Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente estamos transfiriendo la custodia del detenid…a unas instalaciones más apropiadas.
Wir verlegen einfach die Verwahrung des Häftlings in eine angemessenere Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Como me lo había propuesto, iba todas las mañanas temprano al viejo castillo, el cual sin portal y sin custodia alguna era accesible para cuálquier persona.
DE
Wie ich mir vorgenommen hatte, ging ich morgens beizeiten in das alte Schloß, welches ohne Tor, ohne Verwahrung und Bewachung jedermann zugänglich ist.
DE
PFS ofrece servicios de gestión de fondos para el sector de gestión de activos alternativos como, por ejemplo, administración, banca, custodia y financiación.
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la forma de consentir la custodia y la reestructuración.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
FedEx no solicita, a través de correos o correos electrónicos no solicitados, pagos o información personal a cambio de artículos en tránsito o bajo la custodia de FedEx. Si ha recibido un correo electrónico fraudulento en el que se declara que pertenece a FedEx, puede notificarlo enviándolo a abuse@fedex.com.
FedEx fordert nicht in unerbetener Post, E-Mail oder SMS Zahlungen oder die Angabe persönlicher Informationen als Gegenleistung für Waren im Transit oder in Verwahrung von FedEx. Sollten Sie eine angeblich von FedEx stammende betrügerische E-Mail oder SMS erhalten, können Sie diese an abuse@fedex.com weiterleiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La custodia de los activos del fondo común de inversión deberá confiarse a un depositario.
Die Verwahrung des Vermögens des Investmentfonds ist einer Verwahrstelle zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si. Y hemos contactado un centro de ayuda psiquiátrica que ha aceptado tenerla en custodia.
Ja, und wir haben Kontakt zu einer Nervenklinik aufgenommen, die zugestimmt hat, sie in Verwahrung zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento de tales términos o cualquiera de los términos en este sitio resultará en la terminación automática de cualquier derecho que se le haya otorgado, sin previo aviso, y usted deberá destruir inmediatamente todas las copias del material descargado en su posesión, custodia o control.
Wenn Sie diese Bedingungen oder die auf dieser Website enthaltenen Bedingungen nicht einhalten, verlieren Sie automatisch alle Ihnen gewährten Rechte und sind verpflichtet, alle sich in Ihrem Besitz, in Ihrer Verwahrung oder unter Ihrer Kontrolle befindlichen Kopien heruntergeladener Materialien unverzüglich zu zerstören.
En este caso necesitamos salvaguardias y normas mínimas comunes, por ejemplo, sobre el trato dado a los sospechosos en custodia.
Hier sind gemeinsame Mindeststandards und Schutzmaßnahmen notwendig, zum Beispiel bei der Behandlung von Verdächtigen in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Lennox se ha puesto en custodia.
Tom Lennox begab sich freiwillig in Untersuchungshaft.
Korpustyp: Untertitel
Bajo custodia en Italia desde septiembre de 2007.».
In Untersuchungshaft in Italien seit September 2007.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ya tenemos un sospechoso en custodia.
Ausserdem, haben wir bereits einen Verdächtigen in Untersuchungshaft.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión y los Estados miembros representados en Uganda están supervisando la situación y están satisfechos del trato que reciben los presos, según procedimientos judiciales normales después de haber sido transferidos de la custodia del ejército.
Die Kommission sowie die in Uganda repräsentierten Mitgliedstaaten beobachten die Lage und können mit Zufriedenheit feststellen, dass den Gefangenen, nachdem sie aus der militärischen Untersuchungshaft entlassen wurden, normale Gerichtsverfahren zuteil werden.
Korpustyp: EU DCEP
Julia será puesta bajo custodia.
Morgen kommt Julia in Untersuchungshaft.
Korpustyp: Untertitel
Bajo custodia en Italia desde septiembre de 2007» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente: «Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (alias: Mera'i).
In Untersuchungshaft in Italien seit September 2007.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (auch Mera’i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Ewing, será puesta bajo custodia oficial hasta la audiencia de su sentencia.
Mrs. Ewing, sie werden bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Untersuchungshaft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos motivos para mantener a Lee bajo custodia.
Wir haben keine Gründe Lee länger in Untersuchungshaft zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Tom Lennox se puso bajo custodia.
Tom Lennox begab sich freiwillig in Untersuchungshaft.
En una custodia de cristal y topacio…pondría en la tierra empapada con su sangre.
In eine Monstranz aus Kristall und Topas hätte ich diese blutgetränkte Erde einschließen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo tanto los elementos de la decoración interior como murales, altares, púlpitos, confesionarios, como también objetos de orfebrería, custodias, tabernáculos, muchas veces en peligro de desaparecer, están preservados en numerosas y excelentes fotografías a color.
DE
Auch die häufig sehr gefährdeten Innenausstattungen, wie Wandmalereien, Altäre, Kanzeln und Beichtstühle, aber auch Goldschmiedekunst, Monstranzen und Tabernakel, sind in zahlreichen exzellenten Farbaufnahmen festgehalten.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
En una custodia de cristal y topacio…pondría en la tierra empapada con su sangre.
In eine Monstranz aus Kristall und Topas hätte ich diese blutgetränkte Erde einschliessen mögen.
Korpustyp: Untertitel
En esta sala se recogen la artesanía de plata y vasos de oro plateado, desde siglo XVI hasta el siglo XX. Además, vasos litúrgicos, custodias, medallas conmemorativas, monedas.
In diesem Saal sammeln wir eine reiche Sammlung des Kunsthandwerks aus dem XVI bis XX Jahrhundert- eine Sammlung der silbernen und vergoldeten Liturgiegefäße, Reliquienkästchen, Monstranzen und Siegelkolben
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Típica iglesia de peregrinación, alberga varias piezas suntuosos, como el " botafumeiro", inmenso incensario, el altar mayor, coronado con una imagen de Santiago Apóstol, así como la cripta y el tesoro, que expone una custodia dorada de Antonio de Arfe.
ES
Es handelt sich um eine typische Wallfahrtskirche, die zahlreiche prachtvolle Gegenstände beherbergt: den " botafumeiro", ein riesiges Weihrauchfass, den Hochaltar mit einer Statue des hl. Jakobus, die Krypta und den Kirchenschatz, der eine goldene Monstranz von Antonio de Arfe enthält.
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
No nos olvidemos tampoco del undécimo Panchen Lama, el prisionero político más joven, que ha permanecido bajo custodia china durante 14 años.
Lassen Sie uns auch den elften Pantschen-Lama nicht vergessen, den jüngsten politischen Gefangenen, der sich seit 14 Jahren in chinesischem Gewahrsam befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico está bajo custodia. La audiencia es mañana.
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
Korpustyp: Untertitel
Su familia cree que su esposa también está bajo custodia policial.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los detenidos en relación con la investigación quedarán bajo la custodia del Tribunal.
Die im Zusammenhang mit den Ermittlungen inhaftierten Personen werden in den Gewahrsam des Gerichtshofs überstellt.
Korpustyp: UN
Karif Yasin es el único que aún sigue con vida, y está en custodia.
Karif Yasin ist der einzige, der noch lebt und er ist in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la información disponible, desde que comenzaron las protestas en 2011 han muerto bajo custodia de las fuerzas de seguridad sirias millares de personas.
Lo que es fundamental para nosotros es que no puede haber una verdadera democracia bajo la custodia del ejército.
Von entscheidender Wichtigkeit für uns ist, dass eine echte Demokratie nicht unter der Vormundschaft der Armee stehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su testamento, Sylvia pidió una custodia conjunta para los niños.
Sylvia überträgt die Vormundschaft für die Jungs zwei Personen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, Finlandia y Suecia podrán continuar aplicando, si lo desean, las disposiciones del Convenio de 6 de febrero de 1931 firmado por Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia en materia de matrimonio, adopción y custodia.
ES
Finnland und Schweden dürfen dagegen, wenn sie dies wollen, weiterhin die Bestimmungen des von Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden unterzeichneten Übereinkommens vom 6. Februar 1931 über Ehe, Adoption und Vormundschaft anwenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solicita la presentación de propuestas legislativas concretas en relación con el Acto Auténtico Europeo, la custodia de adultos y la «Justicia en red»;
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
Korpustyp: EU DCEP
Ganaron la custodia legal de los hermanos.
Wollten rechtmäßig die Vormundschaft über die Kinder erlangen.
Korpustyp: Untertitel
El Instrumento también debería contemplar mecanismos de protección y asistencia a los testigos y víctimas menores de edad, en particular, a los que no estén acompañados o necesiten de custodia por otros motivos.
Mit dem Instrument sollten auch Schutzvorkehrungen und Beistand für Kinder im Bereich des Zeugen- und Opferschutzes, insbesondere für unbegleitete Kinder und für Kinder, die in sonstiger Form einer Vormundschaft bedürfen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He conseguido la custodia del niño. Madame Guêrin recibirá 150 francos al año por cuidarlo.
Mir wurde seine Vormundschaft gewährt, und Madame Guérin erhält 150 Franc pro Jahr, um für ihn zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
En Rusia, la única opción legal en estos casos es la custodia total, que se aplica indefinidamente y no puede ser disputada por el adulto en cuestión.
In Russland ist die einzige legale Option in diesen Fällen die generelle Vormundschaft, die auf unbestimmte Zeit erlassen wird und gegen die von der betroffenen erwachsenen Person kein Einspruch erhoben werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que consigas un abogado para pedir la custodia, es mi decisión y no hay nada que puedas hacer.
Bis du dir einen Anwalt genommen und die Vormundschaft beantragt hast, ist es meine Entscheidung, und du kannst nichts dagegen machen.
Korpustyp: Untertitel
custodiaAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relojes auténticos, guardados en stock en Ginebra (Suiza), bajo custodia de un Agente Judicial.
geschah an Bord meines Schiffes, unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Walter esta legalmente en mi custodia.
Walter steht gesetzlich unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Eres un prisionero federal bajo mi custodia.
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Ningún inmigrante invadiendo o robando el fruto de trabajos de trabajadores americanos en mi custodia, amigo.
Unter meiner Aufsicht kommen hier keine Immigranten rein, die den hartarbeitenden Amerikanern die Jobs klauen.
Korpustyp: Untertitel
Como si fuera a usar mi salud y la custodia de mi hija para lograr tu atención.
Als würde ich meine Gesundheit und die Aufsicht meiner Tochter benutzen, um deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. McNulty falló una y otra vez en cuidar adecuadamente a los niño…...cuando estaban bajo su custodia.
Mr. McNulty hat immer wieder bei der angemessenen Fürsorge für seine Kinder versagt…wenn diese in seiner Aufsicht standen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Decker no mató a su esposa porque estaba bajo custodia de federales. ¡Entonces comience a buscar en otro sitio!
Er hat seine Frau nicht getötet - er stand unter Aufsicht, also suchen Sie woanders.
Korpustyp: Untertitel
Estoy siendo liberado bajo la custodia del FBI
Ich werde unter deiner Aufsicht in die Hände des FBI entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un prisionero federal bajo mi custodia.
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
custodiaSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más aún, precisamente es ante la deformación de las conciencias cuando resulta más necesaria la acción de los Pastores, tan paciente como firme, en custodia de la santidad de los sacramentos, en defensa de la moralidad cristiana, y para la recta formación de los fieles.
ja, gerade angesichts der Verformung der Gewissen wird ein geduldiges und zugleich entschiedenes Handeln der Seelsorger umso notwendiger, zum Schutz der Heiligkeit der Sakramente, zur Verteidigung der christlichen Moral und zur richtigen Unterweisung der Gläubigen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
La llegada de inmigrantes ilegales al territorio de la Unión Europea provoca que la custodia de las fronteras exteriores de la Unión desempeñe un papel cada vez más importante.
Im Hinblick auf die illegale Einwanderung in das Territorium der Europäischen Union nimmt der Schutz der EU‑Außengrenzen einen immer höheren Stellenwert ein.
Korpustyp: EU DCEP
- Hickey está bajo mi custodia.
- Hickey steht unter meinem Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Comité de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos han considerado que el derecho de toda persona acusada de un delito a la asistencia de un abogado es una garantía procesal que se debe garantizar también en los períodos previos al juicio, lo que incluye el período de custodia policial.
Darüber hinaus waren sowohl der Menschenrechtsausschuss als auch der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte der Auffassung, dass das Recht jedes eines Vergehens beschuldigten Angeklagten auf Beistand eines Anwalts eine Verfahrensgarantie ist, die auch in der Zeit vor dem Erscheinen vor Gericht und damit während der Zeit, in der er unter polizeilichem Schutz steht, garantiert sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Escuché que tu querido jefe prescinde de su custodia personal.
Ich habe gehört, dass dein Chef sich jeglichem Schutz verweigert.
Korpustyp: Untertitel
Este proyecto, por tanto, contribuirá a la custodia y salvaguardia de los recursos medioambientales y del patrimonio histórico y artístico de esta localidad, así como al desarrollo y la promoción del turismo gracias a las visitas didácticas, turísticas, naturalistas y arqueológicas.
Dieses Vorhaben wird somit zum Schutz und zur Wahrung der Umweltressourcen und des geschichtlich-künstlerischen Erbes dieses Ortes beitragen sowie zur Entwicklung und Förderung des Fremdenverkehrs durch Besichtigungen mit didaktischem, touristischem, naturbezogenem und archäologischem Charakter.
Korpustyp: EU DCEP
Él se había escapado de custodia, señor Y fue matado en un encuentro de la policía
Er war vom Schutz entgangen, Sir. Und erhält in einem Polizeitreffen getötet
Korpustyp: Untertitel
1. Es positivo el hecho de que en la lista de exenciones se haya incluido a Bulgaria y Rumanía, países que por otra parte han asumido obligaciones concretas en relación con la custodia de sus fronteras exteriores.
1. Es ist positiv, daß auch Bulgarien und Rumänien, die beide konkrete Verpflichtungen hinsichtlich des Schutzes ihrer Außengrenzen eingegangen sind, in die Liste der visafreien Staaten aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nos han encargado la custodia de los convictos de nuestra nación!
Wir wurden mit dem Schutz der Nationen beauftragt!
Korpustyp: Untertitel
La Fundación Arqueológica de la Etruria meridional trabaja desde hace años en la custodia y la valorización de su territorio, utilizando, entre otros medios, proyectos para la recuperación de zonas aún infrautilizadas, como, por ejemplo, la necrópolis de «Banditaccia» y los emplazamientos arqueológicos de Cerveteri, en la provincia de Roma.
Die archäologische Stiftung für Südetrurien widmet sich seit Jahren dem Schutz und der Valorisierung ihrer Region auch durch Vorhaben zur Aufwertung bislang schwach genutzter Gebiete, wie der Neckropole von „Banditaccia“ und der archäologischen Stätten von Cerveteri in der Provinz Rom.
Korpustyp: EU DCEP
custodiaSorgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un juicio para hablar de la custodia de los niños, es un instrumento legislativo que exige que los niños regresen al país en el que residen habitualmente, para discutir el caso y adoptar una decisión sobre su custodia.
Da soll nicht über das Sorgerecht für Kinder verhandelt werden. Es ist ein Gesetz, das verlangt, Kinder in das Land zurückzubringen, in dem sie gewohnheitsmäßig leben, und das Erörterungen und Entscheidungen über das auszuarbeitende Sorgerecht ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información complementaria pertinente puede abarcar resoluciones nacionales sobre custodia de menores o personas vulnerables o solicitudes de recurso a los mecanismos de alerta de desaparición de menores.
Relevante Zusatzinformationen können sich insbesondere aus nationalen Entscheidungen über das Sorgerecht für ein Kind oder eine schutzbedürftige Person oder aus Ersuchen um Inanspruchnahme von Warnsystemen für vermisste Kinder („Child Alert“) ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo asegura a Su Señoría que concede gran importancia al problema de la sustracción de menores en el contexto de los litigios sobre la custodia entre progenitores que viven en distintos Estados miembros.
Der Rat versichert der Frau Abgeordneten, dass er der Frage der Kindesentführungen im Zusammenhang mit Streitigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten lebender Eltern um das Sorgerecht große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desea asegurar a Su Señoría que se han tomado varias medidas a escala comunitaria para garantizar la difusión de la información sobre el Derecho comunitario en el ámbito de los litigios por custodia de menores.
Der Rat möchte der Frau Abgeordneten versichern, dass auf Gemeinschaftsebene bereits eine Reihe von Maßnahmen erlassen wurde, um die breite Öffentlchkeit mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich des Rechtsstreits um das Sorgerecht für Kinder bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas emitieron pasaportes franceses sin el consentimiento del padre alegando que el progenitor que tiene la custodia puede obtener pasaportes sin el consentimiento del progenitor que no la tiene.
Die französischen Behörden haben ohne Einverständnis des Vaters französische Pässe ausgestellt und diesen Schritt damit begründet, dass das Elternteil, dem das Sorgerecht zuerkannt wurde, Pässe für die Kinder erhalten kann, ohne dass hierfür das Einverständnis des Elternteils, das nicht über das Sorgerecht verfügt, vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo de 20 de mayo de 1980 relativo al reconocimiento y ejecución de decisiones en materia de custodia de menores así como el restablecimiento de dicha custodia,
in Kenntnis der Europäischen Konvention vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses,
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una infracción de la Directiva 2004/38/CE y da lugar a situaciones de discriminación en cuanto a asuntos fiscales y de propiedad; custodia, derechos sucesorios y derechos de visita; y asuntos consulares.
Dies bedeutet, dass die Richtlinie 2004/38/EG nicht vollständig umgesetzt wird, und führt zu Benachteiligungen im Hinblick auf steuerliche und eigentumsrechtliche Fragen, Sorgerecht, Besuchs- und Erbrechte sowie konsularische Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales han apoyado al padre y le han concedido la custodia de los gemelos, en contraposición a la ley constitucional sobre la custodia maternal y los derechos del niño.
Die Gerichte haben sich auf die Seite des Vaters gestellt und diesem auch das Sorgerecht zugesprochen — ganz im Gegensatz zu dem in der Verfassung verankerten Anspruch der Mutter auf das Sorgerecht und die Rechte des Kindes.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con la legislación relativa a la sucesión, la custodia de los hijos y las normas sobre la prestación de declaración.
Dies gilt ebenso für Gesetze über Erbschaftsfragen und das Sorgerecht für Kinder sowie für Regelungen über Zeugenaussagen.
Korpustyp: EU DCEP
No es inhabitual que las mujeres víctimas de violencia acaben en dificultades económicas, pierdan la custodia de los hijos o se encuentren sin techo.
Nicht selten geraten Frauen, die häuslicher Gewalt ausgesetzt waren, in finanzielle Schwierigkeiten, verlieren das Sorgerecht für ihre Kinder oder werden obdachlos.
Korpustyp: EU DCEP
custodiaObhut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él se ha comprometido a que una vez que los niños vuelvan bajo su custodia su madre continuará teniendo derecho a visitas igual que antes, restaurando así el derecho de los menores a tener una relación con ambos padres.
Er hat die Zusicherung gegeben, dass die Mutter der Kinder, sobald diese wieder in seine Obhut zurückgekehrt sind, wie vorher das Besuchsrecht habe und somit das Recht der Kinder auf eine Beziehung zu beiden Eltern wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por «equipaje de camarote» se entiende el que el pasajero lleva en su camarote o que de alguna forma se encuentra en su posesión o bajo su custodia o vigilancia.
„Kabinengepäck“ bedeutet Gepäck, das der Reisende in seiner Kabine oder sonst in seinem Besitz, seiner Obhut oder unter seiner Aufsicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los hijos de Golubchuk logran convencer al tribunal de que su padre no está sufriendo, podría ordenar razonablemente al hospital que les ceda la custodia del paciente.
Wenn Golubchuks Kinder das Gericht überzeugen können, dass ihr Vater nicht leidet, könnte das Gericht das Krankenhaus anweisen, den Vater in die Obhut seiner Kinder zu übergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una política integral de protección animal debe tener en cuenta, además de los animales de producción, a los animales silvestres, los domésticos y otros animales que viven bajo la custodia humana.
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de enero el Jugendamt austriaco de Viena retiró a una ciudadana polaca (Marzenia Zdębiał), residente en Austria, la custodia de su hijo contra su voluntad con el pretexto de la necesidad de realizar exámenes pedagógicos.
Ende Januar entzog das österreichische Jugendamt in Wien unter dem Vorwand notwendiger pädagogischer Untersuchungen den Sohn der in Österreich wohnhaften polnischen Staatsangehörigen Marzena Zdębiał gewaltsam der Obhut seiner Mutter.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el menor Elián González, ya traumatizado por la pérdida de la madre, sigue arbitrariamente retenido en los Estados Unidos y en consecuencia privado de la custodia y el cariño de sus familiares,
in Anbetracht der Tatsache, daß der minderjährige Elian Gonzales, der bereits durch den Verlust seiner Mutter einen schweren Schock erlitten hat, noch immer willkürlich in den Vereinigten Staaten zurückgehalten wird und damit der Obhut und Liebe seiner engsten Familienangehörigen entzogen bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Walter se quedaría bajo mi custodia hasta que se completara la empresa.
Walter bleibt in meiner Obhut, bis das Unternehmen abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella está sobre mi custodia. - ¡Pero yo soy la madre!
Es steht unter meiner Obhut. - Ich bin die Mutter!
Korpustyp: Untertitel
Sólo seremos inmortales bajo la custodia de nuestro creador…cuya bondad algún día nos elija para la vida después de la muerte.
werden wir nur in der Obhut unseres Schöpfers, dessen Güte uns dereinst für das ewige Leben auserwählen wird.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la Dra. Fletcher continua luchando por su custodia.
Nur Dr. Fletcher kämpft weiterhin um seine Obhut.
Korpustyp: Untertitel
custodiaHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber denunciado a tres hombres por violación, se halla bajo custodia desde el mes de octubre, acusada de relaciones sexuales adúlteras, una extraña interpretación de la ley que degrada aún más a la víctima y, por si fuera poco, la encarcela.
Sie hatte die Vergewaltigung durch drei Männer angezeigt und kam schon im Oktober mit dem Vorwurf relations sexuelles adulterines in Haft, also wegen außerehelichen Geschlechtsverkehrs. Eine abenteuerliche Rechtskonstruktion, die das Opfer noch mehr entwürdigt und auch noch ins Gefängnis bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las partes interesadas que no presentaron una solicitud de asilo por iniciativa propia fueron sometidas a interrogatorio en calidad de inmigrantes ilegales y recluidas en detención administrativa bajo el control del magistrado encargado de su custodia y liberación.
"Die interessierten Parteien, die von sich aus keinen Asylantrag eingereicht hatten, wurden als illegale Einwanderer verhört und in Verwaltungshaft unter der Kontrolle des Amtsrichters für Haft und Entlassung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la legislación sobre esta cuestión, adoptada recientemente por el Gobierno chino, no aborda como es debido la cuestión del consentimiento del donante, sobre todo para los que han muerto bajo custodia o han sido ejecutados.
Es ist klar, dass die kürzlich von der chinesischen Regierung verabschiedete Gesetzgebung zu dieser Frage das Problem der Zustimmung des Spenders nicht ausreichend berücksichtigt, vor allem nicht bei solchen Personen, die während der Haft verstorben sind oder die hingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Sr. Zakayev, actualmente bajo custodia en Dinamarca, quisiera decir al Sr. Dupuis que el caso Zakayev se está tratando de forma totalmente conforme con los principios del estado de derecho, con las normas de extradición europeas y con nuestra política establecida sobre la lucha contra el terrorismo.
In Bezug auf Herrn Sakajew, der sich zur Zeit in dänischer Haft befindet, möchte ich Herrn Dupuis sagen, dass das Sakajew-Verfahren in völliger Übereinstimmung mit rechtsstaatlichen Prinzipien abläuft, entsprechend den europäischen Vorschriften über die Auslieferung und entsprechend der von uns festgelegten Politik zur Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) su dirección sigue siendo la misma; b) transferido de la custodia de Estados Unidos a Yemen en noviembre de 2008.
Weitere Angaben: a) bei der Anschrift handelt es sich um die frühere Anschrift; b) aus der Haft in den Vereinigten Staaten im November 2008 nach Jemen überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal causa, las autoridades del distrito tomaron preso al Sr. Lapao, al que, desde el 1 de abril, se mantiene en custodia y esposado; d)
c) wurde Herr Lapao deshalb von den Distriktbehörden festgenommen und wird seit dem 1. April mit Handschellen gefesselt in Haft gehalten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué medidas ha emprendido para garantizar la inmediata liberación de Ablikim, Alim Abdiriyim y Rushangul de la custodia a la que les someten las autoridades chinas? 3.
Was wurde unternommen, um die sofortige Freilassung von Ablikim, Alim Abdiriyim und Rushangul aus chinesischer Haft zu erreichen? 1.
Korpustyp: EU DCEP
Desde marzo de 2003, decenas de miles de detenidos (la mayoría de los cuales fueron clasificados como «reclusos de seguridad») se encuentran bajo custodia de la Fuerza Multinacional sin cargos ni juicio.
Seit März 2003 werden Zehntausende Häftlinge (von denen die meisten als „Sicherheitsinternierte“ eingestuft werden) ohne Anklage bzw. Verfahren von der Multinationalen Truppe in Haft gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Varios detenidos han muerto bajo custodia, más de 400 han estado recluidos ilegalmente en la prisión secreta en el antiguo aeropuerto de Muthanna.
Mehrere Personen starben während der Haft, über 400 werden unrechtmäßig im Geheimgefängnis auf dem ehemaligen Flughafen Muthanna festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
McKay, queda bajo custodia del estado de Florid…...y se niega la fianza.
Ms. McKay, Sie stehen hiermit im Staat Florida unter Haft und Ihre Freilassung auf Kaution ist abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
custodiaAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de servicios deben ir incorporando dichos procedimientos , a fin de contribuir a que las operaciones puedan procesarse de forma oportuna , segura y eficiente en términos de costes , desde la confirmación al case , la compensación de saldos , la liquidación y la custodia .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
gestionar y manejar productos criptológicos, garantizando la custodia de los artículos criptológicos y controlados y, si es preciso, garantizar la generación de variables criptológicas;
Management und Handhabung von kryptografischen Produkten, Gewährleistung der Aufbewahrung von verschlüsseltem und der Kontrolle unterliegendem Material sowie erforderlichenfalls Gewährleistung der Generierung kryptografischer Variablen;
Korpustyp: EU DGT-TM
funciones de corporate center, como Derecho, conformidad, prevención del blanqueo de capitales, custodia de documentos relevantes, revisión, tareas de gestión de proyectos
Corporate Center Funktionen, wie Recht, Compliance, Geldwäscheprävention, Verwaltung von Beteiligungen, Aufbewahrung relevanter Unterlagen, Revision, Projektmanagementaufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
la custodia de los documentos justificativos relacionados con la ejecución presupuestaria y consecutivos a ella y los referentes a los actos de ejecución presupuestaria;
die Aufbewahrung der Belege im Zusammenhang mit und im Anschluss an den Haushaltsvollzug und die Haushaltsvollzugshandlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la custodia de los documentos relativos a las garantías provisionales exigidas en favor de la Agencia y el establecimiento de un calendario que permita seguir adecuadamente dichas garantías.
die Aufbewahrung der Unterlagen für die geforderten vorherigen Sicherheiten zugunsten der Agentur und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de ropa y custodia de objetos
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos del FIA o, en su caso, del GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, se confiarán al depositario para su custodia del modo siguiente:
Die Vermögenswerte des AIF oder des für Rechnung des AIF handelnden AIFM, werden der Verwahrstelle folgendermaßen zur Aufbewahrung anvertraut:
Korpustyp: EU DGT-TM
la custodia de los documentos relativos a las garantías provisionales exigidas en favor de la Agencia y el establecimiento de un registro que permita seguir adecuadamente dichas garantías.
die Aufbewahrung der Unterlagen für die geforderten vorherigen Sicherheiten zugunsten der Agentur und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Tomará las medidas necesarias para la custodia y conservación de los documentos de la Conferencia en los archivos de las Naciones Unidas;
f) es sorgt für die Aufbewahrung und Erhaltung der Konferenzdokumente im Archiv der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Cada Institución establecerá normas mínimas para la custodia de documentos justificativos y pondrá a disposición del ordenador las instalaciones necesarias para que sean conservados de forma segura.
Jedes Organ erstellt Mindestnormen für die Aufbewahrung von Belegen und stellt dem Anweisungsbefugten die für die sichere Aufbewahrung der Belege erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
custodiaSorgerechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H = para las instituciones checas, describir otras modalidades de custodia (custodia concedida por decisión judicial a otras personas distintas de los padres, el tutor, el curador, etc.)
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger etc. übertragen wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
H = para las instituciones checas, describir otras formas de custodia (custodia concedida a raíz de una decisión judicial a personas distintas de los padres, el tutor, el curador, etc.).
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger usw. übertragen wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de 2006, Innes ―que había fracasado en obtener la custodia de su hija ante el Juzgado de Primera Instancia español y estando pendiente de la apelación, que habría de resultar confirmatoria― denunció a María José en Estados Unidos por secuestro.
Anfang 2006 zeigte Innes — der bei seinen Bemühungen um Erlangung des Sorgerechts für seine Tochter vor dem spanischen Amtsgericht gescheitert war — noch während des laufenden Berufungsverfahrens, das später die Abweisung der Klage bestätigen sollte, María José in den USA wegen Entführung an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué medidas piensa tomar para garantizar la efectiva cooperación judicial por parte de Polonia en materia de custodia de menores y de sustracción internacional de menores, en previsión de su próximo ingreso en la UE como Estado miembro de pleno derecho? 2.
Welche Maßnahmen wird er treffen, um — in Anbetracht des kurz bevorstehenden Beitritts Polens zur EU — eine wirksame gerichtliche Zusammenarbeit mit Polen im Bereich des Sorgerechts für Kinder und der internationalen Kindesentführung sicherzustellen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar cuáles serán las iniciativas que tomará para garantizar el respeto efectivo y total de los acuerdos internacionales existentes en materia de custodia de menores por parte de las autoridades judiciales responsables de Polonia y por los Estados miembros de la UE? 3.
Welche Schritte wird er unternehmen um sicherzustellen, dass die derzeit geltenden internationalen Übereinkommen im Bereich des Sorgerechts für Kinder wirksam und umfassend von den zuständigen polnischen Justizbehörden wie von den Mitgliedstaaten eingehalten werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
g) que consideren el riesgo que supone la custodia compartida con el autor de la violencia y establezcan medidas efectivas que garanticen la seguridad de la custodia en casos de separación y divorcio;
g) die Risiken eines gemeinsamen Sorgerechts mit dem Gewalttäter abzuwägen und effektive Maßnahmen zur Gewährleistung einer sicheren Übergabe von Kindern bei gemeinsamem Sorgerecht in Fällen von Trennung oder Scheidung der Eltern einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Mi cliente insiste en que nos encarguemos del intercambio de la custodia discretamente.
Mein Klient besteht darauf, daß wi…die Übergabe des Sorgerechts friedlich regeln.
Korpustyp: Untertitel
Debido al suceso recient…no decidiré este asunt…hasta que se complete un examen de la custodia.
In Anbetracht der neuesten Entwicklung werde ich kein Urteil in dieser Angelegenheit abgeben, bis die Untersuchung bezüglich des Sorgerechts abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente insiste en qu…manejemos el cambio de custodia de manera discreta.
Mein Klient besteht darauf, daß wi…die Übergabe des Sorgerechts friedlich regeln.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente insiste en qu…...manejemos el intercambio de la custodia con discreción.
Mein Klient besteht darauf, daß wi…die Übergabe des Sorgerechts friedlich regeln.
Korpustyp: Untertitel
custodiaverwahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los billetes mantenidos en custodia por los bancos ECI , incluidos los billetes en tránsito entre el BCN y los bancos ECI , están plenamente colateralizados hasta que son puestos en circulación por los bancos ECI o devueltos al BCN .
und ii ) den NHTO-Banken Euro-Banknoten gutschreibt , die von deren Kunden eingezahlt werden , auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüft , verwahrt und der NZB mitgeteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos financieros que, de conformidad con la legislación nacional aplicable, solo se registren directamente a nombre del FIA ante el propio emisor o su agente, por ejemplo un registrador o agente de transferencia, no se mantendrán en custodia.
Finanzinstrumente, die nach geltendem nationalem Recht beim Emittenten oder seinem Beauftragten (z. B. Register- oder Übertragungsstelle) ausschließlich direkt auf den Namen des AIF registriert sind, werden nicht verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito establecido en el párrafo primero no se aplicará a las estructuras de tipo fondo de fondos o principal-subordinado cuando los fondos subyacentes tengan un depositario que mantenga en custodia sus activos.
Die Anforderung nach Unterabsatz 1 gilt nicht für Dachfonds oder Master-Feeder-Strukturen, wenn die Zielfonds über eine Verwahrstelle verfügen, die die Vermögenswerte dieser Fonds verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas situaciones, deben mantenerse en custodia los instrumentos financieros que estén solo directamente registrados en el propio emisor o su agente a nombre del depositario o de un tercero en que se hayan delegado funciones de custodia.
Darüber hinaus sollten jene Finanzinstrumente verwahrt werden, die nur beim Emittenten selbst oder bei dessen Beauftragtem im Namen der Verwahrstelle oder eines Dritten, auf den Verwahrfunktionen übertragen werden, direkt registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros que, de acuerdo con la legislación nacional aplicable, estén registrados en el emisor o su agente solo a nombre del FIA, como pueden ser las inversiones en sociedades no cotizadas realizadas por fondos de capital inversión y de capital riesgo, no deben mantenerse en custodia.
Finanzinstrumente, die nach geltendem nationalem Recht beim Emittenten oder seinem Beauftragten ausschließlich auf den Namen des AIF registriert sind, wie Anlagen von privaten Beteiligungsfonds oder Risikokapitalfonds in nicht börsennotierte Unternehmen, sollten nicht verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros mantenidos en custodia deben ser objeto de la debida atención y protección en todo momento.
Finanzinstrumente, die verwahrt werden, sollten jederzeit mit gebührender Sorgfalt behandelt und geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el contexto de la insolvencia de un tercero en quien se haya delegado la custodia, la legislación del país en el que los instrumentos estén en custodia, si no reconoce los efectos de una separación debidamente efectuada, se debe considerar que constituye un acontecimiento externo que escapa a un control razonable.
Damit ist für den Fall, dass das Recht des Landes, in dem die Instrumente verwahrt werden, bei Insolvenz eines Dritten, dem die Verwahrung übertragen wurde, die Auswirkungen einer angemessenen Trennung nicht anerkennt, dieses Recht als äußerer Umstand, der sich einer angemessenen Kontrolle entzieht, zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de instrumento financiero que se incluirá en el ámbito de las obligaciones del depositario en materia de custodia, de conformidad con el apartado 8, letra a),
der Art der Finanzinstrumente, die nach Absatz 8 Buchstabe a von der Verwahrstelle verwahrt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre valores con código ISIN mantenidos en custodia en nombre de inversores no financieros residentes y de otros inversores financieros no sujetos a obligación de informar sobre sus carteras propias de valores
Daten über Wertpapiere mit einem ISIN-Code, die für gebietsansässige nichtfinanzielle Anleger und sonstige finanzielle Anleger verwahrt werden, die ihre eigenen Wertpapierbestände nicht melden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre valores con código ISIN emitidos por residentes en la zona del euro mantenidos en custodia en nombre de inversores residentes en Estados miembros de fuera de la zona del euro o de fuera de la Unión
Daten über von im Euro-Währungsgebiet Gebietsansässigen begebene Wertpapiere mit ISIN-Code, die für in Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets oder außerhalb der Union ansässige Anleger verwahrt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
custodiaVerwahr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción de la forma en que se desempeñará la función de custodia y vigilancia, dependiendo de los tipos de activos y las regiones geográficas en los que el FIA tenga previsto invertir.
eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Verwahr- und Aufsichtsfunktionen je nach Art der Vermögenswerte und der geografischen Regionen, in denen der AIF zu investieren beabsichtigt, auszuüben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el depositante, a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio equivalente;
vom Einleger zu halten sind, um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen des Instituts zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán cubiertos los servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio comparable a que se refieren las letras a) y d) del apartado 3 únicamente si se prestan en el contexto de una relación asentada de la que depende sustancialmente el depositante.
Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 3 Buchstaben a und d decken solche Dienste lediglich insoweit ab, als sie im Rahmen einer etablierten Geschäftsbeziehung erbracht werden, von der der Einleger in wesentlichem Maße abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial)
Um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de los depósitos que debe mantener el depositante a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial) se comunicará en las subcategorías siguientes:
Der Gesamtbetrag der Einlagen, die vom Einleger zu halten sind, um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen des Instituts zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen) ist wie folgt in den folgenden Unterkategorien zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe comunicado en 1.1.2, el importe total adeudado por la entidad para obtener servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo, de conformidad con el artículo 422, apartados 3 y 4.
Aus dem unter 1.1.2 gemeldeten Betrag ist der Gesamtbetrag anzugeben, den das Institut für Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe comunicado en 1.2, el importe total adeudado por la entidad para obtener servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo, de conformidad con el artículo 422, apartados 3 y 4.
Aus dem unter 1.2 gemeldeten Betrag sind die fälligen Zahlungen anzugeben, die das Institut für Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio equivalente (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial)
Um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder sonstige vergleichbare Dienstleistungen zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo
Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones establecidas excepto servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo
Etablierte Geschäftsbeziehung außer Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
custodiaverwahrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se ejerza la diligencia debida en relación con los instrumentos financieros en custodia a fin de asegurar un elevado nivel de protección de los inversores;
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de insolvencia del tercero en el que se haya delegado la custodia de los instrumentos financieros, el GFIA constatará la pérdida de un instrumento financiero en custodia en cuanto se cumpla con certeza una de las condiciones enumeradas en el apartado 1.
Bei Insolvenz des Dritten, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente übertragen wurde, stellt der AIFM das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments fest, sobald eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen mit Sicherheit erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constatará la pérdida de un instrumento financiero en custodia independientemente de que las condiciones enumeradas en el apartado 1 se cumplan como consecuencia de fraude, negligencia u otro acto deliberado o no deliberado.
Das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments wird unabhängig davon festgestellt, ob die in Absatz 1 genannten Bedingungen auf Betrug, Fahrlässigkeit oder anderes vorsätzliches oder nichtvorsätzliches Verhalten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer, aplicar y mantener estructuras y procedimientos, y disponer de los conocimientos técnicos, que sean adecuados y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los activos del FIA, a fin de detectar a tiempo y vigilar de forma permanente los acontecimientos externos que puedan dar lugar a la pérdida de un instrumento financiero en custodia,
Einrichtung, Umsetzung, Anwendung und Aufrechterhaltung von geeigneten und der Art und Komplexität der Vermögenswerte des AIF angemessenen Strukturen und Verfahren sowie den entsprechenden Fachkenntnissen, um äußere Umstände, die zu dem Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments führen können, frühzeitig zu erkennen und fortlaufend zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar de manera permanente si los acontecimientos que, en su caso, se detecten con arreglo al inciso i) entrañan un riesgo significativo de pérdida de un instrumento financiero en custodia,
fortlaufende Bewertung, ob einer der gemäß Ziffer i erkannten Umstände ein signifikantes Risiko für das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al GFIA de los riesgos significativos detectados y tomar, en su caso, las medidas oportunas para prevenir o mitigar la pérdida de instrumentos financieros en custodia, cuando se hayan identificado acontecimientos externos, reales o potenciales, que presumiblemente conllevan un riesgo significativo de pérdida de un instrumento financiero en custodia.
Unterrichtung des AIFM über erkannte signifikante Risiken und etwaige Einführung geeigneter Maßnahmen, um das Abhandenkommen verwahrter Finanzinstrumente abzuwenden oder zu begrenzen, wenn tatsächliche oder potenzielle äußere Umstände erkannt wurden, die als signifikantes Risiko für das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un gobierno u órgano estatal, incluidos los órganos jurisdiccionales, adopte alguna ley, decreto, reglamento, resolución u orden que incida en los instrumentos financieros en custodia;
neuen Gesetzen, Verordnungen oder Beschlüssen, die durch die Regierung oder Einrichtungen der Regierung einschließlich der Gerichte angenommen werden und sich auf die verwahrten Finanzinstrumente auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán conceder a los custodios exenciones de las obligaciones de información previstas en la letra a) del apartado 2 del artículo 3 siempre que, en lo referente a las posiciones, la aportación conjunta de los custodios exentos al total de valores en custodia a nivel nacional no exceda del 40%;
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida de instrumentos financieros cuya custodia se haya confiado al depositario, éste sólo quedará exento de responsabilidad si puede demostrar que no podría haber evitado la pérdida sufrida.
Bei Verlust eines von der Verwahrstelle verwahrten Finanzinstruments, ist die Verwahrstelle nur dann von der Haftung befreit, wenn sie nachweisen kann, dass der Verlust nicht zu vermeiden war.
Korpustyp: EU DCEP
custodiaSchutzhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que realmente esquivé una bala ahí. - ¿No necesitas custodia?
Ich denke ich bin einer Kugel entgangen. Sie brauchen also keine Schutzhaft?
Korpustyp: Untertitel
He estado bajo custodia policial.
Ich war in polizeilicher Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Entonces supongo que no quiere pasar un tiempo con custodia.
Dann schätze ich, dass Sie keine Zeit in Schutzhaft verbringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas custodia para acercarte a mis perros.
Du brauchst keine Schutzhaft, um meinen Hunden näher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Envíe una unidad a Berman, Rautbort y asociado…..y pongan a un abogado en custodia.
Schickt eine Einheit zu Berman, Rautbort und Associates und nehmt einen Anwalt in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Se quedará aquí bajo custodia.
Ich lasse Sie hier unter Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
-Custodia protegida. te lo dije no voy a ir a custodia protegida!
- In Schutzhaft. Ich sagte schon, dass ich mich nicht in Schutzhaft begebe!
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe…Estábamos bajo custodia mientras esperaba a testificar contra Mahone, pero su caso se desestimó.
Weißt du, u…wir waren in Schutzhaft, während ich darauf gewartet habe, gegen Mahone auszusagen, aber sein Fall ist ins Wasser gefallen.
Korpustyp: Untertitel
custodiaHüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pido a la Comisión, como custodia de los Tratados que es, que vele por que se respete la prescripción de la unanimidad.
Ich fordere darüber hinaus die Kommission als Hüterin der Verträge auf, dafür zu sorgen, dass die Einstimmigkeitsklausel beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión Europea es la custodia de los Tratados de la UE, el Parlamento Europeo es el custodio de los valores, y creo que juntos podremos resistir una onda ascendente del pasado con la que estamos familiarizados.
Wenn die Europäische Kommission die Hüterin der EU-Verträge ist, dann ist das Parlament Hüter der Werte, und ich denke, das wir gemeinsam in der Lage sein werden, dem zunehmenden Extremismus Einhalt zu gebieten, den wir aus der jüngeren Vergangenheit kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la custodia de los Tratados y, por lo tanto, debe preservar el cumplimiento de las reglas de los Tratados y el desarrollo de los mismos a través del Pacto de Estabilidad y Crecimiento vigente y en eso estamos comprometidos y vamos actuar a partir de la sentencia del Tribunal de Justicia.
Als Hüterin der Verträge ist es die Pflicht der Kommission, für die Einhaltung der Bestimmungen der Verträge und deren Umsetzung mittels des in Kraft befindlichen Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu sorgen, und dazu sind wir entschlossen, und wir werden uns dabei vom Urteil des Gerichtshofs leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es fundamental que la Comisión, como custodia de los Tratados que es, controle todo el proceso de transposición y aplicación de la legislación comunitaria, haciendo público el desempeño de todos los Estados miembros y velando por la sanción ejemplar de los que no cumplen.
Es ist deshalb unbedingt notwendig, dass die Kommission als Hüterin der Verträge den gesamten Prozess der Umsetzung und Anwendung der Gesetzgebung der Gemeinschaft kontrolliert, für das Engagement aller Mitgliedstaaten wirbt und für die beispielhafte Bestrafung derjenigen sorgt, die nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esas tres propuestas que pensamos rechazar, está justificado un llamamiento al Comisario António Vitorino y a la Comisión: que sea ella la que tome la iniciativa en esa esfera garantizando la coherencia global del edificio comunitario cuya custodia institucional es.
Angesichts dieser drei Vorschläge, die wir abzulehnen gedenken, ist ein Appell an Herrn Kommissar António Vitorino und an die Kommission gerechtfertigt, doch die Initiative in dieser Frage zu ergreifen, um die globale Kohärenz des gemeinschaftlichen Bauwerks zu gewährleisten, dessen institutionelle Hüterin sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como custodia de los Tratados que es, desea que la FIFA aplique un sistema de traspasos que respete tanto los principios del derecho comunitario como los de la especificidad del deporte.
Als Hüterin der Verträge möchte die Kommission lediglich, dass die FIFA eine Transferregelung anwendet, die sowohl die Grundsätze des Gemeinschaftsrechts als auch die Besonderheiten des Sports berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en función de dichos debates políticos, formular la orientación futura de la Comisión como custodia de los Tratados.
Und vom Ausgang dieser politischen Diskussion wird die künftige Orientierung der Kommission als Hüterin der Verträge abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
custodiabewacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serpiente alada custodia la entrada.
Die geflügelte Schlange bewacht den Weg.
Korpustyp: Untertitel
La serpiente alada custodia la entrada.
Eine geflügelte Schlange bewacht den Weg.
Korpustyp: Untertitel
La iglesia de Santa María del Mar, con una hermosa cúpula cubierta de azulejos, que remonta al siglo XII, ha sido restaurada varias veces durante los siglos XVI y XVII, pero conserva el techo artesonado del siglo XVI y custodia una Virgen en madera polícroma.
IT
Die Kirche von Santa Maria del Mare, mit einer schönen Majolika-Kuppel, aus dem 13. Jahrhundert wurde im Laufe des 16. und 17. Jahrhunderts mehrmals renoviert. Diese bewahrt eine Decke aus dem 15. Jahrhundert und bewacht eine vielfarbige Madonna aus Holz.
IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
A través del museo, se accede a la parte más importante de la visita, el Panteón Real, perteneciente a la iglesia antigua y donde se custodia la tumba de 23 reyes.
ES
Durch das Museum, können Sie den wichtigsten Teil des Besuchs, der Royal Pantheon zugreifen können, um die alte Kirche angehören und das Grab ist 23 Könige bewacht.
ES
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
La iglesia parroquial de Delianova, dedicada a San Nicola, custodia una interesante estatua que se remonta al s XVI, que representa la Madonna de la Visitazione y una columnita de mármol alabastrino que data del s. XIV.
IT
Die Pfarrkirche von San Nicola in Delianova bewahrt ein interessantes Standbild des XVI. Jhs., das die Madonna della Visitazione darstellt, und ein alabastern Marmorsäulchen des XIV. Jhs. Die Neurenaissancekirche der Assunta bewahrt ein Marmorstandbild der Immacolata der Ende des XVIII. Jhs.;
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
pueden necesitar otro documento oficial que autorice el viaje, firmado por los padres, el otro progenitor o las personas que tengan su custodia legal.
ES
reisen, unter Umständen ein zusätzliches, von ihren Eltern, dem zweiten Elternteil oder dem gesetzlichen Vormund unterzeichnetes (amtliches) Dokument, das ihnen die Reise gestattet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
custodiaSorgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la persona fallecida?
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbene Person das Sorgerecht hatte(n)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación del estudio sobre la «Responsabilidad parental, custodia infantil y derechos de acceso en caso de separación transfronteriza »
Präsentation der Studie „Elterliche Verantwortung, Sorgerecht und Besuchsrechte in grenzüberschreitenden Trennungsfällen“
Korpustyp: EU DCEP
Como cuando un padre quiere custodia compartida de un hij…
Wenn ein Elternteil für das Kind gemeinsames Sorgerecht haben will.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería tan terrible que tengamos custodia compartida?
Wäre es so schrecklich, das gemeinsame Sorgerecht zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Abrió al público en 1869 en el convento de San Marcos y, desde entonces, como único museo de titularidad estatal en León, custodia, incrementa, investiga y difunde el patrimonio cultural mueble en manos públicas, el que nos pertenece a todos.
ES
Eröffnet im Jahr 1869 in das Kloster von San Marcos und seitdem als einzige staatliche Museum in León, Sorgerecht, steigt, erforscht und verbreitet beweglichen kulturellen Erbes in öffentlicher Hand, die uns allen gehört.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
custodiaGewahrsam genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que aún me preocupa, sin embargo, es que puedan mantener a los niños en custodia. Lo encuentro inaceptable.
Für mich ist es immer noch bedenklich und inakzeptabel, dass Kinder in Gewahrsamgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de enero de 2010 también Karma Samdrup, hermano de los dos detenidos, fue puesto bajo la custodia de la policía china, bajo la acusación de depredación para la obtención de algunos objetos de Xinjiang en 1998.
Am 3. Januar 2010 wurde auch der Bruder der zwei Verhafteten, Karma Samdrup, von der chinesischen Polizei in Gewahrsamgenommen und der Plünderei angeklagt, weil er 1998 einige Artefakte aus Xinjiang erworben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Barbie sea puesto en custodia, tendrá un juicio justo.
Wenn Barbie in Gewahrsamgenommen wird, erhält er einen fairen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Y, mientras la amada marmota de Newport no ha sido recuperada, el Departamento de Policía de Newport tiene a una mujer en custodia que creen que puede ser la secuestradora.
Und, während Newport's geliebtes Murmeltier sich erholt hat, hat das Newport Polizeirevier eine Frau in Gewahrsamgenommen, von der sie glauben, dass sie die Entführerin ist.
Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo una vez más que Zarek fue puesto en custodia porque estaba agitando en contra de una orden legítima.
Ich erinnere Sie nochmals daran, dass Mr. Zarek in Gewahrsamgenommen wurde…weil er gegen einen recht-mäßigen Befehl aufwiegelte.
Normas europeas y nacionales sobre aplicación de las resoluciones judiciales en cuestiones de responsabilidad parental, incluidos los derechosdecustodia y visita tras un divorcio o separación.
ES
EU-weite und nationale Regelungen zur Durchsetzung von Entscheidungen über die elterliche Verantwortung, einschließlich Sorgerecht und Besuchsrecht nach einer Scheidung oder Trennung
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
guarda y custodiaSorgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, no parece oportuno reducir el círculo de personas que podrían ejercer el derecho de guardaycustodia y limitarse de hecho a los padres.
Es ist hier nicht sinnvoll, den Kreis der für das Sorgerecht in Frage kommenden Personen von vornherein de facto auf die Eltern einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
El matrimonio van Beek ostenta el derecho de guardaycustodia de estas niñas, otorgado por las autoridades polacas y por las madres biológicas.
Dem Ehepaar van Beek ist das Sorgerecht für die Kinder zuerkannt worden, was von den polnischen Behörden sowie den biologischen Müttern der Kinder bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación por parte del Gobierno polaco de los convenios internacionales relativos a la guardaycustodia de los menores
Betrifft: Verstoß der polnischen Regierung gegen die internationalen Übereinkommen betreffend das Sorgerecht für Kinder
Korpustyp: EU DCEP
derecho de guardaycustodia
Sorgerecht für die Person eines Kindes
Korpustyp: EU IATE
En estas circunstancias, uno de los niños fue retenido, impidiéndose así la ejecución de la sentencia por la que se otorga la guardaycustodia de ambos hijos a la madre.
Bei diesem Zwischenfall wurde eines der Kinder entführt, so dass die Vollstreckung des Urteils, mit dem der Mutter das Sorgerecht für die beiden Kinder zuerkannt worden war, nicht möglich war.
Korpustyp: EU DCEP
Por el propio bien de los menores, pero para lograr también que el procedimiento sea rápido, no debe reducirse innecesariamente el círculo de personas que puedan asumir la guardaycustodia.
Im Interesse der Minderjährigen aber auch im Interesse eines zügigen Verfahrens sollte der Kreis der Personen, die das Sorgerecht übernehmen können, nicht unnötig eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se pudiera encontrar en alguno de los Estados miembros un pariente que estuviera dispuesto a ejercer el derecho de guardaycustodia del niño de que se trate, y fuese apto para ello, ésta sería sin duda la mejor solución para todos los interesados.
Kann in einem der Mitgliedstaaten ein Verwandter ausfindig gemacht werden, der bereit und geeignet ist, das Sorgerecht für das Kind zu übernehmen, so ist dies sicherlich für alle Beteiligten die beste Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado según el artículo 6, el plazo quedará en suspenso durante el período en que se examine la aptitud del miembro de la familia o de otro pariente para ejercer el derecho de guardaycustodia.
Handelt es sich beim Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen nach Artikel 6, so ruht der Lauf der Frist während des Zeitraums, der für die Überprüfung der Eignung des Familienangehörigen oder anderen Verwandten zur Übernahme des Sorgerechts benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de mayo de los corrientes se impidió la ejecución de una sentencia judicial que ordenaba la atribución de la guardaycustodia de dos hijos de un matrimonio polaco-búlgara a la madre legítima, de nacionalidad polaca.
Am 27. Mai 2009 wurde die Vollstreckung eines Urteils, mit dem der rechtmäßigen Mutter, einer polnischen Staatsangehörigen, das Sorgerecht für zwei Kinder aus ihrer Ehe mit einem bulgarischen Staatsangehörigen zuerkannt worden war, verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado, de conformidad con el artículo 6, el plazo quedará en suspenso durante el período en que se examine la aptitud del miembro de la familia o de otro pariente para ejercer el derecho de guardaycustodia.
Handelt es sich bei dem Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen nach Artikel 6, so ruht der Lauf der Frist während des Zeitraums, der für die Überprüfung der Eignung des Familienangehörigen oder anderen Verwandten zur Übernahme des Sorgerechts benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
cadena de custodiaÜberwachungskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implantación de sistemas de certificación de cadenadecustodia (FSC, PEFC)
CERTIFICACIÓN CADENADECUSTODIA 2004-2003 Proyecto iniciado en 2003 y realizado conjuntamente con CONFEMADERA, en el que participaron 5 empresas de las Baleares, que ahora ya disponen de certificación de cadenadecustodia FSC.
ZERTIFIZIERUNG DER ÜBERWACHUNGSKETTE 2004-2003 Projektbeginn im Jahr 2003, realisiert mit CONFEMADERA und mit der Teilnahme von 5 Firmen der Balearen, die schon über die FSC-Zertifizierung der Überwachungskette verfügen.