Wireless Networks" verlässt den Unterricht mit der richtigen Angriffsausstattung und Praxiserfahrungen in der Nutzung vieler verschiedener Drahtlostools.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para cada tipo de formación se definirá y aprobará un curso.
Für jede Art von Ausbildung wird ein Ausbildungslehrgang festgelegt und genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la Universidad he realizado un Máster de Traducción Editorial y Técnica y un curso de formación en Roma para la enseñanza del italiano como lengua extranjera.
Nach der Universität habe ich einen Master in Verlags- und technischer Übersetzung gemacht und einen Ausbildungslehrgang in Rom über den Unterricht des Italienischen als Fremdsprache besucht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Historia había tomado un curso acelerado.
Die Geschichte hatte ihren beschleunigten Weg begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. President…creo que es el único curso de acción.
Ich glaube, das ist der einzige Weg.
Korpustyp: Untertitel
Rápidamente evolucionó hasta llegar a ser el órgano que fijaba los objetivos de la Unión y determinaba el curso para alcanzarlos, en todos los ámbitos de actividad de la UE.
ES
Er hat sich schnell zu dem Gremium entwickelt, das für alle Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union die Ziele festlegt und den Weg bestimmt, um diese zu erreichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Podrán establecerse normas detalladas relativas a la organización de los cursos de formación de acuerdo con el procedimiento indicado en el apartado 3 del artículo 62.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren können Einzelvorschriften für die Veranstaltung von Ausbildungs- bzw. Schulungskursen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También para una óptima manutención de los robots y de las plantas de barnizado, los cursos se convierten en un importante valor añadido.
IT
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Quizá haya razones para organizar cursos de formación para algunos vicepresidentes con el fin de que comprendan cuáles son las costumbres en los parlamentos.
Vielleicht wäre es angebracht, Schulungskurse für bestimmte Vizepräsidenten zu organisieren, damit sie verstehen, welche Gepflogenheiten in einem Parlament herrschen.
Ha crecido el interés en los cursos sobre ética empresarial, y las actividades de los estudiantes de las principales escuelas de negocios están más dedicadas que nunca a que las empresas estén al servicio de valores sociales de largo plazo.
Das Interesse an Vorlesungen über Wirtschaftsethik ist sprunghaft gestiegen und die Aktivitäten der Studierenden an führenden Wirtschaftsfakultäten konzentrieren sich mehr denn je auf die Frage, wie die Wirtschaft langfristigen sozialen Werten dienen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Fallow, he leído su libro 15 veces. El año próximo, el año próximo voy a seguir un curso sobre él.
Ich las Ihr Buch 15 Mal, und nächstes Jahr besuche ich eine Vorlesung darûber.
Korpustyp: Untertitel
Combina experiencia laboral con los cursos académicos en ESCP Europe e incluye un semestre en una universidad socia internacional.
ES
Dieser Track kombiniert eingehende praktische Erfahrungen mit akademischen Vorlesungen an der ESCP Europe und beinhaltet überdies ein Auslandssemester an einer Partneruniversität.
ES
Se están produciendo científicos e ingenieros a ritmos comparables o superiores que en el pasado y, si bien a pocos estudiantes de otras áreas les resultan agradables o útiles los cursos científicos obligatorios, eso se considera propio de la materia.
Es werden etwa gleich viele Naturwissenschaftler und Techniker wie früher ausgebildet oder sogar etwas mehr und die Tatsache, dass nur wenige Studierende aus anderen Disziplinen ihre vorgeschriebenen naturwissenschaftlichen Vorlesungen als angenehm oder nützlich empfinden, wird als in der Natur der Sache liegend empfunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Fallow, he leído su libro 15 veces. El año próximo, el año próximo voy a seguir un curso sobre él.
Ich las Ihr Buch 15 Mal, und nächstes Jahr besuche ich eine Vorlesung darüber.
Korpustyp: Untertitel
A partir del año 2005 el Presidente organiza con regularidad el curso "Principios del pensamiento económico".
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión Europea cuántos estudiantes iraníes están matriculados en universidades de la UE en el marco del programa Erasmus Mundus, cuáles son las universidades de la UE que participan en el programa y cuáles son los cursos seguidos por estos estudiantes?
Kann die Kommission bekannt geben, wie viele iranische Studenten an Universitäten in der Europäischen Union studieren, um welche Universitäten es sich dabei handelt und welche Vorlesungen von diesen Studenten belegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El nombre de este curso es Terrorismo en EE.UU.
Diese Vorlesung heißt "Amerikanischer Terrorismus".
Korpustyp: Untertitel
Dedicas la misma cantidad de tiempo a tus cursos escolares y a realizar actividades diarias dentro de la empresa bajo la dirección de un alto directivo.
ES
Sie verbringen ein ausgeglichenes Maß an Zeit mit Vorlesungen an der ESCP Europe und Ihrem Verantwortungsbereich im Unternehmen unter der Führung eines Senior Managers,
ES
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
El curso tendrá una duración de dos semanas y se celebrará entre junio y julio de 2005.
Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso se impartió con éxito del 24 de junio al 8 de julio en los Países Bajos.
Dieser Kursus konnte vom 24. Juni bis 8. Juli in den Niederlanden erfolgreich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se celebrará un curso de mejora de las técnicas de análisis en una institución académica europea.
An einer Hochschule in Europa wird ein Kursus zur Verbesserung der Fähigkeiten im Bereich der Analyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada curso tendrá una duración de dos semanas y se celebrará entre junio y julio o en cualquier otro período conveniente en 2006.
Jeder Kursus soll im Juni/Juli oder zu einem anderen geeigneten Zeitpunkt im Jahr 2006 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada curso contará con 20 participantes.
An jedem Kursus können 20 Personen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso abarcará aspectos teóricos y prácticos en relación con los sistemas de validación, búsqueda y corrección de errores, preparación de muestras y análisis.
Der Kursus wird sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungseinheiten enthalten, die die Validierung von Systemen, die Störungssuche und -beseitigung sowie die Vorbereitung und Analyse von Proben zum Gegenstand haben.
Damit sind die Mitarbeiter in Barcelona nun in der Lage, ihren Kunden und Partnern auch umfangreiche Trainings und Vorträge anzubieten, ohne dafür auf fremde Räume abweichen zu müssen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Incluyen, además, cursos con especial énfasis en la física (velocidad del sonido, gravedad) y en otros factores ambientales (CO2, ozono) para ser explicados a los niños.
Sie umfassen ebenfalls Vorträge mit Nachdruck auf Physik (Schallgeschwindigkeit, Schwerkraft) und andere Umgebungsfaktoren (CO2, Ozon), die Kindern erklärt werden.
El precio de la inscripción en estas instituciones, de la asistencia a acontecimientos, de la asesoría por parte del profesorado y de la utilización de sus servicios, además de la asistencia a los cursos del PEOI y la obtención de créditos como parte de un programa de estudios depende únicamente de la institución asociada.
Gebühren, die von den Partnerinstitutionen für die Anmeldungen, Veranstaltungen, Beratungen durch Lehrende oder für andere Dienstleistungen als auch für Vorträge zu einem PEOI-Kurs und dem Anrechnen von Kurspunkten als ein Teil des Programms erhoben werden, werden alleine von den Partnerinstitutionen beanschlagt.
Vista previa del curso online a su ritmo de Técnicas de programación de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
MATLAB Programmiertechniken - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Vista previa del curso online a su ritmo de Fundamentos de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
MATLAB Grundlagen - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Como quien dice, hubo que aceptar una especie de transacción política para dar curso a la Directiva sobre tipos de impuesto especial.
So wurde eine Art politisches Pauschalangebot unterbreitet, um die Richtlinie zur Verbrauchsteuer unter Dach und Fach zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sweeney lo introdujo en el curso.
Es gehört jetzt einfach zum Fach.
Korpustyp: Untertitel
¿ Lecciones de economía para escolares de los primeros cursos de secundaria ?
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Korpustyp: Allgemein
Mi padre daba el curso aquel año.
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
El 4 de diciembre tendrá lugar un debate durante la sesión plenaria que celebrará el Parlamento Europeo en Bruselas en la que los eurodiputados, la Comisión y el Consejo analizarán el curso de las negociaciones.
Die EU hat sich selbst unter Zeitdruck gesetzt: Das Klimaschutz-Paket soll nach Willen von Rat, Kommission und Parlament möglichst noch dieses Jahr unter Dach und Fach gebracht werden.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
A medida que van subiendo de curso, los jóvenes disponen cada vez de menos tiempo para practicar deportes.
Je höher die Schulklasse, umso weniger bleibt den Jugendlichen Zeit, ihren Sport auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las visitas se organizarán para un número máximo de 30 participantes y, en lo que atañe a las escuelas, para dos grupos de curso más los profesores, con accesos cada veinte minutos.
IT
mindestens 5 Tage vor dem Besuch. An einer Führung können jeweils bis zu 30 Personen bzw. 2 Schulklassen mit Lehrern teilnehmen; der Einlass erfolgt alle 20 Minuten.
IT
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursoJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra, sin embargo, usted, señor Comisario, declaró en esta Cámara en el mes de febrero que presentaría una directiva relativa a la calefacción y refrigeración en el curso de este año.
Zum anderen aber haben Sie, Herr Kommissar Piebalgs, im Februar dieses Jahres hier im Haus erklärt, dass Sie noch in diesem Jahr eine Richtlinie für Heizung und Kühlung vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Señorías, antes de pasar a la exposición del trabajo realizado por la Comisión en el curso de 2001 y al que tenemos programado para 2002, quisiera decir una vez más que considero esenciales para el buen funcionamiento de la Unión la plena colaboración y la transparencia entre las instituciones.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Bevor ich zu den Tätigkeiten der Kommission im Jahr 2001 und den geplanten Arbeiten des Jahres 2002 komme, möchte ich einmal mehr darauf hinweisen, dass für mich die enge und transparente Zusammenarbeit zwischen den Institutionen wesentliche Voraussetzung für das reibungslose Funktionieren der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que empezamos el curso parlamentario con un desacuerdo entre los dos grandes Grupos, como debe ser.
Ich stelle fest, dass wir das parlamentarische Jahr mit einer Meinungsverschiedenheit zwischen den beiden größten Fraktionen beginnen, so wie es eben sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones internacionales seguirán su curso y por nuestra parte, será necesario realizar un intenso trabajo diplomático.
Mit den internationalen Verhandlungen werden wir rasch fortfahren, und unsererseits sind dieses Jahr auch intensive diplomatische Bemühungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías , deseo dar una breve pero cálida bienvenida al tercer curso del D. E. Montemurro National School of Media, de Gravina, en Apulia, que ha sido galardonado con el premio «Vamos a construir Europa», creado por la Cámara de Diputados italiana.
Verehrte Kollegen, ich möchte einen kurzen, aber herzlichen Willkommensgruß an das dritte Jahr der Staatlichen Medienschule aus Gravina in Apulien richten, Gewinner der Auszeichnung 'Bauen wir Europa gemeinsam auf' des italienischen Abgeordnetenhauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 15 parlamentos nacionales van a ratificar el Tratado de Niza en el curso de 2001, independientemente del hecho de que la mayoría del Parlamento Europeo parece no estar satisfecha.
Alle fünfzehn Parlamente der Mitgliedstaaten werden noch im Jahr 2001 den Vertrag ratifizieren, wie unzufrieden und kritisch die Mehrheit hier im Europäischen Parlament auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía felicitar al Centro por la presentación ante el Tribunal de Cuentas de una comparación de sus operaciones realizadas en el curso de 2008 y 2009, permitiendo así a la autoridad encargada de la aprobación hacer una mejor evaluación de la actuación del Centro de un año al siguiente.
Schließlich möchte ich dem Zentrum meine Anerkennung dafür aussprechen, dass es dem Rechnungshof einen Vergleich zwischen den im Jahr 2008 und den im Jahr 2009 durchgeführten Maßnahmen geliefert hat, damit die Entlastungsbehörde seine Leistung von einem Jahr zum anderen besser bewerten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen tanto propuestas que responden a las prioridades políticas para 2003, como otras propuestas legislativas que seguramente se presentarán en el curso de este año.
Dies betrifft sowohl Vorschläge, die den politischen Prioritäten für 2003 entsprechen, als auch andere Gesetzesvorschläge, die wahrscheinlich im Jahr 2003 vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en 2004 comenzamos las reformas de Bolonia y, a partir del curso académico 2005-2006, viene utilizándose una estructura de carreras de tres años.
Daher haben wir 2004 mit den Bologna-Reformen begonnen, und seit dem akademischen Jahr 2005-2006 haben wir eine dreijährige Ausbildungsstruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en su aplicación, la Conferencia de Presidentes recibirá dentro de dos días al señor Barroso para conocer directamente los planteamientos que la Comisión ha anunciado para este curso.
In Anwendung des Abkommens wird die Konferenz der Präsidenten in zwei Tagen Herrn Barroso empfangen, um von ihm direkt über die Vorschläge informiert zu werden, die die Kommission für dieses Jahr angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursoDeutschkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es de gran ayuda porque estoy siguiendo un curso en el Instituto Goethe, pero a otros puede resultarle algo difícil.
Mir ist das eine große Hilfe, da ich gerade einen Deutschkurs am Goethe-Institut absolviere, aber andere Abgeordnete dürften einige Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una prueba de nivel gratuita y una conversación le encontramos el curso que se adapta a su nivel.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Estos le podrán proponer la participación en un curso de alemán con fines profesionales mediante un impreso informativo (del ESF-BAMF) e indicarle la escuela de idiomas donde podrá asistir al curso.
DE
Diese/r kann Sie für eine Teilnahme an einem berufsbezogenen Deutschkurs per (ESF-BAMF-)Meldebogen vorschlagen und nennt Ihnen die Sprachschule, bei der Sie den Kurs absolvieren können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¢ Enseñanza obligatoria terminada Para poder participar en un curso de alemán con fines profesionales del programa ESF-BAMF debe haber terminado sus estudios obligatorios.
DE
¢ Keine Schulpflicht Um an einem berufsbezogenen Deutschkurs im Rahmen des ESF-BAMF-Programms teilnehmen zu können, müssen Sie Ihre Schulpflicht erfüllt haben.
DE
Si tiene claros sus objetivos y es de los que aspiran a progresar en el menor tiempo posible, si desea una asistencia especialmente individualizada, entonces, un curso superintensivo o intensivo en un grupo reducido es justo lo que Vd. necesita.
DE
Sie haben Ihr Ziel klar definiert und erwarten von einem Deutschkurs vor allem große Fortschritte in möglichst kurzer Zeit und eine besonders individuelle Betreuung. Dann sind unsere SuperIntensiv-Kurse und Intensivkurse in der Kleingruppe genau das Richtige für Sie.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursoSchulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría que usted consiguiera dinero para un curso en el que los miembros de la comisión aprendan a trabajar juntos.
Ich möchte Sie auch bitten, Mittel für eine Schulung zu beschaffen, damit der Ausschuss etwas über Zusammenarbeit lernen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya llevado acabo un curso de actualización de pericia en vuelo y experiencia reciente en un FFS en intervalos que no superen los 90 días.
in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur fortlaufenden Wahrung und Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las operaciones multipiloto, además de lo dispuesto en el punto a).1) y antes de que ejerza las funciones de comandante, el piloto supere el curso de comandante que se indica en el punto OPS 1 955.a).2).
bei einer aus mehreren Mitgliedern bestehenden Flugbesatzung, ergänzend zu den Bestimmungen von Nummer 1, der Pilot die Schulung gemäß OPS 1 955 Buchstabe a Nummer 2 abgeschlossen hat, bevor er als Kommandant tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente deja de considerar que los cursos de formación impartidos por un instructor cualificado ayudan a adquirir las competencias deseadas, revocará la certificación del curso en cuestión, o bien se asegurará de que el formador sea suspendido en sus funciones o eliminado de la lista de instructores cualificados, según corresponda.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Kompetenzen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente deja de considerar que los cursos de formación impartidos por un instructor cualificado ayuden a adquirir las competencias deseadas, podrá revocar la certificación del curso en cuestión o bien se asegurará de que el formador sea suspendido en sus funciones o eliminado de la lista de instructores cualificados, según corresponda.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Qualifikationen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de auxiliar de vuelo es intensivo y deberá dedicar mucho tiempo a estudiar fuera del aula.
Sie müssen uns zu Beginn Ihrer Schulung eine vollständige Aufstellung der letzten fünf Jahre komplett mit Referenzen vorlegen, ansonsten werden Sie nicht zu unserer Schulung zugelassen.
Dado que las negociaciones de la CICAA continúan en curso, todavía no sabemos lo que el destino les depara a nuestros pescadores para el próximo año.
Da die ICCAT-Verhandlungen noch nicht abgeschlossen sind, wissen wir nicht, welches Schicksal unseren Fischern im kommenden Jahr beschieden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones están todavía en curso.
Die Verhandlungen sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación, y en respuesta a la cuestión de la propuesta de North Stream, el proyecto en cuestión no se ha iniciado; la evaluación de impacto sigue su curso y este proyecto solo podrá comenzar una vez concluida la evaluación de impacto.
Demgegenüber - das in Beantwortung der Frage zum North-Stream-Vorschlag - wurde das betreffende Projekt noch nicht in Angriff genommen; die Folgenabschätzung läuft, und dieses Projekt kann erst begonnen werden, wenn die Folgenabschätzung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un diálogo en curso y el próximo mes se escribirá un nuevo capítulo.
Dieser Dialog ist noch nicht abgeschlossen, und im kommenden Monat wird ein neues Kapitel eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta, sin embargo, la inclusión indicativa de dicho importe en esta fase a través de la enmienda 19, mientras estén en curso los debates sobre las nuevas perspectivas financieras.
Die Kommission akzeptiert allerdings den in Änderungsantrag 19 enthaltenen Hinweis auf den vorläufig indikativen Charakter dieser Summe, solange die Diskussionen zu der neuen Finanziellen Vorausschau noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Todavía desconocemos las razones del accidente ocurrido en los Estados Unidos, pues la investigación sigue en curso.
Präsident der Kommission. - Wir kennen die Ursachen für den Unfall in den USA nicht, da die Untersuchungen ja noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas se iniciaron en agosto y aún siguen su curso.
Die Programme liefen im August an und sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que equivale a decir que la liberalización de los mercados de gas y electricidad es una tarea en curso.
Die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte ist also noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en el fondo de estas reformas ni tampoco quiero emitir juicio alguno al respecto, ya que sólo quiero tratar de preguntarme la razón de este relanzamiento del tema institucional, con Amsterdam todavía en curso.
Ich will hier nicht näher auf diese Reformen eingehen, noch diesbezüglich irgendein Urteil abgeben: Ich möchte lediglich versuchen, danach zu fragen, warum dieses Thema der Institutionen wieder aufgenommen wird, während das Thema Amsterdam noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había hecho un seguimiento de sólo tres de los 17 contratos y en el caso de otros seis, las acciones están en curso.
Von der Kommission wurden nur drei der 17 Verträge weiterverfolgt, bei sechs Verträgen sind die Folgemaßnahmen noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursolaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lamento decir que el análisis que se pidió al Tribunal es únicamente técnico, y que no se han controlado las maneras en que se ha gastado el presupuesto en el curso del año.
Allerdings muss ich leider sagen, dass die Analyse, um die der Rechnungshof gebeten wurde, rein technischer Natur ist, während die Art der Ausführung des zugewiesenen Haushalts während des laufenden Jahres keiner Prüfung unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones que están teniendo lugar en el seno de la OMC relativas a un futuro Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios - AGCS - corren actualmente el grave peligro de desviarse de su curso, alejarse de la liberalización de los servicios privados y convertirse en un debate indirecto sobre las deficiencias de los servicios públicos.
Derzeit besteht die Gefahr, dass die laufenden WTO-Verhandlungen betreffend ein künftiges Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS), aus dem Ruder laufen und von der Liberalisierung der privaten Dienstleistungen in eine verschleierte Infragestellung der öffentlichen Dienstleistungen abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado y asegurarnos de que no hay consecuencias negativas en la forma en que dichos reglamentos son transpuestos en relación con los esfuerzos en curso para combatir el fraude y la evasión de impuestos y también para luchar contra los delitos económicos y financieros (ya sean a nivel nacional, europeo o internacional).
Außerdem muss Sorge dafür getragen werden, dass sich die Art und Weise, wie diese Vorschriften umgesetzt werden, nicht negativ auf die laufenden Anstrengungen zur Bekämpfung von Betrug und Steuerhinterziehung und zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkriminalität auswirken (sei es auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a todos que acabamos de votar por el informe Cashman. Este es un informe creado por el Parlamento en el curso de un procedimiento legislativo.
Ich darf darauf verweisen, dass wir gerade über einen Bericht abgestimmt haben, nämlich den Bericht Cashman, wo wir als Parlament einen Bericht zu einem laufenden Gesetzgebungsverfahren erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los seis países candidatos que ahora inician las negociaciones también vamos a trabajar con todo el empeño con vistas a garantizar que se les brinda la oportunidad de recuperar el tiempo que hayan podido perder, sin que con ello se cuestionen en absoluto los procesos de negociación ya en curso.
Mit den sechs Bewerberländern, die jetzt Verhandlungen aufnehmen, werden wir ebenfalls mit größtem Engagement zusammenarbeiten, damit sie Gelegenheit erhalten, die möglicherweise verlorene Zeit aufzuholen, ohne hierdurch die bereits laufenden Verhandlungsprozesse auch nur im geringsten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a producir sin duda el apoyo del Parlamento al respecto también en el Consejo, pues contiene también un excedente para el presupuesto en curso de 900 millones de euros que se pueden asignar al 2001 en el lado del Debe.
Hochwillkommen ist dieses Berichtigungsschreiben und die Zustimmung des Parlaments dazu sicherlich auch beim Rat, denn es beinhaltete gleichzeitig auch einen geschätzten Überschuss für den laufenden Haushalt in Höhe von 900 Mio. Euro, die für 2001 schon auf der Einnahmeseite verbucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel que pueden desempeñar los agricultores europeos en este contexto se clarificará durante el debate en curso sobre el futuro de la PAC después de 2013, y es esencial que la UE ayude a nuestros agricultores a lograr este equilibrio.
Die Rolle, die europäische Landwirte dabei spielen können, wird in der laufenden Debatte zur zukünftigen Gestaltung der GAP nach 2013 deutlicher in den Mittelpunkt gerückt. Dabei ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die EU unseren Landwirten bei diesem Balanceakt Hilfestellung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi grupo, lo que es esencial es que se mantenga la capacidad al mismo nivel para finalizar los casos que aún están en curso y traer a los dos sospechosos que siguen libres, Messrs Mladić y Hadžić, ante el Tribunal.
In meiner Fraktion steht im Vordergrund, dass die Kapazitäten auf demselben Niveau beibehalten werden, um die laufenden Fälle abzuschließen und die letzten beiden Verdächtigen, die immer noch auf der Flucht sind, Ratko Mladić und Goran Hadžić, vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de 27 de abril de 2004, el Consejo, tomando buena nota de los trabajos en curso en los Estados miembros sobre las fuentes de financiación innovadoras, alentó a los Estados miembros y a la Comisión a que examinaran las posibilidades de acuerdo sobre las distintas propuestas en debate.
In seinen Schlussfolgerungen vom 27. April 2004 hat der Rat die in den Mitgliedstaaten zu den neuartigen Finanzierungsquellen laufenden Arbeiten zur Kenntnis genommen und die Mitgliedstaaten sowie die Kommission ermutigt, die Möglichkeiten einer Einigung zu den verschiedenen in der Diskussion befindlichen Vorschlägen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré, pues, por confirmarles el conjunto de las disposiciones aprobadas ayer por el Gobierno francés, para referirme luego a las iniciativas adoptadas por la Presidencia y a los desarrollos comunitarios en curso.
Ich möchte also zunächst den Umfang der gestern von der französischen Regierung ergriffenen Maßnahmen bestätigen, und anschließend werde ich auf die Initiativen der Präsidentschaft und die laufenden Entwicklungen auf Gemeinschaftsebene eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de esta Presidencia, nuestro Primer Ministro ha dejado clara su idea de que cree que es necesario situar la política en mejor lugar antes de retomar la cuestión institucional.
Unser Premierminister hat während dieser Ratspräsidentschaft klargestellt, dass er persönlich der Überzeugung ist, dass wir erst eine bessere politische Ausgangsposition schaffen müssen, bevor wir uns erneut mit der institutionellen Frage befassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en el nombramiento del Sr. Papademos para la vicepresidencia del Banco Central Europeo, no solamente por voluntad de guardar las distancias con respecto al funcionamiento del euro, sino también en razón de algunas declaraciones del solicitante en el curso de su audición.
Ich habe mich bei der Ernennung von Herrn Lucas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank der Stimme enthalten, und zwar nicht nur um meine Vorbehalte hinsichtlich der Funktionsweise des Euro aufrechtzuerhalten, sondern auch wegen bestimmter Äußerungen des Kandidaten während seiner Anhörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christakis Georgiou, un niño de cinco años de edad, resultó levemente herido por los disparos de un soldado turco dentro de su casa, en el curso de la invasión de 1974.
Christakis Georgiou, ein fünfjähriger Junge, wurde zuhause durch einen Schuss eines türkischen Soldaten während der Invasion im Jahre 1974 leicht verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que abordamos en el curso de este período de sesiones es grave: el de la crisis de la dioxina.
Wir beschäftigen uns während dieser konstituierenden Sitzungsperiode mit einem schwerwiegenden Thema, der Dioxinkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el curso de tales debates nuestros ciudadanos esperarán pruebas claras de que la Unión Europea es capaz de aportar soluciones bien definidas y eficaces a los grandes problemas políticos, sociales y económicos mencionados.
Während dieser Diskussionen werden unsere Bürger überzeugende Beweise dafür erwarten, daß die Europäische Union in der Lage ist, klare und leistungsfähige Lösungen für die großen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Probleme zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, yo quisiera resaltar una vez más la excelente colaboración mantenida con el Parlamento Europeo en el curso del presente procedimiento presupuestario y expresar a la vez mi deseo de que ésta continúe en el futuro.
Abschließend möchte ich die während dieses Haushaltsverfahrens bisher sehr gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auch von meiner Seite nochmals hervorheben und gleichzeitig den Wunsch äußern, diese gute Zusammenarbeit in Zukunft fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo demuestra el hecho de que en el curso de su aplicación los países sometidos a su influencia experimentaron períodos de crisis y desestabilización a gran escala.
Davon zeugt die Tatsache, dass die betreffenden Länder während der Umsetzung dieser Politik Krisen und eine weitgehende Destabilisierung erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, como saben, la Sala se ha expresado en el sentido de que la urgencia se vote en el curso de la próxima sesión de nuestro Parlamento, el próximo lunes.
Wie Sie wissen, hat sich das Plenum unter anderem dafür ausgesprochen, während der nächsten Sitzung unseres Hohen Hauses, also am kommenden Montag, über die Dringlichkeit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después ha habido detenciones de militantes en el curso de su actividad política y ataques a las oficinas del partido.
Daraufhin wurden Parteimitglieder während ihrer politischen Tätigkeit verhaftet und Büros dieser Partei überfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la última reunión de nuestra Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, la Sra. ponente ha podido encontrar un terreno de compromiso con nuestro colega Elchlepp, y ahora disponemos de un informe muy bueno.
Während der letzten Sitzung des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien gelang es der Berichterstatterin, einen Kompromiß mit unserem Kollegen Elchlepp zu schließen, und wir verfügen nunmehr über einen sehr guten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursoZahlungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que lo hace más importante todavía es el hecho de que, de conformidad con las obligaciones previstas en el tratado de adhesión, diez nuevos países se están preparando para adoptar el euro como su moneda de curso legal una vez que hayan cumplido los cinco principales criterios de Maastricht.
Was den Bericht noch bedeutungsvoller macht ist, dass aufgrund ihrer Verpflichtungen im Beitrittsvertrag zehn neue Staaten sich darauf vorbereiten, den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel einzuführen, sobald sie die fünf wesentlichen Maastrichter Kriterien erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública de Montenegro y Kosovo, zonas en que hace cuatro años, junto con 12 Estados miembros, se introdujo el euro como moneda de curso legal, da por sentado que pronto serán admitidos en la Unión Europea como Estados independientes, mientras que la minoría húngaroparlante de Voivodina espera protección frente al dominio eslavo.
In Montenegro und im Kosovo – Gebiete, in denen vor vier Jahren gleichzeitig mit 12 Mitgliedstaaten der Euro als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt worden ist – geht die öffentliche Meinung heute schon davon aus, bald als selbstständige Staaten der EU beitreten zu können, während die ungarischsprechende Bevölkerung in der Vojvodina Schutz gegen die slawische Dominanz erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que señalar que Montenegro ha adoptado el euro como moneda de curso legal.
Es gilt auch noch zu erwähnen, dass Montenegro den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, conforme a este calendario, el Consejo, apoyado por el Parlamento, ha decidido que las monedas y billetes en euros se utilicen como moneda de curso legal a partir del 1 de enero del 2002.
Ebenfalls gemäß diesem Szenario hat der Rat mit Unterstützung dieses Hauses beschlossen, daß die Euro-Münzen und -Banknoten ab dem 1. Januar 2002 als gesetzliches Zahlungsmittel in Umlauf gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero del 2002, el euro será la moneda de curso legal en la zona euro.
Am 1. Januar 2002 wird der Euro das gesetzliche Zahlungsmittel in der Euro-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo dispone, además, que el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales pueden emitir dichos billetes y que los billetes emitidos por el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de curso legal dentro de la Comunidad.
In dem Artikel wird ferner bestimmt, daß die EZB und die Nationalen Zentralbanken zur Ausgabe von Banknoten berechtigt sind und daß die von der EZB und den Nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten die einzigen Banknoten sind, die in der Gemeinschaft als gesetzliches Zahlungsmittel gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Reino Unido participa en la Unión Económica y Monetaria, corresponderá al Banco Central Europeo, después de su creación, decidir si se debe autorizar a los bancos escoceses a que sigan emitiendo billetes de banco que no sean de curso legal.
Wenn das Vereinigte Königreich an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnimmt, wird die EZB nach ihrer Errichtung zu entscheiden haben, ob schottische Banken berechtigt sein sollen, weiterhin eigene Banknoten auszugeben, die keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de Escocia, como no tenemos una moneda de curso legal, tenemos todo el derecho a decir: mantengamos un uso excelente que resulta muy aceptable y hace más de 200 años que existe.
Da unsere Banknoten keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind, haben wir in Schottland jedoch das Recht, zu sagen, daß wir an einer hervorragenden Gepflogenheit festhalten wollen, die durchaus akzepttiert wird und die seit über 200 Jahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los billetes de banco emitidos por el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de curso legal en la Unión.
Die von der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten, die in der Union als gesetzliches Zahlungsmittel gelten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los billetes emitidos por el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de curso legal en la Unión.
Die von der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten, die in der Union als gesetzliches Zahlungsmittel gelten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
cursoSprachkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy holandesa y voy a pasar un mes en Bélgica haciendo un curso de idioma.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aprender alemán en Alemania de una forma efectiva es fácil a través del curso "Alemán como lengua extranjera" de la escuela de idiomas Tandem Göttingen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes pueden comenzar con un curso de español de 1 ó 2 semanas en Granada y continuar su aprendizaje en nuestra escuela de español en Madrid.
Unsere Kursteilnehmer können einen 1 oder 2 Wochen Sprachkurs in Granada und entsprechende Verlängerungswochen an unserer Partnerschule in Madrid buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Aula Virtual de Español* está destinada a aquellos estudiantes que han hecho un curso de español en nuestra escuela en Granada y quieren seguir estudiando online.
Die Aula Virtual de Español* des Instituto Cervantes ist für alle gedacht, die im Anschluss an einen Sprachkurs in Granada online weiterlernen möchten.
Bei Erhalt Ihrer Anmeldung schicken wir Ihnen per E-mail eine Buchungsbestätigung mit einer Aufstellung der Gesamtkosten für Sprachkurs und Unterkunft.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursoKurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barreras para seguir un curso sobre el uso de ordenadores: falta de curso disponible,
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Fehlen geeigneter Kurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mundo así era apenas un sueño hace una década, pero hoy las piezas del rompecabezas de la Educación Abierta han encajado entre si, de modo que cualquier persona, en cualquier lugar, puede escribir, compilar, adaptar y publicar su propio texto escolar o curso abierto.
Heute jedoch sind die Puzzleteile der Bewegung für eine offene Bildung zusammengekommen, sodass jeder überall seine eigenen Kurse oder Textbücher schreiben, zusammenstellen, individuell anpassen und veröffentlichen kann. Offene Lizenzen machen es legal, die Materialien dafür zu verwenden und neu zu kombinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste certificado de aptitud sólo se podrá obtener tras haber seguido un curso específico en una autoescuela.
Der Erwerb der „Eignungsbescheinigung“ setzt den Besuch spezieller Kurse in einer Fahrschule voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los centros subvencionados AMU reciben 7 900 coronas danesas por estudiante como ayuda estatal, lo que implica que puedan ofrecer cursos a los participantes por 1 200 coronas danesas, mientras que a los proveedores privados les resulta evidentemente imposible ofrecer un curso de 12 días por 1 200 coronas danesas.
Die staatlich gestützten AMU-Zentren erhalten jedoch staatliche Beihilfen in Höhe von 7 900 DKK pro Kursteilnehmer, so dass sie die Kurse für einen Eigenbeitrag von 1 200 DKK pro Teilnehmer anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún curso o programa adecuado disponible
Keine geeigneten Kurse oder Programme im Angebot
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier facultad, universidad, instituto o institución de enseñanza superior que utilice o permita a su personal docente utilizar cualquier curso del PEOI puede convertirse en institución asociada al PEOI simplemente notificándolo como se indica más adelante.
Alle Universitäten, Colleges, Institute und andere Einrichtungen, die Weiterbildungen anbieten oder ihren Lehrkörpern erlauben, Kurse von PEOI zu verwenden, können eine Partnerinstitution werden, indem sie PEOI, wie unten aufgeführt, erwähnen:
Ofertamos la garantía para obtener puesto de maestro al egresar exitosamente del curso TEFL así como, ofertamos la asistencia para conseguir la visa.
ES
El Instituto Cervantes de Hamburgo se reserva el derecho de admisión y cancelación de las prácticas ante cualquier actividad o conducta que pueda repercutir en el perjuicio de todos los integrantes del curso y de la práctica.
ES
Das Instituto Cervantes Hamburg behält sich das Recht der Zulassung und Annullierung der Kurse vor, sollte es im Kurs zu Aktivitäten oder zu Verhaltensweisen kommen, die sich auf den Unterricht und auf die Teilnehmer der Kurse negativ auswirken.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursoderzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario realizar urgentemente una evaluación rigurosa de todos los proyectos en curso, así como una reorganización estratégica de los fondos que todavía están disponibles, si se quieren lograr los objetivos definidos por la Estrategia Europa 2020 con miras a la preparación del próximo Marco Financiero Plurianual (MFP).
Eine genaue Überprüfung aller derzeitigen Projekte ist daher dringend erforderlich, ebenso eine strategische Umverteilung der noch vorhandenen Finanzmittel, wobei die Erreichung der in der Strategie Europa 2020 formulierten Ziele bei der Vorbereitung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens (MFF) berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión execrable que va en contra de los acuerdos explícitos de la ONU, una decisión que, más allá de la escalada en curso, merece la condena de la población civil y, así lo deseamos, de esta Asamblea parlamentaria.
Diese verwerfliche Entscheidung verstößt gegen die ausdrücklichen Beschlüsse der Vereinten Nationen und verdient es, unabhängig von der derzeitigen Eskalation von der zivilen Welt und wie wir hoffen auch von dieser parlamentarischen Versammlung verurteilt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la forma y el alcance del próximo programa marco dependerán asimismo de los fondos disponibles, que, como su Señoría comprenderá, dependerán en primer lugar de los resultados de las conversaciones en curso sobre las perspectivas financieras.
Form und Umfang des nächsten Rahmenprogramms werden allerdings auch durch die verfügbaren Mittel bestimmt, die, wie der Herr Abgeordnete verstehen wird, in erster Linie von den Ergebnissen der derzeitigen Beratungen über die Finanzielle Vorausschau abhängen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos continuar con nuestras investigaciones en curso en el programa de fusión y no sugiero en modo alguno que no debiéramos hacerlo.
Wir müssen unsere derzeitigen Forschungsarbeiten im Bereich des Fusionsprogramms fortsetzen, und ich möchte ganz und gar nicht das Gegenteil vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la reunión del Consejo Europeo informal de Lahti nos brinda una buena oportunidad para tomar el pulso a las acciones en curso de la Unión Europea en los ámbitos que he señalado, así como en otros.
Abschließend bleibt festzustellen, dass die informelle Tagung des Europäischen Rates in Lahti eine gute Gelegenheit sein wird, um über die derzeitigen Tätigkeiten der Europäischen Union in den von mir umrissenen Bereichen - und auch in einigen anderen - Bilanz zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones en curso en la UNESCO revisten para nosotros, los europeos, una gran importancia.
Die derzeitigen Verhandlungen in der UNESCO sind für uns Europäer von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración política, suscrita en dicha ocasión, aclara que es prioritario encontrar una solución política al conflicto en curso en Chechenia.
Die dazu unterzeichnete politische Erklärung enthält einen eindeutigen Hinweis auf die Notwendigkeit einer politischen Lösung des derzeitigen Konflikts in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión apoye esta iniciativa, que puede contribuir a la elaboración de una auténtica estrategia europea para la adaptación al cambio climático en curso.
Wir rechnen mit der Unterstützung der Kommission für dieses Vorhaben, das zur Erarbeitung einer substanziellen europäischen Strategie der Anpassung an die derzeitigen Klimaänderungen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolución de la crisis de la deuda en curso y respuesta de la UE (debate)
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la evolución de la crisis de la deuda en curso y respuesta de la UE.
Der nächste Punkt betrifft die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis dudas se derivan de las impresiones que he tenido durante varias reuniones celebradas en el curso de la reciente campaña electoral al Parlamento Europeo.
Meine Bedenken resultieren aus den Eindrücken, die ich bei den zahlreichen Begegnungen im Rahmen der jüngsten Wahlkampagne für das Europäische Parlament gewonnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el curso de esta Presidencia también hemos dejado claro que consideramos necesario hacer el tipo de reformas prácticas y sensatas que permitirán operar a una Unión de 25 más efectivamente que conforme a las disposiciones del Tratado actual.
Wir haben im Rahmen der Ratspräsidentschaft aber auch zum Ausdruck gebracht, dass wir die praktischen, sinnvollen Reformen für notwendig halten, die es einer Union mit 25 Mitgliedern erlauben, effizienter zu arbeiten als dies auf der Grundlage der derzeitigen Vertragsbestimmungen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión decidió que las actividades del programa en curso debían seguir siendo financiadas por un programa comunitario.
Daher hat die Kommission beschlossen, dass die bestehenden Programmaktivitäten weiterhin im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de nuestras deliberaciones sobre el presente informe, celebramos interesantes audiencias con expertos, a quienes tuvimos la oportunidad de preguntar sobre sus informes y que nos dieron interesantes explicaciones sobre los usos futuros de Galileo.
Es hat im Rahmen der Diskussion dieses Berichtes interessante Hearings mit Experten gegeben, wir haben die Experten befragen können zu den Berichten, es gab interessante Aussagen von diesen zu zukünftigen Einsätzen von Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la aplicación de este programa de trabajo, la Comisión ha introducido varias iniciativas notables.
Im Rahmen der Umsetzung dieser Strategie hat die Kommission einige bemerkenswerte Initiativen vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos son los responsables del tratamiento; ellos son también quienes deben decidir qué medicamentos deben administrarse al paciente en el curso de dicho tratamiento.
Die Verantwortung für die Behandlung liegt bei den Ärzten; sie müssen entscheiden, welche Medikamente dem Patienten im Rahmen seiner Behandlung verabreicht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está trabajando en ellas, pero tales normas deben elaborarse en el curso de un proceso democrático abierto y no por funcionarios de la Comisión Europea que negocien con funcionarios de los Estados Unidos.
Auch daran wird gearbeitet. Diese Standards müssen jedoch im Rahmen eines offenen demokratischen Prozesses entwickelt werden und nicht in Verhandlungen zwischen Vertretern der Europäischen Kommission und der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme centrarme ahora en los aspectos concretos que nos han preocupado especialmente en el curso de la segunda lectura.
Doch nun zu konkreten Punkten, die uns vor allen Dingen im Rahmen der zweiten Lesung beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me han animado y agradezco las reuniones privadas que he mantenido con ellos en el curso de la elaboración de este informe.
Aber die privaten Treffen mit ihnen im Rahmen der Erarbeitung dieses Berichts haben mir Mut gemacht und ich bin für sie sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, en el curso de las negociaciones sobre la adhesión, fue el único que llamó la atención del público sobre la incapacidad de la legislación checa de afrontar el pasado, y, durante años, pidió que esto se subsanara.
Allein das Europäische Parlament hat im Rahmen der Beitrittsverhandlungen die unbewältigte Vergangenheit aus der Rechtsordnung Tschechiens an die europäische Öffentlichkeit gebracht und seit Jahren eine Klärung verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de este proceso, los abogados llegaron a la conclusión de que podían haberse cometido errores.
Im Zuge dieses Verfahrens sind Juristen zu der Auffassung gelangt, dass hier vielleicht ein paar Fehler aufgetreten sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar este debate para reiterar que nosotros, también en el curso de las negociaciones sobre las próximas Perspectivas Financieras y los instrumentos asociados a ellas, haremos todo lo posible por introducir una mayor flexibilidad y un mayor margen de maniobra.
Ich möchte diese Debatte dazu nutzen, um noch einmal darauf hinzuweisen, dass wir – auch im Zuge der Verhandlungen über die nachfolgende Finanzielle Vorausschau und die damit in Verbindung stehenden Instrumente – alles daran setzen werden, um mehr Flexibilität und mehr Beweglichkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el curso de las conciliaciones y otros arreglos, no dejaron de reducirse las ventajas concedidas a los pasajeros en beneficio de las compañías.
Jedoch wurden im Zuge der Vermittlungsverfahren und anderer Veränderungen die den Fluggästen eingeräumten Vorteile mehr und mehr zugunsten der Fluggesellschaften reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso propone además que, en el curso de la ampliación, se proceda a codificar el Derecho comunitario, para conseguir una mayor claridad y transparencia, y a formar e intercambiar a funcionarios y jueces.
Daher der weitere Vorschlag, im Zuge einer Erweiterung eine Kodifizierung des bestehenden Gemeinschaftsrechts zur besseren Klarheit und Transparenz vorzunehmen sowie Beamte und Richter auszutauschen und auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto también hay un debate acerca de que debería hacerse una revisión en la mitad del periodo de transposición, es decir, en el 2003, sobre los resultados del sistema lácteo, y por lo tanto pediría que se volviese a retomar esta cuestión en el curso de una revisión de esta suerte.
In der Zwischenzeit gibt es auch eine Diskussion darüber, daß etwa in der Mitte der Umsetzungsperiode, also etwa 2003, eine Review über die Wirkung des Milchsystems gemacht werden sollte, und ich würde daher dafür plädieren, daß diese Frage im Zuge eines solchen Review noch einmal aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado numerosas y autorizadas opiniones, expresadas en el curso de una audiencia pública y, finalmente, hemos aprobado, casi unánimemente, el documento elaborado inicialmente por Ralf Walter.
Wir haben im Zuge einer öffentlichen Anhörung zahlreiche, auch autorisierte Meinungen gehört und schließlich fast einstimmig den von Herrn Walter erarbeiteten Bericht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que mientras el racismo, la xenofobia, el antisemitismo y la aversión a los musulmanes o cristianos son hechos lamentables de la vida en ciertos países europeos, tenemos que ser muy cuidadosos al comparar y generalizar estos fenómenos en el curso del debate político.
Obwohl also Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und die Abneigung gegen Moslems und Christen in bestimmten europäischen Ländern bedauerlicherweise die Realität darstellen, müssen wir sehr vorsichtig sein, wenn wir diese Erscheinungen im Zuge der politischen Debatte vergleichen und verallgemeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en lo que respecta al acceso a archivos, la Comisión se manifiesta a favor de permitir que el Defensor del Pueblo consulte los documentos que necesite en el curso de sus pesquisas.
Zweitens: der Zugang zu Dokumenten. Die Kommission ist dafür, dem Bürgerbeauftragten Zugang zu den Dokumenten zu gewähren, die er im Zuge seiner Untersuchungen benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta medida también será muy importante a la hora de plantear el entendimiento de dichos acuerdos sobre protección de datos a ambos lados del Atlántico, por lo que a este respecto podrían ser de gran ayuda durante el curso de las negociaciones.
Ich glaube, dass dies auch sehr wichtig sein wird, um das Verständnis für solche Datenschutzabkommen auf beiden Seiten des Atlantiks zu wecken, daher könnten Sie an dieser Stelle im Zuge der Verhandlungen gute Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión acoge con satisfacción el informe del Parlamento Europeo sobre el informe anual de 2003 del BEI y anima al Grupo BEI y al Parlamento a continuar el diálogo en curso que se ha desarrollado en torno a sucesivos informes anuales.
Herr Präsident! Die Kommission begrüßt den Bericht des Europäischen Parlaments zum EIB-Jahresbericht 2003 und hofft, dass die EIB-Gruppe und das Parlament den kontinuierlichen Dialog fortsetzen, der sich im Zuge der vergangenen Jahresberichte entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cursoKurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tipo es el magnetómetro de precesión protónica, descrita brevemente en el plan de lección del curso web "De Astrónomos a Astronaves" e implica el proceso de precesión.
Ein anderer Typus ist das Kernpräzessionsmagnetometer (Protonenmagnetometer), das kurz im Unterrichtsmaterial des Web Kurses "Von Sternguckern zu Raumschiffen" beschrieben wird und auf dem physikalischen Konzept atomarer Kreiselbewegung beruht.
Pero naturalmente, como se explica en «¿Hay que pagar para hacer un curso del PEOI?», se aplican tasas por la matrícula en los cursos profesionales, que incluyen los posibles recargos, los exámenes finales y la asesoría de un instructor.
Wie aber unter "Sind die von PEOI bereit gestellten Lernmaterialien gebührenpflichtig ?" beschrieben, fallen Gebühren an, wenn Studierende sich zur Prüfung im Rahmen eines PEOI Kurses für Fortgeschrittene anmelden, zuzüglich eines möglichen Zuschlags sowie der Kosten für eventuelles Training durch einen Tutor.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En principio, la hoja de notas es la composición de calificaciones del curso, que muestra cómo se combinarán los distintos requerimientos del curso para determinar la nota final.
Zu Beginn eines Kurses gibt diese Übersicht Aufschluss darüber, wie die verschiedenen Lernerfolgskontrollen sich schließlich zu einer Note zusammensetzen werden.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El estudiante puede pedir por correo electrónico al PEOI que incremente el valor de dicho examen hasta el 100%. Esto acelerará la conclusión de un curso, pero como ya se ha mencionado, disminuirá los privilegios del estudiante.
Studierende können sich an PEOI wenden, damit die Abschlussprüfung zu 100% der Kursnote entspricht. Dadurch ließe sich der Abschluss eines Kurses beschleunigen, allerdings kann das auch zu Lasten der Studierenden gehen, wie weiter oben bereits ausgeführt.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se evaluarán las habilidades de trabajo en equipo, así como la capacidad de gestionar de forma autónoma y responsable las actividades y tareas que se encomienden a lo largo del curso ES
Es wird das Können, in Gruppen zu arbeiten, bewertet, sowie die Fähigkeit autonom und verantwortungsvoll die, dem Teilnehmer während des Kurses übertragenen Aufgaben zu erledigen
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se entregará un certificado del Instituto Cervantes de Hamburgo al finalizar el curso y un pequeño informe personal en el que se reflejarán las horas de clase impartida, las actividades y tareas realizadas, así como el nivel del curso impartido.
ES
Dem Teilnehmer wird nach Beendigung des Kurses ein Zertifikat des Instituto Cervantes Hamburg und ein kurzer persönlicher Bericht ausgehändigt. Dieser Bericht reflektiert den vom Teilnehmer erteilten Unterricht und die von ihm realisierten Aufgaben sowie das Niveau des erteilten Unterrichts.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cursoLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de 1995 se hizo evidente que con la privatización prevista originalmente —a saber, la venta a los inquilinos— probablemente no se llegaría a la tasa de privatización a que se aspiraba del 15 %.
Im Laufe des Jahres 1995 stellte sich heraus, dass die ursprünglich geplante Privatisierungsform — d. h. der Verkauf an die Mieter — wahrscheinlich nicht zu der geforderten Privatisierungsquote von 15 % führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe subrayarse, en tal sentido, que cualquier objeto, incluidos los activos financieros podrá someterse a medidas cautelares en el curso de un procedimiento penal, no solo con vistas a la obtención de pruebas sino también a su decomiso.
In diesem Zusammenhang sei betont, dass Gegenstände, einschließlich finanzieller Vermögenswerte, im Laufe des Strafverfahrens verschiedenen vorläufigen Maßnahmen unterliegen können, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Beweiserhebung, sondern auch im Hinblick auf die Einziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación, se determinó que el productor exportador de trucha arco iris había recibido dicho préstamo, que está sujeto a derechos compensatorios al ser específico para el sector de la acuicultura.
Im Laufe der Untersuchung wurde festgestellt, dass der ausführende Hersteller von Regenbogenforellen ein Darlehen erhalten hat, das anfechtbar ist, da es speziell den Aquakultursektor betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas estaban sus respuestas a la CAAP en el curso de su investigación y detalles relativos al control y la supervisión del funcionamiento.
Diese Maßnahmen umfassten auch Reaktionen im Laufe der Untersuchung durch die CAAP sowie Einzelheiten der Betriebskontrolle und -überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la evaluación de esta solicitud de modificación, la Comisión concluyó que Letonia había concedido ayudas estatales a Citadele y Parex más allá de las medidas de ayuda aprobadas por la Comisión.
Im Laufe der Würdigung dieses Änderungsantrags stellte die Kommission fest, dass Lettland Parex und Citadele über die von der Kommission genehmigten Beihilfemaßnahmen weitere staatliche Beihilfen gewährt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimiento judicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también podrá cambiar de país análogo en el curso de una investigación, por ejemplo cuando la cooperación en el primer país análogo resulte demasiado incompleta para que la Comisión pueda efectuar las verificaciones necesarias.
ES
Die Kommission kann das Vergleichsland zudem im Laufe einer Untersuchung wechseln, beispielsweise, wenn die Mitarbeit im ersten Vergleichsland zu unvollständig ist, als dass die Kommission die erforderlichen Überprüfungen vornehmen könnte.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asociación entre KME y Dalian Dashan fue establecida para impulsar la industria siderúrgica china, alcanzando en el curso de los años un positivo incremento de producción, facturación y ganancias.
Das Joint Venture KME-Dalian Dashan wurde zur Bedienung der chinesischen Eisen- und Stahlindustrie gegründet und verzeichnete im Laufe der Jahre eine starke Zunahme in Produktion, Umsatz und Gewinn.
Tras asistir al curso básico II, el curso básico IV, el curso medio II y/o el curso superior I, puedes solicitar dicho certificado en STUDIO MONDIALE.
DE
Nach dem Besuch von Grundkurs II, Grundkurs IV, Mittelkurs II und/ oder Oberkurs I können Sie zusätzlich einen solchen Abschluß bei STUDIO MONDIALE, Sprachenschule erlangen.
DE
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeÜ ben, die nicht als gesetzlichesZahlungsmittel gelten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Último día en el que los billetes y monedas en tólares eslovenos tuvieron cursolegal
Letzter Tag , an dem auf slowenische Tolar lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel waren
Korpustyp: Allgemein
Este billete es moneda de cursolegal.
Diese Banknote ist gesetzlichesZahlungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Los billetes de banco emitidos por el BCE y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de banco de cursolegal dentro de la Comunidad.
ES
Die von der EZB und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten, die in der Gemeinschaft als gesetzlichesZahlungsmittel gelten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Último día en el que los billetes y monedas en liras maltesas tendrán cursolegal
Letzter Tag , an dem auf maltesische Lire lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel sind
Korpustyp: Allgemein
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de cursolegal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
el euro pasarÆ a ser la moneda de San Pedro y Miquelón y de Mayotte, y circularÆ y tendrÆ cursolegal en esas entidades territoriales.
ES
Das Ziel der Kennzeichnung besteht darin, die Akzeptanz nationaler Banknoten durch die Öffentlichkeit zu senken und ihre weitere Verwendung als gesetzlichesZahlungsmittel einzuschränken.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros determinarán, con arreglo a su legislación nacional, la duración y otras condiciones de los cursospreparatorios para estudiantes contemplados en la presente Directiva.
Die Dauer und die sonstigen Bedingungen der Vorbereitungskurse für die unter diese Richtlinie fallenden Studenten sollten von den Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros cursospreparatorios para el First Certificate in English se pueden comparar con el entrenamiento de un arquero.
Además, la Universidad de Passau ofrece cursospreparatorios para el Examen de alemán para el acceso de los estudiantes extranjeros a las universidades alemanas (DSH).
DE
Internationale Studienbewerber und Studierende können Vorbereitungskurse für die „Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber“ (DSH) belegen..
DE
Como en los exámenes de ahora siempre se abordan también temas actuales, en el cursopreparatorio se profundizará intensivamente en temas de actualidad, se debatirá lo que está ocurriendo en el mundo y se ejercitará tu agilidad con el vocabulario.
Weil an der modernen Prüfung immer auch aktuelle Themen behandelt werden, setzen Sie sich im Vorbereitungskurs intensiv mit Aktualitäten auseinander, diskutieren das Weltgeschehen und trainieren Ihre Wortgewandtheit.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Para los estudiantes internacionales, la Universidad de Passau ofrece cursospreparatorios para el Examen de alemán para el acceso de los estudiantes extranjeros a las universidades alemanas (DSH).
DE
Für internationale Studierende und Studienbewerber, die unter Vorbehalt an der Universität Passau zugelassen sind, bieten wir Vorbereitungskurse für die „Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH)“ an.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
curso nocturnoAbendkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos los cursosnocturnos en seis niveles diferentes. Se dirigen especialmente a alumnos que viven en Berlín y que tienen objetivos a largo plazo.
DE
Unsere Abendkurse finden statt in sechs verschiedenen Ausgangsstufen und wenden sich vorrangig an Lernerinnen und Lerner, die in Berlin leben und längerfristige Ziele verfolgen.
DE
Sachgebiete: musik foto handel
Korpustyp: Webseite
En algunos países, se aplican programas de educación destinados a los adultos como, por ejemplo, cursosnocturnos, y también destinados a los niños desde muy jóvenes por medio de programas educativos.
In einigen Ländern werden Aufklärungsprogramme für Erwachsene, wie z.B. Abendkurse, durchgeführt, aber auch für Kinder ab dem frühesten Lebensalter.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, ofrecemos cursosnocturnos para personas que ya tienen trabajo y cursos especiales de perfeccionamiento durante los fines de semana .
DE
Cursosnocturnos de alemán en Múnich o Berlin Los cursosnocturnos están destinados fundamentalmente a personas que ya viven y trabajan en Múnich o Berlin, Alemania o que tienen poco tiempo para estudiar alemán.
DE
Abendkurse Unsere Abendkurse sind für diejenigen gedacht, die bereits in Deutschland leben, arbeiten oder studieren oder für die, die nur wenig Zeit zum Deutschlernen haben.
DE
Sachgebiete: kunst technik media
Korpustyp: Webseite
Los cursosnocturnos y los cursos de conversación tienen una media de 5 y hasta un máximo de 8 alumnos, en los cursos intensivos hay de 8 hasta un máximo de 12 participantes.
DE
Bei den Abendkursen und den Konversationsgruppen sind es durchschnittlich 5 und maximal 8, in den Intensivkursen durchschnittlich 8 und maximal 12 Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la medida en que las universidades están implicadas, ya se ha avanzado mucho, especialmente dentro de los programas Sócrates y Erasmus, en fomentar la movilidad de los estudiantes y profesores, la creación de cursos conjuntos, la programación de cursosintensivos y la ayuda en el establecimiento de redes temáticas.
Im Hochschulbereich wird, insbesondere dank der Programme Sokrates und Erasmus, bereits viel getan, um die Mobilität der Studenten und der Lehrkräfte, die Ausarbeitung gemeinsamer Kurse, die Planung von Intensivkursen und die Mitarbeit an der Entwicklung thematischer Netze zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no hablo chino, así que te daremos un cursointensivo.
Dann kriegst du eben einen Intensivkurs.
Korpustyp: Untertitel
La matrícula para los cursosintensivos de verano 2014 está abierta.
DE
El programa SÓCRATES/ERASMUS ha resultado ser uno de los mejores instrumentos con los que han contado la Comisión y los Estados miembros para promover la movilidad de los estudiantes y profesores, elaborar cursos en común, programar cursosintensivos y participar en la constitución de redes temáticas.
Das Programm SOKRATES/ERASMUS war eines der besten Instrumente, das der Kommission und den Mitgliedstaaten zur Verfügung stand, um die Mobilität der Studenten und Lehrkräfte zu fördern, gemeinsame Kurse auszuarbeiten, Intensivkurse zu planen und an der Bildung von thematischen Netzwerken teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El curso de preparación es el complemento ideal para el cursointensivo en DeutschAkademie.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
dar cursoFolge leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
Korpustyp: EU DCEP
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
Korpustyp: EU DCEP
dar cursoFolge geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
curso académicoStudienjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente los apartamentos en Cracovia son muy caros debido a la cantidad de estudiantes extranjeros en Polonia, también es difícil acceder a ellos durante el cursoacadémico.
Die Wohnungen in Krakau sind jedoch sehr teuer, und wegen der größten Zahl der Studierenden in Polen – auch schwer zugänglich in Bezug auf das Studienjahr.
Curso de «Justicia constitucional» (del cursoacadémico 2002-2003 al cursoacadémico 2005-2006) y curso de «Derecho administrativo» (cursosacadémicos 2004-2005 y 2005-2006).
Vorlesungsreihe über „Verfassungsgerechtigkeit“ (vom Studienjahr 2002-2003 bis zum Studienjahr 2005-2006) sowie Vorlesungsreihe über „Verwaltungsrecht“ (Studienjahre 2004-2005 und 2005-2006).
Korpustyp: EU DCEP
Se debería llegar a una solución de compromiso, por ejemplo, fijar una cuota del 30 % del número de estudiantes inscritos regularmente en la carrera de que se trata durante el cursoacadémico anterior.
So wäre eine Quote denkbar, die auf 30 % der regelmäßig in den betreffenden Studiengängen während des vorangegangenen Studienjahres eingeschriebenen Studenten festgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo ha presentado una enmienda que prevé que el tiempo de estancia pueda llegar a ser de un año si los estudios superiores son de nueve meses, lo que habitualmente se corresponde con un cursoacadémico.
Meine Fraktion hat einen Änderungsantrag eingereicht, der vorsieht, dass die Aufenthaltszeit ein Jahr betragen kann, wenn ein Hochschulkurs neun Monate dauert, was in der Regel einem Studienjahr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curso sobre «el Tribunal de Cuentas Europeo», en el marco de la enseñanza del «Derecho de las Comunidades Europeas», (del cursoacadémico 1986‑1987 al cursoacadémico 1991-1992) y curso de «Contabilidad de Estado» (cursoacadémico 1992-1993).
Vorlesungsreihe über „Der Europäische Rechnungshof“ als Ergänzung zu den Vorlesungen über das „Recht der Europäischen Gemeinschaften“ (vom Studienjahr 1986-1987 bis zum Studienjahr 1991-1992) sowie Vorlesungsreihe über „Staatliches Rechnungswesen“ (Studienjahr 1992-1993).
Korpustyp: EU DCEP
curso avanzadoFortgeschrittenenkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Play On in English es un cursoavanzado para niños que ya han superado varios cursos en Helen Doron English.
ES
Este cursoavanzado proporciona los conocimientos y herramientas más recientes para defenderse de ataques elaborados, a la vez que muestra cómo proteger activos de información cruciales para su empresa.
Dieser Fortgeschrittenenkurs vermittelt die neuesten Kenntnisse und Maßnahmen für die Abwehr von komplexen Angriffen und demonstriert, wie Sie die kritischen Informationsressourcen Ihres Unternehmens schützen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto si está interesado en obtener una certificación o desea asegurarse de que cuenta con los conocimientos necesarios para realizar el cursoavanzado de administración de sistemas, con esta evaluación de conocimientos podrá identificar el itinerario de capacitación más adecuado para usted, en función de su experiencia y sus objetivos.
Ob zum Erwerb eines Zertifikats oder um sicherzustellen, dass Sie die erforderlichen Kenntnisse zur erfolgreichen Teilnahme an einem Fortgeschrittenenkurs zur Systemadministration haben – mit diesem Einstufungstest sind Sie in der Lage, den richtigen Trainingsplan für Ihre Kenntnisse und Ziele zu ermitteln.
Tanto si está interesado en obtener una certificación, como si desea asegurarse de que cuenta con los conocimientos necesarios para realizar con éxito el cursoavanzado de administración de sistemas; esta evaluación de conocimientos es la indicada para identificar la trayectoria de capacitación más adecuada para usted, en base a su experiencia y sus objetivos.
Ob zum Erwerb einer Zertifizierung oder um sicherzustellen, dass Sie die erforderlichen Kenntnisse zur erfolgreichen Teilnahme an einem Fortgeschrittenenkurs zur Systemadministration haben – mit diesem Einstufungstest sind Sie in der Lage, den richtigen Trainingsplan für Ihre Kenntnisse und Ziele zu ermitteln.