La curva estándar tiempo-temperatura viene definida por una curva continua que pasa por los siguientes puntos indicadores de la temperatura interior del horno:
Die genormte Zeit- Temperaturkurve wird durch eine gleichmäßige Kurve bestimmt, die durch folgende Punkte verläuft, die die Temperatur im Ofeninnern angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Era una noche oscura, y estaba esa curva peligrosa.
Es war eine dunkle Nacht, dazu eine gefährliche Kurve.
Korpustyp: Untertitel
La herramienta está diseñada principalmente para ayudar a dibujar curvas en superficies donde la superficie tiene un ángulo de inclinación determinado.
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, estaba a la vuelta de la siguiente curva.
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad para sorprender a la curva de un meandro, pastel ostreros, Ruddy, Garceta, Zarapito,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müsen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmun-gen und Biegungen sein.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La geometría de un curso de agua puede ser una curva o una superficie.
Die Geometrie des Wasserlaufs kann eine Linie oder eine Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, podrá pasear con toda tranquilidad por sus amplias calles adoquinadas y por las callejas que dibujan toda una maraña de líneas y curvas hasta desembocar en la catedral de San Ladislao.
ES
So kann der Tourist ungehindert über die breiten, kopfsteingepflasterten Straßen flanieren und durch die vielen kleinen Gassen streifen und gelangt schließlich durch dieses Netz aus geraden und gewundenen Linien bis zur Kathedrale St. Ladislaus.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Efectuar una marcha atrás describiendo una curva cuyo trazado se dejará a iniciativa de los Estados miembros;
rückwärts eine Kurve entlang zu fahren, deren Linie dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la colaboración Renault-Nissan-Daimler, el Infiniti Q30 es un crossover con puerta trasera desarrollado sobre la base del Mercedes-Benz Clase A. A primera vista notará las curvas exquisitas del Infiniti Q30. El coche es guapo y elegante en su exterior, pero el interior es todavía más impresionante.
Dank der Partnerschaft zwischen Renault, Nissan und Daimler ist der Infiniti Q30 ein Fließheck-Crossover, der auf der Grundlage der Mercedes-Benz A-Klasse entwickelt wurde. Beim ersten Anblick werden Sie die exquisiten Linien des Infiniti Q30 bemerken. Das Auto ist außen sexy und stylisch, der Innenraum ist jedoch noch beeindruckender.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Geometría del objeto artificial, expresada como punto, curva o superficie.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Korpustyp: EU DGT-TM
un suero de prueba será negativo si no da una curva de precipitación específica con el antígeno del VLB y si no desvía la curva del suero de control;
ein Testserum ist negativ, wenn es mit dem ERL-Antigen keine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet und die Linie des Kontrollserums nicht biegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría del punto de interés hidrográfico, expresada como un punto, una curva o una superficie.
Die Geometrie des interessanten hydrologischen Punkts als Punkt, Linie oder Polygon.
Wenn der Bogen des moralischen Universums sich wahrhaftig zur Gerechtigkeit biegt, dann glaube ich, dass Slavery By Another Name helfen wird, diesen Bogen zu spannen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Radio de la curva horizontal mínima de un tramo.
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de la ele es continua.
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, mientras inspiras, sube de nuevo la pelvis y deja tu columna bajar lentamente, vértebra por vértebra, de forma que se forme una curva hacia abajo con tu columna.
ES
Richte nun während der Einatmung das Becken wieder auf und lass den Rücken Wirbel für Wirbel nach unten sinken, so dass ein nach unten hängender Bogen entsteht.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Accesorios para tubos de soldadura a tope, excepto codos y curvas, de acero (excepto fundido)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese preciso lugar el ferrocarril hace una curva, y podemos pensar que el tren se nos lanza encima.
- Weil die Schienen da einen Bogen machen. Man denkt, der Zug fährt auf einen zu.
Korpustyp: Untertitel
corazón de cruzamiento armado con carriles en curva
Herzstück einfaches mit einseitig durchlaufendem Bogen
Korpustyp: EU IATE
Sólo una curva sobre los lindos árboles hacia dentro del océano.
In einem schönen Bogen über den Wald raus ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
Otro productor exportador ruso alegó que no se había producido dumping, lo que se reflejaba en que en múltiples ocasiones había perdido licitaciones para suministrar codos y curvas frente a empresas competidoras de la Unión.
Ein weiterer russischer ausführender Hersteller erklärte, er habe nicht gedumpt, was daran zu erkennen sei, dass er bereits mehrfach bei Ausschreibungen für die Lieferung von Bogen und Winkeln Aufträge an Wettbewerber aus der Union verloren habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de acero inoxidable (exc. moldeados, así como codos, curvas y manguitos roscados, bridas y accesorios para soldar a tope)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
tome la segunda salida en la glorieta tras salir del edificio del aeropuerto, siga la curva y tome la segunda carretera a la izquierda, llegará a un cruce en forma de T, gire a la izquierda y de nuevo a la derecha.
EUR
Nehmen Sie nach dem Verlassen des Flughafens im Kreisverkehr die zweite Ausfahrt, folgen Sie der Straßenkurve, und nehmen Sie die zweite Straße links. Wenn Sie eine T-Kreuzung erreichen, biegen Sie links ab, und fahren Sie an der nächsten Querstraße nach rechts.
EUR
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un brazo se levantó, y la mano hizo una curva para caer con gran energía sobre el descuidado hombro del amigo".
"Ein Arm schwang hoch "und die gekrümmte Hand kam unter großem Protest "auf der unaufmerksamen Schulter seines Freundes zu liegen."
Korpustyp: Untertitel
Si una carretera o pista o camino es curva, esto se aproxima usando un número de nodos en una vía,y pequeñas lineas que los conectan.
DE
Falls die Straßen oder Wege in der Realität gekrümmt sind, so werden sie in JOSM durch eine Anzahl von Punkten angenähert, die mit kurzen, geraden Linenabschnitten verbunden sind (Polygonzug).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio en curva libre de esquinas es fluido e íntimo, mientras que las vistas de 270 grados y el total acristalamiento ofrecen unas impresionantes vistas al mar en el corazón de la ciudad.
Der gekrümmte Raum - frei von Ecken- ist flüssig und intim, während 270-Grad-Blicke und vollflächige Verglasungen erstaunliche Meerblicke im Herzen der Stadt erlauben.
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
Las placas pueden usarse solas, o en combinación con otros materiales, para crear fachadas singulares o destacar aspectos de las mismas con curvas sorprendentes.
Die Platten können alleine oder in Kombination mit anderen Materialien verwendet werden, um atemberaubende Fassaden oder außergewöhnlich gebogene Highlights zu kreieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las posibles aplicaciones están pensadas para las construcciones de madera en planos y en curva, arriostrado y autoportante, como elementos estáticos para paredes, techos y panelados en la rehabilitación.
Anwendungsmöglichkeiten sind sowohl im konstruktiven Holzbau als ebene oder gebogene, aussteifende und tragende Bauteile, als auch für statische Wand-, Decken- und Dachelemente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Esta selección aparece también en 20 de hombre, 30 de mujer, 17 unisex, 62 sin montura, 62 Gafas de diseño con varilla curva, 25 Gafas de diseño de titanio, 3 Gafas de diseño de metal y 5 Gafas de diseño de Nickel Silver.
ES
Diese Auswahl besteht unter anderem aus 67 Airlock Korrektionsbrillen, 20 Herren-, 30 Damen-, 17 Unisex-, 62 rahmenlosen, 62 Korrektionsbrillen mit gebogenen Bügeln, 25 Korrektionsbrillen aus Titan, 3 Korrektionsbrillen aus Metall, 8 Korrektionsbrillen aus Beta Titanium und 5 Korrektionsbrillen aus Nickel Silver.
ES
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo de conicidad de un eje montado con un juego de ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tenga la misma longitud de onda cinemática que el eje dado sobre vías rectas y curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist die Tangente des konischen Winkels eines Radsatzes mit konischem Radprofil, dessen Querbewegung die gleiche Wellenlänge des kinematischen Sinuslaufes aufweist wie diejenige des betroffenen Radsatzes (auf gerader Strecke und inKurven mit großem Kurvenradius).
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaKurven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suspensiones y bogies cuyo diseño garantice un comportamiento estable del eje o bogie en curva;
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanza velocidades emocionantes y compite con tus amigos y familiares en este circuito, mientras contemplas el paisaje de Figari y disfrutas del calor veraniego en cada curva.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
El soporte para los nuevos algoritmos como el de curva elíptica, y la solución de fallas técnicas lleva una gran cantidad de trabajo que se realiza voluntariamente.
Die Unterstützung von neuen Algorithmen, wie etwa elliptischen Kurven, sowie das Beheben von neu entdeckten Fehlern, kostet viel an freiwillig geleisteter Zeit.
• PKI incorporado y administración de certificados con HSM (módulo de seguridad de hardware) opcional. • Criptografía de curva elíptica rápida (conforme a los algoritmos Suite b de NSA). • Compatibilidad con FIPS 140-2 tanto en hardware como software.
• Onboard-PKI und Zertifikatmanagement mit optionalem Hardware Security Module (HSM) • Schnelle Kryptografie für elliptische Kurven (entspricht den Algorithmen der NSA Suite B) • Unterstützung für FIPS 140-2 in Hardware und Software
BemaßungFlächeninhalt - Erzeugt Text oder Anmerkungspfeil, der den Flächeninhalt von geschlossenen Kurven, Schraffierungen, Flächen oder Polygonnetzen anzeigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
curvaZinsstrukturkurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continuación de la fuerte pendiente de la curva de rendimientos representa un incentivo para desviar fondos desde M3 hacia depósitos y valores a más largo plazo e implica asimismo que el crecimiento actual de M3 es inferior al ritmo subyacente de la expansión monetaria .
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Korpustyp: Allgemein
A continuación , se prolonga en el horizonte de las proyecciones utilizando el perfil de la trayectoria futura derivada de la curva de rendimientos de la zona del euro elaborada por el BCE .
Die Annahme wird dann über den Projektionszeitraum fortgeschrieben anhand eines Profils der zukünftigen Entwicklung , das aus der Zinsstrukturkurve der EZB für den Euroraum abgeleitet wird .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , esta evolución influirá adicionalmente en el descenso de la tasa de crecimiento monetario , puesto que el aplanamiento de la curva de rendimientos ha acrecentado el interés por los activos monetarios frente a los instrumentos menos líquidos a más largo plazo , generando , por tanto , un incremento del agregado monetario amplio .
Diese Entwicklungen haben sich allerdings bislang noch nicht dämpfend auf die Rate des Geldmengenwachstums insgesamt ausgewirkt , da die Abflachung der Zinsstrukturkurve die Attraktivität monetärer Anlagen gegenüber weniger liquiden Instrumenten mit längeren Laufzeiten erhöht und damit zu einer weiteren Zunahme des Wachstums der weit gefassten Geldmenge geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
A pesar del incremento general del rendimiento de la deuda pública a largo plazo de la zona del euro , la curva de rendimientos de la zona se aplanó en el 2006 .
Trotz der alles in allem höheren langfristigen Anleiherenditen im Euroraum flachte sich die Zinsstrukturkurve im Euro-Währungsgebiet im Jahr 2006 ab .
Korpustyp: Allgemein
El descenso del crecimiento monetario efectivo es probable que sobreestime la desaceleración del ritmo de la expansión monetaria subyacente , debido a la continuada fuerte pendiente de la curva de rendimiento , que explica el desplazamiento de fondos desde M3 hacia depósitos y valores a más largo plazo .
Der Rückgang des tatsächlichen Geldmengenwachstums dürfte die Abschwächung der Grunddynamik der monetären Expansion überzeichnen . Dies ist auf den anhaltend steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve zurückzuführen , durch den sich die Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere erklären lassen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , los ingresos netos por intereses son vulnerables a un aplanamiento de la curva de tipos de interés .
Gleichzeitig besteht das Risiko , dass das Nettozinsergebnis bei einer Abflachung der Zinsstrukturkurve schrumpfen wird .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a las exposiciones importantes al riesgo de tipo de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento se dividirá en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei wesentlichen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas penalizaciones deben expresarse en forma de porcentajes basados en las correlaciones medias entre las bandas de vencimientos a dos años, cinco años, diez años y treinta años de la curva de tipos de interés.
Diese Abschläge sollten als Prozentsätze ausgedrückt werden, die auf den durchschnittlichen Korrelationen zwischen den zweijährigen, fünfjährigen, zehnjährigen und 30-jährigen Laufzeitspektren der Zinsstrukturkurve beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las exposiciones importantes a riesgos de tipos de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento debería dividirse en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei großen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las matizaciones realizadas por el ponente acerca de la responsabilidad de quien contamina provocarían una sonrisa, hasta cierto punto, si el comportamiento de estos grandes grupos, atentos sobre todo a la curva de beneficios, no tuviera consecuencias dramáticas para la población.
Die Umweltbelastungen, für die der Berichterstatter die Verursacher bis zu einem gewissen Grad haftbar machen will, würden Anlass zum Lachen geben, wenn das Verhalten dieser Konzerne, die sich vor allem für den Verlauf ihrer Profitkurve interessieren, nicht so dramatische Auswirkungen auf die Bevölkerung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la forma precisa de la curva de la elasticidad es algo que podemos debatir, de lo que no cabe duda es de que existe, si examinamos la intensidad del consumo de combustible en la economía y cómo ha cambiado.
Obwohl wir über das genaue Aussehen dieser Elastizitätskurve natürlich diskutieren können, kann man an der Tatsache, dass sie existiert, keinerlei Zweifel hegen, wenn man sich die Erdölintensität der Wirtschaft und ihren Verlauf vergegenwärtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , el relativo aplanamiento de la curva de rendimientos en esos momentos y el reducido coste de oportunidad de mantener dinero incrementaron el atractivo de las tenencias de activos monetarios a corto plazo , con respecto a instrumentos a largo plazo de mayor riesgo .
Zweitens erhöhte der zu dieser Zeit relativ flache Verlauf der Zinsstrukturkurve und die damit verbundenen geringen Opportunitätskosten der Geldhaltung die Attraktivität der kurzfristigen monetären Anlageformen im Vergleich zu risikoreicheren langfristigen Finanzanlagen .
Korpustyp: Allgemein
Así, de aquí a 2014 se prevé una degradación de hasta dos grados en las calificaciones crediticias de los emisores soberanos europeos, lo que debería contribuir a mantener los diferenciales de crédito en sus niveles actuales y unos tipos de interés monetarios bajos en toda la curva.
So zeichnet sich bis 2014 eine weitere Herabstufung einzelner europäischer Staaten um bis zu 2 Bonitätsstufen ab, weswegen sich die Kreditspreads auf ihrem derzeitigen Niveau halten und die Geldmarktzinsen im gesamten weiteren Verlauf niedrig bleiben dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son preferibles tres niveles, o más, entre 0 oC y 50 oC, para comprobar la linealidad de la curva de la presión de vapor.
Bevorzugt werden drei oder mehr Bestimmungen im Bereich von 0 oC bis 50 oC, um den Verlauf der Dampfdruckkurve zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retardo y la magnitud de la curva de opacidad medida dependen principalmente de la geometría de la cámara de medición del opacímetro, incluidos los conductos de muestreo del gas de escape, y del tiempo necesario para procesar la señal en los componentes electrónicos del opacímetro.
Diese Verzögerung und der Verlauf der gemessenen Trübungskurve sind von der Geometrie der Messkammer des Trübungsmessers sowie von der Beschaffenheit der Abgasentnahmeleitung abhängig, aber auch von der Zeit, die die Elektronik des Trübungsmessers zur Verarbeitung des Signals benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al modelo de la curva de funcionamiento, se aplicará la descripción del punto 2.3.3 del anexo 4.
Der Verlauf der Fahrkurve muss der Beschreibung in Anhang 4 Absatz 2.3.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.4 Se considera que existe una inversión de la tendencia si la primera parte de la curva de la tendencia es positiva y la segunda negativa.
2.4 Von einer Trendumkehr ist dann die Sprache , wenn der Verlauf der Trendlinie im ersten Abschnitt positiv und im zweiten Abschnitt negativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
curvaKalibrierkurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intervalo de la curva de calibración abarcará el intervalo pertinente de los niveles de interés.
Die Kalibrierkurve muss alle jeweils relevanten Bereiche der interessierenden Konzentrationen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo de la curva de calibración cubrirá el intervalo pertinente del nivel considerado.
Die Kalibrierkurve muss alle jeweils relevanten Bereiche der interessierenden Konzentrationen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar los valores EQB, se determinará un límite de notificación a partir de muestras de matriz pertinentes que incluyan patrones de congéneres tipo, y no a partir de la curva de calibración de los patrones a causa de la falta de precisión del intervalo inferior de la curva.
Werden BEQ-Gehalte angegeben, ist auf der Grundlage relevanter Matrix-Proben, die typische Kongeneren-Muster aufweisen, eine Meldegrenze zu ermitteln; dabei ist die Kalibrierkurve der Standards aufgrund ihrer geringen Präzision im unteren Bereich nicht heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán en los analizadores los gases de calibración apropiados, se registrarán los valores y se establecerá la curva de calibración de conformidad con el punto 1.5.5.
Die entsprechenden Kalibriergase sind in die Analysatoren einzuleiten und die Werte aufzuzeichnen, und die Kalibrierkurve ist gemäß Absatz 1.5.5 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todas las pruebas de emisiones, el número Reynolds en la garganta del SSV deberá situarse dentro del rango de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado especificada en el presente anexo, apéndice 5, punto 2.4.
Bei allen Emissionsprüfungen muss die Reynoldssche Zahl an der Einschnürung des SSV im Bereich der Werte liegen, die zur Ermittlung der Kalibrierkurve nach Anhang III Anlage 5 Nummer 2.4 verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene la concentración de éster apocaroténico en la solución mediante la curva patrón elaborada (C μg/ml).
Die Konzentration des Apo-Carotin-Esters in der Lösung wird durch Vergleich mit der Kalibrierkurve C (μg/ml) ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la curva de calibración para todos los campos de medida, excepto el más bajo, en al menos diez puntos de calibración (excepto el cero) separados a intervalos iguales.
Für alle Instrumentenbereiche mit Ausnahme des untersten Bereichs muss die Kalibrierkurve aus mindestens 10 Kalibrierpunkten (Nullpunkt ausgenommen) mit gleichen Abständen erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En otro caso deberá determinarse una nueva curva de calibración de acuerdo con el punto 1.5.5.1.
Sollte dies nicht der Fall sein, so ist eine neue Kalibrierkurve nach Abschnitt 1.5.5.1 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
curvagebogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su superficie posterior se encuentra un separador de acero y una placa posterior curva, de resina de poliuretano (parte no 4b).
An der Rückseite sind ein Abstandhalter aus Stahl und eine gebogene Abschlussplatte (Teil Nr. 4b) aus Polyurethan-(PU-)Harz befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plaza Masaryk, ligeramente curva y con algo de pendiente, está rodeada por bonitos edificios renacentistas y barrocos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En el CENTOMANI 2 encontraréis además una segunda cuchilla de acero templado curva, ideal para las cremas de judías - garbanzos y varias otras legumbres y cremas de verdura.
Im CENTOMANI 2 finden Sie zusätzlich eine zweite gebogene Klinge aus gehärtetem Stahl, optimal für pürierte Bohnen-Kichererbsen und andere Hülsenfrüchte sowie für püriertes Gemüse.
Übung Auf einem glatten und sauberen Untergrund legen wir uns auf den Bauch und überstrecken den Körper bis dieser eine nach oben gebogene Form annimmt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este dispositivo se está instalando en Place d’Italie, línea 5, del metro parisino por cuestiones de experimentación. Se ha elegido una curva de la estación en la que hay una gran distancia -peligrosa- entre el metro y el andén.
Diese Vorrichtung wird am Place d’Italie auf der Linie 5 der Pariser Metro zu Testzwecken eingerichtet, wo die Krümmung der Haltestelle eine bedeutende und gefährliche Lücke zwischen der Metro und ihrem Bahnsteig bedingt.
bajo la curva de tiempo 0 a infinito (AUC[0-∞]) entre pacientes adultos y pediátricos, esta diferencia fue inferior a 2 veces el rango del AUC[0-∞] observado para pacientes pediátricos.
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac principal de valoración fue el área bajo la curva (AUC) del mEASI como un porcentaje del valor basal promediado a lo largo del periodo de tratamiento.
Der primäre Endpunkt war die AUC (area under the curve) des mEASI als prozentuale Abweichung vom Ausgangswert über die ge Behandlungsperiode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de valoración fue el área bajo la curva (AUC) del mEASI como un porcentaje del valor basal promediado a lo largo del periodo de tratamiento.
Der primäre Endpunkt war die AUC (area under the curve) des mEASI als prozentuale Abweichung vom Ausgangswert über die Behandlungsperiode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis de 850 mg, se observa una disminución del pico de concentración plasmática del 40%, una disminución del 25% del AUC (área bajo la curva) y una prolongación de 35 minutos en tiempo hasta alcanzar el pico de concentración plasmática.
Nach Gabe einer Dosis von 850 mg zeigte sich eine um 40% geringere maximale Plasmakonzentration, eine Senkung der AUC (area under the curve) um 25% und eine Verlängerung der Zeit bis zum Erreichen der maximalen Plasmakonzentration um 35 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul después de la administración intravenosa se observó una diferencia aproximada de un 25% en el área bajo la curva de tiempo 0 a infinito (AUC[0-∞]) entre pacientes adultos y pediátricos, esta diferencia
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curvaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero central que la curva demográfica actual, que muestra un aumento de la población mayor de edad, hace que los países miembros hagan bien en invertir más recursos en la formación de adultos y en la educación como un proyecto para toda la vida.
Für besonders wichtig halte ich, daß darauf hingewiesen wird, daß die demographische Entwicklung mit einer zunehmenden Zahl älterer Menschen dazu führt, daß die Mitgliedsländer mehr für die Erwachsenenausbildung und für das Lernen als lebenslängliches Projekt tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un enfoque nuevo y radical, creo firmemente que no sólo podremos tomar la curva sino también alcanzar la meta y, un día, eliminar completamente la pobreza y la exclusión social del Noroeste.
Ich bin davon überzeugt, dass wir mit einem neuen, radikalen Ansatz nicht nur den Scheitelpunkt dieser Entwicklung hinter uns lassen, sondern auch das Ziel erreichen können, Armut und soziale Ausgrenzung eines Tages völlig aus dem Nordwesten Englands zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía armenia ha crecido por segundo año consecutivo y también en Aserbaiján se ha invertido la curva descendente de 1996 y se espera un desarrollo más rápido cuando en el curso del presente año se inicie la producción de los campos de petróleo off-shore en el mar Caspio.
Die armenische Wirtschaft verzeichnete für zwei aufeinanderfolgende Jahre ein Wachstum. Auch in Asserbaidschan hat sich die rückläufige Entwicklung des Jahres 1996 umgekehrt, und eine noch schnellere Entwicklung steht zu erwarten, wenn die Produktion der offshore -Ölfelder im Kaspischen Meer in diesem Jahr in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que diversos choques sectoriales que afectan a subcomponentes del índice de precios al consumo armonizado (por ejemplo la fiebre aftosa para los precios de los productos alimenticios no procesados), han perturbado el conjunto de la curva de inflación, haciendo más difícil el análisis de la tendencia subyacente,
in der Erwägung, dass sich die einige Subkomponenten des HVPI beeinflussenden Schocks in mehreren Sektoren (zum Beispiel die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche auf die Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel) negativ auf die Entwicklung der Inflation insgesamt auswirkten und die Analyse des zugrundeliegenden Trends erschwerten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que diversos choques sectoriales que afectan a subcomponentes del índice de precios al consumo armonizado (por ejemplo la fiebre aftosa para los precios de los productos alimenticios no procesados), han perturbado el conjunto de la curva de inflacionista, haciendo más difícil el análisis de la tendencia subyacente,
I. in der Erwägung, dass sich die einige Subkomponenten des HVPI beeinflussenden Schocks in mehreren Sektoren (zum Beispiel die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche auf die Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel) negativ auf die Entwicklung der Inflation insgesamt auswirkten und die Analyse des zugrundeliegenden Trends erschwerten,
Korpustyp: EU DCEP
curvaKonzentrations-Zeit-Kurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(área bajo la curva de concentración plasmática-tiempo): área bajo la curva que resulta de representar la concentración plasmática de una sustancia problema en función del tiempo.
(Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve): die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve einer Prüfsubstanz im Plasma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente es posible distinguir la biodegradación de la bioadsorción mediante un examen atento de la curva de eliminación respecto al tiempo, y se puede confirmar mediante un ensayo de biodegradación fácil utilizando un inóculo aclimatado procedente de la unidad que recibe la sustancia problema.
In der Regel lässt sich biologische Abbaubarkeit durch sorgfältige Prüfung der Konzentrations-Zeit-Kurve der Elimination von der Bioadsorption unterscheiden; dies kann gewöhnlich durch einen Test auf leichte biologische Abbaubarkeit, bei dem ein akklimatisiertes Inokulum aus der mit der Prüfsubstanz beaufschlagten Anlage zum Einsatz kommt, bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del método analítico aplicado, puede ser preferible establecer una curva de concentración/tiempo para comprobar que se ha alcanzado el equilibrio.
Je nach verwendeter Analysemethode kann es ratsam sein, eine Konzentrations-Zeit-Kurve zu erstellen, um zu zeigen, dass das Gleichgewicht erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una dosis subcutánea única de 25 mg de Enbrel, la concentración sérica máxima media observada en voluntarios sanos fue de 1,65 ± 0.66 μ g/ ml, y el área bajo la curva (ABC) fue de 235 ± 96,6 μ g• h/ ml.
Nach subkutaner Einzelgabe von 25 mg Enbrel wurden in gesunden Probanden durchschnittliche maximale Serumkonzentrationen von 1,65 ± 0,66 µg/ml festgestellt; die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve betrug 235 ± 96,6 µg·h/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración máxima (Cmax) y el área bajo la curva (AUC) aumentan proporcionalmente con los incrementos de la dosis.
Die Maximalkonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) steigen proportional zur Dosis an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
curvaZinskurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la sensibilidad no es estable y en ella influyen otros factores, entre los que se encuentran los movimientos de la curva de tipos.
Die Sensitivität ist jedoch nicht fest und wird auch durch andere Faktoren, wie die Bewegungen der Zinskurve, beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, las partes (PI y el Tesoro) no conocían la tendencia futura de la curva de tipos [86].
Nach Ansicht Italiens konnten die Beteiligten (die PI und das Schatzamt) nicht wissen, wie sich in Zukunft die Zinskurve entwickeln würde [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, sobre la base de los tipos de interés a largo y corto plazo actuales, la curva del tipo de interés se invirtiera, esto no podría haberse previsto cuando se firmó el Acuerdo en 2005-2006.
Heute hat sich die Zinskurve aufgrund der Entwicklung der kurzfristigen und der langfristigen Zinssätze umgekehrt; dies war aber in der Zeit von 2005—2006 zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung nicht vorhersehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indica así que en caso de incremento uniforme de la curva de tipos, Dexia estima que no perdería más de […] millones EUR [49].
Danach ist Dexia der Ansicht, bei einem gleichmäßigen Anstieg der Zinskurve nicht mehr als […] Mio. EUR zu verlieren [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión tiene en cuenta que en este cálculo de sensibilidad no se incluyen […] 000 millones EUR de financiación a corto plazo del grupo, lo que sugiere que Dexia sigue siendo relativamente sensible a movimientos de la curva de tipos con vencimiento inferior a un año.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass […] Mrd. EUR an kurzfristigen Finanzierungen der Gruppe in diese Sensibilitätsberechnung nicht einbezogen wurden, was nahe legt, dass Dexia bei unterjährigen Laufzeiten relativ anfällig für Bewegungen der Zinskurve bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaRenditekurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto , resulta importante subrayar , una vez más , que los supuestos sobre los tipos de interés se calculan de forma mecánica a partir de la curva de rendimiento y no incorporan ningún factor basado en juicios .
In diesem Zusammenhang ist nochmals zu betonen , dass diese Annahmen bezüglich der Zinssätze mechanisch anhand der Renditekurve erstellt werden und keine wertenden Faktoren beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
En el presente caso, el riesgo de liquidez de financiación y el riesgo de la curva de rendimiento los asume enteramente el prestatario, no PI.
Im vorliegenden Fall gehen das Funding liquidity risk und das Risiko der Entwicklung der Renditekurve ausschließlich zu Lasten des Kreditnehmers und nicht zu Lasten der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la entidad tendrá que utilizar los tipos corrientes de mercado, con las referencias temporales apropiadas, para descontar los pagos a corto plazo, y estimará el tipo a utilizar para los vencimientos a más largo plazo extrapolando los correspondientes tipos corrientes de mercado mediante la curva de rendimientos.
In diesen Fällen verwendet ein Unternehmen für die Abzinsung kurzfristigerer Zahlungen die jeweils aktuellen Marktzinssätze für entsprechende Laufzeiten, während es den Abzinsungssatz für längerfristige Fälligkeiten durch Extrapolation der aktuellen Marktzinssätze entlang der Renditekurve schätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los bonos soberanos, se entenderá por descenso significativo de valor un aumento del rendimiento igual o superior al 7 % en la curva de rendimientos del emisor soberano durante un solo día de negociación.
Steigt die Rendite für den betreffenden öffentlichen Emittenten innerhalb eines einzigen Handelstages über die gesamte Renditekurve um 7 % oder mehr an, wird dies als eine für einen öffentlichen Schuldtitel signifikante Wertminderung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese método podrá basarse en un descenso real del precio del instrumento financiero, un aumento del rendimiento de un instrumento de deuda emitido por una empresa o un aumento del rendimiento a lo largo de la curva de rendimientos de los instrumentos de deuda emitidos por emisores soberanos.
Diese Methode kann auf einen tatsächlichen Kursrückgang für ein Finanzinstrument, eine Renditeerhöhung für einen von einem Unternehmen begebenen Schuldtitel oder eine die gesamte Renditekurve betreffende Renditeerhöhung für Schuldtitel öffentlicher Emittenten abstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaEcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez pasemos esa curva nos separaremos de la manada.
Sobald wir um die Ecke sind, trennen wir uns von der Herde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando venía por la última curva, ya tenía una ventaja ganadora.
Als ich um die letzte Ecke kam, hatte ich einen ziemlichen Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
El mugido fuerte es igual si las llevan al vado sanitari…...por una curva pronunciada o al matadero.
Das laute Muhen ist das gleiche wie wenn sie getaucht werden, um einen harte Ecke getrieben werden, oder zur Schlachtung genommen.
Korpustyp: Untertitel
No iba rápid…...y no había motivo para que cometiera un fallo en esa curva.
Er war nicht zu schnell und es gab keinen Grund einen Fehler an dieser Ecke zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo entender cómo ese hombre cometió un error en esa curva.
Wie konnte er nur an dieser Ecke so einen Fehler machen?
Korpustyp: Untertitel
curvaCurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propiedades de la curva de distribución normal Un tutorial interactivo utilizando un applet para explorar los efectos de la media y la desviación estándar en la gráfica de una distribución normal.
Eigenschaften der Normalverteilung Curve Ein interaktives Tutorial über ein Applet, um die Auswirkungen der Mittelwert und die Standardabweichung auf der Graph einer Normalverteilung zu erkunden.
El Cb-3000 es el diseño más último de nuestra línea Algunos de nuestros clientes desearon una mitad del camino centraa del tamaño entre el Cb-2000 y la curva Escuchamos nuestras peticiones de los clientes y le hemos traído este nuevo dispositivo masculino emocionante del chastity Representa las lín
Das Cb-3000 ist das neueste Design in unserer Linie Einige unserer Kunden wünschten einen Größenmittelweg zwischen dem Cb-2000 und The Curve Wir haben Ihnen diese aufregende neue männliche Keuschheitsvorrichtung gefertigt Sie stellt die natürlichen Linien des Penis dar Sie ist extrem transparent
Wenn Sie in einer Linkskurve auf einige Wegweiser stossen (6Min) (540 m), können Sie einen Abstecher nach rechts zur Eremitage von Santa Catalina machen.
In dieser Linkskurve finden Sie zwei andere Tafeln, die Tafel des Restaurant Maitenas und eine Tafel über die Benutzung des Flusses für Erholungszwecke.
Siguen las curvas, calmas, porque creen que vuelve…
Sie sind glücklich, der Kurve zu folgen weil sie denken, sie gehen zurück
Korpustyp: Untertitel
Jenson Button es el piloto más fino de la Fórmula 1, dotado de una gran inteligencia de conducción y de una misteriosa habilidad para negociar hasta la más difícil de las curvas.
Jenson Button ist der zuvorkommendste Formel-1-Fahrer, mit einwandfreien fahrerischen Fertigkeiten und einem unheimlichen Gefühl für jede einzelne Kurve.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre para dibujar una línea. Esto establece los puntos de comienzo y final. Puede establecer hasta dos puntos de control arrastrando el ratón. Para finalizar la curva sin utilizar ambos o ninguno de los puntos de control, pulse el otro botón del ratón. La herramienta de curvas dibuja un Bezier cúbico.
Mit Klicken und Ziehen zeichnen Sie eine Linie - dies legt den Anfangs- und Endpunkt der Kurve fest. Durch Ziehen können Sie bis zu zwei Kontrollpunkte setzen. Um die Kurve ohne diese Kontrollpunkte zu zeichnen, klicken Sie mit der anderen Maustaste. Das Werkzeug Kurve zeichnet eine kubische Bezier-Kurve.
como válvula de retención para la protección del accionamiento de la bomba, como válvula de mariposa controlada para evitar golpes de ariete en el sistema de tuberías, como válvula de arranque de bomba para la puesta en marcha precisa de válvulas dentro de la curvacaracterística, y como válvula de cierre para evitar el reflujo.
als Rückschlagklappe zum Pumpenantriebsschutz, als gesteuerte Absperrklappe zur Druckstoßvermeidung im Rohrleitungssystem, als Pumpenanfahr-Armatur zum gezielten Anfahren von Pumpen innerhalb der Kennlinie sowie als Absperrarmatur um eine Rückströmung zu vermeiden.
En función del programa de conducción seleccionado se adaptan parámetros como la curvacaracterística del motor, el cambio, el tren de rodaje y la dirección.