linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
D re 9 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
d d 9.341
deci 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

d t 153 63 quinquies 35 e 25 qu 18 c 14 tu 13 de 11 all 9 la 9 T 8 d. 7 ah 7 letra d 6 q 5 día 5 b 5 cas 5 te 5

Verwendungsbeispiele

d d
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frühstück und Table d ' Hôtes ist alles Bio und hausgemachte.
Desayuno y table d ' hôtes todo es orgánico y caseras.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
d) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
d) hay suficiente diversidad y excelencia en el SESF.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst doch nicht alles vermeiden, - nur weil d
No puedes vivir evitando el dolo…...a expensas d
   Korpustyp: Untertitel
Siena, das Val d?Orcia und das Chianti sind leicht mit dem Auto erreichbar.
Siena, la Van d?Orcia y el Chianti son fácilmente visitables con el auto.
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Buchstabe d sollte vollständig herausgenommen werden, da damit anscheinend die Beibehaltung der Rolle des zugelassenen Zollagenten unterstützt wird.
Debería suprimirse enteramente la letra d), ya que parece querer perpetuar el papel de los intermediarios acreditados.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, in letzter Zeit warst d…sehr entzückend.
Bueno, sí que tienes una historia d…ser muy encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
La Bisbal d?Empordà veranstaltet eine Schau der Gastronomie und zeigt kleine Happen auf Keramiktellern, dem Erzeugnis par excellence der Stadt.
La Bisbal d’Empordà acoge una muestra de gastronomía en modalidad de degustaciones en platos de cerámica, producto estrella del municipio.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
d) ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden , so wird angenommen,
d) si no se hubiera fijado un calendario de reembolsos , deberá asumirse:
   Korpustyp: EU DCEP
Du mußt sicher sein, bevor d
- Tienes que estar segura antes d
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Name schon sagt: Ein d&b System ist nicht einfach nur ein Lautsprecher.
Desde el principio, d&b audiotechnik se planteó crear sistemas integrados de refuerzo de sonido.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


D. . .
D-Enzym .
D-Bus .
D-Wert valor D 1 . . .
Säuregelb D .
D-Stufe .
D-Glas .
D-Ring .
D-Bildschirm .
D-Penizillamin .
D-Schicht .
Iso-D .
D-Syndrom .
D-Sonde .
D-Arzt .
D-Format .
D-Kanal .
Vitamin d .
Vitamin D .
D-Fructose . .
Rho,D .
Laufbahngruppe D categoría D 3
D-Wendekreisel .
D-Glukose . . . .
D-T . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit d

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Sektor S2: D.4, D.41, D.4N, D.7, D.71, D.72, D.7N, D.8, D.9, D.9N und B.12
Con respecto al sector S2: D4, D41, D4N, D7, D71, D72, D7N, D8, D9, D9N y B12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S2: D.5, D.6, D.61, D.62, D.7, D.71, D.72, D.7N, D.8, D.9, D.91-Verwendung, D.9N, K.2-Verwendung, B.9 und B.12
Con respecto al sector S2: D5, D6, D61, D62, D7, D71, D72, D7N, D8, D9, D91-empleos, D9N, K2-empleos, B9 y B12
   Korpustyp: EU DGT-TM
D-D-Das war meine Idee.
Esto ha sido idea mía.
   Korpustyp: Untertitel
D-d-davon halte ich nichts.
No me parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einiges mehr d…
Todavía me falta más.
   Korpustyp: Untertitel
D…...warst immer woanders.
Siempre estás en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
andere:––– d -pastillen
Los demás:––– illas y dulces con recubrimiento similar
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Partnerländer, d. h.
los países socios, es decir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
D…bist in Unterwäsche.
Estás en ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt planst d…
Pero ahora estás planeando--
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das weißt d…
Sí, claro que lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
   Korpustyp: Untertitel
Paige, vielleicht solltest d…
Paige, ¿no crees que tal vez deberías…
   Korpustyp: Untertitel
- D…Gelfling wie ich?
- Eres una Gelfling como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Frage mich ob d…
Me preguntaba si quieres--
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie kannst d…
Pero ¿cómo se puede se…
   Korpustyp: Untertitel
Nur abdrücken, wenn d…
Sólo dispara cuando estés lista.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wiederholst d…Got…
¿Por qué imitas a Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das d…
Quiero que les comuniques--
   Korpustyp: Untertitel
D…bis…mein Glücksstern.
Eres m…mi buena estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Holzbuchstabe "D" AUF LAGER ES
Set para elaborar pastelitos y cupcakes EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
für den Sektor S2: D.1, D.2-Aufkommen, D.3-Verwendung, D.4, D.5, D.7, D.9 und K.2-Verwendung
Con respecto al sector S2: D1, D2-recursos, D3-empleos, D4, D5, D7, D9 y K2-empleos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S2: D.1, D.2-Aufkommen, D.21-Aufkommen, D.29-Aufkommen, D.3-Verwendung, D.31-Verwendung, D.39-Verwendung, D.4, D.41, D.4N
Con respecto al sector S2: D1, D2-recursos, D21-recursos, D29-recursos, D3-empleos, D31-empleos, D39-empleos, D4, D41, D4N
   Korpustyp: EU DGT-TM
D-du schreibst seiner Frau?
¿Le escribirás a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass d…
Me dijeron que estaba…
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist d…mein Vater.
Al fin y al cabo, eres mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
D…wirst es nocheinmal tun?
¿Lo vas a hacer otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Buchstabe D wird angefügt:
se añade el siguiente punto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
a partir del producto acabado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicole hat erzählt, d…Ja.
No, Nicole me dijo que--
   Korpustyp: Untertitel
Würdest d…...gerne mal fliegen?
¿Quieres volar por el cielo?
   Korpustyp: Untertitel
D…tauchst einfach so au…
Caray, apareces así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht könntest d…
He pensado que quiz…
   Korpustyp: Untertitel
D…Du bist uns wichtig.
Nosotro…nos preocupamos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fahrer I.D 'd sie.
Ningún conductor ha podido identificarla.
   Korpustyp: Untertitel
Leute erschrecken, das wirst d…
Vas a asustar gente, es lo único que--
   Korpustyp: Untertitel
Von der Seite, weißt d…
Desde este lado, ya sabe…
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wusste er, dass d…
¿Cómo sabía él que estabas liado…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn etwas passiert, rufst d…
Si algo sucede, llama a--
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wirst d…
Yo se que usted sobrevivirá.
   Korpustyp: Untertitel
"D…Er ist kein Diabetiker.
Él no es diabético.
   Korpustyp: Untertitel
- Meins war zeitweise auch d…
- El mío estuvo allí temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
D…Lass uns das regeln.
Sólo deja que nosotros nos encarguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schreibtisch ist d…drinnen.
Ésa es su mesa, ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist egal, was d…
- Me da igual lo que haga…
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an sobald d…
Llámame en cuanto sepa…
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt komisch, dass gerade d…
Así es raro que justo contig…
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist d…doppelt tot!
Debes estar muerto por partida doble.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn d…- sie untersuchen kannst.
Si puede…examínala a ella.
   Korpustyp: Untertitel
den Schuldner, (d) den Garanten,
el avalista (en su caso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirst d sehen wollen!
¡Vas a querer ver esto!
   Korpustyp: Untertitel
D-du schreibst seiner Frau?
¿Vas a escribir a su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich will, daß d…
Jack, esto es lo que quiero que hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…Du bist scheinheilig.
Estás siendo un poco Hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst d…...meiner ist heute.
¿No lo sabes? El mío es hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, daß d…
Me dijeron que estaba…
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sektoren S11 und S12: D.1-Verwendung, D.2-Verwendung, D.29-Verwendung, D.3-Aufkommen, D.39-Aufkommen, B.1G und B.1N
Con respecto a los sectores S11 y S12: D1-empleos, D2-empleos, D29-empleos, D3-recursos, D39-recursos, B1G y B1N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S14_15: D.1-Verwendung, D.2-Verwendung, D.29-Verwendung, D.3-Aufkommen, D.39-Aufkommen, B.1G und B.1N
Con respecto al sector S14_15: D1-empleos, D2-empleos, D29-empleos, D3-recursos, D39-recursos, B1G y B1N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GÖD Stadthaus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilien Privatperson Haus GÖD Immobilienanzeigen Haus GÖD Haus Ungarn Stadthaus Ungarn Haus Pest Stadthaus Pest
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa TRANS EN PROVENCE sitio inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE portal inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE inmobiliario particular casa TRANS EN PROVENCE anuncios inmobiliarios casa TRANS EN PROVENCE casa Var casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Gary Titley (in Vertretung d. Verf.),
Gary Titley (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Ilda Figueiredo (in Vertretung d. Verf.) und
Ilda Figueiredo (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Marian Harkin (in Vertretung d. Verf.) und
Marian Harkin (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell (in Vertretung d. Verf.) und
Gay Mitchell (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Stavros Arnaoutakis (in Vertretung d. Verf.) und
Stavros Arnaoutakis (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Koenraad Dillen (in Vertretung d. Verf.) .
Koenraad Dillen (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Josu Ortuondo Larrea (in Vertretung d. Verf.),
Josu Ortuondo Larrea (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Ewa Hedkvist Petersen (in Vertretung d. Verf.) .
Ewa Hedkvist Petersen (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall (in Vertretung d. Verf.),
Fiona Hall (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Seeber (in Vertretung d. Verf.) .
Richard Seeber (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Mairead McGuinness , in Vertretung d. Verf.,
Mairead McGuinness , suplente del autor,
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Howitt (in Vertretung d. Verf.) .
Richard Howitt (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Stavros Arnaoutakis (in Vertretung d. Verf.) .
Stavros Arnaoutakis (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik (in Vertretung d. Verf.) .
Bogusław Sonik (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bart Staes (in Vertretung d. Verf.) .
Bart Staes (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt (in Vertretung d. Verf.) .
Bernd Posselt (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Warum bittest d…mich nicht herein?
¿Por qué n…me invitas a entrar?
   Korpustyp: Untertitel
D…du könntest auf mich warten.
Me puedes esperar allá.
   Korpustyp: Untertitel
Petrus war d…...um mich zu treffen.
San Pedro estaba ahí...... para recibirme.
   Korpustyp: Untertitel
Bist d…bist du ein Serienmörder?
¿Eres u…eres un asesino en serie?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…Sie schläft mit einer Frau.
Sabe…ella se acuesta con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…ich finde du warst gut.
Bueno, ya sabe…Yo creo que estuviste bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…Ich bin geschiede…sieben mal.
Sabes, me he divorciado siete veces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer, die kleine Insel d…
El mar, esa islita allí.
   Korpustyp: Untertitel
D…sagtest, es habe drei Tore gegeben.
Has dicho que había tres puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen einen gefakten Ausweis, weißt d…
Conseguimos una identificación falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf sein Zelt, denn d…
Fíjate en su tienda porque ahí es dond…
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich fertig, dass d…
Y me mata que--
   Korpustyp: Untertitel
Jacky Henin (in Vertretung d. Verf.),
Jacky Henin (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Rosbach (in Vertretung d. Verf.),
Anna Rosbach (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Satu Hassi (in Vertretung d. Verf.), und
Satu Hassi (suplente del autor), y
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Higgins (in Vertretung d. Verf.).
Jim Higgins (suplente del autor).
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Higgins (in Vertretung d. Verf.) und
Jim Higgins (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Masip Hidalgo (in Vertretung d. Verf.) .
Antonio Masip Hidalgo (suplente del autor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Athanasios Pafilis (in Vertretung d. Verf.) und
Athanasios Pafilis (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Glyn Ford , in Vertretung d. Verf..
Glyn Ford , suplente del autor.
   Korpustyp: EU DCEP
Emine Bozkurt (in Vertretung d. Verf.),
Emine Bozkurt (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Davies (in Vertretung d. Verf.) und
Chris Davies (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Kyriacos Triantaphyllides (in Vertretung d. Verf.) und
Kyriacos Triantaphyllides (suplente del autor) y
   Korpustyp: EU DCEP
Lapo Pistelli (in Vertretung d. Verf.),
Lapo Pistelli (suplente del autor),
   Korpustyp: EU DCEP