Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
¿Existen, a juicio de la Comisión, diferencias fundamentales entre los sedimentos que se dragan y los que pueden permanecer en el lecho de los puertos y en las dársenas?
Bestehen nach Auffassung der Kommission grundlegende Unterschiede zwischen Sedimenten, die ausgebaggert werden, und solchen, die am Boden von Häfen und Hafenbecken liegengelassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
a Sociedad Tendida a Mar la concesión patrimonial para la transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena en izioDtTag
IT
Zu der zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, los puertos daneses acumulan sedimentos (arena) procedentes de la draga de sus dársenas en superficies de almacenamiento (campos de lavado), pero de un tiempo a esta parte las autoridades del país han dejado de permitirlo.
Dänische Häfen haben im Normalfall Sedimente (Sand), der aus Hafenbecken gebaggert wird, auf Lagerflächen (Spülfeldern) gelagert, aber das lassen die zuständigen dänischen Behörden nicht mehr zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las dársenas (100 ha) fueron habilitadas a partir de 1817, siguiendo los planos de John Rennie.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La defendida por los trabajadores portuarios, que estima suficientes los actuales crecimientos del puerto de Santa Cruz si se añade la construcción de una nueva dársena polivalente, que aumentaría la superficie portuaria actual en unos nuevos 150000 m2.
Die von den Hafenarbeitern verfochtene Alternative, wonach die derzeitige Erweiterung des Hafens von Santa Cruz genügt, wenn ein zusätzliches neues polivalentes Hafenbecken gebaut wird, durch das sich die derzeitige Hafenfläche um weitere 150000 m2 vergrößern würde.
Korpustyp: EU DCEP
En la dársena, en cambio, no es todo tan informal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si la Xunta de Galicia y el Estado miembro solicitan cofinanciación europea de los fondos estructurales para un futuro proyecto que revierta el estado actual al estado precedente a la construcción de la dársena, ¿podría tener este proyecto la aprobación de la Comisión?
Könnte ein künftiges, von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien und dem Mitgliedstaat vorgelegtes Projekt, durch das der gegenwärtige Zustand in den Zustand vor der Baumaßnahme am Hafenbecken zurückversetzt wird, und für das eine Kofinanzierung aus den europäischen Strukturfonds beantragt würde, bei der Kommission auf Zustimmung stoßen?
Korpustyp: EU DCEP
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena IT
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt
IT
La defendida por los cuatro anteriores máximos responsables de los Puertos de Tenerife, consistente en la creación de una nueva Dársena en Santa Cruz, actualmente innecesaria, pero que en el futuro podría aumentar la superficie en más de 800000 m2.
Die von den vier früheren höchsten Verantwortungsträgern der Häfen von Teneriffa vertretene Alternative, die in der Schaffung eines neuen Hafenbeckens in Santa Cruz besteht, was zwar derzeit unnötig ist, wodurch sich jedoch die Hafenfläche in der Zukunft um mehr als 800000 m2 vergrößern könnte.
La región Nord Pas-de-Calais ha validado también la ejecución del proyecto «Port 2015» que prevé la ampliación del puerto, la construcción de una nueva dársena y la mejora de las estructuras existentes.
Die Region Nord Pas-de-Calais habe auch die Umsetzung des Projekts „Port 2015“ bestätigt, im Rahmen dessen der Hafen erweitert, ein neues Becken gebaut und die vorhandenen Strukturen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dársena en la esquina del canal es el sitio en el que fue instalada la obra de HeHe - vea la próxima página.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En las dársenas interiores (binnenhavens) amarran barcos que recorren la costa y transbordadores que permiten la conexión con Inglaterra (Great Yarmouth), yates y flotillas de barcas.
ES
In den beiden inneren Becken (Binnenhavens) liegen Küstenschiffe, Fähren, welche die Verbindung mit England besorgen (Great Yarmouth), Vergnügungsschiffe und eine kleine Flotte von Fischdampfern.
ES
Museum und Aquarium zugleich, ist hier, unweit vom Strand und dem Spielkasino, die gesamte Fauna des Beckens von Arcachon und des nahen Ozeans zu bewundern:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 salas de exposición de 500 y 800 m2, una gran sala modulable de 3.000 m2 abierta a la dársena y las torres de La Rochelle, 9 salas de comisión completamente equipadas y un auditorio de 800 plazas.
EUR
Zwei 500 und 800 m² Ausstellungshallen, eine große modulierfähige 3000 m² Halle am Becken und den Türmen von La Rochelle, 9 vollständig ausgerüstete Ausschusssäle und ein Auditorium mit 800 Plätzen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Entrevista a Raquel Andueza en La Dársena de Radio Nacional con motivo de la presentación y puesta de largo ante los medios de Pegaso, de Tarquinio Merula.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
dársenaHafenbecken zurückversetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Xunta de Galicia y el Estado miembro solicitan cofinanciación europea de los fondos estructurales para un futuro proyecto que revierta el estado actual al estado precedente a la construcción de la dársena, ¿podría tener este proyecto la aprobación de la Comisión?
Könnte ein künftiges, von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien und dem Mitgliedstaat vorgelegtes Projekt, durch das der gegenwärtige Zustand in den Zustand vor der Baumaßnahme am Hafenbeckenzurückversetzt wird, und für das eine Kofinanzierung aus den europäischen Strukturfonds beantragt würde, bei der Kommission auf Zustimmung stoßen?
Korpustyp: EU DCEP
dársenaBootshaus abgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sólo hubieras ido a casa te lo hubiera dicho. Para entonces la gente de la dársena se habría marchad…...habrían encontrado tu dinero.
Wenn du wie vereinbart nach Hause gefahren wärst, dann hätten sich die Männer aus dem Bootshausabgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
dársenaMole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Al final de la dársena?
Das am Ende der Mole?
Korpustyp: Untertitel
dársenaPier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Al final de la dársena?
Da am Ende vom Pier?.
Korpustyp: Untertitel
dársenaBecken gebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región Nord Pas-de-Calais ha validado también la ejecución del proyecto «Port 2015» que prevé la ampliación del puerto, la construcción de una nueva dársena y la mejora de las estructuras existentes.
Die Region Nord Pas-de-Calais habe auch die Umsetzung des Projekts „Port 2015“ bestätigt, im Rahmen dessen der Hafen erweitert, ein neues Beckengebaut und die vorhandenen Strukturen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dársenaHafenbecken geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la dársena, en cambio, no es todo tan informal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dársenaHafenbecken bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena IT
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbeckenbestimmt IT
Situado al fondo de una estrecha bahía, el puerto antiguo consta de un antepuerto, una dársena principal o Viejo Puerto, y una dársena más pequeña para yates y barcas.
ES
Der alte Hafen, der am Ende einer engen Bucht liegt, besteht aus einem Außenhafen, einem offenen Tidebecken (Vieux Port) und einem kleinen Dockhafen für Jachten sowie dem Fischkutterbecken.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
dársenaHafenbeckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy próximo a la nueva dársena y a los canales donde se vive una animada movida nocturna, todos los días desde la hora del aperitivo hasta altas horas de la noche.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
dársenaKai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desembarque: La transferencia inicial de la captura sin procesar o de sus productos desde un barco a la dársena o a otro barco en un área portuaria o zona franca, donde la autoridad competente certifica el desembarque de la captura;
‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dársena interior
.
Modal title
...
dársena de maniobra
.
.
Modal title
...
dársena de flotación
.
Modal title
...
dársena de marea
.
Modal title
...
dársena de pesca
.
Modal title
...
dársena de varada
.
Modal title
...
dársena de espera
.
Modal title
...
dársena de limpia
.
Modal title
...
ciclo con dársena doble
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dársena"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ciclo con dársena de almacenamiento única
Einbeckenanlage zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
Korpustyp: EU IATE
Es la zona de dársenas del puerto.
Dies sind die Werftanlagen des Hafens.
Korpustyp: Untertitel
Mi familia tiene un hostal en las dársena…
Meine Familie besitzt unten an den Hafenanlagen eine Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de una dársena llamada «Darsena Energetico-Grandi Masse» en Civitavecchia (Roma)
Betrifft: Bau eines Ladekais für feste Brennstoffe in Civitavecchia (RM)
Korpustyp: EU DCEP
esclusas de navegación, ascensores y planos inclinados, incluidas las dársenas de espera y de reserva,
Schleusen, Schiffshebewerke und schiefe Ebenen, einschließlich Vorhäfen und Sparkammern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señales informativas gráficas libremente programables a la entrada de túneles y dársenas de detección (advertencias, información)
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
se proceda a una evaluación del impacto en el medio ambiente marino, especialmente en los ecosistemas de puertos cercados, dársenas y estuarios durante el período de ensayos, y
während des Versuchszeitraums die Auswirkungen auf die Meeresumwelt, insbesondere die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen, untersucht werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios,
Auswirkungen auf die Umwelt einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto sobre el medio ambiente, inclusive las reducciones de emisiones realizables y los impactos sobre ecosistemas en puertos cercados, dársenas y estuarios, así como
Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich erreichbarer Emissionsminderungen, und Auswirkungen auf die Ökosysteme in geschlossenen Häfen und Flussmündungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeños puertos románticos, playas aisladas, ovejas pastando en verdes praderas o ciclistas y paseantes que disfrutan de acercarse a las dársenas de los puertos.
Conocido como zona ventosa, cerca del lago hay muchas dársenas, puertecitos para el atraque de embarcaciones y hay decenas de escuelas de vela, surf y actividades subacuáticas.
IT
In seinem schönen modernen Restaurant in der Nähe des Bassin St-Pierre bereitet Meisterkoch Stéphane Carbone eine kreative, minimalistische und harmonische Küche zu.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
¿Podría precisar la Comisión qué sistema de cálculo se utilizará para determinar la relación entre la totalidad de las dársenas sujetas a las mareas, los canales de navegación y el muelle, a fin de establecer así la distribución de los costes de dragado de dichas dársenas?
Kann die Kommission erläutern, welcher Berechnungsschlüssel angewandt werden soll, um das Verhältnis zwischen komplettem Gezeitendock, Fahrrinne und Anlegestelle zu bestimmen, und so die Kostenverteilung für das Ausbaggern der Gezeitendocks festzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión que las obras de relleno de la Dársena Polivalente de Cueva Bermeja se están ejecutando con fondos europeos y constituye una de las alternativas posibles a la construcción del puerto de Granadilla?
Ist der Kommission bekannt, dass die Dammaufschüttungen im Mehrzweckhafen Cueva Bermeja mit Kofinanzierung durch die EU ausgeführt werden und dass dies eine der möglichen Alternativen zum Bau des Hafens Granadilla ist?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se trata al parecer de un importe anual de 25 millones de euros que la Región de Flandes ha de pagar para el mantenimiento de los canales de navegación en las dársenas sujetas a las mareas.
Konkret würde es sich hier um einen alljährlich fälligen Betrag von 25 Mio. Euro handeln, der von der flämischen Gemeinschaft gezahlt werden müsste, um die Fahrrinnen in den Gezeitendocks instandzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
documenten rigurosamente el hecho de que ningún residuo descargado en puertos cercados, dársenas y estuarios tiene un impacto sobre los ecosistemas, basándose en criterios comunicados por las autoridades de los Estados del puerto a la OMI.
ausführlich dokumentieren, dass alle Abfallströme, die in geschlossene Häfen und Flussmündungen abgelassen werden, keine Auswirkungen auf die Ökosysteme haben; Grundlage hierfür bilden Kriterien, die die Behörden der Hafenstaaten der IMO mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá los criterios para el uso de tecnologías de reducción de las emisiones por parte de los buques de cualquier pabellón en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad.
Die Kommission legt Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro lugar de obligada visita es el Parque Marítimo, un área de esparcimiento diseñado por el arquitecto canario César Manrique y que está situado en la antigua dársena comercial.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
En avión Desde el aeropuerto de Venecia Marco Polo (13 km) Por agua Desde la dársena del aeropuerto, tomar la lancha motora Alilaguna línea azul y bajar en la parada Fondamenta nuove.
Mit dem Flugzeug Vom Flughafen von Venedig, Marco Polo (13 km) Auf dem Wasserweg Vom Jachthafen des Flughafens aus können Sie ein Motorboot der blauen Linie von Alilaguna nehmen und dann an der Haltestelle Fondamenta nuove aussteigen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece asimismo un servicio de transporte gratuito de 6:10 a 23:10 horas con salida desde la dársena 14C (situada al otro lado de la calle) de la planta 1 del aeropuerto.
EUR
Das Hotel bietet außerdem von 06:10 Uhr bis 23:10 Uhr einen kostenlosen Transferservice vom ersten Stock 14C (gegenüberliegende Straßenseite) des Flughafens.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esta moderna dársena, situada a orillas del río Tinto, acoge las réplicas a tamaño natural de Niña, la Pinta y la Santa María, las tres embarcaciones que llevaron a Colón en su travesía hasta América.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En la respuesta a la pregunta escrita E-1953/05 sobre la extensión del decreto portuario del Gobierno de Flandes, la Comisión afirma que las dársenas sujetas a las mareas tienen una función comercial y que, por consiguiente, no pueden financiarse con fondos públicos.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1953/05 über die Erweiterung des flämischen Hafendekrets erklärt die Kommission, dass Gezeitendocks eine gewerbliche Funktion haben und somit nicht aus staatlichen Mitteln instand gehalten werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, al parecer, varios artículos aparecidos en la prensa señalan que la Comisión ha hecho saber al Ministro flamenco de Obras Públicas que no ve objeción alguna en la financiación pública del dragado de los canales de navegación de las dársenas sujetas a las mareas.
Aus Presseartikeln geht jedoch hervor, dass die Kommission den flämischen Minister für Infrastruktur hat wissen lassen, keine Probleme in der öffentlichen Finanzierung für Ausbaggerungsarbeiten an Fahrrinnen in Gezeitendocks zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que las obras de ensanche de la explanada de la Dársena pesquera, financiadas con fondos FEDER, darán como resultado una plataforma de 220 000 metros cuadrados y representan una de las alternativas posibles a la construcción del puerto de Granadilla?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass die aus EFRE-Mitteln finanzierte Erweiterung der Kaianlagen des Fischereihafens letztendlich eine Hafenfläche von 220 000 Quadratmetern entstehen lässt und dass dies eine der möglichen Alternativen zum Bau des Hafens Granadilla darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Se establecerán unos criterios para el uso de tecnologías de reducción de las emisiones por parte de los buques de cualquier pabellón en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 9, apartado 2.
Nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren werden Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma Directiva dispone en su artículo 4 quáter, apartado 3, que se establezcan por el procedimiento al que se refiere su artículo 9, apartado 2, los criterios necesarios para que los buques de cualquier pabellón puedan utilizar métodos tecnológicos en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad.
Gemäß Artikel 4c Absatz 3 sind nach dem in Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie genannten Verfahren Kriterien für den Einsatz von Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de transporte al aeropuerto con tarifa adicional y horario de 6:00 a 23:00 horas con salida cada media hora entre las terminales 2 y 3 de la terminal de vuelos nacionales y la terminal de vuelos internacionales desde la dársena 33. Desayuno tipo bufé todos los días.
Gegen eine zusätzliche Gebühr steht ein Flughafen-Shuttleservice zur Verfügung. Es fährt von 06:00 bis 23:00 jede halbe Stunde ab dem Terminal für Inlandsflüge zwischen den Terminals 2 und 3 sowie dem Terminal für internationale Flüge von "Bay 33". Das All-you-can-eat-Frühstück wird täglich serviert.
No es muy sencillo aparcar en las calles de la ciudad, pero afortunadamente cuenta con varios aparcamientos al aire libre, como por ejemplo el que se encuentra cerca de la estación ferroviaria de Salerno, cerca de la dársena para embarcaciones, al final de la Vía Santi Martiri Salernitani.
ES
Einen freien Parkplatz zu finden, ist nicht leicht, aber zum Glück gibt es einige Parkplätze, zum Beispiel beim Bahnhof Salerno, in der Nähe des Jachthafens. Dieser Parkplatz liegt am Ende der Via Santi Martiri Salernitani.
ES