Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
El hecho de que haya podido comprarlo significa que su tamaño y curvatura se ajustan a la normativa europea.
Die Tatsache, dass Sie sie kaufen konnten, bedeutet, dass ihre Größe und Krümmung europäische Standards erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía que la lente era capaz de ver la curvatura del universo.
Sie soll stark genug sein, um hinter die Krümmung des Universums zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de programas de CAD ni siquiera tienen herramientas para igualar curvaturas, sin mencionar que sean lo bastante precisas para un diseñador crítico.
Die meisten CAD-Produkte verfügen nicht einmal über die nötigen Werkzeuge zur Anpassung der Krümmung, ganz zu schweigen über die nötige Genauigkeit für kritische Designer.
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
”La curvatura del recubrimiento exterior de vidrio dota al color de una profundidad fantástica y de un brillo único,” explica Franz-Josef Leix.
„Durch die Wölbung des Glasvorsatzprofils entsteht eine phänomenale Tiefenwirkung der Farbe mit einer einzigartigen Brillanz”, erklärt Franz-Josef Leix.
Eloxiertes Aluminium, Edelstahl, die Wölbung des polierten Glases – wegen solcher Details ist das iPhone 6 sein Gewicht in Gold wert, und natürlich auch in Silber und Spacegrau.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
La curvatura típica de la ala es alcanzada planchándola sobre una forma de madera, según su anchura y la deseada curvatura, sea ascendente o descendente.
Die künftige typische Wölbung der Krempe des Hutes entsteht über einer Holzform. Sie wird auf unterschiedliche Weise ausgeführt, je nach der späteren Breite und dem Modell der Krempe.
”Estas lentes pueden tener una curvatura muy elevada y pronunciada, y disponerse muy juntas,” señala el Dr. Ralf Biertümpfel, Application Manager en SCHOTT Maguncia.
„Die Linsen können eine sehr hohe und steile Wölbung haben und lassen sich extrem dicht anordnen“, sagt Dr.-Ing. Ralf Biertümpfel, Application Manager bei SCHOTT in Mainz.
Se ofrece una manga de protección como accesorio de serie para proteger el sistema de lentes ópticas de una curvatura excesiva del tubo de inserción o de golpes del extremo distal.
Ein Schutzmantel wird als Standardzubehör mitgeliefert, um Schäden am optischen Linsensystem durch zu starke Durchbiegung des Einführungsteiles oder durch Stöße gegen das Distalende vorzubeugen.
Punto 4 situado en el lugar en el que el radio de curvatura sea el más pequeño en la mediana más larga;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 5 situado a 3 cm del borde de la probeta, en el lugar en el que el radio de curvatura del borde sea más pequeño, bien a la izquierda, o bien a la derecha.
Punkt 5 in 3 cm Abstand vom Rand des Musters in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist, entweder links oder rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 2 en el caso de las lunas de vidrio curvadas con un radio de curvatura «r» mínimo inferior a 200 mm; este punto se elegirá sobre la línea mediana más larga de la parte de la luna que presente el radio de curvatura más pequeño.
Punkt 2 Für gebogene Glasscheiben mit einem Krümmungsradius „r“ von weniger als 200 mm: auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius der Scheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos parabrisas cuyos parámetros de forma y/o curvatura difieran significativamente de los extremos de los grupos seleccionados podrán someterse también a ensayo si el servicio técnico encargado de realizar los ensayos considera que los parámetros en cuestión pueden tener efectos adversos apreciables.
Die Windschutzscheiben, die hinsichtlich Form und/oder Krümmungsradius von den Extremwerten der ausgewählten Gruppen bedeutend abweichen, können geprüft werden, falls die Prüfstelle der Meinung ist, dass von diesen Merkmalen eine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el radio de curvatura mínimo del parabrisas (únicamente a efectos del agrupamiento de los parabrisas);
den kleinsten Krümmungsradius der Windschutzscheibe (nur zur Gruppierung der Windschutzscheiben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 5 situado a 3 cm del borde de la muestra, en el lugar en el que el radio de curvatura del borde sea más pequeño, bien a la izquierda, o bien a la derecha.
Punkt 5 in 3 cm Abstand vom Rand des Musters in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist, entweder links oder rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona comprendida entre las líneas exteriores de los ángulos γ1 y γ2, la ampolla carecerá de áreas de distorsión óptica y la curvatura de la ampolla tendrá un radio no inferior al 50 % del diámetro real de la misma.
In dem Bereich zwischen den Außenschenkeln der Winkel γ1 und γ2 darf der Kolben keine optisch verzerrenden Flächen aufweisen und der Krümmungsradius des Kolbens darf nicht kleiner als 50 % des tatsächlichen Kolbendurchmessers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona comprendida entre las líneas exteriores de los ángulos γ1 y γ2, la ampolla carecerá de áreas de distorsión óptica y la curvatura de la ampolla tendrá un radio no inferior al 50 % del diámetro real de la misma.
In dem Bereich zwischen den Außenschenkeln der Winkel γ1 und γ2 darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen und der Krümmungsradius des Kolbens nicht weniger als 50 % des tatsächlichen Kolbendurchmessers betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haya un espacio entre la arista de material rígido y el panel, dicha arista se redondeará a un radio de curvatura mínimo en función del espacio según lo indicado en el cuadro de la nota explicativa del punto 5.1.1.
Im Falle einer Lücke zwischen der Kante eines starren Werkstoffes und der Verkleidung soll diese Kante auf einen minimalen Krümmungsradius in Abhängigkeit von der Lücke abgerundet werden, wie dies in der Tabelle in den erklärenden Hinweisen zu Absatz 5.1.1 gezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que todos los plátanos vendidos en la Unión europea deben ajustarse a determinadas normas incluyendo el grado de curvatura y el tamaño y, en caso afirmativo, especificar la directiva correspondiente y los principales requisitos que deben satisfacer los minoristas de plátanos?
Kann die Kommission mitteilen, ob es zutrifft, dass alle Bananen, die in der Europäischen Union verkauft werden, bestimmten Normen, auch in Bezug auf Krümmungsradius und Größe, entsprechen müssen, und wenn ja, die entsprechende Richtlinie und die wichtigsten Vorschriften angeben, welche die Einzelhändler bei Bananen beachten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
curvaturaKrümmungsradien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medición de las diferencias entre radios de curvatura conforme a lo dispuesto en el punto 7.2.2 del presente Reglamento.
Messung der Unterschiede zwischen den Krümmungsradien entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.2.2 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de retrovisores formados por varias superficies reflectantes de curvatura diferente o que formen un ángulo entre sí, al menos una de las superficies reflectantes deberá permitir obtener el campo de visión y tener las dimensiones (véase el punto 6.1.2.1.2.2) establecidas para la clase a que pertenezcan.
Besteht ein Rückspiegel aus mehreren spiegelnden Flächen, die unterschiedliche Krümmungsradien haben oder einen Winkel miteinander bilden, so muss mindestens eine spiegelnde Fläche das für die Gruppe, zu der sie gehören, vorgeschriebene Sichtfeld vermitteln und die entsprechenden Abmessungen aufweisen (siehe Absatz 6.1.2.1.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre cada uno de los radios de curvatura (rp1, rp2 y rp3) y r no deberá ser superior a 0,15 r.
Der Unterschied zwischen den einzelnen Krümmungsradien (rp1, rp2 und rp3) und r darf 0,15 r nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 3,2 mm (véase el punto 5.3.2.1 del anexo X, Notas explicativas);
deren Oberfläche in abgerundeten Kanten ausläuft, wobei die Krümmungsradien mindestens 3,2 mm betragen (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre cada uno de los radios de curvatura (r
Der Unterschied zwischen den einzelnen Krümmungsradien (r
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de retrovisores formados por varias superficies reflectantes de curvatura diferente o que formen un ángulo entre sí, al menos una de las superficies reflectantes deberá permitir obtener el campo de visión y tener las dimensiones (véase el punto 2.2.2 del Anexo II) establecidas para la clase a que pertenezcan.
Besteht ein Rückspiegel aus mehreren spiegelnden Flächen, die unterschiedliche Krümmungsradien haben oder einen Winkel miteinander bilden, so muss mindestens eine spiegelnde Fläche das für die Gruppe, zu der sie gehören, vorgeschriebene Sichtfeld vermitteln und die entsprechenden Abmessungen aufweisen (siehe Anhang II Nummer 2.2.2).
Korpustyp: EU DCEP
curvaturaKurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjate encender por las calientes curvaturas de nuestras mujeres y haz crecer tu deseo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Diese himmlischen Kurven von Hüften und Po, dieser üppig schwellende Busen, so voll, so prächtig, s…
Korpustyp: Untertitel
Pestañas D-Curl, más negras, con más volumen, más radiantes – la pronunciada curvatura de las extensiones D-Curl proporciona la ojo un efecto extravagante
DE
Uns gefällt es besonders, wie der Sportler zum Zentrum der Aufmerksamkeit gemacht wird und wie die Kurven der Landschaft durch den Fish-Eye-Effekt verstärkt werden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
curvaturaAbrundungsradius
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de los requisitos relativos al dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera, se tendrán en cuenta la posición y la forma reales de la placa de matrícula colocada y fijada con arreglo a lo establecido en el punto 1.2, en particular el radio de curvatura resultante.
Die tatsächliche Lage und die Form des auf der Anbringungsstelle angebrachten amtlichen Kennzeichens in Übereinstimmung mit Abschnitt 1.2, insbesondere der sich ergebende Abrundungsradius, sind hinsichtlich der Anforderungen an die hintere Kennzeichenbeleuchtung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escobillas del limpiaparabrisas deberán estar sujetas de modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura satisfaga las exigencias del apartado 5.4 y cuya superficie mínima sea de 150 mm2.
Die Scheibenwischer müssen so angebracht sein, dass die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung versehen ist, deren Abrundungsradius 5.4 entspricht und deren Endfläche mindestens 150 mm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura «H» del saliente, medida con arreglo al método descrito en el apartado 1 del anexo 3.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach dem Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escobillas del limpiaparabrisas deberán estar instaladas de modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura satisfaga las exigencias del apartado 5.4 y cuya superficie mínima sea de 150 mm2.
Die Scheibenwischer müssen so angebracht sein, dass die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung versehen ist, deren Abrundungsradius den Vorschriften des Absatzes 5.4 entspricht und deren Endfläche mindestens 150 mm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura ‘H’ del saliente, medida con arreglo al método descrito en el anexo 3, apartado 1.
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaturaausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tubos del conducto de transferencia tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Die Anzahl der Krümmungen der Übertragungsleitungen muss so gering wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones del cárter tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones de cárter tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaturaKurven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Diese himmlischen Kurven von Hüften und Po, dieser üppig schwellende Busen, so voll, so prächtig, s…
Korpustyp: Untertitel
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Diese himmlischen Kurven von Hüften und P…...dieser üppig schwellende Buse…...so voll, so prächtig, s…
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta como hace que el deportista sea el centro de atención y como se agudiza la curvatura del paisaje con el efecto Ojo de pez.
Uns gefällt es besonders, wie der Sportler zum Zentrum der Aufmerksamkeit gemacht wird und wie die Kurven der Landschaft durch den Fish-Eye-Effekt verstärkt werden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
curvaturaBiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (unter dem Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung, zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule bei fehlender Belastung durch die Rückhalteeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de curvatura, torsión y desgaste.
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Korpustyp: EU DGT-TM
curvaturammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el cord?n y el modelo-escuadra 6, que una parte tiene el contorno correspondiente a la curvatura del arco, determinan y comprueban la posici?n de cada serie de la construcci?n.
Von der Schnur und der Schablone-ugolnikom 6, dessen eine Seite die Umrisse hat, die der Kr?mmung des Bogens entsprechen, bestimmen und pr?fen die Lage jeder Reihe des Mauerwerkes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La distancia entre estas localidades que se encuentran a las orillas diferentes del Atl?ntico, tomando en cuenta la curvatura de la Tierra compone 2700 km.
Die Entfernung zwischen diesen Orten, die sich auf verschiedenen K?sten der Atlantik befinden, unter Ber?cksichtigung der Kr?mmung der Erde bildet 2700 km.
Techo cerrado de apariencia homogénea, con un sistema de soporte oculto permitiendo que la curvatura de los paneles determine la imagen del falso techo
Durch die verdeckte Unterkonstruktion entsteht ein gleichmäßiges, geschlossenes Deckenbild, bei dem das gewählte Paneel das Aussehen der Decke bestimmt.
Al igual que en el acabado de perfiles 3D convencional, el acabado de perfiles con 5 ejes también sirve para mecanizar áreas planas o de pequeña curvatura.
Los colchones duros comprimen los hombros y las caderas se apoyan sobre la superficie, lo que provoca la curvatura de la columna vertebral y por lo tanto, incomodidad.
EUR
Ich möchte den Fliesenspiegel unter meinem Kaminofen mit einer Rundungausführen und brauche zum angrenzenden Laminat ein entsprechendes Übergangsprofil.
Heavy localiza el dolor musculoesquelético (especialmente la espalda y el pecho) El aumento de la curvatura de la parte superior del cuerpo (joroba de viuda) Pérdida de altura de más de 3 cm.
Schwer lokalisierbare Schmerzen im Bewegungsapparat (v. a. Rücken und Brustkorb) Zunehmende Verkrümmung des Oberkörpers (Witwenbuckel) Abnahme der Körpergröße um mehr als 3 cm.
Zur Arbeitserleichterung empfehlen wir Ihnen unser spezielles Biegegerät, mit dem Sie gleichmäßige Rundungen mit weniger Kraftaufwand beim Biegen erzielen können.
DE
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit curvatura
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
k: constante de la variación de curvatura
k: Konstante der Krümmungsänderung
Korpustyp: EU DCEP
El campo de curvatura parece correcto.
Warp-Feld sieht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para atravesar la curvatura.
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
cable para instalar en conductos con pequeño radio de curvatura
in Rohre mit kleinem Biegeradius zu verlegendes Kabel
Korpustyp: EU IATE
- El campo gravitacional de la Lun…...cubrió nuestra curvatura.
- Die Gravitationsfelder des Mondes haben unsere Warpsignatur verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Jamás imaginé que conocería al inventor del motor de curvatura.
Dass ich mal den Mann treffe, der den Warp-Antrieb erfand.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tu tabla con mucha curvatura o poca?
Willst du dein Brett mit viel Schwung oder lieber mit nur ein wenig?
Korpustyp: Untertitel
Hoja delgada con una curvatura característica y filo liso.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El radio de curvatura de la superficie existente entre la pared posterior de la cabina y el techo de la cabina no podrá exceder los 150 mm.
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus teorías sobre el motor de curvatura permitirán que se construyan nave…...y que la humanidad empiece a explorar la galaxia.
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
La placa de impacto deberá estar limpia y seca, y durante el ensayo deberá colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de tener normas comunes para la curvatura de los pepinos y el tamaño del fresón no carece de sensatez.
Gemeinsame Vorschriften für den Krümmungsgrad von Gurken und die Größe von Erdbeeren sind ja als solche nicht schon zwangsläufig unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la normalización hemos acumulado muchas experiencias, y por alguna de ellas hemos sido severamente reprendidos, por ejemplo en el caso del grado de curvatura de la banana.
Wir haben mit der Normierung viele Erfahrungen gesammelt, und wir sind für so manche Normierung auch sehr gestraft worden, beispielsweise beim Krümmungsgrad der Banane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una diagonal de 544,5 mm (± 1,6 mm) y de dimensiones de 358 × 454 mm (± 1,6 mm), con una curvatura cilíndrica,
mit einer Diagonalen von 544,5 mm (± 1,6 mm) und den Abmessungen von 358 × 454 mm (± 1,6 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 629,8 mm (± 3 mm) y de dimensiones de 406,5 × 519 mm (± 2 mm), con una curvatura cilíndrica, o
mit einer Diagonalen von 629,8 mm (± 3 mm) und den Abmessungen von 406,5 × 519 mm (± 2 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platillos de los topes serán convexos y el radio de curvatura de su superficie de trabajo esférica será igual a 2750 mm ± 50 mm.
Die Pufferteller müssen konvex sein, der Krümmungshalbmesser ihrer sphärischen Tellerkonturen beträgt 2750 ± 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura del eje más adelantado (medido desde la parte exterior de los neumáticos excluyendo la curvatura del neumático al lado del suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha distancia esté comprendida entre 40 mm y 25 mm, los radios de curvatura deberán ser iguales o superiores a 1 mm.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de impacto debe estar limpia y seca, y durante el ensayo debe colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos deberán tener las mismas dimensiones (diámetro, longitud, radio de curvatura), de manera que la división del gas de escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de todos los radios de curvatura y todos los salientes, salvo cuando se exija aplicar una fuerza para comprobar el cumplimiento de las disposiciones
Messung aller Abrundungsradien und aller vorragenden Teile außer bei den Vorschriften, die die Anwendung von Kraft zur Kontrolle der Konformität mit den Bestimmungen erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los platillos de los topes serán convexos y el radio de curvatura de su superficie de trabajo esférica será igual a 2750 mm ± 50 mm.
Die Pufferteller sind konvex, und der Bogenhalbmesser der halbrunden Stoßfläche beträgt 2750 mm ± 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contrafuertes de los puentes deben estar a una distancia de 4500 mm del borde de rodadura más próximo, en función de los efectos de curvatura.
Brückenstreben müssen 4500 mm von der nächstgelegenen Fahrkante entfernt sein, Bogeneffekte sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación de los radios de curvatura especificados, deberán tenerse en cuenta las proporciones y propiedades que se atribuyan al recubrimiento interior del techo.
Bei der Evaluierung der genannten Radien, sind die Proportionen und die Eigenschaften in Betracht zu nehmen, die den Werkstoffen der Dachverkleidung zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy allí porque me estoy tomando las cosas despacio, lo que, además, comparandolo con vosotros, se apróxima a la velocidad de curvatura.
Ich bin nicht drüben, weil ich es langsam angehe, was…übrigens verglichen mit euch, annähernd Warp-Geschwindigkeit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 5 mm (véanse los puntos 5.5.1.2 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
eine Oberfläche mit abgerundeten Kanten haben, deren Abrundungsradien nicht kleiner als 5 mm sind (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
La herramienta se adapta a la curvatura del fondo, produciéndose los mismos sobreespesores en el fondo que en las superficies laterales del perfil.
Crucero nos enseña las hebras brillantes de un hilo, la curvatura de la rampa helicoidal de un tornillo, los prominentes pistilos de las flores…una absoluta delicia.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
PLEK es un sistema controlado por ordenador para medir y procesar instrumentos, alinear trastes, comprobar la curvatura del mástil y la acción de las cuerdas con ajustes individuales .
DE
PLEK ist ein computergesteuertes Verfahren zum Messen und Bearbeiten von Musikinstrumenten, bei dem Bünde abgerichtet, Halskrümmung und Saitenlage nach individueller Rücksprache eingestellt werden.
DE
Hier ist deutlich der Unterschied zwischen dem Idealverlauf (grün) und dem tatsächlichen Verlauf der Saite (rot) über jedem Bundstäbchen zu erkennen.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
control en los grados de curvatura minimos , secciones transversales (tambien AWG), colisiones y controles en los diamestros de harnesses y restricciones de longitud del harness de cables
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
El astigmatismo (astigmatismo, el astigmatismo): alteraciones de la curvatura de la córnea o más raramente el lente a través del cual no es borrosa, visión distorsionada.
Stabsichtigkeit (Astigmatismus, Hornhautverkrümmung):Krümmungsanomalien der Hornhaut oder seltener der Linse, durch die es zu unscharfem, verzerrtem Sehen kommt.
Para grandes piedras de granizo pueden por la presión sobre la córnea para formar un astigmatismo (astigmatismo, curvatura de la córnea) puede ocurrir.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
El PPE presentó la enmienda 9 por este motivo y yo apoyo la devolución a comisión de la propuesta de directiva porque, después de la curvatura unificada del pepino europeo, no queremos que en Europa también se adopte la curvatura unificada del autobús europeo.
Die EVP hat deshalb den Änderungsantrag 9 eingebracht, und ich spreche mich für die Zurückweisung dieses Richtlinienvorschlages aus, weil wir nach der Einheitskrümmung der europäischen Gurke nicht auch noch die Einheitskrümmung des europäischen Busses für Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se extienden de forma relativamente rectilínea, como la luz, por lo que su alcance depende, por efecto de la curvatura terrestre, de las alturas de las antenas de emisores y receptores.
Sie breiten sich relativ geradlinig wie Licht aus , ihre Reichweite hängt deshalb wegen der Erdkrümmung von den Antennenhöhen beim Sender und Empfänger ab.
Korpustyp: EU DCEP
Docto…...mañana, cuando detecten la señal de curvatura de su nav…...y vean que los humanos han descubiert…...cómo viajar más rápido que la luz, decidirán alterar su rumb…...y harán el primer contacto con la Tierra aquí mismo. - ¿Aquí?
Doctor. Wenn sie sehen, dass der Mensch schneller als das Licht fliegen kann, ändern sie den Kurs und machen hier Kontakt mit der Erde. - Hier?
Korpustyp: Untertitel
Incluso hemos normalizado ahora -y este es el estado que mañana se acordará- la curvatura de la pared posterior del autobús hasta un máximo de 150 mm. Junto al pepino unitario europeo, este es realmente un éxito sensacional.
Wir haben jetzt sogar - und das ist der Stand, der morgen beschlossen werden wird - die Busrückwandkrümmung auf maximal 150 mm genormt. Das ist neben der europäischen Einheitsgurke ein wirklich sensationeller Erfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Radio de curvatura de los acuerdos verticales de vías de estacionamiento y de servicio para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) no incluirán curvas de radios inferiores a 500 m en acuerdos cóncavos o convexos.
Der Ausrundungshalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) darf bei einer Kuppe oder Wanne nicht weniger als 500 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Vía – Parámetros de proyecto del trazado de la vía – Anchos de vía 1435 mm y mayores – Parte 2: Aparatos de vía y situaciones comparables de proyecto del trazado con variaciones bruscas de curvatura
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tener forma de cilindro, con un diámetro d de 600 mm ± 50 mm y una longitud b no inferior a 2500 mm. Sus bordes deberán estar redondeados con un radio de curvatura no inferior a 1,5 mm.
Das Schlagpendel muss zylindrisch sein und einen Zylinderdurchmesser d von 600 ± 50 mm sowie eine Länge b von mindestens 2500 mm aufweisen. Seine Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 1,5 mm abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto más arriba, el tubo de escape podrá sobresalir más de 10 mm si sus aristas están redondeadas en el extremo con un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos han de tener las mismas dimensiones (igual diámetro, longitud y radio de curvatura), de manera que la división del escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple este requisito si la superficie de las partes posteriores de los asientos ensayados en las condiciones especificadas en el punto 6.1 tiene radios de curvatura no inferiores a:
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den nach den Vorschriften nach 6.1 geprüften Oberflächen der hinteren Teile der Sitze die Abrundungsradien mindestens