* La entrega de propinas o cualquier tipo de dádivas al personal que presta sus servicios en el Patronato de la Alhambra y el Generalife o que desempeña cualquier función dependiente del mismo.
* Die Gabe von Trinkgeldern oder Geschenken an Mitarbeiter, die im Dienst der Alhambra und dem Generalife stehen oder die irgendein Amt in ihnen bekleiden.
La Historia nos enseña que cuando las instituciones humanas se erigen en los entes que conceden los derechos, estos últimos se convierten en dádivas.
Die Geschichte lehrt uns, dass immer dann, wenn Rechte von menschlichen Institutionen gewährt werden, Rechte zu Geschenken verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tienen una oportunidad de compartir dinero con un extraño que ha confiado en ellos, estas personas se quedan con todo el dinero, en lugar de compartir la dádiva.
Wenn sie die Gelegenheit haben, Geld mit einem Fremden zu teilen, der ihnen vertraut hat, behalten sie lieber das ganze Geld als das reiche Geschenk zu teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dádivaGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma normal, y me parece, además, más propio hacerlo por este camino que por el camino de la simple dádiva.
Die Hilfe auf diesem Weg zu geben, ist ganz normal und meines Erachtens auch passender als auf der Wege der einfachen Gabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no pasa junto a nadie sin dejar huella; a todos les aporta su dádiva, a unos un mundo, a otros un juguete.
Sie hat keine bleibende Stätte, sie kommt zu des Kaisers Schloss und zu dem ärmsten Bauer, an keinem Menschen geht sie spurlos vorüber, allen bringt sie ihre Gabe, sei sie eine Welt oder ein Spielzeug.
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei dem keine Veränderung ist noch Wechsel des Lichts und der Finsternis.
Dado que los fabricantes europeos han estado operando aquí desde hace muchas más décadas que las compañías japonesas, coreanas y de otros países, ello supondría una carga mucho mayor para las compañías europeas con más antigüedad y una dádiva competitiva para sus competidores de otros lugares.
Da die europäischen Automobilhersteller schon wesentlich länger im Geschäft sind als die japanischen, koreanischen oder sonstigen Unternehmen, wäre die Belastung für die älteren europäischen Firmen wesentlich größer, was einem erheblichen Wettbewerbsvorteil für die Konkurrenz gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dádivaZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Comisaria, yo, por supuesto, votaré a favor de la propuesta, a pesar de que soy consciente de que esta dádiva no resolverá la situación de los ganaderos.
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dádivaBrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el artículo K 9, la llamada «dádiva» del artículo 100c, solamente confiere al Parlamento una posición de consulta en cuestiones legislativas.
Herr Präsident! Artikel K.9, die sogenannte "Brücke" zu Artikel 100c, gibt dem Parlament lediglich eine beratende Stellung in legislativen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dádivareiche Geschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tienen una oportunidad de compartir dinero con un extraño que ha confiado en ellos, estas personas se quedan con todo el dinero, en lugar de compartir la dádiva.
Wenn sie die Gelegenheit haben, Geld mit einem Fremden zu teilen, der ihnen vertraut hat, behalten sie lieber das ganze Geld als das reicheGeschenk zu teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dádiva"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me refiero a dádivas del gobierno.
Ich meine nicht staatliche Almosen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades.
Tatsache ist, dass Lateinamerika keine Almosen benötigt, sondern Chancen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países del Tercer Mundo no necesitan dádivas.
Länder der Dritten Welt brauchen keine Almosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento piensa que América Latina no necesita dádivas, sino que lo que necesita son oportunidades.
Dieses Parlament ist der Ansicht, dass Lateinamerika keine Almosen braucht, sondern Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco es la Dádiva como el pecado de aquel uno;
Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, no necesitamos nuevas herramientas de la UE para lograr esta solidaridad, especialmente no necesitamos dádivas.
Wir brauchen jedoch keine neuen EU-Instrumente, um diese Solidarität zu erreichen, und erst recht keine Almosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es un invitado que se queda aquí grati…...por una dádiva de la Fundación E. Saverin.
Und er ist ein Hausgast, der hier mietfrei wohnen kann, dank der Großzügigkeit der Eduardo Saverin Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
23 Tus príncipes son rebeldes y cómplices de ladrones, Todos aman el soborno y corren tras las dádivas.
América Latina y nuestros socios necesitan no dádivas por nuestra parte, sino oportunidades, y esas oportunidades vienen representadas hoy por los acuerdos de asociación.
Lateinamerika und unsere Partner brauchen keine Almosen von uns, sondern Chancen, und Assoziierungsabkommen stellen in der heutigen Zeit solche Chancen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia nos enseña que cuando las instituciones humanas se erigen en los entes que conceden los derechos, estos últimos se convierten en dádivas.
Die Geschichte lehrt uns, dass immer dann, wenn Rechte von menschlichen Institutionen gewährt werden, Rechte zu Geschenken verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo tuviera a mi lado a una mujer como su hij…...la colmaría de las dádivas propias de una reina.
Wenn ich eine Dame wie Ihre Tochter im Arm hatte, wurde ich sie mit Reichtumern uberhaufen wie eine Konigin.
Korpustyp: Untertitel
Peor aún, tales gobiernos, ya sea autoritarios o nominalmente democráticos, convierten a sus ciudadanos en destinatarios de dádivas, en lugar de participantes.
Was noch schlimmer ist: Solche Regierungen - ob autoritär oder dem Namen nach demokratisch - machen ihre Bürger zu Almosenempfängern anstatt zu Beteiligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los únicos perdedores serian los 25.000 agricultores ricos que actualmente sacan una tajada de entre 3.000 y 4.000 millones de dólares de dádivas estatales al año.
Die einzigen Verlierer wären die 25.000 reichen Farmer, die sich gegenwärtig die 3-4 Milliarden Dollar an jährlicher staatlicher Unterstützung untereinander aufteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocurren tan pronto como se imponen estrictos controles presupuestarios (cuando las compañías tienen presupuestos fijos y no cuentan con dádivas del estado ).
sie stellen sich ein, sobald strenge Haushaltsbeschränkungen gelten - wenn Firmen feste Budgets haben und auf staatliche Subventionen verzichten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo impedir que el mérito se diluya en la dádiva, en la obediencia a las jefaturas y se cree una estructura de los altos funcionarios en la que unos sean rápidamente promovibles y otros sólo lentamente?
Wie kann man ausschließen, dass das Verdienst zu einer Opfergabe, zu einer Unterwerfung unter die Führung führt, indem eine Struktur hoher Beamter geschaffen wird, von denen einige schnell befördert werden können und andere langsam befördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si exigimos a los Estados miembros que consoliden sus presupuestos para cumplir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no podemos ir repartiendo al mismo tiempo dádivas a lo largo y ancho de Europa.
Wenn wir auf der einen Seite von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie ihre Haushalte sanieren, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen, dann kann man nicht auf der anderen Seite mit dem Füllhorn durch ganz Europa ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita América Latina no son dádivas, sino solidaridad y oportunidades, y una excelente oportunidad de demostrar con hechos la voluntad política se manifiesta en el ámbito de las relaciones comerciales.
Was Lateinamerika braucht, sind keine Spenden, sondern Solidarität und Chancen, und eine ausgezeichnete Gelegenheit, den politischen Willen durch Taten zu demonstrieren, bietet sich im Bereich der Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipados de nuevo con las generosas dádivas que les pagan a porfía los Estados sociales, especulan camino de la siguiente debacle de los Estados pagadores netos, que se endeudan entontecidos.
DE
Neu ausgestattet mit reichlich Geldspenden durch um die Wette zahlende Sozialstaaten, spekulieren sie auf das nächste Krepieren ihrer sich treudoof verschuldenden Zahlstaaten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Lucas 11:13, "Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?
Die Bibel sagt in Lukas 11, 13: Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero el proceso de paz no queda garantizado por las subvenciones externas; por el contrario, existe el peligro de que este flujo de dinero convierta lo que era una zona del mundo emprendedora y austera en adicta del subsidio, dependiente de las dádivas recibidas de cualquier otro lugar.
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass dieser Geldstrom einen bisher wagemutigen und sparsamen Teil der Welt in einen Subventionsjunkie verwandelt, der von den Almosen anderer abhängig ist.