Para acceder con más facilidad entre los dientes posteriores, puede curvar el alambre ligeramente.
Für einen leichteren Zugang zu den Zwischenräumen der Backenzähne biegen Sie bitte vorsichtig den Interdentalbürstendraht.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Si las probetas están curvadas, se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las heridas se curvaban hacia arriba.
Die Wunden waren aufwärts gebogen.
Korpustyp: Untertitel
Gime y grita para ti hasta que las vigas se curvan.
Sie stöhnt und schreit für dich das sich die Balken biegen.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enlaces pueden girar y curvarse, pero no cruzarse.
Ketten können sich biegen und um Ecken gehen, dürfen sich aber nicht kreuzen!
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hira es una sencilla lámpara de aplique realizada en una sola pieza de Corian, que se curva sobre si misma envolviendo la luz.
Hira ist eine schlichte, an einem Stück gefertigte Wandleuchteaus Corian. Sie ist speziell gebogen und umschließt die Lichtquelle.
Sachgebiete: verlag musik typografie
Korpustyp: Webseite
Para que le dure más el cepillo, evite enderezarlo ni curvarlo de nuevo con otro ángulo.
Die Bürste wird länger halten, wenn Sie den Draht immer nur in eine Richtung biegen.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se sumerge una cuchara o un pajita en agua, parece que están curvadas.
Wenn ein Löffel oder Strohhalm ins Wasser gehalten wird, erscheint er gebogen.
La postura habitual del trabajo sedentario origina molestias, pues ese ángulo de unos 90 grados entre pelvis y muslos no es normal desde un punto de vista fisiológico y no se puede mantener, pues cuando los muslos están una posición plenamente horizontal, la pelvis se desplaza hacia atrás y la espalda se curva.
Die traditionelle Sitzstellung ist ungesund, weil der Winkel von etwa 90 Grad zwischen dem Becken und den Oberschenkeln physiologisch nicht optimal ist und auch nicht ständig so bleibt, denn, wenn die Oberschenkel vollkommen horizontal sind, kippt das Becken nach hinten und der Rücken beugt sich.
Korpustyp: EU DCEP
curvarmu sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las montañas de mármol se estrechan, es necesario curvar entre ellas, los colores de mármol cambian, las gacelas salen pitando.
Die Marmorberge ziehen sich enger, man musich zwischen ihnen hindurchschlngeln, die Marmorfarben wechseln, Ghazellen fliehen.
Máquinas de curvar o ensamblar, para trabajar madera, plástico rígido o materias duras simil. (exc. máquinas accionadas manualmente)
Biegemaschinen und Zusammenfügemaschinen, für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
curvarkrümmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantenga la espalda recta, y evite curvar la parte inferior
Versuchen Sie eine aufrechte Haltung einzunehmen und nicht Ihren unteren Rücken zu krümmen
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
curvargeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño en forma de onda del cableado que emplea MED-EL, permite que nuestras guías de electrodos sean dúctiles, flexibles y se puedan curvar, haciendo que sean perfectas para una inserción suave dentro de la cóclea.
Bei MED-EL verwenden wir wellenförmige Drähte, die unsere Elektrodenträger weich und biegsam machen. Damit sind sie ideal geeignet, um sanft in die Cochlea eingeführt zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
curvargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2012 | Puede resultar difícil curvar una tubería del freno situada en un espacio reducido de un vehículo.
2012 | Es kann sich als schwierig gestalten, eine Bremsleitung im beengten Raum eines Fahrzeugs zu biegen.
Las esquinas se pueden curvar hacia adentro (cóncavas) o hacia afuera (convexos).
Die Ecken können dabei nach innen (konkav) oder nach aussen (konvex) geformt werden.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Máquinas de enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar productos planos de metal, de control digital, incluidas las prensas
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar metales, de control digital, incluidas las prensas, excepto para productos planos
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert (ohne solche zum Bearbeiten von Erzeugnissen aus Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar productos planos de metal, sin control digital, incluidas las prensas
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar metales, sin control digital, incluidas las prensas, excepto para productos planos
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert (ohne solche zum Bearbeiten von Erzeugnissen aus Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, para trabajar productos planos, de control no numérico
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, para trabajar productos planos, de control no numérico
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschl. Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas no hidráulicas, para trabajar metal (exc. prensas de forjar, estampar, enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Tenazas para curvar tubos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Rohrbiegezangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de curvar usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Biegezangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
O también vidrios ultradelgados que, de forma similar a una fibra de vidrio, se puedan curvar flexiblemente y hagan posibles procesos de fabricación y productos totalmente novedosos.
Oder aber ultradünne Gläser, die – ähnlich einer Glasfaser – flexibel biegbar sind und so völlig neue Produktionsprozesse und Produkte ermöglichen.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas para curvar tubos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Rohrbiegezangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas de curvar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Biegezangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
La flexibilidad en dimensiones y formas de los paneles así como la opción de curvar y plegar, permiten aplicar el sistema QuadroClad™ QC25-10 en casi cualquier estructura nueva o existente con unas fijaciones simples y ajustables.
Die Flexibilität bei Paneelgrösse und -form, sowie bei Biegung und Abkantung macht die Verwendung von QuadroClad auf fast allen neuen und bereits bestehenden Unterkonstruktionen möglich und erfordert lediglich eine einfache und regulierbare Befestigung.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La flexibilidad en dimensiones y formas de los paneles así como la opción de curvar y plegar, permiten aplicar el sistema QuadroClad® QC25-15 en casi cualquier estructura nueva o existente con unas fijaciones simples y ajustables.
Die Flexibilität bei Paneelgröße und -form, sowie bei Biegung und Abkantung macht die Verwendung von QuadroClad auf fast allen neuen und bereits bestehenden Unterkonstruktionen möglich und erfordert lediglich eine einfache und regulierbare Befestigung.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Resch & 3 no sólo fabrica sus propios rollos, sino que, con un torno especial, tiene también la capacidad de curvar rollos de sierras de otros modelos de hasta 2 m de diámetro.
Resch & 3 stellen nicht nur eigene Rollen her, sondern sind mit einer speziellen Drehbank in der Lage, auch die Bombierung der Sägeblattrollen anderer Modelle mit bis zu Ø2m vorzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen