Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los demás cursos de agua de la Comunidad Foral de Navarra se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cursodeagua de Gaular, con sus numerosos rápidos, cascadas y lagos brillantes transcurre a lo largo de la Carretera Turística Nacional de Gaularfjellet.
Der geschützte Wasserlauf Gaular, mit seinen Stromschnellen, Wasserfällen und glitzernden Seen, zieht sich wie eine Perlenkette entlang der Norwegischen Landschaftsroute Gaularfjellet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Configuración o disposición de los cursos deagua en una zona, incluidos los barrancos o cursos canalizados de primer orden, los afluentes de orden superior y los cursos deagua principales.
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer franjas tampón para los cultivos, junto a ríos, cursos deagua, fiordos, lagos y mares;
Festlegung von Düngepufferzonen längs Bächen, Wasserläufen, Fjorden, Seen und Meeren,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el cursodeagua siguiendo en dirección nordeste hasta la Philipsdam (N257).
Am Wasser entlang in nordöstliche Richtung bis Philipsdam (N257).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la Deltaweg (A256) siguiendo en dirección norte hasta el cursodeagua.
Deltaweg (A256) in nördliche Richtung bis zum Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el cursodeagua siguiendo en dirección noreste hasta la Philipsdam (N257).
Am Wasser entlang in nordöstliche Richtung bis Philipsdam (N257).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios se realizan en la mudanza en los cursos y cuerpos deagua.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de las normas jurídicas sobre las aguas o la comercialización de productos fitosanitarios se prevén restricciones vinculantes al uso de productos fitosanitarios en el sector del agua (agua potable, acuíferos, cursos deagua, distancia de pulverización).
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Wassereinzugsbereichen (Trinkwasser, Grundwasser, Fließgewässer, Spritzabstände) sind im Rahmen wasserrechtlicher Vorschriften oder zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zwingend vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cadenas de tratamiento del agua eficientes son adecuadas para evitar la contaminación del agua potable por CPE (mediante ozono, carbón activado o filtración de aguas superficiales de los cursos deagua).
Die wirksame Aufbereitung von Trinkwasser ist geeignet, eine Kontaminierung des Trinkwassers mit endokrin wirkenden Substanzen zu vermeiden (durch den Einsatz von Ozon, Aktivkohle und Uferfiltrat).
Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de estimar el posible deterioro de la calidad del agua provocado por la captación de cinco cursos deagua en un túnel de 20 km? —
Kann sie die potenzielle Verschlechterung des Wassers beziffern, die durch die Ableitung des Wassers von fünf Flüssen in einen 20 km langen Kanal verursacht wird? 4.
Korpustyp: EU DCEP
para los motores de las embarcaciones de recreo utilizadas en el mar, aguas costeras y cursos deagua y en canales de navegación
für Motoren der auf dem Meer, den Küsten- und Fließgewässern fahrenden Sportboote
Korpustyp: EU DCEP
Los ejes de los objetos decursodeagua deberán estar situados dentro de la extensión del objeto del mundo real físico que representan si se ha indicado que el enlace decursodeagua no es fictitious.
Die Mittellinien von Wasserlaufobjekten müssen in der Fläche des realen Objekts liegen, das sie darstellen, sofern das Wasserlaufsegment nicht als „fictitious“ gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las elecciones han interrumpido o aplazado temporalment…...el cursode la privatización de la compañía de aguas de Tesalónica.
-(Journalist) Wahlen haben den Privatisie-rungsprozess der Thessaloniki Wasserwerk…... unterbrochen oder gar gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, en el informe habla de una distancia de tres metros de los cursos deagua.
Zweitens spricht die Berichterstatterin von einem Sicherheitsabstand von 3 Metern zwischen den Oberflächengewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás cursos deaguade la Comunidad Autónoma de Castilla y León se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Leon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia de enlaces decursodeagua que representa una trayectoria sin ramificación a través de una red hidrográfica.
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cursos deaguade la Comunidad Autónoma de Castilla y León se consideran zonas de seguridad.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el compartimento estará protegido contra las inundaciones y la infiltración deagua desde los cursos deaguade los alrededores.
Das Kompartiment muss gegebenenfalls gegen Überschwemmungen und Wasserinfiltrationen aus umliegenden Wasserläufen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre el agua y la salud al Convenio de 1992 sobre la protección y uso de los cursos deagua transfronterizos y los lagos internacionales
Protokoll über Wasser und Gesundheit zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Korpustyp: EU IATE
El aguade manantial tiene hermosos hexágonos armoniosos y llenos de filigranas, mientras que el agua del curso inferior de los ríos apenas contiene cristales.
Vierte las aguas residuales de su actividad fabril en el río sin depurarlas, lo que produce espuma en el cursodeagua.
Das im Laufe der Produktionsvorgänge entstandene Schmutzwasser gelangt ohne entsprechende Reinigung in den Fluss, wodurch ein Schaumteppich entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha estudiado también si se verán afectados el curso y el volumen deaguade este río?
Ist auch geprüft worden, ob die Strömung und die Wassermenge des Flusses beeinflusst werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los productos se etiquetarán de manera que se prevenga su vertido en cursos deagua y desagües durante su limpieza.
Die Erzeugnisse werden so beschriftet, dass die Einleitung der Reinigungsrückstände in Gewässer oder in die Kanalisation verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bajos niveles de los embalses y cursos deagua también puede afectar al sector piscícola,
in der Erwägung, dass sich der niedrige Wasserstand in Flussbecken und Wasserläufen auch nachteilig auf die Fischereiindustrie auswirken könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los años se hacen grandes esfuerzos para disminuir los daños mediante la calcificación de lagos y cursos deagua.
Jährlich werden große Anstrengungen unternommen, um durch die Kalkung von Seen und Wasserläufen die Schäden zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben realizar obras en la naturaleza con el objeto de modificar o manipular los cursos de las aguas.
Es darf keine Eingriffe in die Natur geben, die das Ziel haben, den Wasserdurchlauf zu verändern oder zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enlaces decursodeagua se intersecarán cuando exista una conexión entre los fenómenos del mundo real que representan.
Wasserlaufsegmente müssen sich immer dann schneiden, wenn zwischen den realen Objekten, die sie darstellen, eine Verbindung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa (central y septentrional) hasta Asia (excepto los Balcanes meridionales)/Cerca de estanques, lagos, cursos deagua (riberas, prados)
(Mittel- und Nordeuropa) bis Asien (außer Süd-Balkan)/Nähe von Teichen, Seen, Flüssen (Ufer, Wiesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos deagua.
Die protrahierte Verweildauer sowie die langsame Ausscheidung von Selamectin aus dem Plasma spiegeln sich in Ausscheidungs-Halbwertzeiten von 198 und 266 Stunden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos deagua.
Leere Behältnisse und nicht aufgebrauchtes Arzneimittel sind mit dem Hausmüll zu entsorgen, um eine Verunreinigung jeglicher Gewässer zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos deagua.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder Abfallmaterialien von diesen Tierarzneimitteln sind entsprechend den lokalen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cursos de natación para incrementar la diversión de los niños en el agua y eliminar posibles miedos.
Camu Camu wächst natürlich an den Ufern der Flüsse, Seen und kleineren Wasserläufe der Amazonasregion.Am häufigsten und in ihrer größten Vielfalt kommt sie in der peruanischen Amazonasregion, entlang der Flüsse Ucayali und Amazonas vor.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Se elaborará una red de seguimiento de la toma de muestras del agua del suelo, los cursos deagua y las aguas subterráneas poco profundas, y se mantendrán como red de puntos de seguimiento en el marco de las exenciones.
Für Probenahmen aus Bodenwasser, Fließgewässern und der flachen Grundwasser führenden Schicht wird ein Netz von Standorten zur Überwachung der Ausnahmegenehmigungen aufgebaut und unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pozos de recarga de acuíferos: se utilizan para recargar los acuíferos agotados inyectando aguade diversas fuentes, como lagos, cursos deagua, plantas de tratamiento de aguas residuales domésticas, otros acuíferos, etc.
Infiltrationsbrunnen zur Anreicherung von Grundwasserleitern: Zur Anreicherung erschöpfter Grundwasserleiter durch Wassereinleitung aus verschiedenen Quellen wie Seen, Bächen, Abwasseraufbereitungsanlagen, anderen Grundwasserleitern etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes deagua exteriores a la explotación, excepto la que se incluye en «Aguas superficiales de fuera de la explotación, procedentes de lagos o cursos de agua», accesibles a un mínimo de dos explotaciones.
Wasserquellen außerhalb des landwirtschaftlichen Betriebs, mit Ausnahme der unter „Oberflächenwasser aus Seen, Flüssen oder Wasserläufen außerhalb des Betriebs“ genannten Quellen, zu denen mindestens zwei Betriebe Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará y se mantendrá en los puntos de seguimiento objeto de la exención una red de seguimiento de la toma de muestras del agua del suelo, los cursos deagua y las aguas subterráneas poco profundas.
Für Probenahmen von Bodenwasser, Fließgewässern und flachen Grundwassers wird ein Netz von Standorten zur Überwachung der Ausnahmegenehmigungen aufgebaut und unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando inadmisible e insostenible que las centrales nucleares viertan agua caliente en los cursos deagua a proximidad de sus instalaciones y utilicen las aguas freáticas para enfriar el núcleo de los reactores,
in der Erwägung, dass das nicht zu verantwortende Einleiten von heißem Wasser in nahe gelegene Flüsse durch Kernkraftwerke und der Einsatz von Grundwasser zur Kühlung des Gebäudes mit dem Reaktorkern nicht akzeptiert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Aguas corrientes — tramos de cursos deagua con dinámica natural y semi-natural (lechos menores, medios y mayores), en los que la calidad del agua no presenta alteraciones significativas
Fließgewässer — Abschnitte von Wasserläufen mit natürlicher bzw. naturnaher Dynamik (kleine, mittlere und große Fließgewässer), deren Wasserqualität keine nennenswerte Beeinträchtigung aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte hotel-playa-hotel, curso teórico y práctico, tabla de surf, traje de neopreno, accesorios, fotos de baja resolución se pueden descargar desde nuestro blog de fotos, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso.
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Surfbrett, Neoprenanzug, Zubehör, niedriger Auflösung Fotos können von unserem Foto-Blog heruntergeladen werden, Unfallversicherung, Wasser Während des Unterrichts zu trinken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Transporte hotel-playa-hotel escuela, curso teórico y práctico, tabla de surf, traje de neopreno, accesorios, fotos de baja resolución se pueden descargar desde nuestro blog de fotos, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso.
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Surfbrett, Neoprenanzug, Zubehör, niedriger Auflösung Fotos können von unserem Foto-Blog heruntergeladen werden, Unfallversicherung, Wasser Während des Unterrichts zu trinken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Transporte hotel-playa-hotel escuela, curso teórico y práctico, tabla de Body Board, accesorios, traje de neopreno, fotos de baja resolución que se pueden descargar desde nuestro fotos blog, seguro de accidentes, agua para beber durante el curso
Transport Hotel-Strand-hotel Schule, theoretischen, praktischen Kurs, Body Board, Neoprenanzug, Zubehör, Niedriger auflösung Fotos can von unserem Foto-Blog, Unfallversicherung, Wasser im laufe heruntergeladen Werdener
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De antiguo origen, su conformación es debida al acumularse, en el curso del tiempo, de los sedimentos dejados por los aluviones de varios cursos deagua, ríos y torrentes que atraviesan desde el sur hacia el norte la llanura modenesa:
Der Boden antiken Ursprungs verdankt sein Entstehen den Ablagerungen der Flüsse und Bäche, welche die Tiefebene von Süden nach Norden durchqueren. Es sind die Anlagerungen, die diese im Laufe der Zeit bei Überschwemmungen zurückgelassen haben.
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos deagua europeos;
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
c) aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos deagua europeos;
c) Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
El curso está diseñado para durar cuatro días de teoría y práctica en inmersiones de aguas abiertas, incluyendo 2 inmersiones al día (un total de 8 en el curso).
Der Kurs ist auf eine Dauer von vier Tagen ausgerichtet und beinhalten sowohl Theorie als auch Praxis bei den zwei Tauchgänge pro Tag, insgesamt acht Tauchgänge während des Kurses, gemacht werden.
«Código de orden» significativo desde un punto de vista hidrográfico para la ordenación de jerarquías de cursos deagua y cuencas de captación.
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Directiva de la Comisión recoge la obligación de definir niveles deagua y velocidad de las corrientes en todas las partes del curso del río.
Nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf müssen die projektierte Wassertiefe und die Strömungsgeschwindigkeit für alle Teile von Flussläufen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva 2006/88/CE y autorización de las instalaciones de piscicultura para la repoblación de los cursos deagua
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2006/88/EG und Genehmigung der Fischzucht zur Wiederaufstockung der Wasserläufe
Korpustyp: EU DCEP
El canal de Telemark es un cursodeaguade 105 kilómetros de longitud que le lleva de Skien a Dalen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Modernas instalaciones provistas de vestuarios, duchas con agua caliente, área de lavado de material, aula para cursos, videoteca, mini bar, área de descanso, taller de reparación, etc.
Unsere moderne Tauchbasis verfügt über Umkleideräume, warme Duschen, Reinigungsplatz für die Ausrüstung, Unterrichtsraum, Videothek, Bar, Ruhezone, Werkstatt, usw.