Siguen las curvas, calmas, porque creen que vuelve…
Sie sind glücklich, der Kurve zu folgen weil sie denken, sie gehen zurück
Korpustyp: Untertitel
Jenson Button es el piloto más fino de la Fórmula 1, dotado de una gran inteligencia de conducción y de una misteriosa habilidad para negociar hasta la más difícil de las curvas.
Jenson Button ist der zuvorkommendste Formel-1-Fahrer, mit einwandfreien fahrerischen Fertigkeiten und einem unheimlichen Gefühl für jede einzelne Kurve.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre para dibujar una línea. Esto establece los puntos de comienzo y final. Puede establecer hasta dos puntos de control arrastrando el ratón. Para finalizar la curva sin utilizar ambos o ninguno de los puntos de control, pulse el otro botón del ratón. La herramienta de curvas dibuja un Bezier cúbico.
Mit Klicken und Ziehen zeichnen Sie eine Linie - dies legt den Anfangs- und Endpunkt der Kurve fest. Durch Ziehen können Sie bis zu zwei Kontrollpunkte setzen. Um die Kurve ohne diese Kontrollpunkte zu zeichnen, klicken Sie mit der anderen Maustaste. Das Werkzeug Kurve zeichnet eine kubische Bezier-Kurve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación para iPhone le ofrece un manejo multitouch, intuitivo y fluido, además de avisarle de curvas peligrosas e, incluso, de informar a sus amigos a través de Facebook y Twitter de que va a llegar tarde.
Die iPhone-Applikation lässt sich per Multitouch intuitiv und flüssig bedienen, warnt Sie vor gefährlichen Kurven und kann sogar Ihre Freunde über Facebook und Twitter auf dem Laufenden halten, wenn Sie sich mal verspäten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto da como resultado un efecto tipo “espirógrafo” en algunos casos, pero mediante filtros globales, dashboards y exploración con funciones “arrastrar y soltar”, es posible generar curvas.
In einigen Fällen ergibt sich dabei ein „Spirograph“-ähnlicher Effekt, aber mithilfe globaler Filter, Dashboards und der Untersuchung per Ziehen und Ablegen können Kurven erzeugt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las curvas que se muestran en esta hoja de trabajo se computan combinando funciones de “theta” que pueden considerarse como una medida del ángulo orbital del círculo giratorio a medida que se mueve.
Alle auf diesem Arbeitsblatt gezeigten Kurven wurden berechnet, indem Funktionen von „Theta“ kombiniert wurden. Sie können sich das Theta als Maß für den Wälzwinkel des rollenden Kreises während der Bewegung vorstellen.
Diese Funktion ermittelt anhand einer leistungsstarken Bildanalyse genau die richtigen Einstellungen für Weißabgleich, Belichtung, Lebendigkeit, Kurven sowie Glanzlichter und Schatten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Variable Contact Patch (VCP) permite aumentar la superficie de contacto con el suelo en situaciones en las que se necesitan adherencia transversal, como en las curvas,
ES
In den Kurven stützt sich das Fahrzeug fast ausschliesslich auf der Aussenseite der Lauffläche ab. Durch VCP (Variable Contact Patch) ist es möglich, diese Fläche zu vergrössern,
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
El Variable Contact Patch (VCP) permite aumentar la superficie de contacto con el suelo en situaciones en las que se necesitan adherencia transversal, como en las curvas ES
In den Kurven stützt sich das Fahrzeug fast ausschliesslich auf der Aussenseite der Lauffläche ab. Durch VCP (Variable Contact Patch) ist es möglich, diese Fläche zu vergrössern
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
curvasKurven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, para satisfacer la necesidad de movilidad en las áreas urbanas y como aparatos para el tiempo libre, precisamente en zonas rurales sensibles con muchas bonitas curvas.
Einmal zur Befriedigung von Mobilitätsbedürfnissen in urbanen Räumen und als Freizeitgeräte, gerade in sensiblen landschaftlichen Gebieten mit vielen schönen Kurven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«punto de malla», un punto localizado en la intersección de dos o más curvas en una malla.
„Gitterpunkt“ ein Punkt, der sich auf dem Schnittpunkt zweier oder mehrerer Kurven in einem Gitter befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus generosas curvas me recuerdan a las colinas de Italia.
Deine üppigen Kurven erinnern mich an die Hügel Italiens.
Korpustyp: Untertitel
Y la tuya me dice que tienes alrededor de 30 años. Tienes curvas en todas las partes correctas. Y antes fumabas, pero ya lo has dejado.
Und deine sagt mir, du bist um die 30, hast die Kurven an den richtigen Stellen, und du hast geraucht, hast aber aufgehört, weil du es dir wert bist.
Korpustyp: Untertitel
Saltos pequeños, curvas cerradas, descensos rasantes - ¡el Bockerl ofrece a todos muchísima diversión!
DE
Las concentraciones de HC, CO, NOx y CO2 presentes en las muestras de gases de escape diluidos y en las bolsas de recogida del aire de dilución se determinarán partiendo de los valores indicados o registrados por el instrumento de medición, aplicando las curvas de calibrado pertinentes.»;
Die Konzentrationen an HC, CO, NOx und CO2 in den Proben verdünnter Abgase und in den Auffangbeuteln für Verdünnungsluft werden anhand der von dem Messgerät angezeigten oder aufgezeichneten Werte unter Verwendung geeigneter Kalibrierkurven ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema CVS con múltiples regímenes, las curvas de calibración generadas para los distintos intervalos de caudal de la bomba serán aproximadamente paralelas, y los valores de intersección (D0) aumentarán a medida que disminuya el intervalo de caudal de la bomba.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsdrehzahlen, so muss für jede Pumpendrehzahl eine Kalibrierung vorgenommen werden; die für die einzelnen Drehzahlen erzielten Kalibrierkurven müssen annähernd parallel verlaufen, und die Abschnittswerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema CVS que disponga de varias velocidades, las curvas de calibrado generadas para los distintos caudales de la bomba serán aproximadamente paralelas y los valores de intersección (D0) aumentarán de manera inversamente proporcional al caudal de la bomba.
Hat ein CVS-System mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so müssen die für jede Pump-Geschwindigkeit erzielten Kalibrierkurven annähernd parallel sein, und die Ordinatenwerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará el instrumental y se comprobarán las curvas de calibración con gases estándar.
Der Geräteschrank bzw. das Messsystem sind zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mit Hilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema CVS con múltiples velocidades, las curvas de calibración generadas para los distintos rangos de caudal de la bomba serán aproximadamente paralelas, y los valores de intersección (D0) aumentarán a medida que disminuya el rango de caudal de la bomba.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede Pump-Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden. Die für diese Geschwindigkeiten erzielten Kalibrierkurven müssen in etwa parallel sein, und die Ordinatenwerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se ajustarán los analizadores a las curvas de calibración utilizando gases patrón que presenten concentraciones nominales comprendidas entre el 70 y el 100 % del rango.
Die Analysatoren werden dann entsprechend den Kalibrierkurven mit Kalibriergasen eingestellt, die Nennkonzentrationen zwischen 70 % und 100 % des Skalenendwerts für die jeweilige Skala aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso deberán realizarse calibraciones adicionales para garantizar la precisión de las curvas de calibrado (véase el punto 1.5.5.2 del apéndice 2 del anexo III).
In diesem Fall müssen zusätzliche Kalibrierungen vorgenommen werden, um die Genauigkeit der Kalibrierkurven zu gewährleisten (AnhangIII Anlage2 Abschnitt1.5.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, deberán efectuarse calibraciones adicionales en al menos 4 puntos distintos de cero equidistantes nominalmente, a fin de garantizar la precisión de las curvas de calibrado de conformidad con el punto 1.5.5.2 del apéndice 5 del anexo III.
In diesem Fall müssen zusätzliche Kalibrierungen an mindestens vier von Null verschiedenen, nominell in gleichem Abstand befindlichen Punkten vorgenommen werden, um die Genauigkeit der Kalibrierkurven zu gewährleisten (Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.5.5.2).
Korpustyp: EU DCEP
Para un sistema CVS que disponga de varias velocidades, las curvas de calibrado generadas para los distintos caudales de la bomba serán aproximadamente paralelas y los valores de intersección (D
Hat ein CVS-System mehrere Antriebsgeschwindigkeiten, so müssen die für jede Pump-Geschwindigkeit erzielten Kalibrierkurven annähernd parallel sein, und die Ordinatenwerte (D
Korpustyp: EU DCEP
En este caso deberán realizarse calibraciones adicionales para garantizar la precisión de las curvas de calibrado (véase el punto 1.5.5.2 del apéndice 2 del presente Anexo).
In diesem Fall müssen zusätzliche Kalibrierungen vorgenommen werden, um die Genauigkeit der Kalibrierkurven zu gewährleisten (Anlage 2 Abschnitt 1.5.5.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DCEP
curvasBiegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un sistema isocinético, el tubo de escape no deberá tener codos, curvas ni cambios bruscos de diámetro en una distancia mínima equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts mindestens sechs Rohrdurchmesser und stromabwärts drei Rohrdurchmesser frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva» es una función de alumbrado delantero que se desplaza lateralmente o se modifica (para obtener un resultado equivalente), diseñado para las curvas, los giros o los cruces de carretera, y con características fotométricas propias.
„Kurvenlicht“ die Bezeichnung für eine Scheinwerferfunktion, bei der das Lichtbündel seitlich bewegt oder verändert wird (um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), die für Biegungen, Kurven oder Kreuzungen der Straße vorgesehen ist und für die bestimmte photometrische Vorschriften gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sistema isocinético, el tubo de escape no deberá tener codos, curvas ni cambios bruscos de diámetro, como mínimo, en una longitud igual a seis veces el diámetro del tubo corriente arriba y tres veces el diámetro del tubo corriente abajo del extremo de la sonda.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts mindestens sechs Rohrdurchmesser und stromabwärts drei Rohrdurchmesser frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema isocinético, en el tubo de escape no deberá haber codos, curvas y cambios bruscos de diámetro en una distancia mínima igual a 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo, con respecto al extremo de la sonda.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern und stromabwärts drei Rohrdurchmessern frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müsen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmun-gen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para las curvas o detalles pequeños de las teselas se puede romper el material con las tenazas de mosaico (ver producto / herramienta).
DE
Fácil de instalar - Su material único ofrece una flexibilidad y resistencia al estrangulamiento signifi cativamente mayor, permitiendo curvas más cerradas con menos accesorios de conexión, para que la instalación sea más sencilla y rápida.
ES
Einfach zu installieren - Spezieller Werkstoff bietet bedeutend erhöhte Flexibilität und knickfestigkeit, sodass engere Biegungen mit weniger Anschlussstücken möglich sind; so wird die Installation schneller und einfacher.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
curvasgebogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstruida en el s. XVIII, la fachada se anima con el juego de armoniosas líneas rectas y curvas. La portada barroca puede compararse por su grandiosidad con la de la catedral de Murcia.
ES
Die Fassade der im 18. Jh. wieder aufgebauten Kirche weist ein gleichmässiges Muster aus geraden und gebogenen Linien auf, welches durch ein großes Portal in "prunkvollem Barock" unterbrochen wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
LENTES, LENTES PEQUEÑAS Y MICROSCOPIOS VIDEO CHECK ROLL (VCR/VCR-Z) Compactos videomicroscopios con ópticas intercambiables (25X-2350X) ideales para inspeccionar superficies planas y curvas.
LINSEN, DIABETRACHTER, KLEINE MIKROSKOPE VIDEO CHECK ROLL (VCR/VCR-Z) Kompakte Videomikroskope mit austauschbaren Optiken (25X-2350X), ideal zur Inspektion von glatten und gebogenen Oberflächen.
Vídeomicroscopio de altas prestaciones capaz de inspeccionar superficies planas y curvas, completamente en aluminio, es provisto de un sistema de iluminación anular y de uno coaxiál con intensidad luminosa variable.
Leistungstarkes Videomikroskop, in der Lage glatten und gebogenen Oberflächen zu inspektieren, völlig aus Alluminium, es hat ein annular- und ein koaxiallichtsystem mit verändlicher Lichtstärke.
Su iluminación anular de led (6000°K) de alta intensidad luminosa incorporada permite mediciones fáciles de agrietamientos en los materiales en superficies planas y curvas (esta última en caso de ser dotada de base adecuada).
Sein Ringlicht mit einer eingebauten Led (6000°K) mit hoher Lichtintensität ermöglicht die einfache Messung von Rissen in Materialien auf flachen oder gebogenen Oberflächen (Letztere nur mit der entsprechenden Stützfläche).
Muy parecido al Stand Micro, este nuevo instrumento de medición óptica se destaca del primero por su posibilidad de poder ser colocado también sobre superficies curvas hasta un radio mínimo de 40mm gracias a su base de apoyo particular.
Dieses neue optische Messinstrument, das dem Stand Micro ganz ähnlich ist, hebt sich jedoch von Letzterem ab durch die Möglichkeit, die es bietet, dank seiner besonderen Stützfläche auch auf gebogenen Oberflächen mit einem Mindestradius von 40mm eingesetzt zu werden.
Es ist ein tragbares Videomikroskop zum Anschauen und Messen von Kratzern oder Gravierungen auf glatten oder gebogenen Oberflächen auf der X-Y-Z Achse.
Es posible utilizar el VCR-SL en superficies planas y curvas y por sus características técnicas es aconsejado también para ispeccionar superficies de cilindros incididos por la prensa del Ø 115 mm en sobre incluidos cilindros anilox o polímeros varios.
Es ist möglich, den VCR-SL auf glatten und gebogenen Oberflächen zu benutzen und wegen seiner technischen Eigenschaften wird es auch, empfohlen, um Oberflächen von gravierten Zylindern für den Druck von Ø 115mm und mehr, einschließlich Anilox Zylinder oder verschiedene Polymeren zu inspizieren.
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Con estos instrumentos es posible medir e inspeccionar sobre superficies planas o curvas y sobre objetos altos hasta 50 mm (con distanciales opcional).
Mit diesen Instrumenten können Messungen und Überprüfungen auf ebenen oder gebogenen Oberflächen sowie auf Gegenständen von bis zu 50mm Höhe durchgeführt werden (mit Hilfe der optional Abstandshaltern).
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
curvasBögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tangente del ángulo del cono de un eje montado con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Y/Q)lim = 0,8 para las curvas largas con R ≥ 250 m
(Y/Q)lim = 0,8 für große Bögen mit R ≥ 250 m
Korpustyp: EU DGT-TM
(Y/Q)lim = 1,2 para las curvas pequeñas con R < 250 m
(Y/Q)lim = 1,2 für kleine Bögen mit R < 250 m liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es imprescindible conocerlo y, entre los parámetros que lo caracterizan, el denominado «conicidad equivalente» desempeña un papel esencial, ya que permite entender mejor el contacto rueda-carril en vía recta y en curvas de gran radio.
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conicidad equivalente se define como la tangente del ángulo del cono de un eje montado con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura se asegurará de que el ancho de vía medio en vías rectas y en curvas de radio R > 10000 m se mantiene por encima del límite fijado en el cuadro a continuación.
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass die mittlere Spurweite auf gerader Strecke und in Bögen mit Radius R > 10000 m den Grenzwert gemäß der folgenden Tabelle nicht unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza de guiado casi estática Yqst en las curvas y aparatos de vía, según la definición de la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
die quasistatische Führungskraft Yqst in Bögen sowie Weichen und Kreuzungen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el radio de cualquiera de las curvas es igual o inferior a 190 m, deberá haber entre las curvas un tramo de vía recta de, como mínimo, 7 m.
Wenn der Halbmesser eines der Bögen kleiner oder gleich 190 m ist, muss zwischen den Bögen eine mindestens 7 m lange Zwischengerade angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo del cono de un eje con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvasgeschweiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Louis-Philippe se caracteriza por sus formas curvas y curvas.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, la luz de giro se conecta al circular lentamente en curvas, a menos de 40 km/h, para que el conductor pueda reconocer mejor el trazado de la carretera.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
La función de estabilización frente al viento lateral integrada ahora adicionalmente en el ABC se activa a partir de una velocidad de 80 km/h al circular en recta o en curvas suaves.
Die in ABC jetzt zusätzlich integrierte Seitenwindstabilisierung ist aktiv ab einer Geschwindigkeit von 80 km/h und bei Geradeaus- bzw. leichter Kurvenfahrt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, la luz de giro se conecta al circular lentamente en curvas, a menos de 40 km/h, para que el conductor pueda reconocer mejor el trazado de la carretera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
curvasHaarnadelkurven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asombrosas vistas de montañas y bosques, al menos 34 curvas cerradas desafiantes intercaladas con tramos rectos, igualmente seductores y, el punto culminante del recorrido: el col de Turini.
ES
beeindruckende Berg- und Waldansichten, 34 anspruchsvolle Haarnadelkurven, die sich mit ebenso verführerischen Geraden abwechseln bis zum Höhepunkt - dem spektakulären Col de Turini.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sigue una larga cornisa a lo largo de la ladera sur del Monte León para señalizar 15. Climb hacia el norte hasta una serie de curvas a una meseta y tomar el camino hacia el oeste a lo largo del Ravin des Baus para señalizar 53.
Folgen einer langen Kante entlang der Südhang des Mont Lion zu 15 Wegweiser. Climb Norden bis eine Reihe von Haarnadelkurven auf einer Hochebene und den Weg in Richtung Westen entlang der Ravin des Baus zu 53 Wegweiser.
Tiene que ser seda, resalta las curvas naturales de tu cuerpo.
Es muss Seide sein. Wie es die natürlichen Rundungen Ihres Körpers hervorhebt.
Korpustyp: Untertitel
Humbert, para usted es aún una niña a la que puede acunar en sus brazos, pero para los chicos del Instituto Beardsle…es una chica preciosa, sab…con vibraciones de swing y jaz…y con unas curvas que no pasan desapercibidas.
Für Sie ist sie noch das Kind, das sie sicher gerne in die Arme nehmen, aber für die Burschen der höheren Schule in Beardsle…ist sie ein geradezu aufregendes Geschöpf, mit körperlichen Proportionen, mit Formen und Rundungen, die nicht mehr zu übersehen sind!
Korpustyp: Untertitel
Un espesor extremadamente delgado en esquinas, bordes y curvas puede llevar al deshecho de la pieza
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Si bien encontró en el guardarropa masculino de su época una extraordinaria fuente de inspiración, Mademoiselle retomó la camelia, con sus curvas geométricas, del atuendo de los dandis del siglo XIX, quienes la llevaban en el ojal ya que se trata de una flor desprovista de perfume.
Und auch wenn sie in der Garderobe ihrer männlichen Zeitgenossen eine ausgezeichnete Inspirationsquelle fand, übernahm sie jene Blume mit ihren geometrischen Rundungen von den Dandys des 19. Jahrhunderts, die sie sich ins Knopfloch steckten, da sie keinerlei Duft verströmte.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con sus líneas elegantes y estilizadas y sus curvas inusuales, los dos recién llegados quieren llegar sobre todo a los hogares de una y dos personas y así alcanzar a más clientes.
Mit elegant-schlanker Linie und ungewöhnlichen Rundungen möchten die beiden Newcomer vor allem Single- und Zweipersonenhaushalte begeistern und damit weitere Endkunden gewinnen.
Sombras variables En combinación con el sistema de techo markilux, combinan la transparencia del techo y las suaves curvas del toldo conformando abrir una nueva posibilidad.
Variabler Schattenspender In Kombination mit dem markilux Systemdach verbinden sich die Transparenz des Daches und die sanften Rundungen der Markise zu einer neuen offenen Leichtigkeit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
curvasKurvenfahrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos horas en un cacharro o en una tartana de vehículo conducido a una velocidad excesiva, especialmente en las curvas, tiene implicaciones para el bienestar más serias que ocho o diez horas en un camión moderno, confortable y apropiadamente equipado, conducido con cuidado y consideración por los animales ocupantes.
Zwei Stunden in einem alten, klapprigen, mit überhöhter Geschwindigkeit gefahrenen Fahrzeug können sich - insbesondere bei Kurvenfahrten - stärker auf das Wohlergehen von Tieren auswirken als acht oder zehn Stunden in einem komfortablen, ordnungsgemäß ausgestatteten Lkw, der umsichtig und unter Rücksichtnahme auf die beförderten Tiere gefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en muchas ocasiones se infravaloran las fuerzas que influyen en la carga como consecuencia de los ejercicios de frenado y de las fuerzas generadas en curvas.
Leider werden die Kräfte, welche bei Bremsmanövern und Kurvenfahrten auf die Ladung einwirken, vielfach unterschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para probar de manera bidireccional situaciones de aquaplaning en las curvas (hacia la derecha-izquierda) el centro dispone de una piscina con un sistema de aspersión de agua y recuperación automática.
ES
Ein Pool mit einer automatischen Beregnungsanlage und einem Wasserrückgewinnungssystem dient für Aquaplaningtests bei Kurvenfahrten in zwei Richtungen (im Uhrzeigersinn und gegen den Uhrzeigersinn).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
al accionar los frenos (incluso en frenada intensiva cuando interviene el ABS) y cada vez que el V12 genera más par del que se le pide, como en las curvas.
zum einen beim Bremsen (auch bei scharfen Bremsmanövern mit aktiviertem ABS, z. B. beim Fahren auf einer Rennstrecke) und zum anderen jedes Mal, wenn der V12-Motor ein höheres Drehmoment erzeugt als erforderlich, z. B. bei Kurvenfahrten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
la reducción de la altura del plano de carga en unos 55 milímetros, lo que facilita las operaciones de carga y descarga del vehículo, y la reducción del sobreviraje si se producen movimientos de la carga en curvas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Cara externa de polietileno blanco que ofrece una resistencia mínima al rayado y emborronado, pero gran flexibilidad para etiquetar superficies curvas o ásperas, resistente a temperaturas de hasta 60 grados C y hasta 6 meses a la intemperie.
Weißes Polyethylen-Obermaterial mit geringer Kratz- und Wischfestigkeit, jedoch hervorragender Flexibilität bei der Anbringung der Etiketten an gerundeten oder rauen Oberflächen, Temperaturen von bis zu 60 °C und bis zu 6 Monate im Außenbereich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cara externa de poliolefina satinada blanca que ofrece una resistencia limitada al rayado y emborronado, pero gran flexibilidad para etiquetar superficies curvas o ásperas, resistente a temperaturas de hasta 80 grados C y hasta 9 meses a la intemperie.
Satinweißes Polyolefin-Obermaterial mit begrenzter Kratz- und Wischfestigkeit, jedoch hervorragender Flexibilität bei der Anbringung der Etiketten an gerundeten oder rauen Oberflächen, Temperaturen von bis zu 80 °C und bis zu 9 Monate im Außenbereich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
curvasGleisbögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vagones deberán poder circular por curvas de 60 m de radio en el caso de los vagones planos y de 75 m en el caso de otros tipos de vagones por vías de ancho estándar y por curvas de 120 m por curvas de vía ancha.
Die Güterwagen müssen auf Normalspurweite Gleisbögen von 60 m Radius (für Flachwagen) beziehungsweise von 75 m Radius (für andere Wagentypen) befahren können. Auf Breitspur müssen sie Gleisbögen von 120 m Radius befahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayor parte del material rodante, este requisito se cumple en curvas con radios superiores o iguales a 360 m mediante una separación del andén de 730 mm (con una tolerancia de + 15/- 0 mm).
Für die meisten Fahrzeuge wird diese Anforderung auf Gleisbögen mit Halbmessern größer oder gleich 360 m bei einem Plattformversatz von 730 mm (innerhalb einer Toleranz von + 15/-0 mm) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las curvas de radio inferior a 500 m, se permite que la altura del andén sea superior o inferior a la especificada siempre que el primer peldaño utilizable del vehículo se ajuste a la figura 11 de la cláusula 4.2.2.12.1.».
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En las curvas, el límite de la fuerza transversal cuasi-estática sobre la rueda exterior es:
In Gleisbögen beträgt der Grenzwert für die quasistatische Querkraft am äußeren Rad
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite para el alabeo de vía para líneas de mercancías y mixtas en curvas de radio reducido
Grenzwert der Gleisverwindung auf engen Gleisbögen für Strecken mit Fracht- und gemischtem Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaskurvige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto cabe tener en cuenta, por ejemplo, que la fabricación de salvaescaleras para escaleras curvas es siempre a medida y esta circunstancia repercute en los costes de producción.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass es sich beispielsweise bei jedem Treppenlifte für kurvige Treppen um eine Maßanfertigung handelt, die in der Produktion dementsprechend aufwendig ist.
Por ejemplo, los modelos para escaleras curvas de ThyssenKrupp Encasa están equipados con reposabrazos ergonómicos que le permiten subirse y bajarse sin esfuerzos.
Treppenlifte für kurvige Treppen der Firma ThyssenKrupp Encasa beispielsweise, sind mit ergonomisch geformten Armlehnen, die gleichzeitig als Sitz- und Aufstehhilfe dienen, ausgestattet.
Determinados asientos, especialmente los de gama alta como el modelo "Flow" para escaleras curvas de ThyssenKrupp Encasa, incorporan además un sistema de giro patentado para subirse y bajarse fácilmente en el rellano superior.
Besonders hochwertige Treppenliftmodelle, wie das Modell „Flow 2“ für kurvige Treppen der Firma ThyssenKrupp Encasa, verfügen darüber hinaus über ein patentiertes Dreh-System für einen einfachen Ein- und Ausstieg an der oberen Haltestelle.
Gracias al suave agarre de la parte posterior y las sutiles curvas, la tablet Nexus 9 presenta un delicado perfil liviano y cómodo para trabajar o jugar.
Mit der Soft Grip-Rückseite und seiner sanft geschwungenen Form bietet das Nexus 9-Tablet ein schlankes Profil, das leicht und komfortabel für Arbeit und Freizeit ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Envuelta en las delicadas curvas que dan fama mundial a la arquitectura típica de la Costa Esmeralda, Villa Giada comparte las refrescantes tonalidades de blanco y azul cielo del contiguo Hotel Romazzino.
Eingebettet in den für seine sanft geschwungenen Formen weltberühmten Baustil der Costa Smeralda, teilt die Villa Giada die frischen weißen und azurblauen Farbtöne des an einer Seite angrenzenden Hotels Romazzino.
Ancho medio mínimo en servicio en recta y en curvas de radio R > 10000 m para las líneas de 1520 mm
Mindestwerte für die mittlere Spurweite im Betrieb auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit einem Radius R > 10000 m für 1520 mm-Strecken
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructura mantendrá el ancho medio de vía en recta y en curvas de radio R > 10000 m en el límite establecido en el cuadro siguiente o por encima del mismo.
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass die mittlere Spurweite auf geraden Strecken und in Kreisbögen mit einem Halbmesser R > 10000 m den Grenzwert gemäß der folgenden Tabelle nicht unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho medio mínimo en servicio en recta y en curvas de radio R > 10000 m
Mindestwerte für die mittlere Spurweite im Betrieb auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit einem Radius R > 10000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor mínimo del ancho de vía medio (mm) en 10 km en servicio en vías rectas y en curvas de radio R > 10000 m
Mindestwert für die mittlere Spurweite (mm) über 100 m im Betrieb, auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit Radius R > 10000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
curvasgekrümmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, las piezas con superficies axiales curvas pueden mecanizarse a 5 ejes sin formación de escalones.
Una nueva estrategia de mecanizado de 5 ejes, el desbaste y acabado equidistante de piezas de 5 ejes, hace posible el mecanizado completo de superficies curvas con sobreespesor uniforme.
Eine neue 5Achs-Bearbeitungsstrategie, das 5Achs-Form-Offset-schruppen und -schlichten, macht eine Komplettbearbeitung von gekrümmten Flächen mit gleichmäßigem Aufmass möglich.
Dichas bases son dotadas de iluminación de led de alta intensidad y predispuestas para ser transportadas en otra zona de producción, el nuevo vídeomicroscopio conectado a su propio PC portátil será un instrumento adicional e indispensable para inspeccionar, medir u adquirir imagenes sobre superficies planas o curvas.
Diese Halterungen sind mit hochintensiver Led-Beleuchtung ausgestattet und wurden für den Transport in eine anderen Produktionsbereich entwickelt; das neue, mit dem eigenen Laptop verbundene Videomikroskop wird somit zum zusätzlichen und unentbehrlichen Instrument zur Messung, Inspektion und Bildaufnahme auf flachen oder gekrümmten Oberflächen.
La luz reflejada por las carreteras rectas se canaliza en una dirección, provocando un deslumbramiento que las lentes polarizadas y curvas reducen, ya que filtran la luz procedente del frente y de los lados.
ES
Die dabei entstehenden Blendeffekte werden von polarisierten, gewölbten Gläsern vermindert, die den Lichteinfall von vorne und von den Seiten filtern.
ES
Cautivados por los resultados inmaculados en superficies planas y curvas, y por su certificación de sostenibilidad, los propietarios de marcas eligen este material para aplicaciones tales como carnes envasadas, productos lácteos, sopas, cervezas y licores, incluso para etiquetas en folletos industriales.
ES
Durch seine einwandfreien Ergebnisse auf flachen und gewölbten Oberflächen sowie seine Nachhaltigkeitsaspekte wechseln Markeninhabern auf das Material für Anwendungen wie verpacktes Fleisch, Milchprodukte, Suppen, Bier und Spirituosen und sogar für industrielle Booklet-Etiketten.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
el rectángulo de la nave, las capillas laterales que toman la forma de nartex, la celda tricora compuesta por dos ábsides y por el filtro de columnas curvas, el coro.
IT
Das Rechteck des Schiffes, die Seitenkapellen, welche die Narthexform übernehmen, die Zelle, die durch die beiden Apsen und den Filter der gewölbten Säulen gebildet wird, und der Chor.
IT
La curva estándar tiempo-temperatura viene definida por una curva continua que pasa por los siguientes puntos indicadores de la temperatura interior del horno:
Die genormte Zeit- Temperaturkurve wird durch eine gleichmäßige Kurve bestimmt, die durch folgende Punkte verläuft, die die Temperatur im Ofeninnern angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Era una noche oscura, y estaba esa curva peligrosa.
Es war eine dunkle Nacht, dazu eine gefährliche Kurve.
Korpustyp: Untertitel
La herramienta está diseñada principalmente para ayudar a dibujar curvas en superficies donde la superficie tiene un ángulo de inclinación determinado.
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, estaba a la vuelta de la siguiente curva.
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad para sorprender a la curva de un meandro, pastel ostreros, Ruddy, Garceta, Zarapito,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müsen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmun-gen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
curvaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pasión pervive en la curva clásica de los relojes Bremont.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La geometría de un curso de agua puede ser una curva o una superficie.
Die Geometrie des Wasserlaufs kann eine Linie oder eine Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, podrá pasear con toda tranquilidad por sus amplias calles adoquinadas y por las callejas que dibujan toda una maraña de líneas y curvas hasta desembocar en la catedral de San Ladislao.
ES
So kann der Tourist ungehindert über die breiten, kopfsteingepflasterten Straßen flanieren und durch die vielen kleinen Gassen streifen und gelangt schließlich durch dieses Netz aus geraden und gewundenen Linien bis zur Kathedrale St. Ladislaus.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Efectuar una marcha atrás describiendo una curva cuyo trazado se dejará a iniciativa de los Estados miembros;
rückwärts eine Kurve entlang zu fahren, deren Linie dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la colaboración Renault-Nissan-Daimler, el Infiniti Q30 es un crossover con puerta trasera desarrollado sobre la base del Mercedes-Benz Clase A. A primera vista notará las curvas exquisitas del Infiniti Q30. El coche es guapo y elegante en su exterior, pero el interior es todavía más impresionante.
Dank der Partnerschaft zwischen Renault, Nissan und Daimler ist der Infiniti Q30 ein Fließheck-Crossover, der auf der Grundlage der Mercedes-Benz A-Klasse entwickelt wurde. Beim ersten Anblick werden Sie die exquisiten Linien des Infiniti Q30 bemerken. Das Auto ist außen sexy und stylisch, der Innenraum ist jedoch noch beeindruckender.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Geometría del objeto artificial, expresada como punto, curva o superficie.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Korpustyp: EU DGT-TM
un suero de prueba será negativo si no da una curva de precipitación específica con el antígeno del VLB y si no desvía la curva del suero de control;
ein Testserum ist negativ, wenn es mit dem ERL-Antigen keine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet und die Linie des Kontrollserums nicht biegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría del punto de interés hidrográfico, expresada como un punto, una curva o una superficie.
Die Geometrie des interessanten hydrologischen Punkts als Punkt, Linie oder Polygon.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaBogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la curva del universo moral se dobla verdaderamente hacia la justicia, entonces creo que Slavery By Another Name ayuda a hacerle peso a tal curva.
Wenn der Bogen des moralischen Universums sich wahrhaftig zur Gerechtigkeit biegt, dann glaube ich, dass Slavery By Another Name helfen wird, diesen Bogen zu spannen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Radio de la curva horizontal mínima de un tramo.
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva de la ele es continua.
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, mientras inspiras, sube de nuevo la pelvis y deja tu columna bajar lentamente, vértebra por vértebra, de forma que se forme una curva hacia abajo con tu columna.
ES
Richte nun während der Einatmung das Becken wieder auf und lass den Rücken Wirbel für Wirbel nach unten sinken, so dass ein nach unten hängender Bogen entsteht.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Accesorios para tubos de soldadura a tope, excepto codos y curvas, de acero (excepto fundido)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese preciso lugar el ferrocarril hace una curva, y podemos pensar que el tren se nos lanza encima.
- Weil die Schienen da einen Bogen machen. Man denkt, der Zug fährt auf einen zu.
Korpustyp: Untertitel
corazón de cruzamiento armado con carriles en curva
Herzstück einfaches mit einseitig durchlaufendem Bogen
Korpustyp: EU IATE
Sólo una curva sobre los lindos árboles hacia dentro del océano.
In einem schönen Bogen über den Wald raus ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
Otro productor exportador ruso alegó que no se había producido dumping, lo que se reflejaba en que en múltiples ocasiones había perdido licitaciones para suministrar codos y curvas frente a empresas competidoras de la Unión.
Ein weiterer russischer ausführender Hersteller erklärte, er habe nicht gedumpt, was daran zu erkennen sei, dass er bereits mehrfach bei Ausschreibungen für die Lieferung von Bogen und Winkeln Aufträge an Wettbewerber aus der Union verloren habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de acero inoxidable (exc. moldeados, así como codos, curvas y manguitos roscados, bridas y accesorios para soldar a tope)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Korpustyp: EU DGT-TM
curvagekrümmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si la superficie es curva, un modelador de mallas la sigue representando con triángulos planos.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un brazo se levantó, y la mano hizo una curva para caer con gran energía sobre el descuidado hombro del amigo".
"Ein Arm schwang hoch "und die gekrümmte Hand kam unter großem Protest "auf der unaufmerksamen Schulter seines Freundes zu liegen."
Korpustyp: Untertitel
Si una carretera o pista o camino es curva, esto se aproxima usando un número de nodos en una vía,y pequeñas lineas que los conectan.
DE
Falls die Straßen oder Wege in der Realität gekrümmt sind, so werden sie in JOSM durch eine Anzahl von Punkten angenähert, die mit kurzen, geraden Linenabschnitten verbunden sind (Polygonzug).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio en curva libre de esquinas es fluido e íntimo, mientras que las vistas de 270 grados y el total acristalamiento ofrecen unas impresionantes vistas al mar en el corazón de la ciudad.
Der gekrümmte Raum - frei von Ecken- ist flüssig und intim, während 270-Grad-Blicke und vollflächige Verglasungen erstaunliche Meerblicke im Herzen der Stadt erlauben.
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvagebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otono Apoyar, límite superior de una ventana - o abertura de la puerta en la recta o curva.
Las placas pueden usarse solas, o en combinación con otros materiales, para crear fachadas singulares o destacar aspectos de las mismas con curvas sorprendentes.
Die Platten können alleine oder in Kombination mit anderen Materialien verwendet werden, um atemberaubende Fassaden oder außergewöhnlich gebogene Highlights zu kreieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las posibles aplicaciones están pensadas para las construcciones de madera en planos y en curva, arriostrado y autoportante, como elementos estáticos para paredes, techos y panelados en la rehabilitación.
Anwendungsmöglichkeiten sind sowohl im konstruktiven Holzbau als ebene oder gebogene, aussteifende und tragende Bauteile, als auch für statische Wand-, Decken- und Dachelemente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Esta selección aparece también en 20 de hombre, 30 de mujer, 17 unisex, 62 sin montura, 62 Gafas de diseño con varilla curva, 25 Gafas de diseño de titanio, 3 Gafas de diseño de metal y 5 Gafas de diseño de Nickel Silver.
ES
Diese Auswahl besteht unter anderem aus 67 Airlock Korrektionsbrillen, 20 Herren-, 30 Damen-, 17 Unisex-, 62 rahmenlosen, 62 Korrektionsbrillen mit gebogenen Bügeln, 25 Korrektionsbrillen aus Titan, 3 Korrektionsbrillen aus Metall, 8 Korrektionsbrillen aus Beta Titanium und 5 Korrektionsbrillen aus Nickel Silver.
ES
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo de conicidad de un eje montado con un juego de ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tenga la misma longitud de onda cinemática que el eje dado sobre vías rectas y curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist die Tangente des konischen Winkels eines Radsatzes mit konischem Radprofil, dessen Querbewegung die gleiche Wellenlänge des kinematischen Sinuslaufes aufweist wie diejenige des betroffenen Radsatzes (auf gerader Strecke und inKurven mit großem Kurvenradius).
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaStraßenkurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tome la segunda salida en la glorieta tras salir del edificio del aeropuerto, siga la curva y tome la segunda carretera a la izquierda, llegará a un cruce en forma de T, gire a la izquierda y de nuevo a la derecha.
EUR
Nehmen Sie nach dem Verlassen des Flughafens im Kreisverkehr die zweite Ausfahrt, folgen Sie der Straßenkurve, und nehmen Sie die zweite Straße links. Wenn Sie eine T-Kreuzung erreichen, biegen Sie links ab, und fahren Sie an der nächsten Querstraße nach rechts.
EUR
como válvula de retención para la protección del accionamiento de la bomba, como válvula de mariposa controlada para evitar golpes de ariete en el sistema de tuberías, como válvula de arranque de bomba para la puesta en marcha precisa de válvulas dentro de la curvacaracterística, y como válvula de cierre para evitar el reflujo.
als Rückschlagklappe zum Pumpenantriebsschutz, als gesteuerte Absperrklappe zur Druckstoßvermeidung im Rohrleitungssystem, als Pumpenanfahr-Armatur zum gezielten Anfahren von Pumpen innerhalb der Kennlinie sowie als Absperrarmatur um eine Rückströmung zu vermeiden.
En función del programa de conducción seleccionado se adaptan parámetros como la curvacaracterística del motor, el cambio, el tren de rodaje y la dirección.