaluación que ha de cursar a los Estados miembros con miras a tomar una decisión sobre la aceptación de la solicitud formulada por el Gobierno cubano de incorporarse a los países ACP,
in der Erwägung, dass die Kommission, die dem in solchen Fällen üblichen Verfahren folgt, derzeit gerade einen Bewertungsbericht ausarbeitet, der an die Mitgliedstaaten weitergeleitet werden muss, damit eine Entscheidung getroffen werden kann, ob der von der kubanischen Regierung gestellte Antrag auf Aufnahme in die Gruppe der AKP-Staaten genehmigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión, siguiendo el trámite habitual en estos casos, se encuentra preparando un informe de evaluación que ha de cursar a los Estados miembros con miras a tomar una decisión sobre la aceptación de la solicitud formulada por el Gobierno cubano de incorporarse al Acuerdo de Cotonú,
in der Erwägung, dass die Kommission, die dem in solchen Fällen üblichen Verfahren folgt, derzeit einen Bewertungsbericht ausarbeitet, der an die Mitgliedstaaten weitergeleitet werden soll, damit eine Entscheidung getroffen werden kann, ob der von der kubanischen Regierung gestellte Antrag auf Aufnahme in das Abkommen von Cotonou genehmigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
cursarIT-gestützte Netzwerkanschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2;
„Netzwerkdienstleister“ („network service provider“) das Unternehmen, welches IT-gestützteNetzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2,
„Netzwerkdienstleister“: das Unternehmen, welches IT-gestützteNetzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cursareinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) permite a los participantes cursar órdenes de pago de suma global y de contingencia en caso de fallo de su infraestructura de pagos .
c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfall - zahlungen zu veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
permite a los participantes cursar órdenes de pago de suma global y de contingencia en caso de fallo de su infraestructura de pagos.
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur Ersatzzahlungen zur Liquiditätsumverteilung und Notfallzahlungen zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursareinzureichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Interfaz para Sistemas Vinculados» (ASI): el mecanismo técnico que permite al SV utilizar una serie de servicios especiales predefinidos para cursar y liquidar las instrucciones de pago del SV; también puede utilizarla un BCN participante para liquidar operaciones en efectivo resultantes de depósitos y retiradas de efectivo,
„Nebensystem-Schnittstelle (Ancillary System Interface — ASI)“: eine technische Einrichtung, über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten, vorgegebenen Diensten nutzen kann, um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln; sie kann auch von einer teilnehmenden NZB zur Abwicklung von Bargeldtransaktionen, die sich aus Bareinlagen und -abhebungen ergeben, genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la ponente propone ofrecer a los trabajadores la posibilidad de cursar la solicitud de transferencia de sus derechos de pensión dentro de los seis meses siguientes al inicio de la nueva relación laboral.
Darum schlägt Ihre Berichterstatterin vor, Arbeitnehmern bis zu sechs Monaten nach Aufnahme eines neuen Beschäftigungsverhältnisses die Möglichkeit zu bieten, einen Antrag auf Übertragung ihrer Rentenansprüche einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
cursarsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes que utilicen el acceso basado en internet no podrán cursar órdenes de adeudo directo desde su cuenta del módulo de pagos;”.
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, können von ihrem PM-Konto keine Lastschriftaufträge senden, und‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes que utilicen el acceso basado en internet no podrán cursar órdenes de adeudo directo desde su cuenta del módulo de pagos;».
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, können von ihrem PM-Konto keine Lastschriftaufträge senden,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursareinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cursar dicha solicitud, el proveedor de servicios de tránsito aéreo prestará o planificará la prestación de servicios limitados a una o varias de las siguientes categorías:
Voraussetzung für einen solchen Antrag eines Erbringers von Flugverkehrsdiensten ist, dass dieser nur Dienste hinsichtlich einer oder mehrerer der folgenden Kategorien erbringt oder zu erbringen beabsichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ciudadano portugués licenciado en Enfermería con una nota media final de 16 (en un baremo de 0 a 20) presentó su candidatura en varias universidades españolas para cursar, mediante convalidación de asignaturas, la licenciatura de Medicina.
Ein portugiesischer Staatsbürger, der Inhaber eines Diploms in Krankenpflege mit einer durchschnittlichen Abschlussnote von 16 Punkten (in einer Skala von 0 - 20) ist, hat sich an verschiedenen spanischen Hochschulen um einen Studienplatz in Medizin beworben, und zwar für einen Studiengang für Diplominhaber.
Korpustyp: EU DCEP
cursareiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de evitar la segregación de género en el mercado laboral y pide a los Estados miembros que, en su sistema educativo, animen a las jóvenes a cursar estudios en los campos no tradicionales;
unterstreicht, wie wichtig die Vermeidung einer Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrem Bildungssystem junge Frauen zu einer Ausbildung in nicht traditionellen Wirtschaftszweigen zu ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de permitir la movilidad sin un exceso de obligaciones administrativas, en particular en el caso de los estudiantes, es preferible que la movilidad libre no esté limitada a la admisión a cursar estudios de formación profesional.
Um eine Mobilität ohne übermäßige Verwaltungszwänge, insbesondere für die Studenten, zu ermöglichen, ist es besser, diese Mobilitätsfreiheit nicht auf die Zulassung zu einer beruflichen Bildung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
cursarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milán, 1958 Después de cursar sus estudios en el Instituto Europeo de Diseño de Milán, emprende su actividad como trabajador autónomo diseñand…
Milán, 1958 Después de cursar sus estudios en el Instituto Europeo de Diseño de Milán, emprende su actividad como trabajador autónomo diseñando interiores, sistemas expositivos y empaquetado.
Mailand, 1958 Nach seinem Abschluss am Europäischen Institut für Design in Mailand beginnt er als Freelance zu arbeiten und entwirft Innenräume, Ausstellungssysteme und Packaging.
un certificado de inscripción en un centro de enseñanza para cursar una formación profesional o cursos teóricos en el marco de la formación básica y complementaria;
die Anmeldebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an theoretischen oder praktischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los profesores deberían cursar una formación docente sistemática, en la que se incluyan el aprendizaje permanente y el desarrollo profesional.
Sie sollten an einer systematischen Lehrerbildung teilnehmen, die u. a. sowohl Maßnahmen im Rahmen des lebenslangen Lernens als auch Fortbildungsmaßnahmen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
cursaran einer studieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cursar estudios superiores gratuitos en Alemania, Austria y Suiza,
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
cursarwirckliche Kurs machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten en cuenta que los estudiantes poseedores de un visado F1 deberán cursar un mínimo de 18 horas de clase “reales” a la semana, por lo que en Boston los alumnos con un visado F1 solo podrán elegir los cursos de 24 clases semanales o más.
ES
Bitte achten Sie darauf, dass Studenten mit F1 Visum mindestens 18 wirckliche Stunden/ Woche Kursmachen müssen. Das heißt, in unserer Schule in Boston nur die Kurse von 24 oder mehr Unterrichte/ Woche bei Studenten mit F1 Visum gebucht werden dürfen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursaran einer Musikakademie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este portal es una fuente de información muy útil para todos aquellos estudiantes de música interesados en estudiar música en un conservatorio, academia de música o cursar estudios musicale…
ES
Dieses Portal ist eine nützliche Quelle für junge Menschen die daran interessiert sind in Europa Musik an einem Konservatorium oder aneinerMusikakademie zu studieren. Es gibt Inf…
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cursareinen absolvieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo programa Erasmus+, que se pondrá en marcha en enero de 2014, integrará por primera vez las oportunidades de cursar parte de los estudios en una universidad europea para los estudiantes de fuera de nuestras fronteras, y a la inversa.
ES
Das neue Programm Erasmus+, das im Jänner 2014 startet, wird erstmals Studierenden aus Ländern jenseits der europäischen Grenzen Möglichkeiten eröffnen, einen Teil ihres Studiums an einer europäischen Universität zu absolvieren oder umgekehrt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
cursarkorrespondieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es posible que en determinadas ocasiones Lenovo necesite conocer algunos datos personales, por ejemplo, para cursar un pedido, enviarle un correo, tramitar una suscripción o una solicitud de trabajo.
In Einzelfällen benötigen wir jedoch Informationen von Ihnen, beispielsweise um mit Ihnen zu korrespondieren, um einen Auftrag auszuführen, um ein Abonnement abzuwickeln oder wenn Sie sich auf eine Stellenausschreibung bewerben.
El observaba con alegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Er betrachtete fröhlich das ewig neue, unfaßbare und unendliche Leben um sich herum.
Korpustyp: Untertitel
También existen barreras estructurales y culturales que dificultan que la población activa se anime a cursar estudios superiores.
Ebenso bestehen noch strukturelle und kulturelle Hürden, die es Arbeitskräften schwer machen, den Entschluss zum Eintritt in die Hochschulbildung zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al cursar una solicitud con arreglo a la letra b) del apartado 1, el Estado miembro requirente también podrá
Wenn ein Ersuchen nach Absatz 1 Buchstabe b gestellt wird, kann der ersuchende Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición sería más apropiada dentro de un instrumento que regule de manera uniforme el derecho a cursar estudios.
Diese Bestimmung eignet sich eher für ein Instrument zur einheitlichen Regelung des Rechts auf Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los países podrán limitar el acceso a las prestaciones familiares en el caso de inmigrantes admitidos para cursar estudios.
Weitere Beschränkungen von Familienleistungen können Drittstaatenangehörige, die sich zu Studienzwecken in der EU befinden, erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Creo, que el Sr. Comisario la recogerá y la Presidencia se encargará de que se vuelva a cursar.
Ich glaube, der Herr Kommissar nimmt das mit, und das Präsidium wird dafür sorgen, daß das auch nochmal weitergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ovejas negras son aquellos que, en el momento de cursar un pedido, saben perfectamente que no lo pagarán.
Die schwarzen Schafe sind diejenigen, die schon zum Zeitpunkt des Bestellens der Ware genau wissen, dass sie nie bezahlen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los administradores que supuestamente deben cursar las aplicaciones y solicitar los fondos no están interesados en lo más mínimo.
Die Verwalter, die Anträge ausfüllen und Gelder beantragen sollen, sind nicht im Entferntesten daran interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ordenante deberá tener derecho a cursar instrucciones a su proveedor de servicios de pago para que:
Die Zahler müssen ihren Zahlungsdienstleistern den Auftrag erteilen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein no tendrá obligación de recibir ni cursar solicitudes relativas a la primera comercialización de OMG (artículos 12 a 24).
Liechtenstein ist nicht verpflichtet, Anträge anzunehmen und/oder zu bearbeiten, die das erstmalige Inverkehrbringen von GVO betreffen (Artikel 12 bis 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito ir a San Francisco para cursar el programa de art…...y saber quién soy cuando no estamos juntos.
Ich muss einfach nach San Francisco und diese Kunst Programm machen und herausfinden, wer ich bin ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
Anasthassios, ciudadano griego, sufre un incendio en su piso de Lisboa, adonde acaba de trasladarse para cursar estudios.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aumento del comercio de falsos títulos universitarios obtenidos sin cursar estudios y desarrollo de iniciativas para poner fin a esta práctica
Betrifft: Der zunehmende Handel mit falschen Universitätsdiplomen, die man ohne Studium bekommt, und Initiativen zu Maßnahmen, um dem ein Ende zu bereiten
Korpustyp: EU DCEP
Al cursar una solicitud con arreglo a la letra b) del apartado 1, el Estado miembro requirente también podrá solicitar una transcripción de la grabación.
Wenn ein Ersuchen nach Absatz 1 Buchstabe b gestellt wird, kann der ersuchende Mitgliedstaat auch
Korpustyp: EU DCEP
Gürsel Dönmez, Consejero de Integración del Primer Ministro turco Tayyip Erdogan, ha declarado al diario austriaco Kurier que en Turquía se considera una provocación cursar clases de alemán.
Gürsel Dönmez, Integrationsberater des türkischen Premiers Recep Tayyip Erdogan, hat in der österreichischen Tageszeitung „Kurier“ erklärt, in der Türkei zu absolvierende Deutschkurse würden in der Türkei als Provokation empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
Para cursar órdenes de pago e intercambiar mensajes de pago en el módulo de pagos se utilizará el servicio Y-copy de SWIFTNet FIN .
Für die Übermittlung von Zahlungsaufträgen und Zahlungsnachrichten im PM wird der SWIFTNet FIN Y-Copy-Service genutzt .
Korpustyp: Allgemein
La práctica ha demostrado que las posibilidades de los estudiantes extranjeros para cursar estudios en numerosos países de la antigua Europa oriental continúan siendo muy limitadas.
Die Praxis hat gezeigt, daß die Studienmöglichkeiten für ausländische Studenten in vielen osteuropäischen Staaten noch recht begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes beneficiarios recibirán en promedio 1 600 euros al mes para cursar un tercer ciclo en el marco de Erasmus Mundus.
Diese Studenten erhalten im Durchschnitt monatlich 1 600 Euro für ein Postgraduiertenstudium im Rahmen von Erasmus Mundus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 20 ▼B cursar órdenes de pago o recibir pagos directamente , siempre que se haya informado de ello a [ insértese el nombre del banco central ] ;
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 20 ▼B gen und zum direkten Empfang von Zahlungen Zugang zu seinem PM-Konto gewähren , sofern die [ Name der Zentralbank einfügen ] darüber informiert wurde .
Korpustyp: Allgemein
b ) permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez ; c ) puede utilizarse para cursar órdenes de traspaso de liquidez ;
a ) Zahlungen einzugeben , b ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , c ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und d ) auf System-Nachrichten zuzugreifen .
Korpustyp: Allgemein
La decisión de la Comisión de incoar el procedimiento y cursar el requerimiento de información se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [4].
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und zur Veröffentlichung der Anordnung zur Auskunftserteilung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2;
„Netzwerkdienstleister“ („network service provider“) das Unternehmen, welches IT-gestützte Netzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2,
„Netzwerkdienstleister“: das Unternehmen, welches IT-gestützte Netzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos para estudiantes de todas las carreras en el marco de los cursos de preparación profesional y fuera de la carrera a cursar (BZQ)
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El número de becas para cursar una carrera completa en Alemania se duplica, pasando de 60 a 120, y estas se convocarán, por primera vez, a nivel internacional.
DE
Manchmal wird zudem ein Nachweis verlangt, dass ihr in eurem Herkunftsland ebenfalls und unter nicht strengeren Bedingungen das gewünschte Studium ergreifen könntet.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Una entrevista personal, que desempeña un papel primordial en la evaluación de las habilidades y la motivación del candidato para cursar el programa de Master in European Business
ES
Ein persönliches Gespräch, welches eine maßgebliche Rolle bei der Beurteilung der Fähigkeiten und Motivation des Bewerbers für den MEB spielt. Ein Logiktest;
ES
"Cuando terminé el ciclo de primaria, me quedé en mi casa porque mi familia no tenía dinero suficiente para que pudiera cursar estudios secundarios.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Nada más terminar el bachillerato empezó a cursar la carrera en Perú y fue entonces cuando el director de su centro escolar le dio la buena noticia:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El Dr. Georg Krawietz, al cargo del departamento competente en el DAAD, sabe que estos becarios están muy bien preparados para cursar estudios superiores en Alemania:
DE
Dr. Georg Krawietz, zuständiger Referatsleiter beim DAAD, weiß, dass diese Stipendiaten besonders gut auf ein Studium in Deutschland vorbereitet sind:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los colegios asociados están en contacto con universidades alemanas con vistas a que sus egresados puedan cursar estudios posteriormente en Alemania
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la tienda online encontrará los productos que necesita y podrá consultar los precios y la disponibilidad así como cursar pedidos y conocer su estado 24/7.
ES
Por ello se propone incorporar no sólo los documentos de estudio sino el conjunto de materiales que un profesor o alumno utiliza para cursar una asignatura:
Daher wird vorgeschlagen, nicht nur die eigentlichen Studienunterlagen, sondern alle Materialien, die ein Dozent oder Student für ein bestimmtes Studienfachs benötigt, mit aufzunehmen:
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Después de cursar sus estudios en Bonn, Berkeley y St Andrews, se gradúa en Estudios Literarios y se doctora con una tesis sobre Heinrich von Kleist.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado.
DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen.
DE
Esto significa que la empresa no sólo asigna a temas para los trabajos de grado, sino que también aconseja sobre las materias que mas les conviene cursar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se duplicará el número de becas completas para cursar estudios universitarios en Alemania dirigidas a egresados de colegios alemanes en el extranjero y colegios asociados.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Enfermedades de transmisión sexual (ETS) Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles.
DE
Sexuell übertragbare Krankheiten (STI) Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen.
DE
Wenn Sie eine andere Zahlungsmethode wählen möchten, müssen Sie zunächst die bestehende Bestellung stornieren und eine neue Bestellung mit Ihrer gewünschten Zahlungsmethode aufgeben.
Para poder cursar con aprovechamiento la asignatura de antenas es necesario dominar los conceptos de campos electromagnéticos, radiocomunicaciones y sistemas lineales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
En la tienda online encontrará los productos que necesita y podrá consultar los precios y la disponibilidad así como cursar pedidos y conocer su estado 24/7.
ES
Im Online-Shopkönnen Sie nach Produkten suchen, sich über Preise und Verfügbarkeiten informieren, Bestellungen aufgeben und diese jederzeit nachverfolgen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
--- " módulo de información y control " ( MIC ) : el módulo de la plataforma compartida única que permite a los participantes obtener información en línea y les da la posibilidad de cursar órdenes de traspaso de liquidez , gestionar la liquidez y cursar órdenes de pago de contingencia ,
--- "Informations - und Kontrollmodul ( Information and Control Module --- ICM ) " : ein SSP-Dienst , der es Teilnehmern ermöglicht , online Informa - tionen zu erhalten , Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben , Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Zahlungen zu veranlassen ;
Korpustyp: Allgemein
La Comunidad podrá conceder ayuda financiera a estudiantes de terceros países que hayan sido admitidos, en el marco de un procedimiento competitivo, para cursar un máster de Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft kann Studierenden aus Drittstaaten, die im Rahmen eines Wettbewerbsverfahrens zu Erasmus-Mundus-Masterstudiengängen zugelassen wurden, eine finanzielle Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad podrá conceder ayuda financiera a estudiantes de terceros países que hayan sido admitidos, en el marco de un proceso competitivo, para cursar un máster de la Unión Europea.
Die Gemeinschaft kann Studierenden aus Drittländern, die im Rahmen eines Wettbewerbsverfahrens zu EU-Masterstudiengängen zugelassen wurden, eine finanzielle Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
El Código modificado hará posible esto tan pronto como los Comisarios asuman sus funciones y, después, sus Servicios deberán facilitarles periódicamente toda la información pertinente para que puedan supervisar mejor el trabajo de dichos Servicios y cursar instrucciones generales.
Der geänderte Kodex sieht vor, dass die Dienststellen den Kommissionsmitgliedern unmittelbar nach Amtsantritt sowie auch später in regelmäßigen Abständen alle Informationen zur Verfügung stellen, die es den Kommissionsmitgliedern ermöglichen, die Tätigkeit dieser Dienststellen besser zu kontrollieren und allgemeine Orientierungen zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
El Memorándum de la Comisión menciona, por ejemplo, una contabilidad personal, pero sin examinar las dificultades que esto pueda suponer, así como diferentes maneras de reducir el tiempo de trabajo para poder cursar estudios de su elección.
Im Memorandum der Kommission werden beispielsweise individuelle Bildungskonten genannt, jedoch ohne auf die mit solchen Konten verbundenen Schwierigkeiten einzugehen, außerdem werden verschiedene Möglichkeiten der Arbeitszeitverkürzung für Bildungszwecke dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los trabajadores que quieran cursar estudios universitarios o formación profesional no vinculada a su actividad profesional, los Estados miembros podrán exigirles que demuestren un buen conocimiento del idioma.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Licenciado en farmacia y doctor en medicina y cirugía por la Universidad de Barcelona, además de cursar estudios de posgrado en farmacología y toxicología, salud pública e instituciones europeas.
Barcelona sowie postgraduale Studien auf den Gebieten Pharmakologie und Toxikologie, öffentliche Gesundheit und europäische Einrichtungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A solicitud de [ insértese el nombre del banco central ] , los participantes y sistemas vinculados volverán a cursar sus mensajes Fi - leAct o InterAct , o tomarán otras medidas que [ insértese el nombre del banco central ] considere apropiadas .
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral - bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Para cursar órdenes de pago e intercambiar mensajes de pago en el módulo de pagos se utilizará como remitente / receptor del mensaje la plataforma BIC de TARGET2 , TRGTXEPMLVP .
2 . Für die Übermittlung von Zahlungsaufträgen und Zahlungsnachrichten im PM wird die TARGET2-Plattform BIC , TRGTXEPMLVP , als Sender und Empfänger von Nachrichten genutzt .
Korpustyp: Allgemein
El conjunto mínimo de datos enviado por el equipo eCall del vehículo en el momento en que se active incluirá la información mínima necesaria para cursar adecuadamente las llamadas de emergencia.
Ferner sollte der vom bordeigenen eCall-Gerät (bei Auslösung des Notrufs) abgesetzte Mindestdatensatz nur die Mindestinformationen enthalten, die für die zweckmäßige Bearbeitung von Notrufen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la recogida de un millón de firmas de ciudadanos de los 27 Estados miembros, podrán cursar una petición directa a la Comisión para que presente una nueva propuesta.
Sie werden, wenn sie eine Million Unterschriften unter den Bürgern der 27 Mitgliedstaaten zusammentragen, die Kommission direkt zur Vorlage eines neuen Vorschlages auffordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder ejercer plenamente su función y dar utilidad al comité de empresa europeo, los representantes de los trabajadores deben rendir cuentas a los trabajadores a los que representan y poder cursar la formación que necesiten.
Um ihrer Rolle in vollem Umfang gerecht zu werden und den Nutzen des Europäischen Betriebsrats sicherzustellen, müssen die Arbeitnehmervertreter den Arbeitnehmern, die sie vertreten, Rechenschaft ablegen und die Möglichkeit haben, die von ihnen benötigten Schulungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a los organismos especializados y a otras organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que, dentro de sus respectivas esferas de competencia, continúen brindando asistencia para que los estudiantes refugiados de Palestina puedan cursar estudios superiores;
4. bittet die betreffenden Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich auch künftig studierenden Palästinaflüchtlingen Hilfe für die Hochschulausbildung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Cuando con respecto a la Oficina deban respetarse plazos, el cesionario podrá cursar a la Oficina las declaraciones previstas a tal fin tan pronto como esta haya recibido la solicitud de registro de la cesión.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, los Estados de la AELC podrán en todo momento cursar solicitud al Órgano de Vigilancia a fin de añadir nuevas regiones a la lista hasta alcanzar la cobertura de población correspondiente.
Ferner können die EFTA-Staaten bei der Überwachungsbehörde jederzeit die Hinzufügung weiterer Fördergebiete beantragen, bis die für sie festgelegte Bevölkerungsobergrenze erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«radiocomunicaciones móviles privadas (PMR)»: un servicio de comunicaciones móvil terrestre que utiliza los modos simplex, semidúplex y, posiblemente, dúplex al nivel de terminal para cursar comunicaciones en grupos cerrados de usuarios.
„privater Mobilfunk“ (PMR) ist ein terrestrischer Mobilfunkdienst, der mit Endgeräten im Simplex-, Halbduplex- oder auch Vollduplexbetrieb die Kommunikation in geschlossenen Nutzergruppen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«declaración sobre la red»: la declaración que detalla las normas generales, plazos, procedimientos y criterios para los sistemas de cánones y adjudicación de capacidad, incluida cualquier otra información que pueda ser necesaria para cursar solicitudes de capacidad de infraestructura;
„Schienennetz-Nutzungsbedingungen“ eine detaillierte Darlegung der allgemeinen Regeln, Fristen, Verfahren und Kriterien für die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen einschließlich der zusätzlichen Informationen, die für die Beantragung von Fahrwegkapazität benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden cursar los estudios de Comunicación Multilingüe los aspirantes que cumplan los requisitos de matrícula de la Universidad y que hayan aprobado el examen de admisión de la Facultad.
EUR
Zum Studiengang Bachelor in mehrsprachiger Kommunikation werden alle BewerberInnen zugelassen, die die Immatrikulationsvoraussetzungen der Universität Genf erfüllen und die Aufnahmeprüfung der Fakultät bestanden haben.
EUR