linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dämlich idiota 8

Verwendungsbeispiele

dämlich estúpido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie konnte ich nur so dämlich sein?
¿Cómo pude ser tan estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu jung dafür, sagte ich, nicht zu dämlich.
Dije que era muy joven, no estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar, wie dämlich diese Frage klang.
Te dejaré descubrir lo estúpido que sonó eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du langsam und dämlich bist.
Porque eres lento y estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, du bist so scheißbeschissen dämlich.
Eres tan maldito estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
So dämlich kann er nicht sein.
No puede ser tan estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht dämlich.
No es ningún estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Und das klingt jetzt ziemlich dämlich von einem Mann, der im Gefängniss eingesperrt ist. Aber ich bin zum ersten Mal in meinem Leben frei.
Y esto les va a sonar muy estúpido de boca de un presidiari…...pero por primera vez en mi vid…...soy libre.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sagen, ich bin dämlich?
No entiendo, ¿estás diciendo que yo soy estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so dämlich.
Eso fue muy estúpido.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "dämlich"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver que borricos sois!
   Korpustyp: Untertitel
Wie dämlich bist du?
¿Como de corto eres tu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so dämlich.
Esta puta es tan estupida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele dämliche Menschen.
Por aquí hay muchos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das dämliche Landei.
Tú eres ese campesino quejoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
¡Y su escándalo sin fin!
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe dämliche Blick und alles.
Hasta la misma mirada boba y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die dämliche Schule.
Es el maldito colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht dämlich da.
No se quede como un pasmarote.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir beide dämlich sind.
Porque somos dos boludos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
Es un condenado pelo de mandril.
   Korpustyp: Untertitel
Was lachst du so dämlich?
¿De qué te ríes tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer die dämliche Tür aufmachen.
Yo siempre tengo que abrir la puta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will jeder dämliche Absturz mitmachen.
Ahora cualquier barrenera quiere entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure dämliche Nummer nicht sehen!
- No quiero ver su rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine, die so dämlich sind.
Pero ninguno tan bobo como éstos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir fliegen können. Ist der dämlich?
Para que podamos volar, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dämliche Auftritt anstatt meinem Film.
Haces la presentación, pero mi película no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug so ein dämliches Hemd,
Con una camiseta ridícula que te cagas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bin ich einfach nur dämlich?
¿yo soy arrogante o sólo un burro?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Titel ist total dämlich.
- Pero el título es tontísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht denn dieser dämliche Hund hier?
¿Qué diablos hace ese perro aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tot und du dämlich.
- Yo estoy muerto y tú eres lento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich eine dämliche Schwuchtel genannt!
¡Me llama un puto afeminado!
   Korpustyp: Untertitel
Ishihara, manchmal bist du so dämlich.
¿Por qué eres tan duro de entendederas, Ishihara?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Übergrößenkatalog, Mr. Dämlich?
Tarado, ¿ dónde está mi catálogo de ropa de gato?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine dämliche scheißverdrehte Logik?
¿Qué mierda de lógica retorcida es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, hör mal. Besser, du steckst diese dämliche Klinge weg.
Bueno, mir…más vale que guardes ese maldito cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird dein dämliches Grinsen gleich vergehen, du abgetakelte Schlampe!
Voy a golpear esa sonrisa de tu cara, usted knacker perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier bewaffnet rum, nur für ein dämliches Treffen.
Estoy aquí sentado montando guardia por una simple reunión con un capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dämliche Wurst streckt schon ihr Köpfchen raus.
Tengo un mojon que se me sale.
   Korpustyp: Untertitel
Dämliches nutzloses Kind. dich hätte man verrecken lassen sollen!
¡lnutil de mierda deberian haber dejado que mueras!
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden wir nur ein paar dämliche Kraniche.
Mentira, solo encontramos grullas de Ucrania.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dämlich. Es ist der Lauf der Zeit.
Es la ley de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du ziehst jeden Tag diese dämliche Uhr auf.
El día por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knallte ihm eine, Vi, in seine dämliche beschissene Fresse.
Le pegué en medio de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du besuchst ein paar dämliche Kurse wie Fotografie und Theater.
Y te inscribí en un montón de cursos de porquería Como fotografía y teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine dämliche Frau also besuchen, wann ich will.
Supongo que quiere decir que puedo venir a visitar a mi espos…tanto como me plazca.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann stand diese dämliche Kuh wieder vor meiner Tür.
Llegaba a tocar a mi puerta como una obsesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Glotz nicht so dämlich, der Typ hat dich erschossen.
No me mires. Este tipo fue el que los delató.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, wie dämlich diese Tests sind.
Todos sabemos que estas pruebas son gay.
   Korpustyp: Untertitel
Der dämliche Dorftrottel versucht, das Mädchen seiner Träume zu retten.
El montañés retrasado, está tratando de ayudar a la chica de sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Statt einem Kühlschrank bringt er die dämliche Heckenschere!
Dijo que traería un refrigerador y viene con una cortadora de césped.
   Korpustyp: Untertitel
Scheuer ihr eine und sag: "Mir reicht's, du dämliche Schlampe! "
Darle una bofetada y decirle 'ya estoy harto de ti, puta de mierda!'
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch überhaupt nicht um das dämliche Geschenk.
Te compraré algo. ¡No es por el maldito regalo!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je so eine dämliche Geschichte gehört?
¿Alguna vez habías escuchado una historia tan jodida?
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden wir nur ein paar dämliche Kraniche.
Mentira, sólo encontramos grullas de Ucrania.
   Korpustyp: Untertitel
D wie dumm und deprimierend, dämlich und Degout!
D de desanimante y de deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Person ist dämlich genug ihn wieder auszugraben.
Y sólo esa otra persona está lo suficientemente loca para desenterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du nur dämlich da rum? Versteckst dich unterm Rock deiner Frau, dem Ex-Pornostar?
¿Vas a quedarte ahí como Pork…...escondiéndote en las faldas de tu mujer, la ex actriz porno?
   Korpustyp: Untertitel
Hot Lips, Sie dämliche Ziege, das war das Ende des Quarters.
Labios Ardientes, eres una auténtica pánfila. Es el descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Leuten gehört, die sich dumm und dämlich vögeln, Maria, aber Allmächtiger Gott.
He escuchado de gente follando hasta que se les revientan los sesos, María, pero Dios mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt pfeife ich auf das dämliche Filmklischee von der wahren Liebe.
Tengo que olvidar el cliché hollywoodense del verdadero amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dämliche Idee, und deine Freundinnen sind bloß zu nett, um es auszusprechen.
Es una mala idea. Y tus amigas de allá, son demasiado amables para decirlo de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist so dämlich, um sich von Ihnen scheiden zu lassen.
¿Quien esta tan chiflado como para divorciarse de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist so dämlich, um sich von Ihnen scheiden zu lassen.
Oye, żquién está tan loco como para divorciarse de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Noch sechs Wochen bis Weihnachten und sie spielten das dämliche Stück bereits.
6 semanas antes de Navidad Y ya estaban tocando aquella cosa horrible
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser scheiß-dämliche Ray hatte sein blödes Crack bei mir vergessen.
Pero el maldito retrasado de Ray dejó el crack en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er acht Jahre später dann so dämlich, die Waffe in der Wohnung zu verstecken?
¿Y ocho años después, guarda el arma en su salita?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dämliche Entschuldigung, aber eine bessere habe ich nicht.
Es una excusa estúpid…...pero es todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Estes, egal wie viele dämliche Anklagen ihm einfallen, ich bin ihm auf der Spur.
Dile a Estes que da igual cuántos cargos de mierda falsifique, le he calado.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich krank, dieses dämliche jungenhafte Grinsen, diese blasierte Selbstzufriedenheit.
Me pone enfermo. Esa insipida sonrisa infantil que pone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie zwar nicht, aber ich muss Ihnen sagen, das ist dämlich.
Ni siquiera te conozco pero te diré que estás acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt verdient sich an uns dumm und dämlich. Aber das ist es wert.
Todos en la ciudad nos han estado extorsionando, pero vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wie dämlich haltet ihr mich? Halt deine verdammte Fresse, du Schlampe.
Estos malditos creen que me pueden tomar el pelo. - ¡Cállate la bocaza, perra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie dieser dämliche Trick geht. Ich habe es immer gewusst.
Ya me sé el truco. Siempre lo he sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dämliche Nigger kann über nichts anderes als den Club geredet haben.
Ese negro inservible no habló de nada más que del club.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dämliches Management, dezimiert in einem Preiskrieg, den es nicht gewinnt.
Una pésima administración con una guerra de precios que no pueden ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten auf Dämliche und nicht auf Kluge setzen, nicht auf diejenige, die ihr Wissen haben.
Podían haber optado por los brutos y no por los cultos, los que saben, y la gente sabe lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einfach dämlich, herumzuschleichen, und zu denken, das wir nicht erwischt werden.
Nos estábamos escondiendo, pensando que no nos descubrirían.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe doch jemanden gefunden, der dämlich genug is…mich.
Pero he encontrado a una persona lo suficientemente estúpid…Yo.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Auf eine Schauspielschule zu gehen, nachdem si…als Glamourgirl, als dämliche Blondine galt?
Acudir al Actors Studi…...después de ser considerad…...una rubia con la cabeza vacía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiss auf dein dämliches Sonnen-studio und deine bescheuerten Massagen
¡Me importa una mierda tus masajes y tu solana!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Ziel, das reich, gierig und dämlich genug ist, um eine Ladung loszuwerden ohne zweimal nachzudenken.
Tenemos que hallar una marca que sea rica, codiciosa, y lo suficiente estúpid…...como para querer gastar un montón sin pensarlo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät und ich bin zu müde. Dämliche Versionen einer Intrig…eines unbedeutenden Lieutenants interessieren mich 'n Scheiß!
Escuch…..es muy tarde y estoy muy cansad…...para escuchar las gilipolleces de un Teniente de pacotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…weißt du wer dieser dämlich aussehende, weiße Kerl ist, der da drüben mit der Brille sitzt?
¿Tú sabe…Sabe…quién es ese tipo blanco rar…que está sentado allá, con gafas?
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich und das Mark Mellon, du weißt doch, die dämliche Schmalzlocke von Atlanta Channel 12.
Somos yo y Mark Mellon, ese locutor bonito de Atlant…...Canal 12.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sagt, das Online-Dating für Leute ist wie, dämliche, gesellschaftliche, hilflose Typen, aber ich treffe viele, genau wie mich.
Todo el mundo dice que las citas por Internet son para friquis, para gente torpe socialmente, pero he conocido a un montón de gente como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du so dämlich, dass du für uns der letzte Mensch sein willst, der Kay lebend gesehen hat?
¿O eres tan estúpid…...que serás la última persona que ha visto a Kay Connell con vida?
   Korpustyp: Untertitel
Der dämliche Hurensohn ist weg, aber ich denke Sie haben eine echte Gabe, und wir sollten zusammen arbeiten.
El bastardo hijo de puta se fu…pero creo que tienes un verdadero talento, y deberíamos trabajarlo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich werde dir definitiv das Fahrrad schenken. und ich werd mal schauen was ich gegen die dämliche Scheidung deiner Eltern machen kann, Caren.
Y veré qué puedo hacer acerca del feo divorcio de tus padres, Caren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich breche in Tränen aus und verrate meine dunkelsten Geheimnisse, dann sind Sie dämlich genug, um zu glauben, dass Sie irgendwas über meine Familie wüssten.
Y si cree que voy a romper a llorar de repent…...y a contarle mis secretos más profundos y oscuro…...entonces tiene usted tan poco ses…...como para pensar que sabe algo acerca de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte es für dämlich, aber wenn du immer noch deine Beine operieren lassen willst, kannst du es tun. - Was machst du mit deinen Beinen?
- Creo que es algo retardado, pero si quieres hacerte las piernas, puedes. - ¿ Qué le harás a tus piernas?
   Korpustyp: Untertitel
Mit das größte Problem für Dick und das Team für Spezialeffekte, das daran arbeitete, war das Fliegen auf der Leinwand, das bislang immer dämlich wirkte, weil man sah, wie die Kulisse bewegt wird, etwa bei der Fernsehserie Superman.
Uno de los mayores retos que Dick y el equipo de efectos especiales tuviero…fue que nadie había volado antes en la pantalla. O sólo de modo pésimo, cuando veías el telón de fondo sobre el que vuela…como en la serie de TV de Superman.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Turm hinauf stieg auch der dämliche Diener des Bischofs, und wenn ich, die Glocke, die aus Metall gegossene, hart und gewichtig sang und mich schwang, hätte ich ihm das Gehirn zerschmettern können;
- Subía también a la torre el bufón del obispo, y cuando yo, la campana, que soy de bronce, oscilaba dura y pesadamente, podía haberle aplastado el cráneo.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite