Dentro de nuestra oferta de servicios podemos gestionar asuntos legales, calcular el valor liquidativo, ofrecer servicios de agente de transferencias y de agente de pagos, así como asegurar el cumplimiento de las restricciones de inversión y la custodia de los activos del fondo, actuando Pictet como custodio del fondo.
Im Rahmen unserer Dienstleistung können wir Rechtsfragen behandeln, den Nettoinventarwert berechnen, die Transfer- und Zahlstellenfunktion gewährleisten, die Einhaltung der Anlagerestriktionen sicherstellen und die Vermögenswerte des Fonds verwahren, wobei Pictet als Depotbank des Fonds fungiert.
Si se hace uso del MCBC , la relación transfronteriza se establece entre los bancos centrales nacionales , que actúan entre sí como custodios .
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
Korpustyp: Allgemein
Si se hace uso del MCBC, la relación transfronteriza se establece entre los BCN, que actúan entre sí como custodios.
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den NZBen, die gegenseitig als Depotbanken fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los custodios están sujetos a las normas bancarias de la UE .
Die meisten Depotbanken unterliegen den bankenaufsichtsrechtlichen Regelungen der EU .
Korpustyp: Allgemein
Al hacerlo, otorgaremos a los inversores profesionales y a los custodios una parte de la responsabilidad.
Dabei werden wir auch professionelle Anleger und Depotbanken mit in die Verantwortung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los custodios se asegurarán de que sus clientes estén informados de las normas y procedimientos que aplican a las órdenes presentadas a través del MCBC .
Depotbanken haben zu gewährleisten , dass ihre Kunden über die Regelungen und Verfahren für Instruktionen im Rahmen des Korrespondenzzentralbank-Modells informiert werden .
Korpustyp: Allgemein
«custodio», una entidad responsable de la custodia y administración de valores y otros activos financieros por cuenta ajena;
„Depotbank“ (custodian) bezeichnet eine Einrichtung, die Wertpapiere und andere Finanzinstrumente im Auftrag Dritter verwahrt und verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Banca d' Italia mantiene los valores por cuenta del Banco de España , y , de este modo , actúa realmente como su custodio .
Die Banca d' Italia hält die Wertpapiere zugunsten der Banco de España und dient ihr somit als Depotbank .
Korpustyp: Allgemein
Al utilizar los enlaces transfronterizos , las entidades de contrapartida mantienen las garantías transfronterizas en su propia cuenta abierta en el SLV local y no necesitan tener un custodio .
Bei der Nutzung von grenzüberschreitenden Verbindungen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem Konto bei ihrem heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass keine Depotbank benötigen .
Korpustyp: Allgemein
Al utilizar los enlaces entre SLV , las entidades de contrapartida mantienen los activos en su propia cuenta abierta en el SLV local y no necesitan tener un custodio .
Bei der Nutzung von Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem eigenen Konto beim heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depotbank benötigen .
Weiterhin befinden sich in der Ausstellung 12 Textfahnen, die von dem wissenschaftlich für die Ausstellung verantwortlichen Kustos erarbeitet wurden.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
custodioHüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión Europea es la custodia de los Tratados de la UE, el Parlamento Europeo es el custodio de los valores, y creo que juntos podremos resistir una onda ascendente del pasado con la que estamos familiarizados.
Wenn die Europäische Kommission die Hüterin der EU-Verträge ist, dann ist das Parlament Hüter der Werte, und ich denke, das wir gemeinsam in der Lage sein werden, dem zunehmenden Extremismus Einhalt zu gebieten, den wir aus der jüngeren Vergangenheit kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darle vergüenza decir que es el custodio de los Dos Santuarios Sagrados en La Meca y Medina.
Schämen Sie sich, dass Sie sich Hüter der beiden Heiligtümer in Mekka und Medina nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También convirtió al Consejo Imperial en custodio de los edictos de Aritomo concernientes a los exámenes, nombramientos, castigos, despidos y clasificación de los burócratas.
Der Geheime Rat wurde zum Hüter der Erlasse von Aritomo bezüglich Prüfung, Ernennung, Vorschriften, Entlassungen und Rangordnung der Beamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez garantizado su papel financiador en esta crisis, ahora el FMI debe reforzar su posición de custodio del sistema financiero internacional.
Da nun seine finanzierende Rolle in dieser Krise gesichert ist, muss der IWF jetzt seine Position als Hüter eines offenen internationalen Finanzsystems stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando capturaste a su señor para mÍ, ¡ja, ja! al puro custodio del Grial, ¿qué te hizo volver a alejarte?
Als ihren Meister du mir gefangen, ha ha! den reinen Hüter des Grales, was jagte dich da wieder fort?
Korpustyp: Untertitel
Su estirpe quedó a mi merced, irredento languidecerá ante mÍ el custodio del Grial, y pronto, asÍ lo creo, yo mismo custodiaré el Grial.
Sein Stamm verfiel mir, unerlöst soll der Heiligen Hüter mir schmachten, und bald, so wähn' ich, hüt' ich mir selbst den Gral.
Korpustyp: Untertitel
Encerrado en el cofre permanece el Grial desde hace tiempo: su custodio, arrepentido de sus pecados, espera, porque no puede morir mientras lo vea, apremiar su final, y con la vida poner fin a su tormento.
lm Schrein verschlossen bleibt seit lang der Gral: so hofft sein sündenreu'ger Hüter, da er nicht sterben kann, wann je er ihn erschaut, sein Ende zu erzwingen, und mit dem Leben seine Qual zu enden.
Korpustyp: Untertitel
El que allÍ conducÍs, el custodio pecador.
Den dort ihr geleitet, der sündige Hüter.
Korpustyp: Untertitel
Y les permitieron quedarse como custodio…con dos guardianes y un oficial médico.
Un…sie durften als Hüter der Einrichtung hier bleiben…..mit zwei Aufseher…..und einem medizinischen Officer.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que las hermanas de la luz creemos que el buscador está destinado a ayudar al custodio.
Ihr wisst, dass die Schwestern des Lichtes an die Prophezeiung glauben, dass der Sucher dem Hüter helfen wird.
Korpustyp: Untertitel
custodioVerwahrstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción es posible si se cumplen las condiciones siguientes . Primero , el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas en nombre de los titulares , de las custodiadas en nombre de otros custodios .
Diese Variante kommt in Betracht , wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind : Die Verwahrstelle unterscheidet erstens zwischen Geldmarktfondsanteilen , die für Inhaber verwahrt werden , und Anteilen , die für andere Verwahrstellen verwahrt werden .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea custodiadas en nombre del titular posible si : i ) el custodio distingue custodiadas en nombre de otros instituciones residentes nacionales o de otro intermediario que también actúa como custodio .
Amtsblatt der Europäischen Union verwahrt werden . Diese Variante ist anwendbar , wenn i ) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen , die für Inhaber verwahrt werden , und Anteilen , die für andere Verwahrstellen verwahrt werden , unterscheidet ;
Korpustyp: Allgemein
Esta opción es aplicable si: i) el custodio distingue las participaciones en fondos de inversión custodiadas por cuenta de tenedores de las custodiadas por cuenta de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en fondos de inversión las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
Diese Variante kommt in Betracht, wenn: i) die Verwahrstelle zwischen Investmentfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; ii) die meisten Investmentfondsanteile von im Inland ansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el límite de concentración de la exposición de una ECC frente a un emisor o custodio dado, la ECC agregará y considerará un solo riesgo la exposición a todos los instrumentos financieros emitidos, o explícitamente garantizados, por el emisor, y todos los recursos financieros depositados en el custodio.
Bei der Festlegung der Konzentrationsgrenze für ihre Risikopositionen gegenüber einem einzelnen Emittenten oder einer Verwahrstelle aggregiert die CCP ihre Risikopositionen in Bezug auf alle Finanzinstrumente, die von dem Emittenten ausgegeben oder explizit garantiert werden, sowie in Bezug auf alle bei der Verwahrstelle hinterlegten Finanzmittel, und behandelt diese als ein einziges Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción es aplicable si: i) el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas por cuenta de tenedores de las custodiadas por cuenta de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en FMM las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
Diese Variante ist anwendbar, wenn i) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; und ii) die meisten Geldmarktfondsanteile von im Inland gebietsansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción es posible si: i) el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas en nombre de los titulares, de las custodiadas en nombre de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en FMM las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
Diese Variante ist anwendbar, wenn i) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; und ii) die meisten Geldmarktfondsanteile von im Inland gebietsansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los custodios locales y los DCV y DCIV, por consiguiente, prestan servicios que compiten entre sí, aunque sus respectivos servicios no sean perfectamente intercambiables, porque el depósito de un valor en un custodio local puede conceder diferentes derechos que el depósito de dicho valor en su registro central.
Lokale Verwahrstellen und CSDs/ICSDs bieten daher miteinander konkurrierende Dienstleistungen an, obwohl sich ihre jeweiligen Dienstleistungen nicht vollkommen decken, da die Verwahrung eines Wertpapiers bei einer lokalen Verwahrstelle andere Rechte beinhalten kann als die Verwahrung im Zentralregister.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor tiene la posibilidad de elegir otra empresa de inversión, pero no puede asumir la responsabilidad de la elección del custodio por parte de la empresa de inversión, y no debería ser responsable en caso de incumplimiento.
Der Verbraucher kann eine andere Wertpapierfirma auswählen, trägt aber keine Verantwortung für die von der Wertpapierfirma ausgewählte Verwahrstelle und sollte daher nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn diese zahlungsunfähig wird.
Korpustyp: EU DCEP
custodioAdressenzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirección o componente de una dirección, usada comúnmente, pero diferente de la dirección o componente de la dirección, maestra determinada por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos.
Eine allgemein gebräuchliche Adresse oder Adresskomponente, die von der Hauptadresse oder -adresskomponente abweicht, wie von der für die Adressenzuweisung zuständigen amtlichen Stelle oder der für den Datensatz verantwortlichen Person festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección o componente de una dirección, vigente y válida de acuerdo con el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones, o considerada por el custodio del conjunto de datos como la dirección utilizada comúnmente más apropiada.
Aktuelle und gültige Adresse oder Adresskomponente, die gemäß der für die Adressenzuweisung zuständigen amtlichen Stelle oder der für den Datensatz verantwortlichen Person für die am besten geeignete, allgemein gebräuchliche Adresse erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección o componente de una dirección, pendiente de aprobación por el custodio del conjunto de datos o por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones.
Eine Adresse oder Adresskomponente, die der Genehmigung der für den Datensatz verantwortlichen Person oder der für die Adressenzuweisung zuständigen amtlichen Stelle bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección o componente de una dirección, aprobada por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos, pero pendiente aún de aplicación.
Eine Adresse oder Adresskomponente, die durch die für die Adressenzuweisung zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person genehmigt wurde, jedoch noch der Implementierung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
custodioVerwahrstelle zurückzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstellezurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe ir orientada a disminuir la responsabilidad, por parte de las empresas de inversión, de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
Diese Richtlinie sollte nicht darauf ausgerichtet sein, die Verantwortung von Wertpapierfirmen dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstellezurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe ir orientada a disminuir la responsabilidad, por parte de las empresas de inversión o los OICVM , de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
Diese Richtlinie sollte nicht darauf ausgerichtet sein, die Verantwortung von Wertpapierfirmen oder OGAW dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstellezurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
custodioDepotbank Bearbeitung Instruktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , como buena práctica se insta a los clientes a presentar sus órdenes con antelación suficiente al cierre de operaciones del custodio , para evitar que se produzcan líneas de espera de órdenes y para que éste tenga tiempo de actuar si se detectan errores o surgen problemas imprevistos .
