Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si es ése el caso, entonces hagan cursillos y formaciones psicológicas, psiquiátricas, etc. Y comprendan que las niñas también pueden ser víctimas de pedófilos y que las mujeres también pueden ser pedófilas.
Sollte dies der Fall sein, dann machen Sie doch bitte Kurse und psychologische und psychiatrische Ausbildungen oder ähnliches. Und machen Sie sich klar, daß auch Mädchen Opfer von Pädophilen und daß auch Frauen pädophil sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanti Wind Systems ofrece dos tipos de cursillos:
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, soy tan partidario del progreso como usted y apoyo la estrategia de Lisboa para entrar en la era informática, pero me temo mucho que esta votación en estas circunstancias, sin que los colegas hayan tenido la oportunidad de hacer un cursillo, plantee muchos problemas.
Herr Präsident, wie Sie bin auch für den Fortschritt und unterstütze die Strategie von Lissabon für den Einstieg in das Informatikzeitalter, aber ich fürchte sehr, dass diese Abstimmung unter den gegebenen Umständen, ohne dass die Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit einer Schulung hatten, viele Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones obvias, estos cursillos se ofrecen sólo a clientes ya existentes y no a únicamente interesados.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Al parecer, la única cualificación reconocida en España para un residente es la concedida por las autoridades españolas; para obtenerla debe seguirse un cursillo y superarse un complicado examen que sólo tiene lugar en lengua española y, además, deben acreditarse hasta 18 meses de navegación.
Die spanischen Behörden verlangen, dass ein Lehrgang absolviert und eine Prüfung abgelegt wird, die beide nicht einfach sind und ausschließlich in spanischer Sprache durchgeführt werden; zudem werden bis zu 18 Monate auf See verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Con este objetivo en mente, debemos emplearnos a fondo en la necesidad de formar, a través de cursillos y otros procedimientos, a aquellos que trabajarán diariamente con el dinero, especialmente los bancos, las entidades de cambio, para que se familiaricen con el euro.
Mit diesem Ziel vor Augen müssen wir uns - durch Lehrgänge und andere Verfahren - ausgiebig mit der notwendigen Aufklärung und Schulung jener beschäftigen, die täglich mit der neuen Währung zu tun haben, vor allem mit den Banken und Wechselstuben, damit diese sich mit dem Euro vertraut machen.
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
cursilloAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de este cursillo debería estar más familiarizado con la interfaz de & step; y ser capaz de cambiar fácilmente las propiedades del los cuerpos.
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie mit der Bedienungsoberfläche von & step; vertraut und in der Lage sein, die Eigenschaften von Objekten zu ändern.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cursilloIntegrationskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reglamentación implica que cualquier inmigrante que desee residir en la República Federal tiene la obligación de participar en un cursillo de integración.
Die Regelung beinhaltet, dass jeder Einwanderer, der in der Bundesrepublik bleiben will, verpflichtet ist, an einem Integrationskurs teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe, de manera general, el principio de que los inmigrantes que se nieguen a participar plenamente en un cursillo de integración deben estar expuestos a graves sanciones?
Ist sie allgemein damit einverstanden, dass Einwanderer, die sich weigern, an einem Integrationskurs voll teilzunehmen, mit ernsten Sanktionen rechnen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
cursilloZauber-Workshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está interesado en sus actuaciones o en un cursillo de magia, puede ponerse en contacto con Andy a través de correo electrónico (wideboyzuk@tiscali.co.uk).
EUR
Pero tengo que volver para ir al cursillo para ir al espacio.
Obwohl ich zurück sein muss, bevor ich ins SpaceCamp muss.
Korpustyp: Untertitel
cursilloArbeitstagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer cursillo del diálogo se celebró en mayo de 2006, y el segundo está previsto en noviembre de 2006, simultáneamente con el 12º período de sesiones de la Conferencia de las Partes.
Die erste Arbeitstagung im Rahmen dieses Dialogs fand im Mai 2006 statt und die zweite ist für November 2006 in Verbindung mit der zwölften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien geplant.
Korpustyp: UN
cursilloSchulung zum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el establecimiento ha participado en un cursillo de capacitación sobre turismo accesible y se declara a favor de este tipo de turismo en una declaración de obligación personal.
Darüber hinaus haben die Betriebe an einer Schulungzum barrierefreien Tourismus teilgenommen und bekennen sich in einer Selbstverpflichtungserklärung zum barrierefreien Tourismus.
Para realizar correctamente el ejercicio se requiere cierta habilidad, por ello es conveniente realizar un cursillo previo de aprendizaje con un monitor titulado que le enseñará a efectuar los movimientos con precisión y así obtener los beneficios deseados.
ES
Um diese Übung korrekt auszuführen benötigt man eine gewisse Fähigkeit. Aus diesem Grund ist es angebrachtvorher einen kleinenKurs mit einem ausgebildeten Übungsleiter zu besuchen, der einem lehrt, wie die Bewegungen mit Präzision durchgeführt werden, um so den gewünschten Profit zu erzielen.
ES
El hotelero le dará la mejor información sobre el alquiler de cañas de pescar, barcas o barcos, la expedición de licencias y la puesta en contacto con un guía para realizar un cursillo de perfeccionamiento de su técnica.
Der Hotelier gibt Ihnen die besten Tipps zum Mieten einer Angelrute, einer Barkasse oder eines Bootes sowie zur Ausstellung des Angelscheins und stellt bei Bedarf den Kontakt zu einem Führer her, mit dem Sie Ihre Technik verbessern können.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
cursilloimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El me sugirió que no le dijera lo siguiente, per…Dice que cada 16 semanas hace un cursillo para un nuevo grupo de reclutas.
Wie auch imme…...er legte mir nahe, Ihnen das Folgende nicht zu sagen, abe…...er sagte mir, dass er alle 16 Wochen eine neue Gruppe Rekruten auszubilden beginnt.
Korpustyp: Untertitel
cursilloKurse geholfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Den Unternehmern wird eher durch Kursegeholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursilloAusbildungsmöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el pleno empleo se recuperará cuando ya no existan desempleados de larga duración, cuando a cada joven se le haya ofrecido, al menos, un cursillo de formación a más tardar seis meses después de acceder al mercado laboral.
Die Vollbeschäftigung ist jedoch erreicht, wenn es keine Langzeitarbeitslosen mehr gibt, wenn jedem Jugendlichen sechs Monate nach seinem Eintritt in den Arbeitsmarkt zumindest eine Ausbildungsmöglichkeit angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cursillo de formación
.
Modal title
...
cursillo de instrucción
.
Modal title
...
cursillo de perfectionamiento agrario
.
.
Modal title
...
cursillo de perfectionamiento agrícola
.
.
Modal title
...
cursillos de corta duración
.
Modal title
...
cursillos de larga duración
.
Modal title
...
cursillo técnico a realizar
.
Modal title
...
cursillo de estudio
.
.
Modal title
...
cursillos de repaso y actualización
.
Modal title
...
Oficina de cursillos de formación
.
Modal title
...
cursillo para la formación acelerada
.
Modal title
...
cursillos de formación a bordo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cursillo
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cursillo rápido de orientación.
Zeit für Ihre Einweisung.
Korpustyp: Untertitel
haya cursillos de formación adecuados.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Material para cursillos – Asesoramiento personal
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cursillo a impartir puede ser cualquiera de los cursillos estándar de Avanti Wind Systems o bien, podemos diseñar uno específicamente adaptado a las necesidades del cliente.
Inhaltlich kann es sich dabei um einen Standardkurs von Avanti handeln oder der Inhalt wird auf die jeweiligen besonderen Bedürfnisse des Unternehmens zugeschnitten.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Todos los cursillos de prácticas de la Secretaría General del Consejo forman parte del programa oficial que figura en la Decisión 118/07 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/2007Decision11807ES2072007.pdf sobre cursillos de prácticas.
Sämtliche beim Generalsekretariat des Rates durchgeführten Praktika unterliegen der offiziellen, in dem Beschluss Nr. 118/07 niedergelegten Praktikumsregelung http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/2007Decision11807FR2072007.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
Como ayuda cuando comienza, & step; integra una serie de cursillos que le enseñarán a construir un experimento de un modo sencillo. Por favor, siga el primer cursillo paso a paso.
Als Einstiegshilfe bietet & step; eine Reihe von Anleitungen, mit denen Sie den Aufbau eines Versuchs erlernen. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Anleitungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los gastos de viaje a los que tienen que hacer frente las personas en prácticas al inicio y al final de los cursillos se reembolsan.
Die An- und Abreisekosten zu Beginn und zum Ende des Praktikums werden den Praktikanten erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Durante ese proceso de formación se impartieron 36 cursillos y 111 clases prácticas a un total de 1.344 participantes (véanse los párrafos 64 a 67).
Im Rahmen des Programms wurden 36 Arbeitsseminare und 111 Schulungskurse für insgesamt 1.344 Teilnehmer abgehalten (siehe die Ziffern 64-67).
Korpustyp: UN
las categorías de personal a que se refieren las letras a) y b) mantengan sus competencias, por ejemplo mediante instrucciones o cursillos de actualización cuando proceda.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2000 se dio en Ginebra un cursillo de una semana sobre métodos de evaluación para el personal de la Comisión Económica para Europa.
Im Oktober 2000 fand in Genf für Mitarbeiter der Wirtschaftskommission für Europa eine einwöchige Fachtagung über Evaluierungsmethoden statt.
Korpustyp: UN
El Museo también ofrece demostraciones y cursillos de introducción al arte en vidrio y dispone de un centro de investigación e información sobre la pintura en cristal.
También profesores procedentes de nuestros contactos académicos con el extranjero acuden para cursillos intensivos o incluso para semestres enteros a nuestro departamento.
DE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Pueden organizarse cursillos de golf para mejorar el juego así como paquetes especiales para jugar al golf ilimitadamente con un mínimo de 3 ó 7 noches.
Golfkliniken können zur Verbesserung Ihres Spiels ebenfalls organisiert werden. Zudem sind Spezialpakete erhältlich für unlimitiertes Golfen während 3 respektive 7 Tagen.
Cada vez más empresas ofrecen la posibilidad de participar en estos cursillos y realizar excursiones guiadas por la geografía de Mallorca con paquetes turísticos completos y específicos.
ES
Immer mehr Firmen bieten die Möglichkeit an, mit kompletten und spezifischen Turistenpaketen an diesen Kursen und an geführten Ausflügen durch die Geographie Mallorcas teilzunehmen.
ES
Hay un jardín con barbacoa, terraza, gran cocina y bibilioteca para compartir. Ducha y baño, atmósfera familiar, cursillo de cocina y repostería, 1-7 huéspedes
DE
Großer Garten mit Grill, Terrasse, große Wohnküche und Bibliothek zur Mitbenutzung, Dusche und Gästetoilette, familiäre Atmosphäre, Koch- und Backkurse, 1-7 Gäste
DE
Si está interesado en sus actuaciones o en un cursillo de magia, puede ponerse en contacto con Andy a través de correo electrónico (wideboyzuk@tiscali.co.uk).
EUR
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Organizamos su evento - Informense sobre las posibilidades de celebrar sus eventos comerciales de negocio, reuniones o cursillos en Mallorca.En la casa club exclusiva Son Gual.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En el mercado posventa independiente, RUVILLE sigue sumando puntos, desde el producto individual hasta meditadas soluciones de reparación que incluyen los correspondientes servicios y cursillos de formación.
Im unabhängigen Aftermarket punktet RUVILLE immer wieder aufs Neue - vom einzelnen Produkt über durchdachte Reparaturlösungen inklusive der passenden Services und Trainings.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Como parte de nuestro programa MetaLine Partnership estos cursillos están disponibles para nuestros partners de todo el mundo, incluso en su propia empresa!
DE
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de cursillos de perfeccionamiento y formación avanzada podemos garantizar que nuestros clientes puedan recurrir siempre a la excepcional cualificación de nuestros expertos.
Ofrecemos cursillos de dos días en teoría y práctica en nuestra planta de Waldkraiburg, dirigidos a empleados de mantenimiento y producción, planificadores y personas interesadas.
DE
Für alle Mitarbeiter aus Instandhaltung und Produktion, für Planer und Interessierte bieten wir zweitägige Theorie- und Praxisseminare im Werk Waldkraiburg.
DE
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En este sentido, conviene promover aquellos módulos que sean innovadores, como la colaboración entre las escuelas superiores y las empresas, dentro de cuyo marco los estudiantes podrían efectuar cursillos prácticos.
Hierbei gilt es auch innovative Modelle, wie z.B. eine Zusammenarbeit von Hochschulen mit Unternehmen, in deren Rahmen während des Studiums praktische Erfahrungen erworben werden können, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aunque la Autoridad no sea en esta fase un órgano que cobre tasas, debería poder imponer un canon sobre sus publicaciones o las conferencias o cursillos de formación que organice.
Auch wenn die Behörde in dieser Phase kein Gebühren erhebendes Organ ist, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, Gebühren für etwaige Publikationen, Konferenzen und/oder von ihr durchgeführte Ausbildungsmaßnahmen zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Además en caso de control en las pistas, tienen la obligación de presentar un documento que certifique que han informado a las autoridades de la región con 30 días de antelación sobre su intención de realizar cursillos de formación.
Im Falle einer Kontrolle vor Ort müssen sie außerdem eine Bescheinigung vorweisen, dass sie die Regionalbehörden 30 Tage im Voraus über die geplanten Ausbildungstätigkeiten informiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de estos cursillos de formación - un mínimo de 210 y un máximo de 630 horas - es más corta de lo que se exige ya en algunos Estados miembros.
Die jetzt vorzuschreibende Anzahl der Ausbildungsstunden - mindestens 210 bis maximal 630 Stunden - liegt unter der von einigen Mitgliedstaaten bereits geforderten Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE contribuye a la difusión de los resultados de la investigación económica publicando documentos de trabajo y documentos ocasionales y organizando conferencias , seminarios y cursillos en los que participan representantes del mundo académico .
Ferner trägt sie durch die Veröffentlichung von Working Papers und Occasional Papers sowie durch die Veranstaltung von wissenschaftlichen Konferenzen , Seminaren und Workshops zur Verbreitung von Forschungsergebnissen bei .
Korpustyp: Allgemein
Una segunda serie de cursillos se encuentra actualmente en fase de preparación. Se trata de una formación conjunta sobre los aspectos epidemiológicos y microbiológicos de la investigación sobre los focos epidémicos.
Einen aktiven Beitrag leistet auch eine zweite Reihe von Kurzlehrgängen zu den epidemiologischen und mikrobiologischen Aspekten der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se trata concretamente de que cada vez que haya un licenciamiento, o un período cualquiera de inactividad, a partir de ahora se active automáticamente una formación retribuida de carácter obligatorio que no sea un cursillo de aparcamiento.
Ich meine damit ganz konkret, daß jede Entlassung, jeder Zeitraum der Nichtberufstätigkeit automatisch eine bezahlte, obligatorische Weiterbildung nach sich zieht, die kein bloßes Abstellgleis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sus hermanos y hermanas menores se les niega una inscripción en los establecimientos escolares, a ellos se les niega el acceso a cursillos, a su familia se le niega el acceso a una vivienda, la atención sanitaria.
Ihren jüngeren Geschwistern verwehrt man den Zugang zu Schulen, ihnen verwehrt man die Zulassung zu einem Praktikum, ihrer Familie verweigert man den Zugang zu einer Wohnung, zu Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá concederse una ayuda financiera de la Comunidad con vistas a una realización eficaz de los programas de intercambios, en particular, mediante cursillos de formación complementaria, como los contemplados en el artículo 34, apartado 1.
Für eine wirksame Durchführung der Austauschprogramme, insbesondere durch Fortbildungslehrgänge gemäß Artikel 34 Absatz 1, kann eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en consulta con los interesados, formularán o patrocinarán la formulación de un plan de cursillos de repaso y actualización, según lo previsto en la sección A-I/11 del Código STCW.
In Absprache mit den Betroffenen erarbeiten und fördern die Mitgliedstaaten die Gestaltung von Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgängen im Sinne von Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 12 meses, o haber seguido un cursillo de formación de tipo aprobado y haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a seis meses, y
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten abgeleistet haben oder an einem zugelassenen Ausbildungskurs teilgenommen und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos 310 funcionarios recibieron certificados de haber completado con éxito el cursillo sobre utilización del sitio en la Web de la OSSI a los efectos de una evaluación basada en los resultados del rendimiento de los programas.
Rund 310 Bedienstete erhielten ein Zertifikat für die erfolgreiche Absolvierung des auf der AIAD-Webseite angebotenen Einführungskurses in die ergebnisorientierte Programmvollzugsbewertung.
Korpustyp: UN
Estudios, experimentos y proyectos de demostración dirigidos a impulsar métodos armonizados de recopilación y transmisión de datos, a mejorar la evaluación de los datos y la calidad de estos (incluyendo cursillos sobre calibración y estudios de anillos de crecimiento)
Studien, Experimente, Demonstrations- projekte zur Förderung der Erhebung und Übermittlung harmonisierter Daten, zur Verbesserung der Datenauswertung sowie der Datenqualität einschließlich Kalibrierungszyklen und Ringtests
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted organiza un gran número de seminarios, cursillos y talleres y no dispone de tiempo para publicitar cada uno de ello, le recomendamos que utilice nuestro servicio Premium para eventos.
DE
Wenn Sie eine Vielzahl an Seminaren, Schulungen und Workshops veranstalten und Ihnen die Zeit für eine umfassende Bewerbung jedes einzelnen Events fehlt, dann nehmen Sie doch unseren Premiumservice für Veranstaltungen in Anspruch:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Un factor importante de ello lo constituyen, seguramente, los cursillos de formación y visitas guiadas que ofrece regularmente la Biblioteca para fomentar la competencia informativa y en medios audiovisuales.
DE
Das liegt wohl nicht zuletzt an den Schulungen und Führungen, die die Bibliothek regelmäßig zur Förderung der Medien- und Informationskompetenz anbietet.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestros cursillos de formación le permiten conocer a fondo todas las funciones que ofrecen las soluciones de SupplyOn para utilizarlas como un usuario profesional y obtener así el máximo beneficio.
Durch unsere Schulungen können Sie als professioneller Anwender der SupplyOn-Lösungen alle Funktionalitäten intensiv kennen lernen und daraus größtmöglichen Nutzen ziehen.
Bien sea a través de cursillos, de coaching individual o “learning on the job”: cuidamos de que Vd. alcance las metas formuladas conjuntamente y que se le abran perspectivas profesionales siempre nuevas.
Ob durch Schulungen, individuelles Coaching oder „Learning on the job“ – wir sorgen dafür, dass Sie die gemeinsam formulierten Ziele erreichen, und dass sich Ihnen immer wieder neue Karriereperspektiven eröffnen.