linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
curso de agua Wasserlauf 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

curso de agua Wasserlaufs 1

Verwendungsbeispiele

curso de agua Wasserlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los numerosos cursos de agua que surcan el pintoresco y acogedor centro histórico añaden encanto al lugar.
Die vielen Wasserläufe durchqueren die malerische und einladende Altstadt und verleihen dem Ort einen ganz besonderen Charme.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los demás cursos de agua de la Comunidad de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valle es rico de cursos de agua y su magnífico paisaje de colinas es rico de bosques, olivares y viñedos.
Das Tal, mit zahlreichen Wasserläufen und traumhaften Hügellandschaften, ist bedeckt mit Wäldern, Olivenhainen und Weinbergen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los demás cursos de agua de la Comunidad de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repleto de bosquecillos, bosques y cursos de agua
Bocages, Wälder und Wasserläufe folgen sich dort
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los demás cursos de agua de la Comunidad Autónoma de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allier, Cher, Sioule y otros cursos de agua, para una partida de pesca;
die Flüsse Allier, Cher, Sioule und andere Wasserläufe sind wahre Angelparadiese;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los demás cursos de agua de la Comunidad Foral de Navarra se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de agua de Gaular, con sus numerosos rápidos, cascadas y lagos brillantes transcurre a lo largo de la Carretera Turística Nacional de Gaularfjellet.
Der geschützte Wasserlauf Gaular, mit seinen Stromschnellen, Wasserfällen und glitzernden Seen, zieht sich wie eine Perlenkette entlang der Norwegischen Landschaftsroute Gaularfjellet.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Segmento de un curso de agua dentro de una red hidrográfica.
Ein Abschnitt eines Wasserlaufs in einem hydrografischen Netzwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cursos de agua internacionales .
curso de agua internacional .
curso de agua artificial .
curso de agua trasfronterizo .
lecho del curso de agua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curso de agua

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Contaminación de los cursos de agua
Betrifft: Verschmutzung von Flussläufen
   Korpustyp: EU DCEP
Permiso de emisión a cursos de agua
Genehmigung zur Einleitung in Wasserläufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce por separado de cursos de agua
nicht höhengleiche Kreuzung von Wasserlaufsegmenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
autodepuración de un curso de agua
Verbesserung der Wasserbeschaffenheit eines Flusses
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Plaguicidas en los cursos de agua
Betrifft: Schädlingsbekämpfungsmittel in Wasserläufen
   Korpustyp: EU DCEP
cursos de agua transfronterizos y lagos internacionales ES
grenzüberschreitende Wasserläufe und internationale Seen ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tipos de cruce de cursos de agua físicos artificiales.
Arten der künstlichen Überleitung in Wasserläufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce por separado de cursos de agua (WatercourseSeparatedCrossing)
Nicht höhengleiche Kreuzung von Wasserlaufsegmenten (WatercourseSeparatedCrossing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repleto de bosquecillos, bosques y cursos de agua
Bocages, Wälder und Wasserläufe folgen sich dort
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mecanismo Agua: continuación de los tres contratos en curso,
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sombrero de Catherine, seguía el curso del agua.
Catherines Hut folgte allein der Strömung
   Korpustyp: Untertitel
Franco Condado se perfila entre bosques y cursos de agua
Die Franche-Comté: eine Region der Wälder und der Wasserläufe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aguas superficiales de fuera de la explotación, procedentes de lagos o cursos de agua
Oberflächenwasser aus Seen, Flüssen oder Wasserläufen außerhalb des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo el curso del Saona y del Ródano, el distrito se extiende hasta donde confluyen estos dos cursos de agua.
Der Bezirk erstreckt sich an der Rhône und der Saône entlang bis zum Zusammenfluss der beiden.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Aguas superficiales procedentes de lagos, ríos y otros cursos de agua no construidos artificialmente por motivos de riego.
Oberflächenwasser (Seen, Flüsse, sonstige Gewässer), die nicht zu Bewässerungszwecken künstlich angelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta zona tampón únicamente incluirá cursos de agua y zonas que estén saturadas de agua dulce.
Diese Pufferzone umfasst jedoch nur Wasserläufe und Gebiete, die mit Frischwasser gesättigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del curso harás dos inmersiones en aguas confinadas y de seis a ocho inmersiones en aguas abiertas.
Als Teil des Kurses wirst du zwei Schwimmbad (oder begrenzte Freiwasser) TG und zwischen 6-8 Freiwasser TG machen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Liberalización del mercado de la electricidad - Concesiones de derivaciones de cursos de agua
Betrifft: Liberalisierung des Strommarktes - Konzessionen für Wasserableitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Dejemos ya de arrancar setos, de desecar lagos, de cubrir con hormigón los cursos de agua.
Hören wir auf damit, Hecken zu roden, Teiche trockenzulegen und Wasserläufe zuzubetonieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás cursos de agua de la Comunidad Autónoma de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cursos de agua de la Comunidad de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cursos de agua de la Comunidad de Aragón se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cursos de agua de la Comunidad Foral de Navarra se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de zonas de reserva protegidas alrededor de los cursos de agua.
Schaffung von schützenden pufferzonen rund um fliessgewässer.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reducción de los vertidos de nutrientes a los cursos de agua
Betrifft: Reduzierung des Nährstoffeintrags in Gewässer
   Korpustyp: EU DCEP
El río Nestos es uno de los cursos de agua más importantes de los Balcanes.
Der Nestos ist einer der bedeutendsten Flüsse auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertidos de residuos radiactivos procedentes de otras instalaciones en el mismo curso de agua
Radioaktive Ableitungen aus anderen Anlagen in den gleichen Vorfluter
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Establecimiento de franjas tampones a lo largo de los cursos de agua
– Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen
   Korpustyp: EU DCEP
sistemas de aprendizaje y cursos de formación para el tratamiento de aguas
Ausbildung und Qualifizierung – Lernsysteme und Training für die Wassertechnik
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sedimentos contaminados en los fondos de los cursos de agua en la Unión Europea
Betrifft: Verunreinigte Sedimente in Flussbetten und Seeböden in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión es la introducción de zonas barrera en torno a los cursos de agua.
Ein weiterer Punkt ist die Einführung von Pufferzonen um Wasserläufe herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de agua en los estanques a lo largo de su curso están descendiendo.
Der Wasserstand der Stauseen im Einzugsgebiet sackt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Allier, Cher, Sioule y otros cursos de agua, para una partida de pesca;
die Flüsse Allier, Cher, Sioule und andere Wasserläufe sind wahre Angelparadiese;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Configuración o disposición de los cursos de agua en una zona, incluidos los barrancos o cursos canalizados de primer orden, los afluentes de orden superior y los cursos de agua principales.
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer franjas tampón para los cultivos, junto a ríos, cursos de agua, fiordos, lagos y mares;
Festlegung von Düngepufferzonen längs Bächen, Wasserläufen, Fjorden, Seen und Meeren,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el curso de agua siguiendo en dirección nordeste hasta la Philipsdam (N257).
Am Wasser entlang in nordöstliche Richtung bis Philipsdam (N257).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la Deltaweg (A256) siguiendo en dirección norte hasta el curso de agua.
Deltaweg (A256) in nördliche Richtung bis zum Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el curso de agua siguiendo en dirección noreste hasta la Philipsdam (N257).
Am Wasser entlang in nordöstliche Richtung bis Philipsdam (N257).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios se realizan en la mudanza en los cursos y cuerpos de agua.
Die Dienste werden beim Bewegen auf Kurse und Wasserkörper hergestellt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudia con tu propio manual virtual del curso de aguas abiertas y hazlo a tu conveniencia.
Lerne mit deinem eigenen digitalen Buch, wann immer es dir passt.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El precio para el curso personalizado de aguas abiertas Padi es de $ 470 y te brinda execelentes beneficios para sacar le el maximo provecho al curso.
Der "Deep Blue diving custom Open Water Diver Kurs" kostet $470 und gibt dir den besten Service und maximale Flexibilität.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En el marco de las normas jurídicas sobre las aguas o la comercialización de productos fitosanitarios se prevén restricciones vinculantes al uso de productos fitosanitarios en el sector del agua (agua potable, acuíferos, cursos de agua, distancia de pulverización).
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Wassereinzugsbereichen (Trinkwasser, Grundwasser, Fließgewässer, Spritzabstände) sind im Rahmen wasserrechtlicher Vorschriften oder zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zwingend vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cadenas de tratamiento del agua eficientes son adecuadas para evitar la contaminación del agua potable por CPE (mediante ozono, carbón activado o filtración de aguas superficiales de los cursos de agua).
Die wirksame Aufbereitung von Trinkwasser ist geeignet, eine Kontaminierung des Trinkwassers mit endokrin wirkenden Substanzen zu vermeiden (durch den Einsatz von Ozon, Aktivkohle und Uferfiltrat).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de estimar el posible deterioro de la calidad del agua provocado por la captación de cinco cursos de agua en un túnel de 20 km? —
Kann sie die potenzielle Verschlechterung des Wassers beziffern, die durch die Ableitung des Wassers von fünf Flüssen in einen 20 km langen Kanal verursacht wird? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
para los motores de las embarcaciones de recreo utilizadas en el mar, aguas costeras y cursos de agua y en canales de navegación
für Motoren der auf dem Meer, den Küsten- und Fließgewässern fahrenden Sportboote
   Korpustyp: EU DCEP
Los ejes de los objetos de curso de agua deberán estar situados dentro de la extensión del objeto del mundo real físico que representan si se ha indicado que el enlace de curso de agua no es fictitious.
Die Mittellinien von Wasserlaufobjekten müssen in der Fläche des realen Objekts liegen, das sie darstellen, sofern das Wasserlaufsegment nicht als „fictitious“ gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las elecciones han interrumpido o aplazado temporalment…...el curso de la privatización de la compañía de aguas de Tesalónica.
-(Journalist) Wahlen haben den Privatisie-rungsprozess der Thessaloniki Wasserwerk…... unterbrochen oder gar gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, en el informe habla de una distancia de tres metros de los cursos de agua.
Zweitens spricht die Berichterstatterin von einem Sicherheitsabstand von 3 Metern zwischen den Oberflächengewässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás cursos de agua de la Comunidad Autónoma de Castilla y León se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Leon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia de enlaces de curso de agua que representa una trayectoria sin ramificación a través de una red hidrográfica.
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cursos de agua de la Comunidad Autónoma de Castilla y León se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el compartimento estará protegido contra las inundaciones y la infiltración de agua desde los cursos de agua de los alrededores.
Das Kompartiment muss gegebenenfalls gegen Überschwemmungen und Wasserinfiltrationen aus umliegenden Wasserläufen geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre el agua y la salud al Convenio de 1992 sobre la protección y uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales
Protokoll über Wasser und Gesundheit zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
   Korpustyp: EU IATE
El agua de manantial tiene hermosos hexágonos armoniosos y llenos de filigranas, mientras que el agua del curso inferior de los ríos apenas contiene cristales.
Quellwasser bildet schöne harmonische und filigrane Sechsecke, während vom Wasser aus dem Unterlauf von Flüssen kaum Kristalle entstehen.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
No de proyectos en curso o finalizados dirigidos a masas de agua (interiores, de transición, costeras) en mal estado ecológico
Anzahl der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die (Binnen-, Übergangs- Küsten-) gewässer in schlechtem ökologischen Zustand zum Gegenstand haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de masas de agua en un estado ecológico deficiente objeto de proyectos en curso o finalizados
Anzahl der Gewässer in einem schlechten ökologischen Zustand, die Ziel laufender oder abgeschlossener Projekte sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciones y zonas de cría de moluscos que no realicen vertidos a cursos de agua naturales [5];
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, von denen kein Abwasser in natürliche Wasserstraßen abgeleitet wird [5];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre la Protección y Utilización de los Cursos de Agua Transfronterizos y de los Lagos Internacionales
Übereinkommen zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
   Korpustyp: EU IATE
Agua potable - Cursos de Inglés con una de las primeras escuelas de inglés en Malta, am Language Studio
Trinkwasser - Englisch lernen mit einem der ersten Englisch Sprachschulen in Malta, am Language Studio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vierte las aguas residuales de su actividad fabril en el río sin depurarlas, lo que produce espuma en el curso de agua.
Das im Laufe der Produktionsvorgänge entstandene Schmutzwasser gelangt ohne entsprechende Reinigung in den Fluss, wodurch ein Schaumteppich entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha estudiado también si se verán afectados el curso y el volumen de agua de este río?
Ist auch geprüft worden, ob die Strömung und die Wassermenge des Flusses beeinflusst werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos se etiquetarán de manera que se prevenga su vertido en cursos de agua y desagües durante su limpieza.
Die Erzeugnisse werden so beschriftet, dass die Einleitung der Reinigungsrückstände in Gewässer oder in die Kanalisation verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bajos niveles de los embalses y cursos de agua también puede afectar al sector piscícola,
in der Erwägung, dass sich der niedrige Wasserstand in Flussbecken und Wasserläufen auch nachteilig auf die Fischereiindustrie auswirken könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los años se hacen grandes esfuerzos para disminuir los daños mediante la calcificación de lagos y cursos de agua.
Jährlich werden große Anstrengungen unternommen, um durch die Kalkung von Seen und Wasserläufen die Schäden zu vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben realizar obras en la naturaleza con el objeto de modificar o manipular los cursos de las aguas.
Es darf keine Eingriffe in die Natur geben, die das Ziel haben, den Wasserdurchlauf zu verändern oder zu manipulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enlaces de curso de agua se intersecarán cuando exista una conexión entre los fenómenos del mundo real que representan.
Wasserlaufsegmente müssen sich immer dann schneiden, wenn zwischen den realen Objekten, die sie darstellen, eine Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa (central y septentrional) hasta Asia (excepto los Balcanes meridionales)/Cerca de estanques, lagos, cursos de agua (riberas, prados)
(Mittel- und Nordeuropa) bis Asien (außer Süd-Balkan)/Nähe von Teichen, Seen, Flüssen (Ufer, Wiesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos de agua.
Die protrahierte Verweildauer sowie die langsame Ausscheidung von Selamectin aus dem Plasma spiegeln sich in Ausscheidungs-Halbwertzeiten von 198 und 266 Stunden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos de agua.
Leere Behältnisse und nicht aufgebrauchtes Arzneimittel sind mit dem Hausmüll zu entsorgen, um eine Verunreinigung jeglicher Gewässer zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos de agua.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder Abfallmaterialien von diesen Tierarzneimitteln sind entsprechend den lokalen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cursos de natación para incrementar la diversión de los niños en el agua y eliminar posibles miedos.
Schwimmkurse, die den Spaß am Wasser vermitteln und Ängste abbauen.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
El Camú camú crece naturalmente en las orillas de los ríos, cochas y cursos menores de agua en la Amazonía.
Camu Camu wächst natürlich an den Ufern der Flüsse, Seen und kleineren Wasserläufe der Amazonasregion.Am häufigsten und in ihrer größten Vielfalt kommt sie in der peruanischen Amazonasregion, entlang der Flüsse Ucayali und Amazonas vor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reserve ya un curso de vela en nuestro club de deportes acuáticos y domine el viento y las aguas.
Buche in unseren Wassersport Clubs deinen Segelkurs, um die Elemente Wind und Wasser herauszufordern.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Prácticamente todo su curso está declarado zona Natura 2000 en Alemania y reconocido como masa de agua natural por la Directiva marco sobre el agua.
Sie ist fast auf ihrer gesamten Länge in Deutschland als Natura-2000-Gebiet und nach EG-Wasserrahmenrichtlinie als „natürliches Gewässer“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
HALOCUR no debe verterse en cursos de agua, dado que podría resultar peligroso para los peces y otros organismos acuáticos.
HALOCUR darf nicht in Gewässer gelangen, da es eine Gefahr für Fische und andere Wasserorganismen darstellen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece que actualmente se cree que la solución está en manipular, aún más, los cursos de agua.
Es scheint, daß man jetzt glaubt, daß die Lösung darin liegt, die Wasserläufe noch mehr zu manipulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos una opinión similar en relación con las zonas no pulverizables en torno a cursos de agua.
Zweitens nehmen wir eine ähnliche Haltung in Bezug auf Sprühverbotszonen um Wasserläufe ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Philipsdam (N257) siguiendo el curso de agua en dirección este hasta el nudo Hellegatsplein (A29/A59).
Philipsdam (N257) am Wasser entlang in östliche Richtung bis Hellegatsplein (A29/A59).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios convenios tienen por finalidad proteger los cursos de agua internacionales y el medio marino contra la contaminación.
Mehrere Übereinkommen haben zum Ziel, die internationalen Wasserläufe und die Meeresumwelt vor Verschmutzung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En verano exploraremos con nuestros alumnos después del curso de alemán Berlín la capital alemana desde el agua. DE
Im Sommer erkunden wir mit unseren Schülern nach dem Sprachkurs Deutsch in Berlin die deutsche Hauptstadt vom Wasser aus. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los numerosos cursos de agua que surcan el pintoresco y acogedor centro histórico añaden encanto al lugar.
Die vielen Wasserläufe durchqueren die malerische und einladende Altstadt und verleihen dem Ort einen ganz besonderen Charme.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se elaborará una red de seguimiento de la toma de muestras del agua del suelo, los cursos de agua y las aguas subterráneas poco profundas, y se mantendrán como red de puntos de seguimiento en el marco de las exenciones.
Für Probenahmen aus Bodenwasser, Fließgewässern und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Netz von Standorten zur Überwachung der Ausnahmegenehmigungen aufgebaut und unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pozos de recarga de acuíferos: se utilizan para recargar los acuíferos agotados inyectando agua de diversas fuentes, como lagos, cursos de agua, plantas de tratamiento de aguas residuales domésticas, otros acuíferos, etc.
Infiltrationsbrunnen zur Anreicherung von Grundwasserleitern: Zur Anreicherung erschöpfter Grundwasserleiter durch Wassereinleitung aus verschiedenen Quellen wie Seen, Bächen, Abwasseraufbereitungsanlagen, anderen Grundwasserleitern etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de agua exteriores a la explotación, excepto la que se incluye en «Aguas superficiales de fuera de la explotación, procedentes de lagos o cursos de agua», accesibles a un mínimo de dos explotaciones.
Wasserquellen außerhalb des landwirtschaftlichen Betriebs, mit Ausnahme der unter „Oberflächenwasser aus Seen, Flüssen oder Wasserläufen außerhalb des Betriebs“ genannten Quellen, zu denen mindestens zwei Betriebe Zugang haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará y se mantendrá en los puntos de seguimiento objeto de la exención una red de seguimiento de la toma de muestras del agua del suelo, los cursos de agua y las aguas subterráneas poco profundas.
Für Probenahmen von Bodenwasser, Fließgewässern und flachen Grundwassers wird ein Netz von Standorten zur Überwachung der Ausnahmegenehmigungen aufgebaut und unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando inadmisible e insostenible que las centrales nucleares viertan agua caliente en los cursos de agua a proximidad de sus instalaciones y utilicen las aguas freáticas para enfriar el núcleo de los reactores,
in der Erwägung, dass das nicht zu verantwortende Einleiten von heißem Wasser in nahe gelegene Flüsse durch Kernkraftwerke und der Einsatz von Grundwasser zur Kühlung des Gebäudes mit dem Reaktorkern nicht akzeptiert werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Aguas corrientes — tramos de cursos de agua con dinámica natural y semi-natural (lechos menores, medios y mayores), en los que la calidad del agua no presenta alteraciones significativas
Fließgewässer — Abschnitte von Wasserläufen mit natürlicher bzw. naturnaher Dynamik (kleine, mittlere und große Fließgewässer), deren Wasserqualität keine nennenswerte Beeinträchtigung aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte hotel-playa-hotel, curso teórico y práctico, tabla de surf, traje de neopreno, accesorios, fotos de baja resolución se pueden descargar desde nuestro blog de fotos, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso.
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Surfbrett, Neoprenanzug, Zubehör, niedriger Auflösung Fotos können von unserem Foto-Blog heruntergeladen werden, Unfallversicherung, Wasser Während des Unterrichts zu trinken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transporte hotel-playa-hotel escuela, curso teórico y práctico, tabla de surf, traje de neopreno, accesorios, fotos de baja resolución se pueden descargar desde nuestro blog de fotos, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso.
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Surfbrett, Neoprenanzug, Zubehör, niedriger Auflösung Fotos können von unserem Foto-Blog heruntergeladen werden, Unfallversicherung, Wasser Während des Unterrichts zu trinken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transporte hotel-playa-hotel escuela, curso teórico y práctico, tabla de Body Board, accesorios, traje de neopreno, fotos de baja resolución que se pueden descargar desde nuestro fotos blog, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Body Board, Neoprenanzug, Zubehör, Niedriger auflösung Fotos can von unserem Foto-Blog, Unfallversicherung, Wasser im laufe heruntergeladen Werdener
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De antiguo origen, su conformación es debida al acumularse, en el curso del tiempo, de los sedimentos dejados por los aluviones de varios cursos de agua, ríos y torrentes que atraviesan desde el sur hacia el norte la llanura modenesa:
Der Boden antiken Ursprungs verdankt sein Entstehen den Ablagerungen der Flüsse und Bäche, welche die Tiefebene von Süden nach Norden durchqueren. Es sind die Anlagerungen, die diese im Laufe der Zeit bei Überschwemmungen zurückgelassen haben.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
c) aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
c) Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
El curso está diseñado para durar cuatro días de teoría y práctica en inmersiones de aguas abiertas, incluyendo 2 inmersiones al día (un total de 8 en el curso).
Der Kurs ist auf eine Dauer von vier Tagen ausgerichtet und beinhalten sowohl Theorie als auch Praxis bei den zwei Tauchgänge pro Tag, insgesamt acht Tauchgänge während des Kurses, gemacht werden.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
«Código de orden» significativo desde un punto de vista hidrográfico para la ordenación de jerarquías de cursos de agua y cuencas de captación.
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Directiva de la Comisión recoge la obligación de definir niveles de agua y velocidad de las corrientes en todas las partes del curso del río.
Nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf müssen die projektierte Wassertiefe und die Strömungsgeschwindigkeit für alle Teile von Flussläufen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva 2006/88/CE y autorización de las instalaciones de piscicultura para la repoblación de los cursos de agua
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2006/88/EG und Genehmigung der Fischzucht zur Wiederaufstockung der Wasserläufe
   Korpustyp: EU DCEP
El canal de Telemark es un curso de agua de 105 kilómetros de longitud que le lleva de Skien a Dalen.
Grenland bildet den südöstlichen Teil der Telemark, verteilt auf die Gemeinden Skien, Porsgrunn, Siljan und Bamble.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Modernas instalaciones provistas de vestuarios, duchas con agua caliente, área de lavado de material, aula para cursos, videoteca, mini bar, área de descanso, taller de reparación, etc.
Unsere moderne Tauchbasis verfügt über Umkleideräume, warme Duschen, Reinigungsplatz für die Ausrüstung, Unterrichtsraum, Videothek, Bar, Ruhezone, Werkstatt, usw.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
VAG organiza con su socio de la Alianza Estratégica un curso de capacitación sobre el tema de reducción de pérdidas de agua.
VAG veranstaltet gemeinsam mit ihren Partnern der Strategischen Allianz ein Training zum Thema Wasserverlust-Reduzierung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite