Veranstaltungen zu klassischer Musik, Oper, Ballett und Tanz finden | Amsterdam | Keyboard Concerto no. 3 in D major, BWV1054 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Symphony no. 80 in D minor | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen zu klassischer Musik, Oper, Ballett und Tanz finden | Symphony no. 34 in D minor | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Symphony no. 86 in D major | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Symphony no. 96 in D major, "Miracle" | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Symphony no. 6 in D major "Le Matin" | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Ich habe die ganze Zeit daran gedacht das es das Letzte war das d…
Pensaba que era la última cosa que te iba a deci…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sagst anders, meinst d…
Cuando dices diferente, quieres deci…
Korpustyp: Untertitel
dt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid d…wirst nie verstehen wie es is…im Gefängnis zu sein.
Lo siento, t…nunca entenderá…qué ocurr…cuando estás en una prisión.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was in dieser Welt zählt, bist d…und der liebe alte Vater.
Lo único que importa en este mundo son t…...y nuestro querido padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir etwas befehle, erwarte ich, dass d…
Cuando te doy una orden, espero que t…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass d…
Solo quiero que t…
Korpustyp: Untertitel
Mama war früher nicht so, erst als d…
Mamá estaba bien hasta que t…
Korpustyp: Untertitel
D…d…verlässt dich zu sehr auf dein Gehirn.
T…t…confías demasiado en tu cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verstehe, dass wenn d…
No, entidendo que si t…
Korpustyp: Untertitel
Besser als damals, als d…
Mejor que cuando t…
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weil d…
Sí, pero eso es porque t…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bei euch meinen Teil getan, aber Jane, d…
Yo cumpli mi parte con ustedes, chicos, pero Jane, t…
Korpustyp: Untertitel
dtú
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Schauspielerin und d…Du bist ein polygamer Wüstling!
Yo soy una actriz y tú ere…tú ere…tú ere…
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder erwartet wie d…zu beliebiger Stunde beim Advokaten vorgelassen zu werden.
No todo el mundo es como tú. Esperando ser recibido a cualquier hora del día o de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Und d…warst die Einzigste hier…die immer dachte, ich könnte neu anfangen.
Y tú fuiste la única que estuvo siempre aquí la que siempre pensó que yo podría empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, d…Ich hab die Fernbedienung gefunden.
Hey tú, encontré el control remoto.
Korpustyp: Untertitel
Bist d…ein Android?
eres tú… Una cazadora de Monstruos?
Korpustyp: Untertitel
Und d…du solltest dich was schämen.
Y tú, deberías avergonzarte de ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass Gott seine Meinung ändern könnte, wenn d…
Y, ¿no piensas que el Señor cambiaría de opinión si tú…
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle wären wie d…
Si todos fueran como tú ..
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird man den Beschleuniger einschalten, alles wird zurückkehren und d…
Si no esta noche todo recomenzará y tú..
Korpustyp: Untertitel
Er ist d…nur jünger.
Él es tú, sólo que másjoven.
Korpustyp: Untertitel
dquinquies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um feststellen zu können, ob gegebenenfalls ein Vorteil vorliegt, ist somit zu prüfen, ob die durch die fragliche Maßnahme betroffenen Geschäfte tatsächlich zusätzliche Verluste oder Belastungen im Sinne von Artikel 39 Absatz 1 Ziffer 5 CGI in dem Maße nach sich ziehen, wie dies Artikel 39 d GD vorsieht.
Por consiguiente, para determinar la existencia eventual de una ventaja, procede comprobar si las operaciones cubiertas por la medida dan efectivamente lugar a pérdidas o a cargas adicionales a tenor del artículo 39, apartado 1, 5o, de la mencionada legislación en la medida establecida por el artículo 39 quinquies GD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist festzustellen, dass die zweite Maßnahme tatsächlich eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt, weil sie eine höhere Abzugsfähigkeit als die Abzugsfähigkeit nach Artikel 39 d GB CGI vorsieht.
Por consiguiente, es necesario concluir que la segunda medida constituye efectivamente una ayuda a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE, tanto en cuanto establece un nivel de desgravación superior al previsto en el artículo 39 quinquies GB de la legislación tributaria general francesa (CGI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur gilt für die regionalen Märkte als die zuständige Behörde in den in Artikel 24 d genannten Bereichen.
La Agencia será en los mercados regionales la autoridad reguladora competente en los ámbitos contemplados en el artículo 24 quinquies.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 – Absätze 1 c und 1 d (neu)
Artículo 7 – apartados 1 quater y 1 quinquies (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 275 des EG-Vertrags, Artikel 78 d des EGKS-Vertrags und Artikel 179 a des Euratom-Vertrags,
Vistos el artículo 275 del Tratado CE, el artículo 78 quinquies del Tratado CECA y el artículo 179 bis del Tratado CEEA,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 74 d (neu) (einzufügen in Kapitel 6 a (neu))
Artículo 74 quinquies (nuevo) (se insertará en el Capítulo 6 bis (nuevo))
Korpustyp: EU DCEP
(24 d) Zur Transparenz der Rechtsmaterie muss die EU künftig konsolidierte Veröffentlichungen von Rechtstexten sicherstellen.
(24 quinquies) En interés de la transparencia de la normativa, la UE debe velar en el futuro por la publicación de textos jurídicos consolidados.
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Artikel 143 d wird gestrichen.
Se suprime el artículo 143 quinquies.
Korpustyp: EU DCEP
(b d) Der folgende Absatz 23d wird eingefügt:
b quinquies) Se insertará el siguiente apartado 23 quinquies:
Korpustyp: EU DCEP
Enpfehlungen an die Mitgliedstaaten– Absatz 1 – Nummer 5 d (neu)
Recomendaciones a los Estados miembros – apartado 1 – punto 5 quinquies (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d ) Die Teilnehmer beschränken den von den Computerarbeitsplätzen hinausgehenden Datenverkehr zu jeder Zeit auf geschäftsrelevante Seiten sowie auf Seiten , die für berechtigte und angemessene Softwareaktualisierungen erforderlich sind .
e ) los participantes velarán por que todos los flujos críticos internos hacia los lugares de trabajo o desde ellos estén protegidos contra su divulgación y su alteración intencionada , sobre todo si los ficheros se transfieren por medio de una red .
Korpustyp: Allgemein
Weitere Angaben: a) Linkes Auge fehlt; b) Schwager von Ahmad Jan Akhundzada Shukoor Akhundzada; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; d) gehört dem Stamm der Hotak an.
Información adicional: a) Le falta el ojo izquierdo, b) cuñado de Ahmad Jan Akhundzada Shukoor Akhundzada, c) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán, e) pertenece a la tribu hotak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Trägt eine Prothese am rechten Bein; b) Mitglied des Obersten Rates der Taliban und Stellvertreter von Mullah Mohammed Omar (März 2010); c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; d) gehört dem Stamm der Achakzai an.
Información adicional: a) Su pierna derecha es una prótesis, b) miembro del Consejo Supremo Talibán y lugarteniente del Mullah Mohammed Omar en marzo de 2010, (c) c) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán, e) pertenece a la tribu achakzai.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) unter anderem durch die Aufstellung nationaler Ernährungsziele eine ausgewogene Ernährung fördern, vorzugsweise auf der Basis lokal verfügbarer Nahrungsmittel, die dem Körper ausreichend Energie zuführt und dem Mangel an Makro- und Mikronährstoffen vorbeugt;
e) Crear normas y entornos propicios para las personas de edad con el fin de contribuir a impedir la aparición o el empeoramiento de la discapacidad;
Korpustyp: UN
d) ältere Menschen durch entsprechende Beratung zur wirksamen Nutzung und Auswahl von Gesundheits- und Rehabilitationsdiensten befähigen;
e) Promover la asignación equitativa de viviendas sociales a las personas de edad;
Korpustyp: UN
d) Programme zur nachhaltigen Steigerung des Flächenertrags und zur effizienteren Nutzung von Wasserressourcen in Land- und Forstwirtschaft, Feuchtgebieten, der handwerklichen Fischerei und Aquakultur zu fördern, insbesondere unter Anwendung der Methoden indigener Gruppen und ortsansässiger Gemeinschaften;
e) Apoyar los mecanismos existentes y, según proceda, establecer nuevos mecanismos para el desarrollo, la transferencia y la difusión de tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo y con economías en transición.
Korpustyp: UN
d) die Autorität der Organe der EU untergräbt,
socavar la autoridad de las instituciones de la UE e)
Korpustyp: EU DCEP
d) der Wert der ruhenden Anwartschaft entsprechend der Inflationsrate, des Lohnniveaus, den aktuellen Rentenleistungen oder der vom Zusatzversicherungsträger erzielten Kapitalrendite angepasst wird.
e) se ajuste el valor de los derechos de pensión latentes según la tasa de inflación, el nivel salarial, las prestaciones de pensión actuales o el tipo de rendimiento de los activos de su régimen complementario de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
d) Versalzung durch Anreicherung von löslichen Salzen im Boden ;
e) salinización a causa de la acumulación en el suelo de sales solubles ;
Korpustyp: EU DCEP
d ) Die Entscheidung des Erstgerichts ist mit einer im Vollstreckungsmitgliedstaat ergangenen Entscheidung oder einer Entscheidung, die die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung im Vollstreckungsmitgliedstaat erfüllt, unvereinbar.
e) la resolución del órgano jurisdiccional de origen es incompatible con una resolución dictada en el Estado miembro de ejecución o que reúne las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado miembro de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
dqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wa…Da war diese verrückte Frau bei uns zu Hause, die, mit der d…du weißt schon, zusammen warst, un…sie hat diese Dinge über dich gesagt, ich musste einfac…deine Stimme hören.
Vin…vino esa loca a nuestra cas…...la qu…la qu…ya sabe…la que estuvo contig…...diciendo todas esas cosas sobre t…...y sol…necesitaba escuchar tu voz.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt d…– Sie trägt sie auf allen Fotos.
- Cómo sabes qu…- La lleva en todas las fotos
Korpustyp: Untertitel
Maggie, wenn das hier vorbei ist, dann musst d…
Maggie, cuando esto haya terminado vas a tener qu…
Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, und wenn du betrunken bist, vergisst d…
Estás borracho, y cuando se están borrachos se le olvida qu…
Korpustyp: Untertitel
Meinst d…sie sind wütend auf jemanden, der ihnen geschadet hat?
¿Quieres decir qu…...están enfadadas con quien les ha hecho daño?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie, ich mag keine Tiere. Aber der Hund d…Er deprimiert mich etwas.
No es que no me gusten los animales, es este perro qu…me ha deprimido.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn etwas schief geht, musst d…
Pero si algo va mal, tienes qu…
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass Jane die einzige Frau gewesen ist, mit der d…
Estás diciendo que Jane es la única mujer con la qu…
Korpustyp: Untertitel
U…ich dachte du bist vielleicht hungrig, aber wie ich sehe, hast d…doch nach allem, Zeit fürs Essen gefunden.
Pensé que podrías tener hambre, pero veo qu…al final hiciste tiempo para almorzar.
Korpustyp: Untertitel
Und d…hab ich mir gedacht, wenn wir 2 halbe Nächt…
Entonces, he pensado qu…Dos medias noches …
Korpustyp: Untertitel
dc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) Kredite außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten d ) Von Stellen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere Marktpreis per Jahresende Nominalwert
c ) Préstamos fuera de la zona del euro Préstamos a no residentes en la zona del euro y valores no negociables emitidos por éstos c ) Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste
Korpustyp: Allgemein
c ) Auslandskredite ( Einlagen ) an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Auslandskrediten ( Einlagen ) der Aktivposition "Sonstige finanzielle Ver - mögenswerte " d ) Sonstige Auslandsaktiva Banknoten und Münzen von Län - dern außerhalb des Euro-Währungs - gebiets 3 .
c ) Préstamos exteriores ( depósitos ) a no residentes en la zona del euro salvo los incluidos en la partida del activo " Otros activos financieros " c )
Korpustyp: Allgemein
Aussetzung der Zuführung von Abfällen bei Vorgängen wie dem Anfahren und/oder Abfahren des Ofens, bei denen die unter c) und d) genannten Temperaturen und Verweilzeiten nicht erreicht werden können
Detener la incorporación de residuos cuando se realizan operaciones como la puesta en marcha o las paradas, en los casos en que no se puedan alcanzar las temperaturas y los tiempos de permanencia adecuados con arreglo a los anteriores puntos b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
wer Zugang zu diesen Daten hat; d)
c) quiénes pueden tener acceso a estos datos,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Beträge aus welchem Haushaltsposten wurden gezahlt? d)
c) ¿Qué importes se pagaron, y a qué partidas presupuestarias se imputaron?
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absatz 3: Weshalb hat sich der Europäische Rat dafür entschieden, sich selbst die Möglichkeit öffentlicher Sitzungen vorzuenthalten? d)
c) Artículo 4, apartado 3: ¿Por qué se priva el Consejo Europeo de la posibilidad de celebrar sesiones públicas?
Korpustyp: EU DCEP
d) eine Erklärung, dass in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung keine neuen Umstände eingetreten sind.
c) una declaración en la que se indicará que no han aparecido circunstancias nuevas respecto a la evaluación original.
Korpustyp: EU DCEP
Fortbestehen des derzeitigen Maßes an Selbstverwaltung für Kosovo, jedoch international weiterhin Anerkennung als Teil des Hoheitsgebiets Serbiens und damit Ausschluss der Möglichkeit eines Sitzes in den Vereinten Nationen; d)
c) continuación de la autonomía administrativa actual de Kosovo, pero reconocimiento internacional como parte del territorio de Serbia y, por tanto, exclusión de la posible pertenencia a las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
d) Artikel 14 der Richtlinie 2004/49/EG.
c) el artículo 14 de la Directiva 2004/49/CE.
Korpustyp: EU DCEP
d) Die Rechtsstellung von Wehrdienstverweigerern
c) El estatuto de los objetores de conciencia
Korpustyp: EU DCEP
dtu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber d…du bist aus dem Grab auferstanden.
Pero tu volviste de la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll auf Street, und d…bist eine Tussi!
Soy un chico de la calle, rudo, y tu, tu eres una chica....
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du es nicht weißt, die Quelle aller Kunst bist d…
Tu no lo sabes, pero eres el real creador de todo el arte en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Und d…bist mehr Frau als alle anderen in diesem Raum!
¡Y tu, tu eres mas mujer que cualquier otra en esta habitación!.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen nassen Hintern. Mutti holte dich rau…bis zum Knie war die nass, d…
Tenías todo el culo mojad…y a tu madre le llegaba el agua por las rodillas cuando te sacó.
Korpustyp: Untertitel
Hast d…Vielleicht ist sie irgendwo im Haus.
Tal vez esté en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
- Stefan machte sich Sorgen, dass d…
Stefan estaba preocupado porque tu..
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit diesem Geld könntest d…...deinen Traum, jedenfalls diesen Teil davon, verwirklichen.
Con est…este dinero, tu puedes hacer que tu vid…que esa parte de tu vida sea perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den ganzen Tag so weitermachen, aber d…
Podría seguir así todo el día, pero tu....
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir würden die Insel nie verlassen. Wenn d…mit Locke gehen willst, komme ich mit.
Tu dices que nunca podremos abandonar la isla. vale, si tu quieres ir con locke yo estare contigo
Korpustyp: Untertitel
dde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. „Zahlungsdienstleister“ ist ein Dienstleister der in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2007/64/EG genannten Kategorien oder eine natürliche oder juristische Person , für die die Ausnahme gemäß Artikel 26 d er genannten Richtlinie in Anspruch genommen wird .
(5) «proveedor de servicios de pago»: cualquiera de las categorías contempladas en el artículo 1, apartado 1, de la Directiva 207/64/CE, y las personas físicas y jurídicas que se acojan a excepciones con arreglo al artículo 26 de esa Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Franck Hilaire Yoman (35) aus Côte d`Ivoire, Lehrer
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine perfekte Ententerrine mit Aprikose,ein wenig cabello d`angel (Kürbis Spaghetti) dazu, dann Zackenbarsch mit zartem Mangoldgemüse an einer buttrigen Sauce von weissen Bohnen.
una terrina de pato perfecta, con trocitos de albaricoque, acompañado de un pequeño nudo de cabello de ángel y luego un buen pedazo de mero con unas verduritas delicadas parecidas a las acelgas y una salsa melosa de alubias blancas.
Hotel Terminus schlägt verschiedene Typen d Unterbringungs auf diesen 110 Zimmern vor, die sich auf 3 zugänglichen Stockwerken durch einen Aufzug verteilen.
El Centro de Acción Jurídica (CAJ) busca combatir la impunidad a través de la utilización de mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos capaces de examinar casos individuales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir sind erfreut, bekanntzugeben, dass die nur 15 Autominuten von unserem Resort wird ab April dieses Jahres aktiviert ein Raum-Umgebung Schloss Sohail in Fuengirola durch Zäune, um den Strand und d" />
Como establecimiento dog - friendly nos complace anunciar que a solo 15 minutos en coche de nuestro complejo se ha habilitado a partir de Abril de este ano un espacio entorno del Castillo de Sohail en Fuengirola delimitado mediante vallas p
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seine Arbeiten sind in den ständigen Sammlungen des Museums of Modern Art (New York), des Fonds National d’Art Contemporain (Frankreich), des Centre Pompidou (Paris), des MAK (Wien) und des Musée d´Art Grand-Duc Jean (Luxemburg) vertreten.
Su obra hace parte de las colecciones permanentes del Museo de Arte Moderno de Nueva York, del Fondo Nacional de Arte Contemporáneo (Francia), del Centro Pompidou (París), del MAK (Viena) y del Museo de Arte Moderno Gran Duca Juan (Luxemburgo).
Es nimmt gerade etwas, trotzdem ist es noch immer d…unterhalb.
Lo hace ahora mismo, y aún está all…...debajo.
Korpustyp: Untertitel
Ist irgend was passiert, dass d…für dich bleibst?
¿Te pasó algo all…que te estás guardando?
Korpustyp: Untertitel
Du warst auch d…und Billy und Timmy und Chlo…und Johnny Grasso.
y tu estabas all…y Billy y Timmy y Chlo…y Johnny Grasso.
Korpustyp: Untertitel
dla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestanforderungen für die Übermittlung : a ) b ) c ) d ) 2 . Die Meldungen an die NZBen müssen rechtzeitig und innerhalb der von der betreffenden NZB gesetzten Fristen erfolgen ;
Normas mínimas de transmisión : a ) la presentación de la información a los BCN debe hacerse oportunamente y dentro de los plazos establecidos por el BCN pertinente ;
Korpustyp: Allgemein
Das Hotel liegt in einer ruhigen Gegend von Altea neben Palau Altea Kunstzentrum und d
Posee así mismo una exposición topográfica sobre la provincia de Güeldres, pinturas del s. XIX, objetos de plata, tabaqueras y objetos procedentes de excavaciones.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die KYB-Gruppe erwirtschaftet mit weltweit 11.370 Angestellten einen Umsatz von $2,6 Milliarden, von denen 60% aus dem Verkauf von automobilen Sto?d?mpfern herr?hren.
El grupo KYB, que cuenta con 11.370 empleados en todo el mundo, factura 2.600 millones de dólares americanos, de los que el 60% proviene de ventas de amortiguadores a la industria de automoción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
dT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst d…Denkst du etwa, dass ich etwas mit Debras Unfall zu tun hatte?
¿T…piensas que tuve algo que ver con el accidente de Debra?
Korpustyp: Untertitel
Ach, d…du weichfingriger Revolverheld.
T…Eres un pistolero con dedos de mantequilla.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, d…Du hast sie besser verstanden, als ich die meiste Zeit, als…
T…la entendías mejor que yo, la mayoría de las veces.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst d…das es so etwas wie das Böse gibt?
¿T…tú crees que exista el mal?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit vielen intelligenten Leuten in diesem Geschäft gearbeitet, Michael, aber d…
He trabajado con un montón de gente inteligente en este negocio Michael, per…T…
Korpustyp: Untertitel
Bereust d…daß du mir hier raus gefolgt bist oder machst du dir Sorgen, was wir als nächstes tun sollten?
¿T…lamentas haberme seguido o estás preocupado por el siguiente paso a dar?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss mit Euch reden, mit dir, und dir, und du verschwindest, und d…d…mit dir muss ich nicht reden, aber ich kenne dich.
De acuerdo, tengo que hablar contigo, y contigo, y que tú te largues, y t…T…No tengo que hablar contigo, pero te conozco.
Korpustyp: Untertitel
Bereust d…daß du mir hier raus gefolgt bist oder machst du dir Sorgen, was wir als nächstes tun sollten?
¿T…te arrepientes de haberme seguido hasta aquí o te preocupa lo que deberíamos hacer a continuación?
Korpustyp: Untertitel
dd.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
El término «transacciones monetarias» que figura en la Nota d. del artículo 5A002 incluye el cobro y la fijación de tarifas o las funciones crediticias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe dieser Stoffe in Kombination darf die Grenzwerte in Spalte d nicht überschreiten.“
La suma de esas sustancias utilizadas juntas no debe exceder los límites indicados en la columna d.».
Korpustyp: EU DGT-TM
e. Software, die speziell für die Entwicklung oder Fertigung der unter a bis d genannten Bauelemente oder Geräte entwickelt wurde.
Programas informáticos especialmente diseñados para el desarrollo o la producción de componentes o equipo de las partidas a. a d. supra.
Korpustyp: UN
f. Verfahren für die Entwicklung, Konstruktion oder Fertigung der unter a bis d genannten Bauelemente, Software oder Geräte.
f. Tecnología para el desarrollo, el diseño o la producción de los componentes, como los programas informáticos o el equipo indicado en las partidas a. a d. supra.
Korpustyp: UN
e. Verfahren, einschließlich Software, für die Entwicklung, Konstruktion und Fertigung von Geräten und Bauteilen/Bauelementen für die unter a bis d genannten Artikel.
La tecnología, incluidos los programas informáticos, para el diseño, el desarrollo o la producción del equipo y las piezas o los componentes para los artículos mencionados en los apartados a. a d. supra.
Korpustyp: UN
(d) Versand von Newslettern und Werbematerial über die Dienstleistungen, die von Valigeria Roncato angeboten;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Augenlidspalten sind symmetrisch, Pupillen s=d. Die Bulbusbewegungen - in vollem Umfang, aber beim Links- und Rechtsblick wird der Blick nicht fixiert.
Las hendiduras orbitarias son simétricas, las pupilas s=d. El movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, pero el paciente no fija la mirada al mirar aparte.
Debbie hat ihre ersten Schritte gemacht. Gleich d…lm Garte…
Debbie dio sus primeros pasos ah…en la hierba.
Korpustyp: Untertitel
Der Lebenslauf ist natürlich Bullshit, aber der Verstand ist d…
Tu curriculum es una mierda, por supuesto, per…la mente está ah…
Korpustyp: Untertitel
Dann war nur noch ein Leiche d…kein Mensch mehr.
Solo había un cuerpo ah…No una persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde d…da drüben sein.
Iba a ser feli…iba a estar ah…justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht, Eddie. Ich war d…
Sigo sin entender, Eddie, porque estuve ah…
Korpustyp: Untertitel
- Du warst nicht d…in den letzten Tagen des Kriegs.
- No estuviste ah…en los últimos días de la Guerra.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich high und du liegst d…
Ahora me estoy drogando y tu estas acostado ah…
Korpustyp: Untertitel
dletra d
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantes minerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem enthält dieser Artikel - es mag sich lediglich um einen Tippfehler handeln - keinen Hinweis auf die Prüfung von Artikel 3 d. Er erwähnt 3 a, 3 b und 3 c, doch 3 d fehlt offensichtlich.
Igualmente, el artículo no hace mención alguna -podría tratarse de un simple error tipográfico- de la verificación de la letra d del artículo 3. Hace mención de las letras a, b y c del artículo 3, pero no de la letra d.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen haben wir Bedenken, was die in den Artikeln 16 d) und 28 erwogene Gründung einer weiteren europäischen Einrichtung anbelangt.
Por otro lado, tenemos reservas con respecto a la creación de un nuevo organismo europeo que se menciona en la letra d) del apartado 16 del artículo 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instabilitätskriterien sind in Abschnitt 4.2.3.4.2 d) definiert.
La circulación inestable se define en la letra d) del apartado 4.2.3.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Voraussetzung d liegen der Kommission keinerlei Hinweise darauf vor, dass der innergemeinschaftliche Handel derart stark beeinträchtigt wurde, dass die Beihilfe diese Voraussetzung nicht erfüllt.
En cuanto a la condición de la letra d), la Comisión no dispone de indicio alguna para considerar que los intercambios intracomunitarios se han visto afectados de forma tan importante que la ayuda no cumpla esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu d): Die Grundsätze der Eigenkapitalanforderungen (aus der Sicht des Parlaments eine wesentliche Frage!) sollten nicht im Komitologie-Verfahren geändert werden können, wohl aber die Berechnungsmethoden.
Sobre la letra d), el principio del capital de las entidades (desde el punto de vista del Parlamento, una cuestión esencial) no debería poderse modificar en el procedimiento de comitología, pero sí los métodos técnicos de cálculo.
Korpustyp: EU DCEP
dq
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmücken das Haus Kennen Sie Ihr Zimmer arrangieren? dann, warum nicht zeigen Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Raum dekorieren? ordnen sie in einer Weise, so d
Decore la Casa sabes arreglar tu cuarto? entonces, ¿por qué no mostrar su habilidad en la decoración de esta habitación? organizar de una manera para q
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Schönes Prinzessin Zimmer Kennen Sie Ihr Zimmer arrangieren? dann, warum nicht zeigen Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Raum dekorieren? ordnen sie in einer Weise, so d
Princesa Hermosa House sabes arreglar tu cuarto? entonces, ¿por qué no mostrar su habilidad en la decoración de esta habitación? organizar de una manera para q
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Backen Geschäft Kennen Sie Ihr Zimmer arrangieren? dann, warum nicht zeigen Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Raum dekorieren? ordnen sie in einer Weise, so d
Cocción Tienda sabes arreglar tu cuarto? entonces, ¿por qué no mostrar su habilidad en la decoración de esta habitación? organizar de una manera para q
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Barbie Schlafzimmer Kennen Sie Ihr Zimmer arrangieren? dann, warum nicht zeigen Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Raum dekorieren? ordnen sie in einer Weise, so d
Dormitorio de Barbie sabes arreglar tu cuarto? entonces, ¿por qué no mostrar su habilidad en la decoración de esta habitación? organizar de una manera para q
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Halloween Haus Dekoration Kennen Sie Ihr Zimmer arrangieren? dann, warum nicht zeigen Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Raum dekorieren? ordnen sie in einer Weise, so d
Decoración de Casa de Víspera de todos los Santos sabes arreglar tu cuarto? entonces, ¿por qué no mostrar su habilidad en la decoración de esta habitación? organizar de una manera para q
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ddía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Studien zur Entwicklungstoxizität ergaben sich bei einer oralen Brinzolamid-Dosierung von bis zu 6 mg/kg/d (entsprechend dem 214fachen der klinischen Dosis von 28 µg/kg/d) beim Kaninchen trotz erheblicher Toxizitätszeichen der Muttertiere, keine Hinweise auf eine fetotoxische Wirkung.
11 En estudios de toxicidad durante el desarrollo de conejos a dosis orales de brinzolamida de hasta 6 mg/kg/día (214 veces la dosis clínica diaria recomendada de 28 µg/kg/día) no se evidenció ningún efecto sobre el desarrollo fetal, a pesar de que se produjo toxicidad maternal significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 642fachen der klinischen Dosis) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten.
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/kg/día (642 veces la dosis clínica diaria recomendada), pero no en las de 6 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP empfahl daher, anhand von Dosisfindungsstudien zu eruieren, ob die Dosierung 1 x 60 mg/d in bestimmten Fällen ebenfalls zur Behandlung geeignet ist.
Por consiguiente, el CHMP recomendó que se investigasen los estudios de determinación de dosis para confirmar si el tratamiento con 60 mg una vez al día podría ser suficiente en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei weiblichen Mäusen, die über 2 Jahre eine Hochdosistherapie von Duloxetin (144 mg/kg/d) erhielten, traten vermehrt hepatozelluläre Adenome und Karzinome auf; aber es wird angenommen, dass diese sekundär als Folge einer Leberenzyminduktion entstanden sind.
Los ratones hembra que recibieron duloxetina durante 2 años presentaron una mayor incidencia de adenomas y carcinomas hepatocelulares únicamente a la dosis más alta (144 mg/ kg/ día), pero se consideraron secundarios a la inducción de enzimas microsomales hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei weiblichen Mäusen, die über 2 Jahre eine Hochdosistherapie von Duloxetin (144 mg/kg/d) erhielten, traten vermehrt hepatozelluläre Adenome und Karzinome auf; es wird angenommen, dass diese sekundär als Folge einer Leberenzyminduktion entstanden sind.
Los ratones hembra que recibieron duloxetina durante 2 años presentaron una mayor incidencia de adenomas y carcinomas hepatocelulares únicamente a la dosis más alta (144 mg/ kg/ día), pero se consideraron secundarios a la inducción de enzimas microsomales hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
db
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unter Buchstabe d genannte Regelung zur Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung basiert auf dem Körperschaftssteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) geändert wird.
El sistema de exención del impuesto sobre los beneficios mencionado en la letra b) se basa en la Ley del Impuesto sobre los Beneficios de 1961, modificada anualmente por la Ley de Finanzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Vater von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, (b) aktiver Taliban-Führer, (c) soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten, (d) angeblich im Juni 2007 verstorben.“
Información adicional: a) padre de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) líder activo de los talibanes; b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán; c) supuestamente fallecido en junio de 2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Mitglied des Obersten Rates der Taliban (Juni 2008); b) Stellvertreter von Mullah Mohammed Omar (März 2010); c) am Drogenhandel beteiligt; d) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Información adicional: a) Miembro del Consejo Supremo Talibán en junio de 2008, b) lugarteniente del Mullah Mohammed Omar en marzo de 2010, c) implicado en el narcotráfico, b) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss den betreffenden Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen. c) Der Vorteil muss selektiv sein und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen. d) Die Maßnahme beeinträchtigt den innergemeinschaftlichen Handel.
la medida debe financiarse con recursos estatales y ser atribuible al Estado; b) debe suponer una ventaja económica para las empresas de que se trate; c) la ventaja debe ser selectiva y falsear o amenazar falsear la competencia; b) la medida afecta al comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) sicherstellen, dass die Vorteile der neuen Technologien, insbesondere der Informations- und Kommunikationstechnologien, für alle Menschen verfügbar sind, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse älterer Frauen;
b) Crear, dentro de los programas educativos, oportunidades para el intercambio de conocimientos y experiencias entre las generaciones, que incluyan la utilización de nuevas tecnologías;
Korpustyp: UN
dcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe dir mein Parfüm, dann kannst d…
Te doy mi perfume, así, si llega el cas…
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er dir zuhören soll, musst d…
- Si quieres que te haga cas…
Korpustyp: Untertitel
Ich habs bei Susan probiert aber sie ist nicht d…was seltsam ist, denn ihr Auto steht in der Einfahrt und Deins auch.
Intenté llamar a Susan pero no está en su cas…...lo que es raro porque su auto está en la entrad…...y el tuyo también.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind nicht d…und ich darf den Herd nicht alleine anmachen.
Mis padres no están en cas…y me tienen prohibido encender el microondas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber d…schienst fast nicht, du selbst zu sein.
Es solo que tú cas…No parecías ser tú.
Korpustyp: Untertitel
dte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur so, ic…ich weiß nicht, was mehr in mir loder…der Fakt, dass du mein Geld gestohlen hast, oder der Fakt dass d…meinen Glückslemuren gestohlen hast.
Solamente, y…No sé qué me molesta más, el hecho de que tomaras mi dinero o el hecho de que tú te llevaras a mi lémur de la suerte.
Korpustyp: Untertitel
Verrate mir doch einfach mal. We…hast d…gevögelt?
Sólo dímelo, ¿a quién te estas cogiendo?
Korpustyp: Untertitel
Zeig uns jetzt mal, was d…mit Jungen machen kannst, die etwas grober sind.
Hemos visto lo que puedes hacer con un chico. Cómo te sientes cuando son un poco más grandes?
Korpustyp: Untertitel
Falls d…falls du dich unbehaglich fühlst Rachel zu sagen wie du dich fühlst, warum singst du es ihr dann nicht vor?
Si te-- Si te sientes incómod…...diciéndole a Rachel cómo te siente…...¿por qué no, ya sabes, se lo cantas?
Diese Anleitung muss u. a. die EG-Bauteil-Typgenehmigungsnummer und den D-Wert (in kN) oder den T-Wert (in Tonnen) enthalten, je nachdem, welcher Prüfung die Verbindungseinrichtung unterzogen wurde.“
Dichas instrucciones deberán incluir el número de homologación CE de tipo, así como los valoresD (kN) o T (toneladas) en función del ensayo a que haya sido sometido el enganche.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufbahngruppe Dcategoría D
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Bediensteten auf Zeit der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los agentes temporales de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los agentes temporales de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit d
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Sektor S2: D.4, D.41, D.4N, D.7, D.71, D.72, D.7N, D.8, D.9, D.9N und B.12
Con respecto al sector S2: D4, D41, D4N, D7, D71, D72, D7N, D8, D9, D9N y B12
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S2: D.5, D.6, D.61, D.62, D.7, D.71, D.72, D.7N, D.8, D.9, D.91-Verwendung, D.9N, K.2-Verwendung, B.9 und B.12
Con respecto al sector S2: D5, D6, D61, D62, D7, D71, D72, D7N, D8, D9, D91-empleos, D9N, K2-empleos, B9 y B12
Korpustyp: EU DGT-TM
D-D-Das war meine Idee.
Esto ha sido idea mía.
Korpustyp: Untertitel
D-d-davon halte ich nichts.
No me parece bien.
Korpustyp: Untertitel
Noch einiges mehr d…
Todavía me falta más.
Korpustyp: Untertitel
D…...warst immer woanders.
Siempre estás en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
andere:––– d -pastillen
Los demás:––– illas y dulces con recubrimiento similar
für den Sektor S2: D.1, D.2-Aufkommen, D.3-Verwendung, D.4, D.5, D.7, D.9 und K.2-Verwendung
Con respecto al sector S2: D1, D2-recursos, D3-empleos, D4, D5, D7, D9 y K2-empleos
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S2: D.1, D.2-Aufkommen, D.21-Aufkommen, D.29-Aufkommen, D.3-Verwendung, D.31-Verwendung, D.39-Verwendung, D.4, D.41, D.4N
Con respecto al sector S2: D1, D2-recursos, D21-recursos, D29-recursos, D3-empleos, D31-empleos, D39-empleos, D4, D41, D4N
Korpustyp: EU DGT-TM
D-du schreibst seiner Frau?
¿Le escribirás a su esposa?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass d…
Me dijeron que estaba…
Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist d…mein Vater.
Al fin y al cabo, eres mi padre.
Korpustyp: Untertitel
D…wirst es nocheinmal tun?
¿Lo vas a hacer otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Folgender Buchstabe D wird angefügt:
se añade el siguiente punto:
Korpustyp: EU DGT-TM
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
a partir del producto acabado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicole hat erzählt, d…Ja.
No, Nicole me dijo que--
Korpustyp: Untertitel
Würdest d…...gerne mal fliegen?
¿Quieres volar por el cielo?
Korpustyp: Untertitel
D…tauchst einfach so au…
Caray, apareces así como así.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht könntest d…
He pensado que quiz…
Korpustyp: Untertitel
D…Du bist uns wichtig.
Nosotro…nos preocupamos por ti.
Korpustyp: Untertitel
Kein Fahrer I.D 'd sie.
Ningún conductor ha podido identificarla.
Korpustyp: Untertitel
Leute erschrecken, das wirst d…
Vas a asustar gente, es lo único que--
Korpustyp: Untertitel
Von der Seite, weißt d…
Desde este lado, ya sabe…
Korpustyp: Untertitel
- Woher wusste er, dass d…
¿Cómo sabía él que estabas liado…
Korpustyp: Untertitel
- Wenn etwas passiert, rufst d…
Si algo sucede, llama a--
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wirst d…
Yo se que usted sobrevivirá.
Korpustyp: Untertitel
"D…Er ist kein Diabetiker.
Él no es diabético.
Korpustyp: Untertitel
- Meins war zeitweise auch d…
- El mío estuvo allí temporalmente.
Korpustyp: Untertitel
D…Lass uns das regeln.
Sólo deja que nosotros nos encarguemos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schreibtisch ist d…drinnen.
Ésa es su mesa, ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
- Mir ist egal, was d…
- Me da igual lo que haga…
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an sobald d…
Llámame en cuanto sepa…
Korpustyp: Untertitel
Verdammt komisch, dass gerade d…
Así es raro que justo contig…
Korpustyp: Untertitel
Nun bist d…doppelt tot!
Debes estar muerto por partida doble.
Korpustyp: Untertitel
Wenn d…- sie untersuchen kannst.
Si puede…examínala a ella.
Korpustyp: Untertitel
den Schuldner, (d) den Garanten,
el avalista (en su caso),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirst d sehen wollen!
¡Vas a querer ver esto!
Korpustyp: Untertitel
D-du schreibst seiner Frau?
¿Vas a escribir a su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Jack, ich will, daß d…
Jack, esto es lo que quiero que hagas.
Korpustyp: Untertitel
Weißt d…Du bist scheinheilig.
Estás siendo un poco Hipócrita.
Korpustyp: Untertitel
Weisst d…...meiner ist heute.
¿No lo sabes? El mío es hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, daß d…
Me dijeron que estaba…
Korpustyp: Untertitel
Für die Sektoren S11 und S12: D.1-Verwendung, D.2-Verwendung, D.29-Verwendung, D.3-Aufkommen, D.39-Aufkommen, B.1G und B.1N
Con respecto a los sectores S11 y S12: D1-empleos, D2-empleos, D29-empleos, D3-recursos, D39-recursos, B1G y B1N
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor S14_15: D.1-Verwendung, D.2-Verwendung, D.29-Verwendung, D.3-Aufkommen, D.39-Aufkommen, B.1G und B.1N
Con respecto al sector S14_15: D1-empleos, D2-empleos, D29-empleos, D3-recursos, D39-recursos, B1G y B1N
Korpustyp: EU DGT-TM
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GÖD Stadthaus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilien Privatperson Haus GÖD Immobilienanzeigen Haus GÖD Haus Ungarn Stadthaus Ungarn Haus Pest Stadthaus Pest
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa TRANS EN PROVENCE sitio inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE portal inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE inmobiliario particular casa TRANS EN PROVENCE anuncios inmobiliarios casa TRANS EN PROVENCE casa Var casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur