Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su interior se custodian numerosas obras de arte, entre las cuales dos obras maestras de Tiziano.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
b ) los terceros custodien los billetes distribuidos anticipadamente que reciban ;
b ) Dritte , die vorzeitig abgegebene Banknoten erhalten , diese sicher verwahren ;
Korpustyp: Allgemein
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes.
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, en caso de pérdida de instrumentos financieros que custodia el depositario, como obligación principal y sin perjuicio de la legislación nacional, el depositario devolverá los activos al FIA sin demora indebida.
Bei Verlust eines von der Verwahrstelle verwahrten Finanzinstruments hat die Verwahrstelle unbeschadet nationaler Rechtsvorschriften die vorrangige Pflicht, die Vermögenswerte dem AIF ohne unnötige Verzögerung zurückzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones en las que el depositario debe custodiar los instrumentos financieros emitidos en forma nominativa y registrados ante un emisor o un registrador, de conformidad con el apartado 8, letra b);
der Bedingungen, unter denen die Verwahrstelle in nominativer Form emittierte und beim Emittenten oder einer Registrierstelle registrierte Finanzinstrumente gemäß Absatz 8 Buchstabe b zu verwahren hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Der Beförderer hat während des Zeitraums seiner Verantwortlichkeit gemäȣ Artikel 12 und vorbehaltlich des Artikels 26 die Güter ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu übernehmen, zu laden, zu behandeln, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu pflegen, auszuladen und abzuliefern.
Korpustyp: UN
Esta disposición de transparencia no debe aplicarse a los fondos de fondos o estructuras de tipo principal-subordinado, a condición de que cuenten con un depositario que custodie los activos del fondo adecuadamente.
Diese Bestimmung zur Durchschau („Look-Through“-Bestimmung) sollte nicht für Dachfonds oder Master-Feeder-Fonds gelten, wenn diese über eine Verwahrstelle verfügen, die die Vermögenswerte des Fonds angemessen verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
custodiarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la industria de los medios de comunicación tiene la función de custodiar los valores sociales, éticos y culturales de nuestra sociedad, independientemente de la tecnología en la que confía para llegar hasta el consumidor,
in der Erwägung, dass die Medienindustrie die Aufgabe hat, die sozialen, ethischen und kulturellen Werte unserer Gesellschaft zu bewahren, und zwar unabhängig von der Technologie, über die sie den Verbraucher erreicht,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de custodiar y cultivar las vocaciones, para que den frutos maduros.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Fue edificada para custodiar la Imagen de la Virgen "Salus Populi Romani" por orden de Pablo V y su diseño es del arquitecto Flaminio Ponzio (1560-1618), entre los años 1606 y 1612;
Die Kappelle wurde gebaut um das Bildnis der Madonna " Salus Populi Romani" zu bewahren. Der Architekt Flaminio Ponzio ( 1560 - 1618 ), zeichnete zwischen 1606 und 1612 den Plan dazu und folgte genau den Wünschen von Papst Paulus der V.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Todos estamos invitados a ser comensales del Señor, a entrar con la fe en su banquete, pero debemos llevar y custodiar el vestido nupcial, la caridad, vivir un profundo amor a Dios y al prójimo.
sein, durch den Glauben zu seinem Festmahl zu kommen, aber wir müssen das Hochzeitskleid, die Liebe, anziehen und bewahren, eine tiefe Gottes- und Nächstenliebe leben.
Pues bien, la Administración española argumenta que el comandante de una aeronave tiene funciones como la de autorizar matrimonios a bordo, inscribir recién nacidos o custodiar valijas diplomáticas, que, si bien no les da la categoría de funcionarios, sí les da la categoría de autoridad.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato debe recoger toda la información necesaria para que el depositario o un tercero en quien se hayan delegado funciones de custodia de acuerdo con la Directiva 2011/61/UE puedan custodiar adecuadamente todos los activos del FIA, y para que el depositario desempeñe adecuadamente sus funciones de vigilancia y control.
Der schriftliche Vertrag sollte alle Einzelheiten regeln, die für die angemessene Verwahrung sämtlicher Vermögenswerte des AIF durch die Verwahrstelle oder einen Dritten, auf den Verwahraufgaben gemäß der Richtlinie 2011/61/EU übertragen werden, und für die ordnungsgemäße Wahrnehmung der Aufsichts- und Kontrollfunktionen durch die Verwahrstelle notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) custodiar cualesquiera instrumentos financieros que pertenezcan al FIA;
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF;
Korpustyp: EU DCEP
b) custodiar cualesquiera instrumentos financieros que pertenezcan al FIA, esto es ,
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF , und zwar:
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, el GFIA debe nombrar a un depositario y confiarle la labor de contabilizar el dinero de los inversores en una cuenta separada, de custodiar los instrumentos financieros y de verificar si el FIA o el GFIA, por cuenta del FIA, han adquirido la propiedad de todos los demás activos.
Zu diesem Zweck hat der AIFM eine Verwahrstelle zu benennen und diese mit der Verbuchung der Anlegergelder auf einem gesonderten Konto, der Verwahrung von Finanzinstrumenten und der Prüfung zu beauftragen, ob der AIF bzw. der AIFM im Namen des AIF tatsächlich Eigentümer aller sonstigen Vermögenswerte ist.
Korpustyp: EU DCEP
custodiarhüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, comenzaron a custodiar la zona, como a las niñas de los ojos.
Natürlich begann man die Zone wie seinen Augapfel zu hüten.
Korpustyp: Untertitel
Es custodiar a la gente, el preocuparse por todos, por cada uno, con amor, especialmente por los niños, los ancianos, quienes son más frágiles y que a menudo se quedan en la periferia de nuestro corazón.
Die Menschen zu hüten, sich um alle zu kümmern, um jeden Einzelnen, mit Liebe, besonders um die Kinder, die alten Menschen, um die, welche schwächer sind und oft in unserem Herzen an den Rand gedrängt werden.
Nuestras limitaciones y debilidades deben inducirnos a vivir y a custodiar con profunda fe este don precioso, con el que Cristo nos ha configurado a sí, haciéndonos partícipes de su misión salvífica.
Unsere Grenzen und unsere Schwächen müssen uns dazu veranlassen, mit tiefem Glauben dieses kostbare Geschenk zu leben und zu hüten, mit dem Christus uns sich gleichgestaltet hat, indem er uns an seiner heilbringenden Sendung teilhaben läßt.
Me han informado de que las autoridades iraquíes, respondiendo a las presiones de Teherán, tienen la intención de tomar el control y sustituir las fuerzas norteamericanas que actualmente se encargan de custodiar el campamento de Ashraf al norte de Iraq.
Der Fragesteller hat Kenntnis davon erhalten, dass die irakischen Behörden auf Druck Teherans beabsichtigen, die Kontrolle über Camp Ashraf im Nordirak zu übernehmen und die US-Armee, die derzeit für die Bewachung dieses Camps zuständig ist, abzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de cámaras CCTV para custodiar y proteger a las personas y bienes inmuebles.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
custodiarbewachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de estos dos países deben tener la oportunidad de poder responder al desafío y demostrar que pueden custodiar las fronteras europeas eficazmente.
Die Regierungen beider Länder müssen die Gelegenheit erhalten, auf die Herausforderung zu reagieren und zu beweisen, dass sie die europäischen Grenzen erfolgreich bewachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno medieval que utilizaban los gobiernos que no podían custodiar a sus prisioneros y, por lo tanto, les mataban antes de que pudieran escapar.
Sie ist eine mittelalterliche Erscheinung, die von Machthabern angewendet wurde, die nicht in der Lage waren, ihre Gefangenen zu bewachen und sie deshalb töteten, bevor sie entfliehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
custodiarHüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el preocuparse, el custodiar, requiere bondad, pide ser vivido con ternura.
Pero la vocación de custodiar no sólo nos atañe a nosotros, los cristianos, sino que tiene una dimensión que antecede y que es simplemente humana, corresponde a todos.
SurveyMonkey valora la confianza que nuestros clientes, ya sean personas o grandes organizaciones, depositan en nosotros al dejarnos custodiar los datos de sus encuestas.
SurveyMonkey ist sich seiner Verantwortung für diese Daten bewusst und schätzt das Vertrauen, das unsere Kunden, ob Personen oder Organisationen, in uns setzen, indem sie uns ihre Umfragedaten anvertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
custodiarVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué modo va a apoyar la Comisión esta nueva red europea de autoridades oficiales encargadas de custodiar los expedientes de la policía secreta del régimen totalitario comunista?
Wie wird die Kommission das neue europäische Netzwerk der staatlichen Behörden zur Verwaltung der Staatssicherheitsarchive des totalitären Kommunismus unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
custodiarbestimmt retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ÉI podrá custodiar el agua.
Er kann bestimmt auch Ihr Wasser retten.
Korpustyp: Untertitel
custodiarKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos Estados miembros asumen la responsabilidad de custodiar las fronteras exteriores europeas comunes con rigor, puesto que la seguridad de todos nosotros depende de ello.
Die neuen Mitgliedstaaten nehmen die Verantwortung für die Kontrollen an den gemeinsamen europäischen Außengrenzen sehr genau, da unser aller Sicherheit davon abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
custodiarüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía está más preparada que nunca desde el punto de vista técnico para custodiar la frontera oriental de la Unión Europea.
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "custodiar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ulema ordenó custodiar un explosivo llamado RDX.
Der Ulema (arab. Gelehrte) hat uns beauftragt Sprengstoff namens RDX zu beschaffen.
Deshalb obliegt dem Referat für Europapolitik, EU-Angelegenheiten der Sächsischen Staatskanzlei die Abstimmung und Umsetzung der sächsischen EU-Politik.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Las agencias estatales encargadas de custodiar el gran número de expedientes guardados por los servicios de inteligencia de la Alemania del Este, Polonia, Rumanía, Eslovaquia, Hungría, la República Checa y Bulgaria acordaron comparar sus experiencias y compartir la información.
Die staatlichen Behörden, die als Bewahrer der von den Geheimdiensten Ostdeutschlands, Polens, Rumäniens, der Slowakei, Ungarns, der Tschechischen Republik und Bulgariens angelegten riesigen Archive fungieren, haben einen Erfahrungs- und Informationsaustausch vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, la buena formación, a todos los niveles, de las personas encargadas de custodiar los animales es más importante para la protección animal que la adopción de nuevas medidas técnicas.
Gute Ausbildung und Schulung der Tierbetreuer auf allen Ebenen ist in vielen Fällen von größerer Bedeutung für den Tierschutz als neue technische Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DCEP
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y fue el archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1355 diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer, der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y también como archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1357, diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
De particular interés es el barrio de origen medieval de Santa Cruz, dominado por la Homónima basílica, famosa por los frescos de Giotto y por custodiar las tumbas de muchos ilustres italianos, como Miguel Ángel, Galileo y Maquiavelo.
IT
Eine besondere Erfahrung bietet das mittelalterliche Viertel Santa Croce, mit der gleichnamigen Basilika, die für die Giotto Fresken bekannt ist sowie für die Gräber zahlreicher italienischer Berühmtheiten wie Michelangelo, Galileo und Macchiavelli.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
“Custodiar el ambiente y el planeta en que vivimos ha de ser un signo diferenciador de este momento histórico, una obligación para todos aquellos que se ocupan de la alimentación.
“Der Schutz der Umwelt und der Erde, in der wir leben, muss ein Erkennungsmerkmal für diesen historischen Moment ein, ein Imperativ für alle, die sich mit Lebensmitteln beschäftigen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cuando usted proporciona estos datos lo hace libremente concediendo al Museo del Ejército el permiso para custodiar dicha información de acuerdo con lo establecido en la Ley de Protección de Datos Personales.
ES
Durch die freiwillige Übermittlung der personenbezogenen Daten erklären sich die Benutzer damit einverstanden, dass das Militärmuseum diese Daten unter Einhaltung des spanischen Gesetzes über den Schutz personenbezogener Daten speichert.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado de esta táctica de Turquía, Grecia se ve obligada a asumir un coste enorme para custodiar las fronteras frente a la inmigración ilegal, además del coste que supone la acogida de decenas de miles de inmigrantes ilegales procedentes de Turquía.
Infolge dieser Politik der Türkei muss Griechenland erhebliche Kosten für den Schutz seiner Grenzen gegen illegale Einwanderer sowie für die Aufnahme Zehntausender illegaler Einwanderer tragen, die über die Türkei eingereist sind.
Korpustyp: EU DCEP
San José era justo, estaba inmerso en la Palabra de Dios, escrita, transmitida en la sabiduría de su pueblo y precisamente de esta manera estaba preparado y llamado a conocer al Verbo encarnado —al Verbo que vino a nosotros como hombre— y predestinado a custodiar, a proteger a este Verbo encarnado.
Der hl. Josef war gerecht, er war hineingenommen in das Wort Gottes, das in der Weisheit seines Volkes geschrieben und weitergegeben wurde, und gerade so war er bereitet und berufen, das fleischgewordene Wort zu erkennen – das Wort, das als Mensch zu uns gekommen ist – und vorausbestimmt, dieses fleischgewordene Wort zu beschützen.
El edificio, de estilo románico apulense, fue erigido antes de finales del siglo XIII para custodiar las reliquias de San Nicolás, que según la tradición fueron robadas por devotos marineros en la ciudad de Myra (actual Turquía) y llevadas a Bari en el 1087.
IT
Das Gebäude im romanischen Architekturstil Apuliens, wurde zum ersten Mal 1200 aufgebaut, um die Reliquien des Heiligen Nicolas zu beschützen, die der Legende nach von den gläubigen Seefahrern nach Myra (aktuell Türkei) und dann 1087 nach Bari gebracht wurden.
IT