linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cursillo Kurs 25
Schulung 25 Lehrgang 3 Seminar 2 . .
[Weiteres]
cursillo .

Verwendungsbeispiele

cursillo Kurs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, se recomienda organizar el cursillo en una instalación de Avanti.
Auf Wunsch können auch diese Kurse bei einer Niederlassung von Avanti durchgeführt werden.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un campamento nudista con cursillos espirituales y esas cosas.
Es ist so eine Art FK…Camp mit spirituellen Kursen und so.
   Korpustyp: Untertitel
El hotelero ofrece regularmente cursillos o seminarios de alguna(s) de las siguientes actividades:
Der Hotellier bietet Ihnen regelmäßig Kurse oder Workshops in einer oder mehreren der folgenden Aktivitäten an:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicho cursillo incluye la enseñanza de la lengua y la historia alemana, la cultura alemana y el sistema judicial alemán.
Dieser Kurs umfasst Sprachunterricht und einen Unterricht über deutsche Geschichte, deutsche Kultur und das deutsche Rechtsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
El cursillo puede celebrarse en inglés o bien, con un instructor en el idioma local.
Die Kurse können auf Englisch oder mit einem Ausbilder, der die jeweilige Sprache beherrscht, abgehalten werden.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si es ése el caso, entonces hagan cursillos y formaciones psicológicas, psiquiátricas, etc. Y comprendan que las niñas también pueden ser víctimas de pedófilos y que las mujeres también pueden ser pedófilas.
Sollte dies der Fall sein, dann machen Sie doch bitte Kurse und psychologische und psychiatrische Ausbildungen oder ähnliches. Und machen Sie sich klar, daß auch Mädchen Opfer von Pädophilen und daß auch Frauen pädophil sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanti Wind Systems ofrece dos tipos de cursillos:
Avanti Wind Systems bietet zwei Arten von Kursen an:
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Normalmente, el cursillo se imparte en las instalaciones propias de la empresa, en cualquier parte del mundo.
Diese Kurse werden normalerweise am Standort des Kunden durchgeführt – dies ist weltweit überall möglich.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cursillos abiertos con participantes de distintas empresas y cursillos cerrados para participantes de una misma empresa.
Offene Kurse für Teilnehmer aus verschiedenen Unternehmen und geschlossene Kurse für Teilnehmer aus einem einzelnen Unternehmen.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cursillo de formación .
cursillo de instrucción .
cursillo de perfectionamiento agrario . .
cursillo de perfectionamiento agrícola . .
cursillos de corta duración .
cursillos de larga duración .
cursillo técnico a realizar .
cursillo de estudio . .
cursillos de repaso y actualización .
Oficina de cursillos de formación .
cursillo para la formación acelerada .
cursillos de formación a bordo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cursillo

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cursillo rápido de orientación.
Zeit für Ihre Einweisung.
   Korpustyp: Untertitel
haya cursillos de formación adecuados.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Material para cursillos – Asesoramiento personal
– Materialien für Ihre Schulungen – Persönliche Beratung
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cursillos de integración en Alemania
Betrifft: Integrationskurse in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Toma de contacto con & step;: los cursillos
Einführung zu & step;: Die Anleitungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un cursillo rápido. Qué buscar, qué no,
Wonach ich suchen soll, was ich mitnehme, was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cursillos de prácticas en el Parlamento Europeo. ES
Praktika beim Europäischen Parlament. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cursillos de prácticas en la Comisión Europea. ES
Praktika bei der Europäischen Kommission. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
formación en línea o cursillos presenciales.
ob Online Training oder Präsenzschulungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los cursillos pueden ser impartidos en: DE
Es kann in folgenden Sprachen geschult werden: DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cursillo de iniciación a la vidriera
Jet-Ski in der Wassersportanlage von Issoire
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelo en parapente biplaza o cursillo
Spaziergang oder Ausritt in die Berge
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta mañana ha reconocido usted que necesita hacer algunos cursillos.
Heute Vormittag räumten Sie ein, dass Sie einige Lehrgänge absolvieren müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cursillos y períodos de prácticas en la Comisión European ES
Praktika und Studienbesuche bei der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es un campamento nudista con cursillos espirituales y esas cosas.
Es ist so eine Art FK…Camp mit spirituellen Kursen und so.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto acabe mi cursillo sobre cocina american…
Wenn ich mich mit amerikanischer Küche auskenne.
   Korpustyp: Untertitel
Citavi es un programa perfecto para organizar cursillos.
Citavi ist das ideale Schulungsprogramm.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Da cursillos de rehabilitación en las cárceles de la zona.
Er leitet Rehabilitationsseminare in allen Gefängnissen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cursillos de dibujo, pintura, visita de una quesería, una destilerí…
Mal- und Zeichenkurse, Besuch einer Käserei, Brennerei o.a.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- la realización de cursillos de formación y entrenamiento.
- sowie zu Schulungen und Training von Mitarbeitern des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
- Cursillos de fotografía o biología, para descubrir nuevas emociones submarinas.
- Weiterbildungen in Unterwasserfotografie oder Meeresbiologie, um neue Möglichkeiten zu entdecken.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los cursillos pueden realizarse en los siguientes idiomas: DE
Vor-Ort-Schulungen können in folgenden Sprachen stattfinden: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Presentaciones y cursillos de formación sobre los productos
Präsentationen und Schulungen zu unseren Produkten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Salas para realizar cursillos de formación y presentaciones
Räume für Schulungen und Präsentationen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para ello ofrecemos regularmente cursillos prácticos de formación. DE
Hierzu führen wir regelmäßig praktische Schulungen durch. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Una muestra de los contenidos de un cursillo típico sería: DE
Ein typischer Ausschnitt aus dem Schulungsinhalt sind: DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Avanti Wind Systems ofrece dos tipos de cursillos:
Avanti Wind Systems bietet zwei Arten von Kursen an:
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cursillo a impartir puede ser cualquiera de los cursillos estándar de Avanti Wind Systems o bien, podemos diseñar uno específicamente adaptado a las necesidades del cliente.
Inhaltlich kann es sich dabei um einen Standardkurs von Avanti handeln oder der Inhalt wird auf die jeweiligen besonderen Bedürfnisse des Unternehmens zugeschnitten.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además el Consejo ofrece también cada año una decena de cursillos de prácticas a funcionarios nacionales.
Zusätzlich bietet der Rat jedes Jahr auch etwa zehn Praktikumsstellen für nationale Beamte an.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del cursillo de integración se controlan los conocimientos lingüísticos de cada inmigrante.
Am Ende des Integrationskurses wird die Sprachenkenntnis des betreffenden Einwanderers überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos cursillos se centrarán, en particular, en los aspectos relacionados con el bienestar.
angeboten werden, die insbesondere auch dem Tierschutzaspekt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el último tiempo estos pequeños cursillos han sido suprimidos.
Dieser ohnehin geringe Anteil ist jedoch bei allen Einführungskursen der letzten Zeit gestrichen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de cursillos de formación en tecnologías estadísticas avanzadas destinados al personal estadístico,
Veranstaltung von Ausbildungskursen über fortgeschrittene statistische Technologien für die Statistiker,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Disculpen la expresión, pero esto es un cursillo de choque en aviónica moderna.
- Vergebt den Ausdruck…aber das hier ist ein Crashkurs in moderner Avionik.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de días después se fue con un amigo, a un cursillo, creo.
Ein paar Tage später fuhr er mit seinem Kumpel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento de 3 estrellas con buena relación calidad-precio, ofrece cursillos de inmersiones submarinas, alquiler d… IT
Das 3-Sterne-Hotel mit einem guten Preis-Leistungsverhältnis bietet Tauchstunden, Bootsverleih und angenehme Ausflüge i… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, apoyamos a nuestros distribuidores con cursillos regulares y con nuestro software de diseño gratuito “MaxDesign“.
Außerdem unterstützen wir unsere Partner mit regelmäßigen Schulungen und durch unsere kostenlose Auslegungssoftware „MaxDesign“.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KraussMaffei Berstorff ofrece una multitud de cursillos sobre las instalaciones, combinables individualmente.
KraussMaffei Berstorff bietet eine Vielzahl individuell kom­binierbarer Anlagenschulun­gen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Una gran cantidad de cursillos de formación independientes de las máquinas redondean la oferta.
Zahlreiche maschinenunabhän­gige Schulungen runden das Angebot ab.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
En Alemania participa en cursillos con Juan Polvillo, Maria Serrano, Angelita Gómez, Manolete entre otros. DE
Schon bald nimmt sie an Intensivkursen bei Lehrern wie Juan Polvillo, Maria Serrano, Angelita Gómez und Manolete teil. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Cursillos autoguiados en la Web para aprender a su propio ritmo.
Mit den Web-Tutorials für das Selbststudium lernen Sie im eigenen Rythmus.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Cursillos autoguiados en la Web para aprender a su propio ritmo.
Mit den Web-Tutorials im Selbststudium lernen Sie im eigenen Rythmus.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cursillos de formación in situ o en las instalaciones de Borries.
Schulungen bei Ihnen vor Ort oder bei Borries.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, apoyamos a nuestros distribuidores con cursillos regulares y con nuestro software de diseño gratuito “MaxDesign”.
Außerdem unterstützen wir unsere Partner mit regelmäßigen Schulungen und unserer kostenlosen Auslegungssoftware „MaxDesign“.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos cursillos se organizan de forma especial y están ajustados a las necesidades específicas del participante. DE
Diese Schulungen werden speziell organisiert und richten sich nach den ausschließlichen Belangen der jeweiligen Teil- nehmer. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No son cursillos multitudinarios sino que se organizan de forma individual, para cada cliente. DE
Es handelt sich nicht um Massen- veranstaltungen, sondern um eine individuelle Maßnahme die für jeden einzelnen Kunden getrennt organisiert wird. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cursillo de iniciación a la vidriera - Actividad de ocio en Monlet
Einführungskurs in die Glasmalerei - Freizeitaktivität in Monlet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El curso consta de 600 horas lectivas, más un cursillo de orientación de otras 45. DE
Er besteht aus einem Sprachkurs mit in der Regel 600 Stunden und einem Orientierungskurs mit 45 Unterrichtsstunden. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el cursillo perfecto para mejorar tu vocabulario y tu expresión oral. DE
Ein gutes Training für Vokabular und Sprache. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Todos los cursillos de prácticas de la Secretaría General del Consejo forman parte del programa oficial que figura en la Decisión 118/07 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/2007Decision11807ES2072007.pdf sobre cursillos de prácticas.
Sämtliche beim Generalsekretariat des Rates durchgeführten Praktika unterliegen der offiziellen, in dem Beschluss Nr. 118/07 niedergelegten Praktikumsregelung http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/2007Decision11807FR2072007.pdf .
   Korpustyp: EU DCEP
Como ayuda cuando comienza, & step; integra una serie de cursillos que le enseñarán a construir un experimento de un modo sencillo. Por favor, siga el primer cursillo paso a paso.
Als Einstiegshilfe bietet & step; eine Reihe von Anleitungen, mit denen Sie den Aufbau eines Versuchs erlernen. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Anleitungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El manual menciona, entre otras cosas, los cursillos de introducción para inmigrantes recién llegados y refugiados reconocidos.
Unter anderem wird auf Einführungskurse für neue Einwanderer und anerkannter Flüchtlinge eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se imparten cursillos de whisky y de cócteles por encargo (el número mínimo de participantes es de seis personas). DE
Auch Whisky- und Cocktailschulungen werden auf Wunsch realisiert – Mindestteilnehmerzahl sechs Personen. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El camp tiene una cocina grande, una tienda para comer y una tienda para fiestas y cursillos.
Das Camp verfügt über eine große Küche, ein Essenszelt sowie ein Party- und Schulungszelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El camp tiene una cocina grande, una tienda para comer y una tienda para fiestas y cursillos.
Das Camp hat eine große Küche, ein Essenszelt sowie ein Party- und Schulungszelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparte de nuestra oferta regular de formación, también puede solicitar cursillos personalizados para su empresa en SupplyOn.
Über unser reguläres Trainingsangebot hinaus können Sie auch unternehmensindividuelle Schulungen bei SupplyOn buchen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Examine el nuevo cursillo en 60 minutos para encontrar un repertorio basado en la jugada 4.Cg1-e2.
Die neue "60-Minutes"-DVD bietet Ihnen ein Repertoire basierend auf dem Zug 4.Sg1-e2.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Para ello, Avanti ofrece una amplia selección de cursillos sobre seguridad para los técnicos que trabajan en torres de aerogeneradores.
Deshalb bietet Avanti eine breite Auswahl an Sicherheitskursen für die in den Türmen arbeitenden Techniker an.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Cursillo de actualización sobre formación en primeros auxilios con técnicas de RCP para técnicos de torres de aerogeneradores – 4 horas.
- Auffrischungskurs in Erster Hilfe mit HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) für Techniker, die in Windenergieanlagen arbeiten – 3 Stunden
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las ferias irán acompañadas de nuevo por un programa marco de peso, con cursillos, congresos internacionales y series de conferencias. DE
Begleitet werden die Messen erneut von einem hochkarätigen Rahmenprogramm mit Seminaren, internationalen Kongressen und Vortragsreihen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los gastos de viaje a los que tienen que hacer frente las personas en prácticas al inicio y al final de los cursillos se reembolsan.
Die An- und Abreisekosten zu Beginn und zum Ende des Praktikums werden den Praktikanten erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante ese proceso de formación se impartieron 36 cursillos y 111 clases prácticas a un total de 1.344 participantes (véanse los párrafos 64 a 67).
Im Rahmen des Programms wurden 36 Arbeitsseminare und 111 Schulungskurse für insgesamt 1.344 Teilnehmer abgehalten (siehe die Ziffern 64-67).
   Korpustyp: UN
las categorías de personal a que se refieren las letras a) y b) mantengan sus competencias, por ejemplo mediante instrucciones o cursillos de actualización cuando proceda.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2000 se dio en Ginebra un cursillo de una semana sobre métodos de evaluación para el personal de la Comisión Económica para Europa.
Im Oktober 2000 fand in Genf für Mitarbeiter der Wirtschaftskommission für Europa eine einwöchige Fachtagung über Evaluierungsmethoden statt.
   Korpustyp: UN
El Museo también ofrece demostraciones y cursillos de introducción al arte en vidrio y dispone de un centro de investigación e información sobre la pintura en cristal.
Vorführungen und Glaskunstschnupperkurse sowie ein Forschungs- und Informationszentrum über die Glasmalerei stehen zudem im Angebot des Glasmuseums.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
También profesores procedentes de nuestros contactos académicos con el extranjero acuden para cursillos intensivos o incluso para semestres enteros a nuestro departamento. DE
Professoren aus den Partnerhochschulen gastieren für Blockveranstaltungen oder ganze Semester bei uns. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si lo desea, puede modificar las presentaciones para adaptarlas a su gusto a los cursillos que organice y a sus circunstancias concretas.
Es steht Ihnen frei, die Präsentationen für Ihre Schulungen zu bearbeiten und an lokale Verhältnisse anzupassen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Pueden organizarse cursillos de golf para mejorar el juego así como paquetes especiales para jugar al golf ilimitadamente con un mínimo de 3 ó 7 noches.
Golfkliniken können zur Verbesserung Ihres Spiels ebenfalls organisiert werden. Zudem sind Spezialpakete erhältlich für unlimitiertes Golfen während 3 respektive 7 Tagen.
Sachgebiete: film tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Los cursillos periódicos acerca de los productos y las ventas de los distribuidores en la markilux Academy contribuyen a esta enfoque.
Regelmäßige Produkt- und Verkaufsschulungen der Fachpartner in der markilux Academy unterstützen diesen Ansatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada vez más empresas ofrecen la posibilidad de participar en estos cursillos y realizar excursiones guiadas por la geografía de Mallorca con paquetes turísticos completos y específicos. ES
Immer mehr Firmen bieten die Möglichkeit an, mit kompletten und spezifischen Turistenpaketen an diesen Kursen und an geführten Ausflügen durch die Geographie Mallorcas teilzunehmen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un jardín con barbacoa, terraza, gran cocina y bibilioteca para compartir. Ducha y baño, atmósfera familiar, cursillo de cocina y repostería, 1-7 huéspedes DE
Großer Garten mit Grill, Terrasse, große Wohnküche und Bibliothek zur Mitbenutzung, Dusche und Gästetoilette, familiäre Atmosphäre, Koch- und Backkurse, 1-7 Gäste DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si está interesado en sus actuaciones o en un cursillo de magia, puede ponerse en contacto con Andy a través de correo electrónico (wideboyzuk@tiscali.co.uk). EUR
Wer an Zaubervorführungen oder an einem Zauber-Workshop interessiert ist, kann Andy per E-Mail kontaktieren (wideboyzuk@tiscali.co.uk). EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cursillos de putt en el campo de golf diseñado por Gary Player o mejorar el saque en la cancha de tenis.
Putten mit einem Golf-Profi auf dem von Gary Player entworfenen Golfplatz oder ein Training auf dem Tennisplatz.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Organizamos su evento - Informense sobre las posibilidades de celebrar sus eventos comerciales de negocio, reuniones o cursillos en Mallorca.En la casa club exclusiva Son Gual.
Wir organisieren Ihren Event - Informieren Sie sich über die Möglichkeiten ihr Firmen Event, Schulungen oder Incentives auf Mallorca abzuhalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto a los cursos en nuestra empresa ofrecemos cursillos individuales de uno o varios días “in situ”, es decir, en la empresa del cliente. DE
Neben unseren "In-Haus-Schulungen" bieten wir hierfür auch individuelle ein- oder mehrtägige "Vor-Ort-Schulungen" an: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En el mercado posventa independiente, RUVILLE sigue sumando puntos, desde el producto individual hasta meditadas soluciones de reparación que incluyen los correspondientes servicios y cursillos de formación.
Im unabhängigen Aftermarket punktet RUVILLE immer wieder aufs Neue - vom einzelnen Produkt über durchdachte Reparaturlösungen inklusive der passenden Services und Trainings.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Viajes de la escuela, cursillos de idiomas en el extranjero, campamentos – algún día llegará el momento en que tu hijo viaje solo por primera vez.
Schulfahrt, Sprachferien, Zeltlager – irgendwann kommt der Augenblick, wenn Ihr Kind das erste Mal alleine verreist.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como parte de nuestro MetaLine Partnership Program y a través de nuestros partners, estos cursillos se pueden realizar “in situ”, en todo el mundo. DE
Im Zuge unseres MetaLine Partnership Programms stehen unseren Vertriebspartnern diese Schulungen auch "vor Ort" weltweit zur Verfügung! DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Como parte de nuestro programa MetaLine Partnership estos cursillos están disponibles para nuestros partners de todo el mundo, incluso en su propia empresa! DE
Im Zuge unseres MetaLine Partnership Programmes stehen diese Schulungen unseren Partnern weltweit - auch vor Ort - zur Verfügung! DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los cursillos sobre seguridad de Avanti pueden celebrarse en cualquier parte del mundo y en la mayoría de los principales idiomas.
Alle Sicherheitskurse können überall auf der Welt und in den verbreitetesten Sprachen abgehalten werden.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de cursillos de perfeccionamiento y formación avanzada podemos garantizar que nuestros clientes puedan recurrir siempre a la excepcional cualificación de nuestros expertos.
Mit Fortbildung und Weiterqualifizierung sorgen wir dafür, dass unsere Kunden stets auf unsere bestens ausgebildeten Fachkräfte zurückgreifen können.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos cursillos de dos días en teoría y práctica en nuestra planta de Waldkraiburg, dirigidos a empleados de mantenimiento y producción, planificadores y personas interesadas. DE
Für alle Mitarbeiter aus Instandhaltung und Produktion, für Planer und Interessierte bieten wir zweitägige Theorie- und Praxisseminare im Werk Waldkraiburg. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
En este sentido, conviene promover aquellos módulos que sean innovadores, como la colaboración entre las escuelas superiores y las empresas, dentro de cuyo marco los estudiantes podrían efectuar cursillos prácticos.
Hierbei gilt es auch innovative Modelle, wie z.B. eine Zusammenarbeit von Hochschulen mit Unternehmen, in deren Rahmen während des Studiums praktische Erfahrungen erworben werden können, zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aunque la Autoridad no sea en esta fase un órgano que cobre tasas, debería poder imponer un canon sobre sus publicaciones o las conferencias o cursillos de formación que organice.
Auch wenn die Behörde in dieser Phase kein Gebühren erhebendes Organ ist, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, Gebühren für etwaige Publikationen, Konferenzen und/oder von ihr durchgeführte Ausbildungsmaßnahmen zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además en caso de control en las pistas, tienen la obligación de presentar un documento que certifique que han informado a las autoridades de la región con 30 días de antelación sobre su intención de realizar cursillos de formación.
Im Falle einer Kontrolle vor Ort müssen sie außerdem eine Bescheinigung vorweisen, dass sie die Regionalbehörden 30 Tage im Voraus über die geplanten Ausbildungstätigkeiten informiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración de estos cursillos de formación - un mínimo de 210 y un máximo de 630 horas - es más corta de lo que se exige ya en algunos Estados miembros.
Die jetzt vorzuschreibende Anzahl der Ausbildungsstunden - mindestens 210 bis maximal 630 Stunden - liegt unter der von einigen Mitgliedstaaten bereits geforderten Zahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE contribuye a la difusión de los resultados de la investigación económica publicando documentos de trabajo y documentos ocasionales y organizando conferencias , seminarios y cursillos en los que participan representantes del mundo académico .
Ferner trägt sie durch die Veröffentlichung von Working Papers und Occasional Papers sowie durch die Veranstaltung von wissenschaftlichen Konferenzen , Seminaren und Workshops zur Verbreitung von Forschungsergebnissen bei .
   Korpustyp: Allgemein
Una segunda serie de cursillos se encuentra actualmente en fase de preparación. Se trata de una formación conjunta sobre los aspectos epidemiológicos y microbiológicos de la investigación sobre los focos epidémicos.
Einen aktiven Beitrag leistet auch eine zweite Reihe von Kurzlehrgängen zu den epidemiologischen und mikrobiologischen Aspekten der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Se trata concretamente de que cada vez que haya un licenciamiento, o un período cualquiera de inactividad, a partir de ahora se active automáticamente una formación retribuida de carácter obligatorio que no sea un cursillo de aparcamiento.
Ich meine damit ganz konkret, daß jede Entlassung, jeder Zeitraum der Nichtberufstätigkeit automatisch eine bezahlte, obligatorische Weiterbildung nach sich zieht, die kein bloßes Abstellgleis darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sus hermanos y hermanas menores se les niega una inscripción en los establecimientos escolares, a ellos se les niega el acceso a cursillos, a su familia se le niega el acceso a una vivienda, la atención sanitaria.
Ihren jüngeren Geschwistern verwehrt man den Zugang zu Schulen, ihnen verwehrt man die Zulassung zu einem Praktikum, ihrer Familie verweigert man den Zugang zu einer Wohnung, zu Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá concederse una ayuda financiera de la Comunidad con vistas a una realización eficaz de los programas de intercambios, en particular, mediante cursillos de formación complementaria, como los contemplados en el artículo 34, apartado 1.
Für eine wirksame Durchführung der Austauschprogramme, insbesondere durch Fortbildungslehrgänge gemäß Artikel 34 Absatz 1, kann eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en consulta con los interesados, formularán o patrocinarán la formulación de un plan de cursillos de repaso y actualización, según lo previsto en la sección A-I/11 del Código STCW.
In Absprache mit den Betroffenen erarbeiten und fördern die Mitgliedstaaten die Gestaltung von Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgängen im Sinne von Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses, o haber seguido un cursillo de formación de tipo aprobado y haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a seis meses, y
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten abgeleistet haben oder an einem zugelassenen Ausbildungskurs teilgenommen und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 310 funcionarios recibieron certificados de haber completado con éxito el cursillo sobre utilización del sitio en la Web de la OSSI a los efectos de una evaluación basada en los resultados del rendimiento de los programas.
Rund 310 Bedienstete erhielten ein Zertifikat für die erfolgreiche Absolvierung des auf der AIAD-Webseite angebotenen Einführungskurses in die ergebnisorientierte Programmvollzugsbewertung.
   Korpustyp: UN
Estudios, experimentos y proyectos de demostración dirigidos a impulsar métodos armonizados de recopilación y transmisión de datos, a mejorar la evaluación de los datos y la calidad de estos (incluyendo cursillos sobre calibración y estudios de anillos de crecimiento)
Studien, Experimente, Demonstrations- projekte zur Förderung der Erhebung und Übermittlung harmonisierter Daten, zur Verbesserung der Datenauswertung sowie der Datenqualität einschließlich Kalibrierungszyklen und Ringtests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted organiza un gran número de seminarios, cursillos y talleres y no dispone de tiempo para publicitar cada uno de ello, le recomendamos que utilice nuestro servicio Premium para eventos. DE
Wenn Sie eine Vielzahl an Seminaren, Schulungen und Workshops veranstalten und Ihnen die Zeit für eine umfassende Bewerbung jedes einzelnen Events fehlt, dann nehmen Sie doch unseren Premiumservice für Veranstaltungen in Anspruch: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Un factor importante de ello lo constituyen, seguramente, los cursillos de formación y visitas guiadas que ofrece regularmente la Biblioteca para fomentar la competencia informativa y en medios audiovisuales. DE
Das liegt wohl nicht zuletzt an den Schulungen und Führungen, die die Bibliothek regelmäßig zur Förderung der Medien- und Informationskompetenz anbietet. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros cursillos de formación le permiten conocer a fondo todas las funciones que ofrecen las soluciones de SupplyOn para utilizarlas como un usuario profesional y obtener así el máximo beneficio.
Durch unsere Schulungen können Sie als professioneller Anwender der SupplyOn-Lösungen alle Funktionalitäten intensiv kennen lernen und daraus größtmöglichen Nutzen ziehen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bien sea a través de cursillos, de coaching individual o “learning on the job”: cuidamos de que Vd. alcance las metas formuladas conjuntamente y que se le abran perspectivas profesionales siempre nuevas.
Ob durch Schulungen, individuelles Coaching oder „Learning on the job“ – wir sorgen dafür, dass Sie die gemeinsam formulierten Ziele erreichen, und dass sich Ihnen immer wieder neue Karriereperspektiven eröffnen.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite