linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
curvatura Krümmung 68
Biegung 19 Wölbung 9 Durchbiegung 2 . . .

Verwendungsbeispiele

curvatura Krümmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tablas con curvatura y alabeo siempre y cuando quede garantizada una colocación según la especialidad.
Bretter mit Krümmung und Verdrehung, sofern eine fachgerechte Verlegung gewährleistet ist.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
También hablamos de la curvatura común de los pepinos.
Wir sprechen auch von der gemeinsamen Krümmung der Gurken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bie…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
El oculista u ótico le dará consejos referentes al material, curvatura y contenido de agua. DE
Der Augenarzt oder Augenoptiker wird Ihnen Hinweise im Hinblick auf Material, Krümmung und Wassergehalt geben. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También pude causarle dolor de espalda, pérdida de estatura y curvatura en la espalda.
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pue…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
La curvatura corresponde a la de la hoja.El ojal kurikata tiene 2 shitodome, y el koi-guchi es de cuerno. DE
Die Krümmung ist der Klinge angepasst. Die Öse kurikata hat zwei shitodome, das koi-guchi ist aus Horn gefertigt. DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
El hecho de que haya podido comprarlo significa que su tamaño y curvatura se ajustan a la normativa europea.
Die Tatsache, dass Sie sie kaufen konnten, bedeutet, dass ihre Größe und Krümmung europäische Standards erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía que la lente era capaz de ver la curvatura del universo.
Sie soll stark genug sein, um hinter die Krümmung des Universums zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de programas de CAD ni siquiera tienen herramientas para igualar curvaturas, sin mencionar que sean lo bastante precisas para un diseñador crítico.
Die meisten CAD-Produkte verfügen nicht einmal über die nötigen Werkzeuge zur Anpassung der Krümmung, ganz zu schweigen über die nötige Genauigkeit für kritische Designer.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curvatura cefálica .
curvatura primaria .
curvatura cónica . .
curvatura media mittlere Wölbung 1
curvaturas cerebrales .
curvatura cilíndrica .
curvatura transversal .
curvatura espacial .
curvatura residual .
curvatura principal . .
curvatura secundaria .
curvatura geodésica .
curvatura longitudinal .
curvatura dinámica .
curvatura estática .
curvatura de banda antibloqueo .
curvatura de banda .
ametropía de curvatura .
hipermetropía de curvatura .
característica de curvatura .
miopía de curvatura .
curvatura de la pala .
línea de curvatura .
curvatura del extradós .
presa de doble curvatura .
arco de curvatura variable .
pérdida de curvatura . .
curvatura de la córnea .
curvatura mayor del estómago .
curvatura de Dittel .
curvatura de Béniqué .
distorsión de curvatura .
constante de curvatura .
radio de curvatura mínimo .
cristal de curvatura sencilla .
cristal de doble curvatura .
útil de curvatura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curvatura

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

k: constante de la variación de curvatura
k: Konstante der Krümmungsänderung
   Korpustyp: EU DCEP
El campo de curvatura parece correcto.
Warp-Feld sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para atravesar la curvatura.
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
cable para instalar en conductos con pequeño radio de curvatura
in Rohre mit kleinem Biegeradius zu verlegendes Kabel
   Korpustyp: EU IATE
- El campo gravitacional de la Lun…...cubrió nuestra curvatura.
- Die Gravitationsfelder des Mondes haben unsere Warpsignatur verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás imaginé que conocería al inventor del motor de curvatura.
Dass ich mal den Mann treffe, der den Warp-Antrieb erfand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tu tabla con mucha curvatura o poca?
Willst du dein Brett mit viel Schwung oder lieber mit nur ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Hoja delgada con una curvatura característica y filo liso.
Wetzstähle mit einer diamantbeschichteten Klinge zeichnen sich durch einen besonders feinen Nachschärfegrad aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tejas con curvatura grande? ES
Kennen Sie ein Synonym für Großfalzziegel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Utilice una regla para medir la cantidad de curvatura.
Messen Sie mit einem Lineal, wie stark der Riemen durchgedrückt werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Cálculo del coeficiente de uniformidad y del coeficiente de curvatura.
Berechnung von Ungleichförmigkeit U und der Krümmungszahl Cc
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Continuidad (cambio de curvatura igualado en una costura).
Stetigkeit (Krümmungsänderung entlang einer Naht angepasst.)
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
las curvaturas de la tierra con un amanecer.
die Erdkrümmung mit Sonnenaufgang.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los pómulos podrían estrecharse, y cambiar la curvatura de la boca....
Die Wangen können verschmälert werden, der Mund veränder…
   Korpustyp: Untertitel
Por "radios de curvatura principales en un punto de la superficie reflectante (r
"Hauptkrümmungsradien in einem Punkt der spiegelnden Fläche (r
   Korpustyp: EU DCEP
)" se entiende la media aritmética de los radios de curvatura principales r
)": das arithmetische Mittel der Hauptkrümmungsradien r
   Korpustyp: EU DCEP
El Diseño Básico de Curvatura es una asignatura obligatoria en la Academia.
"Warp-Feld-Theorie" ist Pflichtfach an der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Un ensayo cada tres meses, por número de homologación, por radio nominal de curvatura.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer und jeden Nennkrümmungsradius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una curvatura cilíndrica, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus bordes deberán estar redondeados con un radio de curvatura de 10 mm ± 5 mm.
Seine Kanten müssen mit einem Radius von 10 ± 5 mm abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de la punta y radio de curvatura de la aguja del palpador
Oeffnungswinkel und Kruemmungshalbmesser an der Spitze der Tastnadel
   Korpustyp: EU IATE
Pone una curvatura en la luz y tú puedes viajar de lugar en lugar.
Sie beugt das Licht, und man bewegt sich von Ort zu Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Puente, quedan cinco minutos para que estalle el núcleo de curvatura.
Brücke, in fünf Minuten gibt es eine Warpkernschmelze.
   Korpustyp: Untertitel
Puente, quedan cinco minutos para que estalle el núcleo de curvatura.
Brücke, fünf Minuten bis zum Warpkernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Anexo 7 — Procedimiento para determinar el radio de curvatura «r» de la superficie reflectante del retrovisor
Anhang 7 — Verfahren zur Bestimmung des Krümmungshalbmessers „r“ der spiegelnden Fläche eines Spiegels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquís con curvatura en la espátula y la cola tienen un perfil de espátula doble.
Ein Twin-Tip-Shape haben Ski, die an Skischaufel und -ende aufgebogen sind.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
No todos los laminadores disponen de curvatura del rodillo (positiva y negativa). DE
Nicht alle Walzgerüste verfügen über Walzenbiegevorrichtungen (positiv und negativ). DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto personalwesen    Korpustyp: Webseite
No todo helpdesk tiene que preocuparse por que los clientes vivan en diferentes curvaturas del tiempo. ES
Nicht jedes Helpdesk muss sich Sorgen, um die Kunden machen, die in verschiedenen Zeitkrümmungen leben. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Tejas con curvatura grande con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Großfalzziegel mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con vaina exterior recta, así como con las conocidas curvaturas de CUSCHIERI y CARUS
Mit geradem Außenschaft sowie den bekannten Biegungen nach CUSCHIERI und CARUS
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los radios de curvatura de la córnea pueden ser expresados en milímetros o dioptrías.
Die keratometrischen Daten des CL-Trägers können in Dioptrien oder Millimetern gemessen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aun así son muy blandas, ligeras, resistentes, elásticas y con una bonita curvatura en el extremo. DE
Trotzdem sind sie weich, leicht, widerstandsfähig, biegsam und am äußeren Ende schön geformt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Astigmatismo, curvatura de la córnea (astigmatismo) Cuando hay un cambio en el astigmatismo de la córnea.
Stabsichtigkeit, Hornhautverkrümmung (Astigmatismus) Beim Astigmatismus liegt eine Veränderung der Hornhaut vor.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
La mala postura, una curvatura convexa exagerada de la columna hacia atrás.
Fehlhaltung, eine übertriebene konvexe Wirbelsäulenkrümmung nach hinten.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La diferencia entre los 2 modelos de sillas está en la curvatura del asiento. ES
Der Unterschied zwischen die zwei Modelle von Sessel ist die Rückenlehne. ES
Sachgebiete: film gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
El ansa se dobla de acuerdo a la curvatura del segmento anterior. DE
Im noch plastischen Zustand des Kunststoffes wird der Fixator geschlossen. DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Reductor de curvatura de salida totalmente automático, con opciones programables para definir parámetros para papeles específicos ES
Voll automatisierte Glättestation für Ausdrucke mit programmierbaren Einstellungen zur Definition von Parametern für bestimmte Materialien ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La curvatura del rail permite crear líneas sinuosas de diferentes medidas.
Durch die Kurvenform der Schiene entstehen Wellenlinien in verschiedenen Größen.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si queremos ciclos económicos regionales, tenemos que centrarnos en la calidad y no en los lados de curvatura.
Wer regionale Wirtschaftskreisläufe will, setzt auf Qualität und nicht auf Krümmungsfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada una de las dos series definidas en el punto 3, la curvatura se indicará de la manera siguiente:
Innerhalb jeder der zwei in Absatz 3 definierten Serien sind die Werte der Segmenthöhe wie folgt zu bezeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del radio nominal de curvatura conforme a lo dispuesto en la sección 2 del anexo 6 del presente Reglamento;
Nachprüfung des Nennkrümmungsradius entsprechend den Vorschriften des Absatzes 2 von Anhang 6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cumple las normas de la UE en términos de longitud, ancho y curvatura de los plátanos.
Sie entspricht im Hinblick auf die Länge, die Breite und die Geradheit von Bananen nicht den EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ángulos del rectángulo podrán redondearse con un radio de curvatura que no sobrepase los 250 mm.
Die Ecken des Rechtecks können Abrundungen mit einem Radius von höchstens 250 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy ahí porque estoy yendo despacio, que, por cierto, comparado con ustedes, se acerca a la velocidad de curvatura.
Ich bin nicht drüben, weil ich es langsam angehe, was…übrigens verglichen mit euch, annähernd Warp-Geschwindigkeit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
He reconfigurado el campo de curvatura para que coincida con las lectura…...cronométricas de la esfera borg.
Ich habe den Antrieb auf die chronometrischen Daten der Borg angeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy allá, porque voy despacio. Por cierto, comparado con ustedes se acerca a la velocidad de curvatura.
Ich bin nicht drüben, weil ich es langsam angehe, was…übrigens verglichen mit euch, annähernd Warp-Geschwindigkeit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona excelentes imágenes NBI HD con salida de luz mejorada, curvatura mejorada y un amplio campo de visión. ES
Es liefert herausragende HD-NBI-Bilder mit verbesserter Lichtleistung, optimierter Abwinkelung und einem großen Sichtfeld. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sirve para aumentar la calidad de la imagen en la periferia y suprimir la curvatura de campo.
Super-Resolution-Technologie und Rauschreduzierungsfunktion für hohe Bildqualität in vielen fotografischen Bereichen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Su perfil ligeramente moldeado le permite adaptarse a la muñeca como una segunda piel, abrazando a la perfección su curvatura. ES
Durch das leicht gewölbte Profil legt sie sich wie eine zweite Haut um das Handgelenk, schmiegt sich seiner Rundung perfekt an. ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y todo ello incluso con pequeños radios de curvatura, geometrías complejas, reducidas temperaturas de doblado y materiales diversos. DE
Und das auch bei kleinen Biegeradien, komplexen Geometrien sowie abgesenkten Biegetemperaturen und vielfältigen Werkstoffen. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura.
Infolge ihres viskoelastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Consideración de la posición de la línea de referencia, la curvatura del rotor y la dilatación térmica
Berücksichtigung der Position der Referenzlinie, des Durchhangs bei Rotoren und der thermischen Ausdehnung
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sigue una enderezadora de 8 rodillos que elimina la curvatura del fleje antes de la introducción en la máquina.
Eine Richtmaschine mit 8 Walzen beseitigt daraufhin vor dem Einführen in die Maschine die Bandwölbung.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El radio de curvatura de la superficie existente entre la pared posterior de la cabina y el techo de la cabina no podrá exceder los 150 mm.
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus teorías sobre el motor de curvatura permitirán que se construyan nave…...y que la humanidad empiece a explorar la galaxia.
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden. Der Mensch erkundet den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
La placa de impacto deberá estar limpia y seca, y durante el ensayo deberá colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de tener normas comunes para la curvatura de los pepinos y el tamaño del fresón no carece de sensatez.
Gemeinsame Vorschriften für den Krümmungsgrad von Gurken und die Größe von Erdbeeren sind ja als solche nicht schon zwangsläufig unvernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la normalización hemos acumulado muchas experiencias, y por alguna de ellas hemos sido severamente reprendidos, por ejemplo en el caso del grado de curvatura de la banana.
Wir haben mit der Normierung viele Erfahrungen gesammelt, und wir sind für so manche Normierung auch sehr gestraft worden, beispielsweise beim Krümmungsgrad der Banane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una diagonal de 544,5 mm (± 1,6 mm) y de dimensiones de 358 × 454 mm (± 1,6 mm), con una curvatura cilíndrica,
mit einer Diagonalen von 544,5 mm (± 1,6 mm) und den Abmessungen von 358 × 454 mm (± 1,6 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 629,8 mm (± 3 mm) y de dimensiones de 406,5 × 519 mm (± 2 mm), con una curvatura cilíndrica, o
mit einer Diagonalen von 629,8 mm (± 3 mm) und den Abmessungen von 406,5 × 519 mm (± 2 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los platillos de los topes serán convexos y el radio de curvatura de su superficie de trabajo esférica será igual a 2750 mm ± 50 mm.
Die Pufferteller müssen konvex sein, der Krümmungshalbmesser ihrer sphärischen Tellerkonturen beträgt 2750 ± 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura del eje más adelantado (medido desde la parte exterior de los neumáticos excluyendo la curvatura del neumático al lado del suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha distancia esté comprendida entre 40 mm y 25 mm, los radios de curvatura deberán ser iguales o superiores a 1 mm.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de impacto debe estar limpia y seca, y durante el ensayo debe colocarse con una curvatura no positiva sobre una base de cemento.
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos deberán tener las mismas dimensiones (diámetro, longitud, radio de curvatura), de manera que la división del gas de escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de todos los radios de curvatura y todos los salientes, salvo cuando se exija aplicar una fuerza para comprobar el cumplimiento de las disposiciones
Messung aller Abrundungsradien und aller vorragenden Teile außer bei den Vorschriften, die die Anwendung von Kraft zur Kontrolle der Konformität mit den Bestimmungen erfordern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los platillos de los topes serán convexos y el radio de curvatura de su superficie de trabajo esférica será igual a 2750 mm ± 50 mm.
Die Pufferteller sind konvex, und der Bogenhalbmesser der halbrunden Stoßfläche beträgt 2750 mm ± 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contrafuertes de los puentes deben estar a una distancia de 4500 mm del borde de rodadura más próximo, en función de los efectos de curvatura.
Brückenstreben müssen 4500 mm von der nächstgelegenen Fahrkante entfernt sein, Bogeneffekte sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación de los radios de curvatura especificados, deberán tenerse en cuenta las proporciones y propiedades que se atribuyan al recubrimiento interior del techo.
Bei der Evaluierung der genannten Radien, sind die Proportionen und die Eigenschaften in Betracht zu nehmen, die den Werkstoffen der Dachverkleidung zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy allí porque me estoy tomando las cosas despacio, lo que, además, comparandolo con vosotros, se apróxima a la velocidad de curvatura.
Ich bin nicht drüben, weil ich es langsam angehe, was…übrigens verglichen mit euch, annähernd Warp-Geschwindigkeit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 5 mm (véanse los puntos 5.5.1.2 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
eine Oberfläche mit abgerundeten Kanten haben, deren Abrundungsradien nicht kleiner als 5 mm sind (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La herramienta se adapta a la curvatura del fondo, produciéndose los mismos sobreespesores en el fondo que en las superficies laterales del perfil.
Das Werkzeug folgt der Boden­krümmung. So entstehen gleich­mäßigere Aufmaße am Boden und an den Profilwänden.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Crucero nos enseña las hebras brillantes de un hilo, la curvatura de la rampa helicoidal de un tornillo, los prominentes pistilos de las flores…una absoluta delicia.
Cruceru zeigt die feinen Härchen eines Fadens, die Windungen einer Schraube oder die Stempel einer Tulpe; ein wahrer Augenschmaus.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Mediante la curvatura y el largo confortables del asa, Juzo® Easy Fit es además muy fácil de manejar, sin necesidad de agacharse de forma trabajosa.
Durch den komfortablen langen und gebogenen Griff ist Juzo® Easy Fit zudem sehr leicht zu handhaben, ohne anstrengendes Bücken.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radios de curvatura mínimo permitidos según DIN VDE 0298 Partel 3, Tabla 2 Esfuerzos de flexión sólo permitidos hacia el lado ancho
min. zulässige Biegeradien nach DIN VDE 0298 Teil 3, Tabelle 2 Biegebeanspruchung nur zur breiten Leitungsseite zulässig
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
PLEK es un sistema controlado por ordenador para medir y procesar instrumentos, alinear trastes, comprobar la curvatura del mástil y la acción de las cuerdas con ajustes individuales . DE
PLEK ist ein computergesteuertes Verfahren zum Messen und Bearbeiten von Musikinstrumenten, bei dem Bünde abgerichtet, Halskrümmung und Saitenlage nach individueller Rücksprache eingestellt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
aquí se puede apreciar la diferencia entre la curvatura ideal (verde) y el curso actual de la cuerda (rojo) encima de cada traste. DE
Hier ist deutlich der Unterschied zwischen dem Idealverlauf (grün) und dem tatsächlichen Verlauf der Saite (rot) über jedem Bundstäbchen zu erkennen. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
control en los grados de curvatura minimos , secciones transversales (tambien AWG), colisiones y controles en los diamestros de harnesses y restricciones de longitud del harness de cables ES
Kontrolle von Mindestbiegeradien, Querschnitten (auch AWG) und Kabelbaum Kollisionen sowie Prüfen von Bündeldurchmessern und Längenbeschränkungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Tienen una bonita curvatura C-Curl para una expresión natural y un diámetro de 0,15 mm. Esta caja le ofrece suficiente material para aprox. DE
Sie haben einen schönen C-Curl für einen natürlichen Schwung und einen Durchmesser von 0,15 mm. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
01_BIO-LOGIC FLEX El comportamiento de curvatura del esquí se ha adaptado a las características especiales de BIO-LOGIC GEOMETRY y STANCE.
01_BIO-LOGIC FLEX Das Biegeverhalten des Skis wurde auf die Besonderheiten von BIO-LOGIC GEOMETRY und STANCE abgestimmt.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El desplazamiento de la posición se realiza mediante un espejo sometido a presión de agua, en el que se influye sobre la curvatura de su superficie.
Die Verstellung der Lage erfolgt durch einen mit Wasserdruck beaufschlagten Spiegel, dessen Oberflächenkrümmung beeinflusst wird.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
El astigmatismo (astigmatismo, el astigmatismo): alteraciones de la curvatura de la córnea o más raramente el lente a través del cual no es borrosa, visión distorsionada.
Stabsichtigkeit (Astigmatismus, Hornhautverkrümmung):Krümmungsanomalien der Hornhaut oder seltener der Linse, durch die es zu unscharfem, verzerrtem Sehen kommt.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Para grandes piedras de granizo pueden por la presión sobre la córnea para formar un astigmatismo (astigmatismo, curvatura de la córnea) puede ocurrir.
Bei großen Hagelkörnern kann es durch den Druck auf die Hornhaut zur Ausbildung eines Astigmatismus (Stabsichtigkeit, Hornhautverkrümmung) kommen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Infolge ihres visko-elastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Horst Eckel, delgado como siempre, entra en el vestíbulo del hotel, la ligera curvatura de sus piernas recuerda cual fue su pasión deportiva: DE
Horst Eckel tritt ins Hotel-Foyer, schlank wie eine Birke, das leichte O der Beine deutet auf seine frühere sportliche Passion hin: DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
la particularidad de este sistema es que el último carro se mantiene dentro de la misma trayectoria y con el mismo radio de curvatura del primero
Die Besonderheit dieser Züge liegt darin, dass der letzte Wagen genau die gleiche Bahn und den gleichen Kurvenradius wie der erste einhält
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dado que la medición se realiza con un rayo láser y soportes universales patentados para la sonda, se eliminan los errores por mecánica y curvatura.
Da die Messung mit einem Laserstrahl und patentierten Universalhalterungen für die Fühler erfolgt, entfallen Fehler durch Mechanik und Durchhang.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Su diagnóstico reveló que la formación gradual de grietas en el eje daba como resultado un cambio en la curvatura del eje.
Die Diagnose ergab, dass eine schleichende Rissbildung an den Wellen sich in einer Änderung der Wellenbiegung auswirkt.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
El PPE presentó la enmienda 9 por este motivo y yo apoyo la devolución a comisión de la propuesta de directiva porque, después de la curvatura unificada del pepino europeo, no queremos que en Europa también se adopte la curvatura unificada del autobús europeo.
Die EVP hat deshalb den Änderungsantrag 9 eingebracht, und ich spreche mich für die Zurückweisung dieses Richtlinienvorschlages aus, weil wir nach der Einheitskrümmung der europäischen Gurke nicht auch noch die Einheitskrümmung des europäischen Busses für Europa wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se extienden de forma relativamente rectilínea, como la luz, por lo que su alcance depende, por efecto de la curvatura terrestre, de las alturas de las antenas de emisores y receptores.
Sie breiten sich relativ geradlinig wie Licht aus , ihre Reichweite hängt deshalb wegen der Erdkrümmung von den Antennenhöhen beim Sender und Empfänger ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Docto…...mañana, cuando detecten la señal de curvatura de su nav…...y vean que los humanos han descubiert…...cómo viajar más rápido que la luz, decidirán alterar su rumb…...y harán el primer contacto con la Tierra aquí mismo. - ¿Aquí?
Doctor. Wenn sie sehen, dass der Mensch schneller als das Licht fliegen kann, ändern sie den Kurs und machen hier Kontakt mit der Erde. - Hier?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso hemos normalizado ahora -y este es el estado que mañana se acordará- la curvatura de la pared posterior del autobús hasta un máximo de 150 mm. Junto al pepino unitario europeo, este es realmente un éxito sensacional.
Wir haben jetzt sogar - und das ist der Stand, der morgen beschlossen werden wird - die Busrückwandkrümmung auf maximal 150 mm genormt. Das ist neben der europäischen Einheitsgurke ein wirklich sensationeller Erfolg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Radio de curvatura de los acuerdos verticales de vías de estacionamiento y de servicio para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) no incluirán curvas de radios inferiores a 500 m en acuerdos cóncavos o convexos.
Der Ausrundungshalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) darf bei einer Kuppe oder Wanne nicht weniger als 500 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Vía – Parámetros de proyecto del trazado de la vía – Anchos de vía 1435 mm y mayores – Parte 2: Aparatos de vía y situaciones comparables de proyecto del trazado con variaciones bruscas de curvatura
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tener forma de cilindro, con un diámetro d de 600 mm ± 50 mm y una longitud b no inferior a 2500 mm. Sus bordes deberán estar redondeados con un radio de curvatura no inferior a 1,5 mm.
Das Schlagpendel muss zylindrisch sein und einen Zylinderdurchmesser d von 600 ± 50 mm sowie eine Länge b von mindestens 2500 mm aufweisen. Seine Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 1,5 mm abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto más arriba, el tubo de escape podrá sobresalir más de 10 mm si sus aristas están redondeadas en el extremo con un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos han de tener las mismas dimensiones (igual diámetro, longitud y radio de curvatura), de manera que la división del escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple este requisito si la superficie de las partes posteriores de los asientos ensayados en las condiciones especificadas en el punto 6.1 tiene radios de curvatura no inferiores a:
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den nach den Vorschriften nach 6.1 geprüften Oberflächen der hinteren Teile der Sitze die Abrundungsradien mindestens
   Korpustyp: EU DGT-TM