Allerdings wird den Kunden empfohlen , ihre Anweisungen am besten frühzeitig vor Annahmeschluss der Depotbank einzureichen , um Verzögerungen bei der Bearbeitung der Instruktionen zu vermeiden und der Depotbank ausreichend Zeit zu geben , auf Fehler und unvorhergesehene Probleme zu reagieren .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , como buena práctica se insta a los clientes a presentar sus órdenes con antelación suficiente al cierre de operaciones del custodio , para evitar que se produzcan colas de órdenes y para que éste tenga tiempo de actuar si se detectan errores o surgen problemas imprevistos .
Allerdings wird den Kunden empfohlen , ihre Instruktionen am besten frühzeitig vor Annahmeschluss der Depotbank einzureichen , um Verzögerungen bei der Bearbeitung der Instruktionen zu vermeiden und der Depotbank ausreichend Zeit zu geben , auf Fehler und unvorhergesehene Probleme zu reagieren .
Korpustyp: Allgemein
custodioVerwahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempeñan un papel muy significativo como intermediarios, puesto que numerosas instituciones prefieren acceder a los Depositarios centrales de valores a través de un custodio local.
Sie spielen eine sehr wichtige Rolle als Intermediäre, da sich viele Institute für einen indirekten Zugang zu CSDs über einen lokalen Verwahrer entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente no son miembros de los Depositarios centrales de valores, sino que acceden a éstos de forma indirecta a través de un custodio local.
Sie sind in der Regel nicht Mitglied der CSDs, sondern verfügen über einen indirekten Zugang über einen lokalen Verwahrer.
Korpustyp: EU DCEP
custodioWächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo por este camino el Parlamento Europeo podrá realizar su tarea de custodio independiente de un Banco independiente, bosquejado en el ejemplar informe pionero, tan bien elaborado y acabado por nuestra compañera, la Sra. Christa RandzioPlath.
Nur so wird das Europäische Parlament seiner Rolle als unabhängiger Wächter der unabhängigen Bank gerecht werden, wie es so schön in dem fein formulierten und fein ziselierten mustergültigen und bahnbrechenden Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas apoyaron el gobierno provisional del Afganistán como custodio del proceso de paz y ayudaron a redactar la nueva constitución del país.
Die Vereinten Nationen standen als Wächter des Friedensprozesses der Interimsregierung in Afghanistan zur Seite und waren bei der Ausarbeitung der neuen Verfassung des Landes behilflich.
Korpustyp: UN
custodioPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidido y registrado manualmente por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos.
Beschlossen und manuell erfasst durch die für die Zuweisung von Adressen zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección o componente de una dirección, que ha dejado de utilizarse ordinariamente o ha sido suprimida por el órgano oficial encargado de la asignación de direcciones o por el custodio del conjunto de datos.
Eine Adresse oder Adresskomponente, die nicht länger im alltäglichen Gebrauch ist oder durch die für die Adressenzuteilung zuständige amtliche Stelle oder die für den Datensatz verantwortliche Person gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
custodioVormund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, debe darse a cada solicitante la oportunidad de hacerse representar por un custodio o un representante legal en el caso de niños, o un asesor o consejero jurídico según proceda.
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, entweder durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter - bei Kindern - , oder, gegebenenfalls, durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, debe darse a cada solicitante la oportunidad de hacerse representar por un custodio o un representante legal en el caso de menores, o un asesor o consejero jurídico según proceda.
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, entweder durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter - bei Minderjährigen - , oder, gegebenenfalls, durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU DCEP
custodioHüters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún día, ya sea en una semana o 50 años, estarás muerto nuevamente, y tendrás que enfrentar la ira del custodio.
Eines Tages, sei es in einer Woche oder in 50 Jahren, wirst du wieder tot sein und der Wut des Hüters gegenüber stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hazme un instrumento del custodio.
Macht mich zu einem Instrument des Hüters.
Korpustyp: Untertitel
custodioVerwahrstelle fungiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstellefungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstellefungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
custodioDepotstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las órdenes de suscripción y reembolso deberán hacerse a través del custodio, cada día laborable, antes de las 12.00 h (CET), y se ejecutarán conforme al último valor liquidativo conocido.
ES
Zeichnungs- und Rücknahmeaufträge sowie Aufträge für den Umtausch zwischen C- und D-Anteilen müssen bei der Depotstelle werktäglich vor 12.00 Uhr (Pariser Zeit) eingehen und werden auf Basis des nächsten Nettoinventarwerts ausgeführt.
ES
Berg adapta aquí una pieza del dramaturgo Büchner que data de 1837 y que cuenta la historia del soldado Woyzeck, quien se convertirá en la obra del compositor en el "custodio" de todos los dolores humanos y absurdos generados por la Primera Guerra Mundial.
Berg bringt ein Stück des Dramatikers Büchner aus dem Jahre 1837 auf die Bühne, die Geschichte des Soldaten Woyzeck, der im Werk des Komponisten zum "Träger" aller menschlichen Schmerzen und Absurditäten wird, die der Erste Weltkrieg verursacht hat.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
custodioWertpapier-verwahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de NGN/NSS, ¿es el custodio común un DCVI [1]?
Bei NGN/NSS: Ist der Wertpapier-verwahrer (Common Safekeeper — CSK) ein internationaler Zentralverwahrer [1]?
Korpustyp: EU DGT-TM
custodioübergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad ante el GFIA y los inversores podrá transferirse a un tercero autorizado al que se haya confiado el desempeño de sus funciones de custodio mediante contrato escrito entre el depositario y el tercero.
Die Haftung gegenüber dem AIFM und den Anlegern kann auf einen zugelassenen Dritten übergehen, dem die Verwahraufgaben übertragen wurden, sofern dies zwischen der Verwahrstelle und dem Dritten schriftlich vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
custodioTreuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bis) «Custodia»: control o posesión de los activos en cuestión en nombre del propietario como custodio o depositario.
oa) „Verwahrung“ ist die Kontrolle oder der Besitz der betreffenden Vermögenswerte im Auftrag des Eigentümers als Treuhänder oder Verwahrstelle.
Korpustyp: EU DCEP
custodioWärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El custodio dice que era suya.
Und der Wärter hat mir gesagt es wäre ihre Tochter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit custodio
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto militaer
Korpustyp: Webseite
Ahora al mismo tiempo que te estamos apuntaland…...necesitamos demostra…...que Kevin no es un custodio apto.
In der gleichen Zeit jetzt wo wir sie aufbessern, müssen wir demonstrieren der Kevin nicht geeignet für das Sorgerecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, los custodios globales proporcionan a los clientes un punto de acceso único a los diferentes mercados mundiales.
Internationale Verwahrstellen („Global Custodians“) bieten Kunden einen einzigen Zugangspunkt zu mehreren Märkten weltweit.
Korpustyp: EU DCEP
De ellos, unos diez han desaparecido sin dejar rastro y es muy probable que sus «custodios» les hayan matado.
Etwa zehn von ihnen sind spurlos verschwunden und höchstwahrscheinlich von ihren „Bewachern“ umgebracht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente controvertida es la determinación del grado en que los custodios locales compiten con los DCV y DCIV.
Ebenso umstritten ist das Ausmaß, in dem lokale Verwahrstellen mit CSDs/ICSDs konkurrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Custodio : entidad responsable de la custodia y administración de valores y otros activos financieros por cuenta ajena .
Enge Verbindungen ( close links ) : Laut Artikel 1 Nummer 26 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
Korpustyp: Allgemein
Custodio : entidad responsable de la custodia y administración de valores y otros activos financieros por cuenta ajena .
Enge Verbindungen ( close links ) : Laut Artikel 1 Nr. 26 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
Korpustyp: Allgemein
Custodio : entidad responsable de la custodia y administración de valores y otros activos financieros por cuenta ajena .
Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte endgültig am Markt ( per Kasse oder Termin ) kauft oder verkauft .
Korpustyp: Allgemein
Si se hace uso del MCBC, la relación transfronteriza se establece entre los BCN, que actúan entre sí como custodios.
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den NZBen, die gegenseitig als Depotbanken fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación César Manrique se ha convertido en el custodio de las obras del genial artista que le da nombre.
Die Stiftung Cesar Manrique widmet sich dem Erhalt und der Fortfuehrung der Werke des genialien Kuenstlers Cesar Manrique, der der Stiftung seinen Namen gab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, los custodios locales son capaces de traspasar valores entre dos clientes sin tener que pasar por ningún DCV o DCIV.
Sie sind in der Tat in der Lage, Wertpapiere zwischen zwei Kunden in ihren eigenen Büchern zu transferieren, ohne dass ein CSD/ICSD eingeschaltet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que este solapamiento de funciones supone que los custodios locales deberían estar regulados del mismo modo que los DCV y DCIV.
Es wurde das Argument vorgebracht, dass lokale Verwahrstellen aufgrund dieser Funktionsüberschneidung in der gleichen Weise reguliert werden sollten wie CSDs/ICSDs.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero al derecho de voto de los niños, un derecho que debe concederse a los niños y confiarse a sus custodios legales, a saber, sus padres.
Ich denke dabei an Stimmrechte - Rechte, die den Kindern garantiert und von ihren gesetzlichen Vertretern, also den Eltern, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace uso del MCBC , la relación transfronteriza se establece entre los bancos centrales nacionales , que actúan entre sí como custodios .
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
Korpustyp: Allgemein
( ii ) desarrollo de los estándares y de una metodología de evaluación de las entidades de contrapartida central ; ( iii ) análisis de las cuestiones relacionadas con los custodios considerados significativos ;
Die Standards werden in Kraft treten , sobald als Nachfolgeaktivität des Berichts der Gruppe eine Methodik zur Beurteilung der Systeme entwickelt
Korpustyp: Allgemein
Es esencial que los valores de los clientes estén protegidos ante reclamaciones de los acreedores de todas las entidades que intervienen en la cadena de custodios .
Wesentlich ist , dass Kundenwertpapiere vor Ansprüchen der Gläubiger sämtlicher in der Verwahrungskette vertretener Körperschaften geschützt sind .
Korpustyp: Allgemein
CDV italiana Monte Titoli Entidad de contrapartida Segundo paso Órdenes de transferencia Tercer paso Entrega de los activos de garantía Custodio
Italienischer Zentralverwahrer Monte Titoli Schritt 3 Lieferung der Sicherheiten Geschäftspartner Schritt 2 Lieferinstruktionen
Korpustyp: Allgemein
Los custodios se asegurarán de que sus clientes estén informados de las normas y procedimientos que aplican a las órdenes presentadas a través del MCBC .
Depotbanken haben zu gewährleisten , dass ihre Kunden über die Regelungen und Verfahren für Instruktionen im Rahmen des Korrespondenzzentralbank-Modells informiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos custodios suelen desempeñar un papel importante en la cadena de procesamiento del MCBC al entregar los activos de garantía en nombre de las entidades de contrapartida .
Depotbanken spielen im Rahmen der CCBMProzesskette häufig eine wichtige Rolle im Zusammenhang mit der Aufgabe , Sicherheiten im Auftrag von Geschäftspartnern zu liefern .
Korpustyp: Allgemein
Queremos confundir a la policia con eso de gemelos, que en el robo de la farmacia uno de ustedes era custodio de Paddy.
Wir wollen die Polizei verwirren, mit diesem Eineiige-Zwillinge-Ding, den Raub auf die Apotheke neu inszenieren, wobei einer in Haft als Paddy sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Los BCN determinarán si procede exigir a los custodios que presenten los datos valor a valor y por cada uno de los inversores.
Die NZBen entscheiden, ob sie von Verwahrstellen die Meldung von Einzelwertpapiermeldungen auf Einzelanlegerbasis verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre carteras propias de valores con código ISIN de las instituciones financieras monetarias, fondos de inversión, sociedades instrumentales y custodios
Daten über eigene Wertpapierbestände mit ISIN-Code von MFIs, Investmentfonds, FMKGs und Verwahrstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
si los custodios no presentan las operaciones financieras valor a valor, deben rellenarse los datos del campo 7, en el caso de que lo exigiese en BCN pertinente.
falls Verwahrstellen keine einzelnen Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für das Feld 7 gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente podrá asimismo optar por exigir a los custodios que presenten la información de los campos 2b, 4 y 5.
Die betreffende NZB kann von den Verwahrstellen verlangen, Daten für die Felder 2b, 4 und 5 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente también podrá solicitar a los custodios que informen de los datos de los campos 2b, 5, 6 y 9.
Die betreffende NZB kann von den Verwahrstellen ebenfalls verlangen, Daten für die Felder 2b, 5, 6 und 9 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tambien en julio, la Campaña se reunió con Ramon Custodio López, Ombudsman de los Derechos Humanos del Parlamento de Honduras, quien coopera desde 2001 con « Justicia es Salud ».
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro salón ANGEL CUSTODIO de Las palmas de gran canaria te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
respecto de carteras de valores de inversores residentes, excluidos los BCN, valores custodiados por custodios residentes en nombre de inversores residentes en otros Estados miembros de la zona del euro y valores emitidos por entidades de la zona del euro custodiados por custodios residentes en nombre de inversores no residentes en la zona del euro:
in Bezug auf Wertpapierbestände nach ansässigen Anlegern ohne NZBen, depotverwahrte Wertpapiere nach ansässigen Verwahrstellen für Rechnung von in anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässigen Anlegern und von Unternehmen des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere, die von ansässigen Verwahrstellen für Rechnung von außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen Anlegern verwahrt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán conceder a los custodios exenciones de las obligaciones de información previstas en la letra a) del apartado 2 del artículo 3 siempre que, en lo referente a las posiciones, la aportación conjunta de los custodios exentos al total de valores en custodia a nivel nacional no exceda del 40%;
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente enmienda garantiza que las acciones que obren en poder de custodios (bancos y empresas de inversión) y de organismos de compensación y liquidación en su propio nombre no estén cubiertos por las disposiciones del artículo 9.
Dieser Änderungsantrag stellt sicher, dass Aktien, die von Verwahrstellen (Banken und Wertpapierfirmen) und Clearing- und Abrechnungseinrichtungen in ihrem Namen gehalten werden, nicht unter die Bestimmungen von Artikel 9 fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En cierta manera y a pesar de lo desesperado de la situación, sigue teniendo una oportunidad única de ceder el poder a los ciudadanos de Pakistán, que son los verdaderos custodios de ese poder.
Trotz der verzweifelten Lage hat er gerade jetzt ganz eindeutig die einmalige Chance, die Macht in Pakistan an das Volk als rechtmäßigem Verwalter dieser Macht zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la mayor importancia para el Parlamento, como custodio del presupuesto de la Unión Europea, es cómo abordar la cuestión de las personas que trabajan en las instituciones de la Unión Europea.
Von herausragender Bedeutung für das Parlament als der Hüterin des Haushalts der Europäischen Union ist die Frage danach, wie mit den Menschen umgegangen werden soll, die in den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) estructura de gobierno de dichos proveedores de infraestructuras y servicios ? ¿ Deben considerarse a los custodios , entidades de contrapartida central , CDV y CIDV como empresas comerciales , movidas por la
Dienstleistungsanbietern ? Sind Depotbanken , zentrale Kontrahenten , Zentralverwahrer ( CSDs ) und internationale Zentralverwahrer ( ICSDs ) als kommerzielle , dem normalen Wettbewerb unterliegende Firmen zu betrachten , oder sollten sie ( bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los custodios considerados significativos deben proporcionar información suficiente para que sus clientes puedan identificar y evaluar de forma precisa los riesgos relacionados con los servicios de compensación y liquidación de valores .
Bedeutende Depotbanken sollten ihren Kunden ausreichend Informationen zur Verfügung stellen , sodass diese die mit Wertpapierclearing - und - abwicklungsdiensten verbundenen Risiken bestimmen und genau bewerten können .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , se utilizarán , en la medida de lo posible , canales de comunicación electrónicos entre los custodios y sus clientes , y las órdenes se basarán en las normas ISO 15022 .
In diesem Zusammenhang werden weitestgehend elektronische Kommunikationswege zwischen Depotbanken und ihren Kunden genutzt und alle Instruktionen entsprechen dem ISO-Standard 15022 .
Korpustyp: Allgemein
6 . En caso necesario , los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes para resolver cuestiones relativas al reconocimiento y la prioridad de las órdenes relacionadas con el MCBC .
6 ) Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf Lösungen zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
Esta opción es las participaciones en FMM custodiadas en nombre de los titulares , de las custodios , y ii ) la mayoría de las participaciones en FMM las custodian clasificadas como intermediarios financieros ( IFM u OIF ) .
und ii ) die meisten Geldmarktfondsanteile von im Inland gebietsansässigen Instituten verwahrt werden , die den Finanzintermediären ( MFIs oder SFIs ) zuzuordnen sind .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , se utilizarán , en la medida de lo posible , canales de comunicación electrónicos entre los custodios y sus clientes , y las órdenes se basarán en las normas ISO 15022 .
In diesem Zusammenhang sollen weitestgehend elektronische Kommunikationswege zwischen Depotbanken und ihren Kunden genutzt werden und alle Instruktionen auf dem ISOStandard 15022 beruhen .
Korpustyp: Allgemein
En el MCBC , los bancos centrales nacionales actúan como custodios unos de otros , lo que supone que cada banco central nacional abre una cuenta de valores para cada uno de los otros bancos centrales nacionales ( y para el BCE ) .
Um die Forderung des EG-Vertrags zu erfüllen , leistete die Europäische Kommission ( Eurostat ) , in enger Zusammenarbeit mit den nationalen statistischen Ämtern und dem EWI , grundlegende Arbeit im Hinblick auf eine Harmonisierung der Verbraucherpreise .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, sin embargo, algunos Estados miembros están haciendo mucho o implantando disposiciones que prácticamente consiguen que el custodio, el administrador del fondo y su gestión tengan los pies en el suelo.
Drittens unternehmen immerhin einige Mitgliedstaaten beträchtliche Anstrengungen bzw. setzen Bestimmungen um, die praktisch dafür sorgen, dass Depotbanken, Fondsmanager und die Fondsverwaltung auf dem Teppich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este diálogo debe ser serio, en un espíritu de asociación, y motivado por un esfuerzo orientado a mejorar el funcionamiento del sistema democrático en Rusia, más que por el sermón de un supuesto custodio de la democracia global.
Dieser Dialog muss jedoch professionell und partnerschaftlich geführt werden und geprägt sein durch die Bemühungen, das Funktionieren des demokratischen Systems in Russland zu verbessern, anstatt sich wie ein selbsternannter Bewahrer der globalen Demokratie aufzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero del 2004 , en los bancos custodios que participan en operaciones a través del MCBC se implantaron unas " prácticas óptimas " , establecidas por las principales asociaciones bancarias europeas , cuyo fin es optimizar la eficiencia de este mecanismo .
Im Januar 2004 wurden die von den bedeutendsten Vereinigungen des europäischen Kreditsektors beschlossenen optimalen Verfahren ( Best Practices ) für an CCBM-Geschäften beteiligte Depotbanken umgesetzt . Mithilfe dieser Verfahren soll die Effizienz des CCBM optimiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Se consideró que esta infraestructura central estaba integrada por las centrales depositarias de valores nacionales , los sistemas de pagos y de liquidación de valores , las bolsas , los proveedores de datos financieros y los custodios internacionales de valores .
Zur Kern-Infrastruktur zählen die zentralen nationalen Wertpapierverwahrstellen , die Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabrechnungssysteme , Börsen , Finanzmarktinformationsdienste und internationale Finanzdienstleister .
Korpustyp: Allgemein
La Unión Europea debe hacer notar su presencia ante las organizaciones internacionales con las que ha establecido alianzas, especialmente las Naciones Unidas, el custodio principal de la seguridad mundial.
Die Europäische Union muss ihre Präsenz bei den internationalen Organisationen, mit denen sie verbunden ist, insbesondere den Vereinten Nationen, dem höchsten Garant für globale Sicherheit, deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los custodios comenzarán a remitir información según lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3 transcurridos, como máximo, tres meses a partir de la fecha en que el BCN pertinente les notifique la retirada de la exención.
Die Verwahrstellen beginnen mit der Meldung von Daten gemäß Artikel 3 Absatz 2 nicht später als drei Monate ab dem Tag, an dem die betreffende NZB sie von der Rücknahme der Ausnahmeregelung benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las instituciones financieras monetarias, los fondos de inversión, las sociedades instrumentales y los custodios no presentan las operaciones financieras valor a valor, deben rellenarse los datos del campo 6, en el caso de que lo exigiese en BCN pertinente.
falls MFIs, Investmentfonds, FMKGs und Verwahrstellen keine einzelnen Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für das Feld 6gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente podrá asimismo optar por exigir a los inversores financieros que pertenezcan a instituciones financieras monetarias, fondos de inversión, sociedades instrumentales y custodios que presenten la información de los campos 2b, 3 y 4.
Die betreffende NZB kann von den finanziellen Anlegern, die zu den MFIs, Investmentfonds, FMKGs gehören und von Verwahrstellen ebenfalls verlangen, Daten für die Felder 2b, 3 und 4 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los custodios presentan las operaciones financieras valor a valor, deben rellenarse los datos del campo 6 y, si así lo exigiese el BCN pertinente, los del campo 7; o
falls Verwahrstellen einzelne Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für die Felder 6 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 7 gemeldet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente podrá optar por exigir a los custodios que rellenen la información de los campos 1, 3 y 4 en lugar de lo que se dispone en la letra a).
Die betreffende NZB kann von den Verwahrstellen verlangen, Daten für die Felder 1, 3 und 4 anstatt Daten gemäß Punkt a) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente podrá elegir solicitar a los custodios que informen de los datos de los campos 1, 3, 4 y 5 en vez de los datos con arreglo a la letra a).
Die betreffende NZB kann von den Verwahrstellen verlangen, Daten für die Felder 1, 3, 4 und 5 anstatt Daten gemäß Punkt a) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos presentadoras entrevistaron a alumnos del grupo del proyecto, a la profesora asistente de la escuela Heinrich- Heine de Karlshagen, al director del museo, al custodio de la exposición y a la pedagoga del museo.
DE
Die beiden Moderatorinnen interviewten dazu Schüler der Projektgruppe, die betreuende Lehrerin der Heinrich-Heine-Schule Karlshagen, den Direktor des Museums, den Ausstellungskustos und die Museumspädagogin.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Custodio del depósito de la fe, se dedicó con sabiduría y valentía a promover la doctrina católica, teológica, moral y espiritual, y a contrarrestar durante todo su pontificado las tendencias contrarias a la genuina tradición de la Iglesia.
Als Bewahrer des Glaubensgutes hat er sich klug und mutig um die Förderung der katholischen theologischen, moralischen und geistlichen Lehre bemüht und sich während seines gesamten Pontifikats gegen Tendenzen gewandt, die im Gegensatz zur wahren Tradition der Kirche stehen.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
En nuestro salón ANGEL CUSTODIO, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon RENGER MANUEL finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Por todo ello, es el deber del gobierno de Austria, como custodio de la cultura pública, restablecer la ayuda financiera a Public Netbase y facilitar su presencia continuada en el Museumsquartier.
Es ist daher die Verantwortung und Pflicht der österreichischen Regierung, die für den öffentlichen Kulturbereich zuständig ist, die Förderung von Public Netbase wieder aufzunehmen und sicherzustellen, dass Public Netbase im Museumsquartier verbleiben kann.
También varía en función de la medida en que los custodios, la administración del fondo y los gestores del fondo contribuyan a incluir la información en el software , así como de la medida en que los depositarios participen en la supervisión de esta función.
Unterschiede bestehen auch im Hinblick darauf, in welcher Weise die Depotbanken, die Fondsverwaltung und die Fondsmanager zur Eingabe von Daten in die Software beitragen und inwieweit die Verwahrstellen in die Beaufsichtigung dieser Tätigkeit eingebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de contratación de los mercados de renta fija , cuando se calcula sobre la base de los valores liquidados en uno de los dos custodios de valores internacionales del área del euro ( Cedel Bank y Euroclear ) , también aumentó notablemente durante 1998 .
Der Umsatz auf den ECU-Anleihemärkten -- gemessen an den von den beiden internationalen Wertpapierzentralverwahrstellen des Euroraums abgewickelten Geschäften ( Cedel Bank und Euroclear ) -- verzeichnete im Lauf des Jahres 1998 ebenfalls beträchtliche Zuwächse .
Korpustyp: Allgemein
3 . En circunstancias normales , los custodios tratarán de que las órdenes de sus clientes enviadas a través del MCBC lleguen al SLV local en un plazo de 30 minutos a partir del momento de su recepción , siempre que las órdenes sean correctas y estén completas y que el cliente disponga de los valores a entregar .
3 ) Unter normalen Umständen leiten die Depotbanken nach bestem Bemühen die CCBM-Instruktionen ihrer Kunden innerhalb von 30 Minuten nach Erhalt an das lokale Wertpapierabwicklungssystem weiter , vorausgesetzt die Instruktionen sind vollständig und korrekt und der Kunde verfügt über die zu liefernden Wertpapiere .
Korpustyp: Allgemein
7 . Los custodios harán lo posible por informar a sus clientes de los problemas que surjan en relación con la liquidación en un plazo de 15 minutos a partir del momento en que se detecten , siempre que dispongan de un modo de reconocer las órdenes presentadas a través del MCBC .
7 ) Unter der Voraussetzung , dass es für Depotbanken möglich ist , CCBM-Instruktionen als solche zu erkennen , informieren sie ihre Kunden nach bestem Bemühen innerhalb von 15 Minuten nach Feststellung über Abwicklungsprobleme . EZB Jahresbericht 2003
Korpustyp: Allgemein
En circunstancias normales , los custodios tratarán de que las órdenes de sus clientes enviadas a través del MCBC lleguen al SLV local en un plazo de 30 minutos a partir del momento de su recepción , siempre que las órdenes sean correctas y estén completas y que el cliente disponga de los valores a entregar .
Unter normalen Umständen werden sich die Depotbanken bemühen , die CCBM-Instruktionen ihrer Kunden innerhalb von 30 Minuten nach Erhalt an das lokale Wertpapierabwicklungssystem weiterzuleiten , vorausgesetzt die Instruktionen sind vollständig und korrekt und der Kunde verfügt über die zu liefernden Wertpapiere .
Korpustyp: Allgemein
El plazo límite para que los custodios procesen en el día las órdenes de sus clientes que deban tramitarse a través del MCBC será de 30 minutos antes del cierre de operaciones del SLV local ( los cuadros por países , que se actualizan periódicamente , pueden consultarse en la dirección del BCE en Internet , www.ecb.int ) .
Annahmeschluss der Depotbanken ist bei gleichtägiger Abwicklung der CCBM-Instruktionen ihrer Kunden 30 Minuten vor Schließung des entsprechenden lokalen Wertpapierabwicklungssystems ( siehe hierzu die regelmäßig aktualisierten Ländertabellen auf der Website der EZB unter www.ecb.int ) .
Korpustyp: Allgemein
Los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes sobre la utilización del código CNCB , que indica la gestión de garantías de un banco central , para reconocer y establecer la prioridad en caso necesario de las órdenes relacionadas con el MCBC .
Die Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf die Verwendung des Codes "CNCB " ( für die Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken ) zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el código CNCB permite a los custodios reconocer las órdenes presentadas a través del MCBC , harán lo posible por informar a sus clientes de los problemas que surjan en relación con la liquidación en un plazo de 15 minutos a partir del momento en que se detecten .
Da es der "CNCB "- Code Depotbanken ermöglicht , CCBM-Instruktionen als solche zu erkennen , werden sie sich bemühen , ihre Kunden über Abwicklungsprobleme innerhalb von 15 Minuten nach Feststellung zu informieren .
Korpustyp: Allgemein
Las ECC deben velar por que las medidas adoptadas para limitar la exposición al riesgo de sus inversiones no vean mermada su eficacia por una excesiva exposición a un mismo instrumento financiero o tipo de instrumento financiero, a un mismo emisor o tipo de emisor o a un mismo custodio.
Die CCP sollten dafür sorgen, dass die Maßnahmen zur Begrenzung der Gesamtrisikoposition ihrer Anlagen nicht dadurch beeinträchtigt wird, dass bei einem bestimmten Finanzinstrument oder bestimmten Arten von Finanzinstrumenten, bei einem bestimmten Emittenten oder bestimmten Arten von Emittenten oder Verwahrstellen übermäßige Risiken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de las mejoras introducidas en el 2003 , los BCN ya habían logrado a comienzos del 2004 el objetivo de ejecutar los procedimientos internos relativos al MCBC en un tiempo máximo de una hora , siempre que las entidades de contrapartida , y sus custodios , hubieran presentado las órdenes correctamente .
Dank der im Jahr 2003 vorgenommenen Verbesserungen hatten die NZBen bereits zu Beginn des Berichtsjahrs das Ziel erreicht , interne CCBM-Verfahren innerhalb einer Stunde durchzuführen , vorausgesetzt die Geschäftspartner ( und deren Depotbanken ) reichten ihre Instruktionen korrekt ein .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, entre los miembros de un grupo de usuarios nacionales pueden incluirse DCV, agentes de valores, bancos, bancos de inversión, custodios, emisores o sus agentes, entidades de contrapartida central, bolsas e infraestructuras multilaterales de negociación, el banco central nacional correspondiente, las autoridades reguladoras y las asociaciones bancarias correspondientes.
Zu den Mitgliedern der NUGs können daher CSDs, Wertpapierhändler, Banken, Investmentbanken, Verwahrstellen, Emittenten bzw. ihre Vertreter, zentrale Gegenparteien, Börsen, multilaterale Handelssysteme (MTF), die entsprechende nationale Zentralbank, Aufsichtsbehörden und die entsprechenden Bankenverbände zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que la conciencia pública acerca del valor económico de los ecosistemas y la diversidad biológica y que la distribución justa y equitativa de su valor económico con los custodios de la diversidad biológica son los principales incentivos para la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de sus componentes,
IN DER ERKENNTNIS, dass das öffentliche Bewusstsein für den wirtschaftlichen Wert der Ökosysteme und der biologischen Vielfalt sowie das ausgewogene und gerechte Teilen dieses wirtschaftlichen Wertes mit den Hütern der biologischen Vielfalt wichtige Anreize für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El facility management, cuya parte inseparable forman servicios relacionados en su mayoría con administración económica, inventario del estado técnico, funcionamiento técnico, custodio, limpieza y mantenimiento de inmuebles – todos estos servicio prestamos a los clientes dentro del marco de sus requisitos y necesidades específicas.
ES
Facility Management, dessen festen Bestandteil die Dienste bilden, die überwiegend mit der ökonomischen Verwaltung, Dokumentation, technischem Betrieb, Bewachung, Räumung und Wartung der Immobilien verbunden sind, gewähren wir den Kunden im Umfang ihrer spezifischen Anforderungen und Bedürfnisse.
ES
los BCN podrán eximir total o parcialmente de las obligaciones de información previstas en las letras b) y c) del apartado 2 del artículo 3 a los custodios cuya tenencia total de valores en nombre de todos los inversores no residentes sea inferior a 10 mm de euros.
Die NZBen können Verwahrstellen teilweise oder vollständig von den Berichtspflichten in Artikel 3 Absatz 2 b) und c) ausnehmen, die einen Gesamtbetrag an Wertpapieren für alle nicht gebietsansässigen Anleger von unter 10 Milliarden EUR halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones financieras monetarias, los fondos de inversión y los custodios que presentan información acerca de las carteras propias de valores o de los valores que mantienen en custodia en nombre de inversores residentes, presentan la información estadística de acuerdo con uno de los siguientes métodos:
Die MFIs, Investmentfonds und Verwahrstellen, die Daten über eigene Wertpapierbestände oder von ihnen für gebietsansässige Anleger verwahrten Wertpapiere melden, liefern die statistischen Daten im Einklang mit einem der folgenden Ansätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
si las instituciones financieras monetarias, los fondos de inversión, las sociedades instrumentales y los custodios presentan las operaciones financieras valor a valor, deben rellenarse los datos del campo 5 y, si así lo exigiese el BCN pertinente, los del campo 6; o
falls MFIs, Investmentfonds, FMKGs und Verwahrstellen einzelne Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für die Felder 5 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 6 gemeldet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN pertinente podrá optar por exigir a los inversores financieros que pertenezcan a instituciones financieras monetarias, fondos de inversión, sociedades instrumentales y custodios que rellenen la información de los campos 1 y 3 en lugar de lo que se dispone en la letra a).
Die betreffende NZB kann von finanziellen Anlegern, die zu den MFIs, Investmentfonds, FMKGs gehören und Verwahrstellen verlangen, Daten für die Felder 1 und 3 anstatt Daten gemäß Punkt a) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los custodios que informen de datos sobre valores que mantienen en nombre de los inversores financieros residentes que no precisan informar de sus carteras de valores y en nombre de los inversores no financieros, se informará de los siguientes datos trimestrales y mensuales:
Für Verwahrstellen, die Daten über Wertpapiere melden, die sie für gebietsansässige finanzielle Anleger halten, die nicht verpflichtet sind, ihre Wertpapierbestände zu melden, und für nichtfinanzielle Anleger, können vierteljährliche oder monatliche Daten wie folgt gemeldet werden: